통합대장경

018_0870_b_01L잡아함경 제17권
018_0870_b_01L雜阿含經卷第十七

송 천축삼장 구나발타라 한역

455. 상경(想經)1)

이와 같이 나는 들었다.
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“갖가지 경계[界]를 인연하기 때문에 갖가지 접촉[觸]이 생기고, 갖가지 접촉을 인연하여 갖가지 생각[想]이 생기며, 갖가지 생각을 인연하여 갖가지 욕망[欲]이 생기고, 갖가지 욕망을 인연하여 갖가지 지각[覺]이 생기며, 갖가지 지각을 인연하여 갖가지 번열(熱)이 생기고, 갖가지 번열을 인연하여 갖가지 추구[求]가 생기느니라. 어떤 것을 갖가지 경계라고 하는가? 이른바 18계(界)이니 안계(眼界)와……(내지)…… 법계(法界)니라. 어떤 것을 갖가지 경계를 인연하여 갖가지 접촉이 생기는 것이라고 하고 ……(내지)……어떤 것을 갖가지 번열을 인연하여 갖가지 추구가 생긴다고 하는가?
이른바 안계(眼界)를 인연하여 안촉이 생기는 것이요 안촉을 인연하여 안계가 생기는 것이 아니니, 안계를 인연해야만 안촉이 생기느니라. 안촉을 인연하여 눈의 생각이 생기는 것이요 눈의 생각을 인연하여 안촉이 생기는 것이 아니니, 안촉을 인연해야만 눈의 생각이 생기느니라. 눈의 생각을 인연하여 눈의 욕망이 생기는 것이요 눈의 욕망을 인연하여 눈의 생각이 생기는 것이 아니니, 눈의 생각을 인연해야만 눈의 욕망이 생기느니라. 눈의 욕망을 인연하여 눈의 지각이 생기는 것이요 눈의 지각을 인연하여 눈의 욕망이 생기는 것이 아니니, 눈의 욕망을 인연해야만 눈의 지각이 생기느니라. 눈의 지각을 인연하여 눈의 번열이 생기는 것이요 눈의 번열을 인연하여 눈의 지각이 생기는 것이 아니니, 눈의 지각을 인연해야만 눈의 번열이 생기느니라. 눈의 번열을 인연하여 눈의 추구가 생기는 것이요 눈의 추구를 인연하여 눈의 번열이 생기는 것이 아니니, 눈의 번열을 인연해야만 눈의 추구가 생기느니라.
이와 같이 이계(耳界)ㆍ비계(鼻界)ㆍ설계(舌界)ㆍ신계(身界)도 마찬가지며, 의계(意界)를 인연하여 의촉이 생기는 것이요 ……(내지)…… 뜻의 번열을 인연하여 뜻의 추구가 생긴다는 것에 대해서도 또한 이와 같이 자세히 말씀하셨다. 이것이 비구들아, ‘갖가지 경계를 인연하여 갖가지 접촉이 생기고 ……(내지)…… 갖가지 번열을 인연하여 갖가지 추구가 생기는 것이요, 갖가지 추구를 인연하여 갖가지 번열이 생기는 것이 아니고 ……(내지)…… 갖가지 접촉을 인연하여 갖가지 경계가 생기는 것이 아니니, 갖가지 경계를 인연해야만 갖가지 접촉이 생기고 ……(내지)…… 갖가지 번열을 인연해야만 갖가지 추구가 생긴다’는 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.

6내입처(內入處)에서와 마찬가지로 6외입처(外入處)에 대해서도 또한 이와 같이 말씀하셨다.
018_0870_b_02L宋天竺三藏求那跋陁羅譯

456. 정수경(正受經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0870_b_03L雜因誦第三品之五
如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0870_b_05L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時世尊告諸比丘
“광명의 세계[光界]2)ㆍ청정한 세계[淨界]3)ㆍ한량없는 허공의 세계[無量空入處界]4)ㆍ한량없는 식의 세계[無量識入處界]5)ㆍ아무 것도 없는 세계[無所有入處界]6)ㆍ생각이 있는 것도 생각이 없는 것도 아닌 세계[非想非非想入處界]7)가 있고, 적멸의 세계[滅界]8)가 있느니라.”
018_0870_b_06L有光界淨界無量空入處界無量識入處界無所有入處界非想非非想入處界有滅界
이때 어떤 비구가 자리에서 일어나 옷을 여미고 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤에 합장하고 부처님께 아뢰었다.
018_0870_b_09L有異比丘從座起整衣服稽首禮足合掌白佛言
“세존이시여, 저 광명의 세계ㆍ청정한 세계ㆍ한량없는 허공의 세계ㆍ한량없는 식의 세계ㆍ아무 것도 없는 세계ㆍ생각이 있는 것도 생각이 없는 것도 아닌 세계ㆍ적멸의 세계, 이와 같은 모든 세계는 어떤 인연으로 알 수 있습니까?”
018_0870_b_10L世尊彼光界淨界無量空入處界無量識入處界無所有入處界非想非非想入處界滅界如此諸界何因緣可知
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
018_0870_b_13L佛告比
“저 광명의 세계는 어둠을 인연하기 때문에 알 수 있고, 청정한 경계는 더러움을 인연하기 때문에 알 수 있으며, 한량없는 허공의 세계는 색(色)을 인연하기 때문에 알 수 있고, 한량없는 식의 세계는 안[內]9)을 인연하기 때문에 알 수 있으며, 아무 것도 없는 세계는 무언가 있는 것을 인연하기 때문에 알 수 있고, 생각이 있는 것도 생각이 없는 것도 아닌 세계는 제일의 존재를 인연하기 때문에 알 수 있으며, 적멸의 세계는 존재하는 몸을 인연하기 때문에 알 수 있느니라.”
018_0870_b_14L彼光界者緣闇故可知淨界緣不淨故可知無量空入處界者緣色故可知無量識入處界者緣內故可知無所有入處界者緣所有可知非想非非想入處界者緣有第一故可知滅界者緣有身可知
모든 비구들이 부처님께 아뢰었다,
諸比丘白佛言
“세존이시여, 저 광명의 경계와 ……(내지)…… 적멸의 세계는 어떤 정수(正受)10)로 얻게 됩니까?”
018_0870_b_19L世尊彼光界乃至滅界以何正受而
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
佛告比丘
018_0870_c_01L“저 광명의 세계ㆍ청정한 세계ㆍ한량없는 허공의 세계ㆍ한량없는 식의 세계ㆍ아무 것도 없는 세계, 이 모든 세계는 스스로 행하는 정수에서 얻고, 생각이 있는 것도 생각이 없는 것도 아닌 세계는 제일의 정수에서 얻으며, 적멸의 세계는 존재하는 몸이 소멸하는 정수에서 얻느니라.”부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0870_b_21L彼光界淨界無量空入處界無量識入處界無所有入處界此諸界於自行正受而得非想非非想入處界於第一有正受而得滅界者於有身滅正受而得佛說此經已比丘聞佛所說歡喜奉行

457. 설경(說經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0870_c_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국의 동원(東園) 녹자모강당(鹿子母講堂)에 계셨다.
그때 세존께서는 저녁 무렵 선정에서 깨어나 강당 그늘에 자리를 펴고 대중 앞에 앉아 모든 비구들에게 우단나구(優檀那句)11)를 말씀하셨다.
018_0870_c_05L一時佛住舍衛國東園鹿子母講堂爾時世尊晡時從禪覺講堂陰中敷座於大衆前坐說優檀那句告諸比丘
“세계를 인연하기 때문에 말[說]이 생기는 것이니, 세계를 인연하지 않는 것이 아니다. 세계를 인연하기 때문에 소견[見]이 생기는 것이니, 세계를 인연하지 않는 것이 아니다. 세계를 인연하기 때문에 생각[想]이 생기는 것이니, 세계를 인연하지 않는 것이 아니다. 낮은 세계를 인연하면, 저열한 말ㆍ저열한 소견ㆍ저열한 생각ㆍ저열한 의도ㆍ저열한 욕망ㆍ저열한 소망ㆍ저열한 사람ㆍ저열한 일ㆍ저열한 시설ㆍ저열한 세움ㆍ저열한 부분ㆍ저열한 나타냄ㆍ저열한 태어남이 생긴다고 나는 말한다. 보통 세계와 훌륭한 세계도 마찬가지이니, 훌륭한 세계를 인연하면, 그는 훌륭한 말ㆍ훌륭한 소견ㆍ훌륭한 생각ㆍ훌륭한 의도ㆍ훌륭한 욕망ㆍ훌륭한 소망ㆍ훌륭한 사람ㆍ훌륭한 일ㆍ훌륭한 시설ㆍ훌륭한 세움ㆍ훌륭한 부분ㆍ훌륭한 나타냄ㆍ훌륭한 태어남이 생긴다고 나는 말하느니라. ”
018_0870_c_08L緣界故生說非不界緣界故生見非不界緣界故生想不界緣下界我說生下說下見下想下思下欲下願下士夫下所作下施下建立下部分下顯示下受生是中如是勝界緣勝界我說彼生勝勝見勝想勝思勝願勝士夫勝所勝施設勝建立勝部分勝顯示勝受生勝
이때 바가리(婆迦利) 비구가 부처님 뒤에서 부채를 들고 부처님을 부채질해드리고 있다가 부처님께 아뢰었다.
018_0870_c_16L有婆迦利比丘在佛後執扇扇白佛言
“세존이시여, 만일 삼먁삼불타(三藐三佛陀)에 대하여 삼먁삼불타가 아니라는 소견을 일으킨다면, 그 소견도 또한 세계를 인연하여 생기는 것입니까?”
018_0870_c_17L世尊若於三藐三佛陁起非三藐三佛陁見彼見亦緣界而生
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
佛告比丘
018_0871_a_01L“삼먁삼불타에 대하여 삼먁삼불타가 아니라는 소견을 일으키는 것도 또한 세계를 인연하여 생기는 것이요, 세계를 인연하지 않는 것이 아니니라. 왜냐하면 범부의 세계는 무명의 세계이기 때문이니라. 내가 앞에서 말했듯이 저열한 세계를 인연하여 저열한 말과 저열한 소견 ……(내지)…… 저열한 태어남이 생기고, 보통 세계도 마찬가지이며, 훌륭한 세계를 인연하여 훌륭한 말과 훌륭한 소견 ……(내지)……훌륭한 태어남이 생기는 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0870_c_19L於三藐三佛陁起非三藐三佛陁見亦緣界而生非不界以者何凡夫界者是無明界如我先緣下界生下說下見乃至下受生中勝界生勝說勝見乃至勝受生說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

458. 인경(因經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0871_a_02L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0871_a_03L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時世尊告諸比丘
“인(因)이 있어서 탐욕의 생각[欲想]이 생기는 것이니, 인이 없이 생기는 것이 아니다. 인이 있어서 성내는 생각[恚想]이 생기는 것이니, 인이 없이 생기는 것이 아니다. 인이 있어서 해치는 생각[害想]이 생기는 것이니, 인이 없이 생기는 것이 아니다. 어떤 것을 인으로 탐욕의 생각이 생기는 것이라고 하는가? 이른바 탐욕의 세계를 인연하는 것이니라. 탐욕의 세계를 인연하기 때문에 탐욕의 생각[欲想]ㆍ탐욕의 욕망[欲欲]ㆍ탐욕의 지각[欲覺]ㆍ탐욕의 번열[欲熱]ㆍ탐욕의 추구[欲求]가 생긴다.
018_0871_a_04L有因生欲想非無因有因生恚想害想非無云何因生欲想謂緣欲界也緣欲界故生欲想欲欲欲覺欲熱欲求
어리석은 범부는 탐욕의 추구를 일으킨 뒤에, 이 중생은 이른바 몸과 입과 마음, 이 세 가지로 삿됨을 일으킨다. 이와 같은 삿된 인연 때문에 현세에서 괴로움에 머물러 괴로움이 있고 걸림이 있고 번민이 있고 번열이 있으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 나쁜 세계에 태어나나니, 이것을 이름하여 인연으로 탐욕의 생각이 생기는 것이라 하느니라. 성내는 생각도 마찬가지이다.
018_0871_a_07L癡凡夫起欲求已此衆生起三處邪謂身如是邪因緣故現法苦住有苦有㝵有惱有熱身壞命終生惡趣中是名因緣生欲想
어떤 것을 인연으로 해치는 생각이 생기는 것이라고 하는가? 해치는 세계를 인연하여 해치는 생각[害想]ㆍ해치는 욕망[害欲]ㆍ해치는 지각[害覺]ㆍ해치는 번열[害熱]ㆍ해치는 추구[害求]가 생긴다. 어리석은 범부는 해치는 추구를 일으킨 뒤에, 이 중생은 이른바 몸과 입과 마음, 이 세 가지에서 삿됨을 일으킨다. 세 가지 삿된 인연을 일으킨 뒤에는 현세에서 괴로움에 머물러 괴로움이 있고 걸림이 있고 번민이 있고 번열이 있으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 나쁜 세계에 태어나나니, 이것을 이름하여 인연으로 해치는 생각이 생기는 것이라고 하느니라.
018_0871_a_11L云何因緣生恚想害想謂害界也緣害界生害想害欲害覺害熱害求愚癡凡夫起害求已此衆生起三處邪謂身三處邪因緣已現法苦住有苦有㝵有惱有熱身壞命終生惡趣中是名因緣生害想
모든 비구들아, 만일 모든 사문 바라문이 이와 같이 삶에 안주하며 위험한 생각들을 하면서도 버리고 떠나기를 구하지 않고 깨닫지 못하고 뱉어버리지 못한다면, 그들은 현세에서 괴로움에 머물러 괴로움이 있고 걸림이 있고 번민이 있고 번열이 있으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 나쁜 세계에 태어나느니라.
018_0871_a_17L諸比丘若諸沙門婆羅門如是安於生生危嶮想不求捨離不覺不吐彼則現法苦住有苦有㝵有惱有熱身壞命終生惡趣中
비유하면 성읍이나 마을에서 멀지 않은 넓은 벌판에 큰 불이 갑자기 일어난 것과 같다. 그곳에 그 불을 끌 수 있는 힘을 가진 자가 없다면, 마땅히 알아야 할 것이다. 그 들판의 모든 중생들은 다 불의 피해를 입을 것이니라. 이와 같이 모든 사문 바라문이 삶에 안주하며 위험한 생각들을 한다면 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 반드시 나쁜 세계에 태어나느니라.
018_0871_a_20L譬如城邑聚落不遠有曠野大火卒起無有力能滅火者當知彼諸野中衆生悉被火害如是諸沙門婆羅門安於生生危嶮想身壞命終生惡趣中
018_0871_b_01L모든 비구들아, 인이 있어서 탐욕에서 벗어난 생각[出要想]이 생기는 것이니, 인이 없이 생기는 것이 아니다. 어떤 것을 인이 있어서 탐욕에서 벗어난 생각이 생기는 것이라고 하는가? 이른바 탐욕에서 벗어난 세계이니라. 탐욕에서 벗어난 세계를 인연하여 탐욕에서 벗어난 생각ㆍ탐욕에서 벗어난 욕망ㆍ탐욕에서 벗어난 지각ㆍ탐욕에서 벗어난 번열ㆍ탐욕에서 벗어난 추구가 생기느니라. 이른바 저 지혜로운 사람이 탐욕에서 벗어나기를 추구할 때, 그 중생은 이른바 몸과 입과 마음, 이 세 가지에서 올바름을 일으킨다. 그는 이와 같이 바른 인연을 일으킨 뒤에, 현세에서 즐거움에 머물러 괴로워하지 않고 걸리지 않으며, 번민하지 않고 애태우지 않으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 좋은 세계에 태어나느니라. 이것을 이름하여 인연으로 탐욕을 벗어난 생각이 생기는 것이라고 하느니라. 성내지 않는 생각도 마찬가지이다.
018_0871_b_01L諸比丘有因生出要想非無因云何有因生出要想謂出要界緣出要界生出要想出要欲出要覺出要熱要求謂彼慧者出要求時衆生三處生正謂身彼如是生正因緣已現法樂住不苦不㝵不惱不熱身壞命終生善趣中是名因緣生出要想
어떤 것을 인연으로 해치지 않는 생각이 생기는 것이라고 하는가? 이른바 해치지 않는 세계이니라. 해치지 않는 세계를 인연하여 해치지 않는 생각ㆍ해치지 않는 욕망ㆍ해치지 않는 지각ㆍ해치지 않는 번열ㆍ해치지 않는 추구가 생기느니라. 저 지혜로운 사람이 해치지 않기를 추구할 때, 그 중생은 이른바 몸과 입과 마음, 이 세 가지에서 올바름을 일으킨다. 그는 바른 인연이 생긴 뒤에, 현세에서 즐거움에 머물러 괴로워하지 않고 걸리지 않으며, 번민하지 않고 애태우지 않으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 좋은 세계에 태어나느니라. 이것을 이름하여 인연으로 해치지 않는 생각이 생기는 것이라고 하느니라.
018_0871_b_08L云何因緣生不恚不害想謂不害界不害界因緣生不害想不害欲害覺不害熱不害求彼慧者不害求衆生三處正謂身彼正因緣生已現法樂住不苦不㝵不惱不熱身壞命終生善趣中是名因緣生不害想
만일 모든 사문 바라문들이 삶에 안주해 해치지 않는 생각을 한다면, 그것을 버리고 여의지 않고 깨닫지 않고 뱉어버리지 않더라도 현세에서 즐거움에 머물러 괴로워하지 않고 걸리지 않고 번민하지 않고 애태우지 않으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 좋은 세계에 태어나느니라.
018_0871_b_15L若諸沙門婆羅門安於生生不害想不捨離不覺不吐現法樂住不㝵不惱不熱身壞命終生善趣
비유하면 성읍(城邑)이나 마을 변두리 넓은 벌판에서 큰 불이 갑자기 일어난 것과 같다. 그때 손발로 그 불을 끌 수 있는 사람이 있다면, 마땅히 알아야 할 것이다. 초목(草木)을 의지해 사는 저 모든 중생들은 다 피해를 입지 않을 것이다. 이와 같이 모든 사문 바라문이 삶에 안주하며 바른 생각을 한다면, 그것을 버리지 않고 깨닫지 않고 뱉어버리지 않더라도 현세에서 즐거움에 머물러 괴로워하지 않고 걸리지 않고 번민하지 않고 애태우지 않으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 좋은 세계에 태어나느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0871_b_18L譬如城邑聚落邊有曠野大火卒有人堪能手足滅火當知彼諸衆生依草木者悉不被害如是諸沙門婆羅門安於生生正想不捨不覺現法樂住不苦不㝵不惱不熱壞命終生善趣中佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行
018_0871_c_01L459. 자작경(自作經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0871_c_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
이때 어떤 바라문이 부처님 계신 곳으로 찾아와 세존과 얼굴을 마주하고 서로 위로한 뒤에 한쪽에 앉아 부처님께 아뢰었다.
018_0871_c_02L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園有婆羅門來詣佛所與世尊面相慰勞已於一面住白佛言
“중생(衆生) 스스로 짓는 것도 아니요, 남이 짓는 것도 아닙니다.”
018_0871_c_04L生非自作非他作
부처님께서 바라문에게 말씀하셨다.
佛告婆羅門
“그와 같이 주장하는 사람을 나는 상대하지 않는다. 지금 그대 스스로 찾아와 놓고선 나에게 ‘스스로 짓는 것도 아니요, 남이 짓는 것도 아니다’라고 말하는구나.”
018_0871_c_05L如是論者我不與相見汝今自來而言我非自作非他作
바라문이 말하였다.
婆羅門言
“어떻습니까? 구담(瞿曇)이시여, 중생은 스스로 짓는 것입니까, 남이 짓는 것입니까?”
018_0871_c_07L云何瞿曇衆生爲自作爲他作耶
부처님께서 바라문에게 말씀하셨다.
佛告婆羅門
“내가 이제 너에게 물으리니 마음대로 내게 대답하라. 바라문이여, 어떻게 생각하는가? 중생에게 방편계(方便界)가 있어서 모든 중생들로 하여금 방편을 쓸 줄 알게 하는 것인가?”
018_0871_c_08L我今問汝隨意答我婆羅門於意云有衆生方便界令諸衆生知作方便耶
바라문이 말했다.
婆羅門言
“구담이시여, 중생에게 방편계가 있어서 모든 중생들로 하여금 방편을 쓸 줄 알게 하는 것입니다.”
018_0871_c_11L瞿曇有衆生方便界令諸衆生知作方便也
부처님께서 바라문에게 말씀하셨다.
佛告婆羅門
“만일 방편계가 있어서 모든 중생들로 하여금 방편이 있는 줄 알게 한다면, 이것은 곧 중생 스스로 짓는 것이요, 이것은 곧 남이 짓는 것이니라. 바라문이여, 어떻게 생각하는가? 중생에게는 안주계(安住界)ㆍ견고계(堅固界)ㆍ출계(出界)ㆍ조작계(造作界)가 있어서 그 중생들로 하여금 조작이 있는 줄 알게 하는 것인가?”
018_0871_c_12L若有方便界令諸衆生知有方便者是則衆生自作是則他作婆羅門意云何有衆生安住界堅固界出界造作界令彼衆生知有造作耶
바라문이 부처님께 아뢰었다.
018_0871_c_16L婆羅門白佛
“중생들에게는 안주계ㆍ견고계ㆍ출계ㆍ조작계가 있어서 모든 중생들로 하여금 조작이 있는 줄 알게 합니다.”
018_0871_c_17L有衆生安住界堅固界出界造作界令諸衆生知有造作
부처님께서 바라문에게 말씀하셨다.
018_0871_c_18L佛告婆羅門
“만일 그 안주계ㆍ견고계ㆍ출계ㆍ조작계가 있어서 모든 중생들로 하여금 조작이 있는 줄 알게 한다면, 이것은 곧 중생들 자신이 짓는 것이요, 이것은 곧 남이 짓는 것이니라.”
018_0871_c_19L若彼安住界堅固界出界造作令諸衆生知有造作者是則衆生自作是則他作
바라문이 부처님께 아뢰었다.
婆羅門白佛
“중생 자신이 직접 짓는 것도 있고 남이 짓는 것도 있습니다. 구담이시여, 세상일이 많아 이제 하직을 청합니다.”
018_0871_c_21L有衆生自作有他作瞿曇世閒多事今當請
“세상일이 많다면 마땅히 그 때를 알아야 하리라.”
佛告婆羅門世閒多事宜知是時
018_0872_a_01L이때 그 바라문은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0871_c_23L彼婆羅門聞佛所說歡喜隨喜座起去

460. 구사라경(瞿師羅經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0872_a_02L如是我聞
어느 때 부처님께서 구섬미국(拘睒彌國) 구사라원(瞿師羅園)에 계셨다.
그때 구사라(瞿師羅) 장자가 존자 아난이 있는 곳으로 찾아와, 존자 아난의 발에 절하고 한쪽에 물러나 앉아 존자 아난에게 아뢰었다.
018_0872_a_03L一時佛住拘睒彌國瞿師羅園爾時瞿師羅長者詣尊者阿難禮尊者阿難足退坐一面白尊者阿難
“갖가지 세계라고 말씀하셨는데, 어떤 것을 갖가지 세계라고 합니까?”
所說種種界云何爲種種界
존자 아난이 구사라 장자에게 말하였다.
018_0872_a_06L尊者阿難告瞿師羅長者
“어떤 안계(眼界)와 어떤 색계(色界)가 기쁜 것이면, 두 인연으로 식(識)이 생기고, 세 가지가 화합하여 접촉[觸]이 생기며, 또 기쁜 접촉[喜觸]을 인연하여 즐겁다는 느낌[樂受]이 생깁니다. 이와 같이 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 마찬가지이며, 뜻과 법에 있어서도 또한 그와 같다고 말합니다.
018_0872_a_07L眼界異界異喜處二因緣生識三事和合生又喜觸因緣生樂受如是耳亦如是說
또 장자여, 어떤 안계와 어떤 색계가 근심스러운 것이면, 두 인연으로 식이 생기고, 이 세 가지가 화합하여 괴로운 접촉이 생기며, 그 괴로운 접촉을 인연하여 괴롭다는 느낌[苦受]이 생깁니다. 이와 같이 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 마찬가지이며, 뜻과 법에 있어서도 또한 그와 같다고 말합니다.
018_0872_a_10L復次長者有異眼異色界憂處二因緣生識三事和合生苦觸彼苦觸因緣生苦受如是亦如是說
또 장자여, 어떤 안계와 어떤 색계가 평정한 것이면, 두 인연으로 식이 생기고, 이 세 가지가 화합하여 괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 접촉이 생기며, 괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 접촉을 인연하여 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌이 생깁니다. 이와 같이 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 마찬가지이며, 뜻과 법에 있어서도 또한 이와 같다고 말합니다.”그때 구사라 장자는 존자 아난의 말을 듣고 그 말을 따라 기뻐하면서 발에 절하고 떠나갔다.
018_0872_a_13L復次長者異眼界異色界捨處二因緣生識事和合生不苦不樂觸不苦不樂觸因緣生不苦不樂受如是耳亦如是說爾時瞿師羅長者聞尊者阿難所說歡喜隨喜禮足而去

461. 삼계경(三界經) ①

이와 같이 나는 들었다.
018_0872_a_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 구섬미국의 구사라원에 계셨다. 그때 구사라 장자가 존자 아난이 있는 곳으로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 절하고 한쪽에 앉아 존자 아난에게 아뢰었다.
018_0872_a_19L一時佛住拘睒彌國瞿師羅園爾時瞿師羅長者詣尊者阿難稽首禮足於一面坐白尊者阿難
“갖가지 세계[界]라고 말씀하셨는데, 어떤 것을 갖가지 세계라고 합니까?”
018_0872_a_21L所說種種界云何爲種種界
존자 아난이 구사라 장자에게 말하였다.
018_0872_a_22L尊者阿難告瞿師羅長者
“세 가지 세계가 있습니다. 어떤 것이 그 세 가지 세계인가? 이른바 욕계(欲界)ㆍ색계(色界)ㆍ무색계(無色界)를 말하는 것입니다.”
018_0872_a_23L有三界云何三欲界色界無色界
018_0872_b_01L그때 존자 아난이 곧 게송으로 말하였다.
018_0872_b_01L爾時尊者阿難卽說偈言

욕계를 환하게 깨달아 알고
색계도 또한 그렇게 알며
일체의 남음이 있는 것 버리고
남음이 없는 적멸(寂滅)을 얻으라.
018_0872_b_02L曉了於欲界
色界亦復然
捨一切有餘
得無餘寂滅

이 몸이 화합한 세계에서
남김없이 완전하게 멸함을 증득하신
삼야삼불(三耶三佛)12)께서 말씀하셨네
더러운 때 벗어난 근심 없는 글귀를.
018_0872_b_04L於身和合界
永盡無餘證
三耶三佛說
無憂離垢句

존자 아난이 이 경을 말하자, 구사라 장자는 그 말을 따라 기뻐하면서 절하고 떠나갔다.
018_0872_b_05L尊者阿難說是經已瞿師羅長者歡喜隨喜作禮而去

462. 삼계경 ②

이와 같이 나는 들었다.
018_0872_b_07L如是我聞
어느 때 부처님께서 구섬미국 구사라원에 계셨다.
그때 구사라 장자가 존자 아난이 있는 곳으로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 절한 뒤에 한쪽에 물러나 앉아 존자 아난에게 아뢰었다.
018_0872_b_08L一時佛住拘睒彌國瞿師羅園爾時瞿師羅長者詣尊者阿難稽首禮足退坐一面白尊者阿難
“갖가지 세계라고 말씀하셨는데,, 어떤 것을 갖가지 세계라고 합니까?”
018_0872_b_10L所說種種界云何名爲種種界
존자 아난이 구사라 장자에게 말하였다.
018_0872_b_11L尊者阿難告瞿師羅長者
“세 가지 세계가 있으니, 색계(色界)ㆍ무색계(無色界)ㆍ멸계(滅界)입니다. 이것을 세 가지 세계라고 합니다.”
018_0872_b_12L有三界色界色界滅界是名三界
곧 게송을 말하였다.
卽說偈言

만일 색계의 중생이거나
또는 무색계에 머무르면서
적멸의 세계를 알지 못한다면
돌아와 또 모든 몸을 받으니라.
018_0872_b_13L若色界衆生
及住無色界
不識滅界者
還復受諸有

만일 저 색계를 끊고
무색계에도 머물지 않으며
적멸의 세계에서 마음이 해탈하면
영원히 생사를 벗어나리라.
018_0872_b_15L若斷於色界
不住無色界
滅界心解脫
永離於生死

존자 아난이 이 경을 말하자, 구사라 장자는 그 말을 따라 기뻐하면서 절하고 떠나갔다.
018_0872_b_16L尊者阿難說是經已瞿師羅長者歡喜隨喜作禮而去

463. 삼계경 ③

이와 같이 나는 들었다.
018_0872_b_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 구섬미국 구사라원에 계셨다.
그때 구사라 장자가 존자 아난이 있는 곳으로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 절한 뒤에 한쪽에 물러나 앉아 존자 아난에게 아뢰었다.
018_0872_b_19L一時佛住拘睒彌國瞿師羅園爾時瞿師羅長者詣尊者阿難稽首禮足退坐一面白尊者阿難
“갖가지 세계라고 말씀하셨는데,, 어떤 것을 갖가지 세계라고 합니까?”
018_0872_b_21L所說種種界云何爲種種界
존자 아난이 구사라 장자에게 대답하였다.
018_0872_b_22L尊者阿難答瞿師羅長者
018_0872_c_01L“이른바 세 가지 출계(出界)이니, 어떤 것이 그 세 가지 출계인가? 이른바 욕계에서 벗어나 도달하는 색계, 색계에서 벗어나 도달하는 무색계, 일체의 모든 행과 일체의 의도(思)ㆍ생각(想)이 소멸한 세계, 이것을 세 가지 출계라고 합니다.”
018_0872_b_23L謂三種出界云何謂從欲界出至色界色界出至無色界一切諸行一切思想滅界是名三出界
곧 게송을 말하였다.
卽說偈言

욕계에서 벗어날 줄 알고
색계를 초월할 줄 알며
일체의 행이 적멸한 세계를 알아
바른 방편을 부지런히 닦아라.
018_0872_c_03L知從欲界出
超踰於色界
一切行寂滅
勤修正方便

모든 애욕을 끊어버리면
모든 행이 완전하게 멸하리.
남아 있는 모든 것 알아
또는 존재로 돌아오지 말라.
018_0872_c_05L斷除一切愛
一切行滅盡
知一切有餘
不復轉還有

존자 아난이 이 경을 말하자, 구사라 장자는 그 말을 따라 기뻐하면서 절하고 떠나갔다.
018_0872_c_06L尊者阿難說是經已瞿師羅長者歡喜隨喜作禮而去

464. 동법경(同法經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0872_c_08L如是我聞
어느 때 부처님께서 구섬미국의 구사라원에 계셨다.
그때 존자 아난은 상좌(上座)들이 있는 곳으로 갔다. 상좌라 불리는 이들에게 나아가 공경히 인사하고, 인사한 뒤에는 한쪽에 물러나 앉아 상좌라 불리는 이에게 물었다.
018_0872_c_09L一時佛住拘睒彌國瞿師羅園爾時尊者阿難往詣上座上座名者所詣已恭敬問訊問訊已退坐一面問上座上座名者言
“만일 비구가 공터나 나무 밑, 한적한 방에서 사유(思惟)한다면, 마땅히 어떤 법으로 골똘히 정밀하게 사유해야 합니까?”
018_0872_c_12L若比丘於空處樹下閑房思惟當以何法專精思惟
상좌가 대답하였다.
上座答言
“존자 아난이여, 공터나 나무 밑, 한적한 방에서 사유하려는 사람은 마땅히 두 가지 법으로 골똘히 정밀하게 사유해야 하나니, 이른바 그침[止]과 관찰[觀]입니다.”
018_0872_c_14L尊者阿難於空處閑房思惟者當以二法專精思惟所謂止
존자 아난이 또 상좌에게 물었다.
尊者阿難復問上座
“그침을 닦고 익히며 많이 닦고 익히고 나면, 장차 무엇이 이루어집니까? 관찰을 닦아 익히며 많이 닦고 익히고 나면, 장차 무엇이 이루어집니까?”
018_0872_c_16L修習於止多修習已當何所成修習於觀多修習已當何所成
상좌가 대답하였다.
上座答言
“존자 아난이여, 그침을 닦고 익히면 결국에는 관찰이 이루어집니다. 관찰을 닦고 익히고 나면 또한 그침이 이루어집니다. 이른바 거룩한 제자는 그침과 관찰을 함께 닦아 모든 해탈(解脫)의 세계를 얻습니다.”
018_0872_c_18L尊者阿難修習於止終成於觀修習觀已亦成於止謂聖弟子止觀俱修得諸解脫界
아난이 또 상좌에게 물었다.
阿難復問上座
“어떤 것을 모든 해탈의 세계라고 합니까?”
018_0872_c_21L云何諸解脫
상좌가 대답하였다.
上座答言
“존자 아난이여, 저 끊어진 세계[斷界]ㆍ탐욕이 없는 세계[無欲界]ㆍ적멸의 세계[滅界], 이것을 모든 해탈의 세계라고 합니다.”
018_0872_c_22L尊者阿難若斷界無欲滅界是名諸解脫界
존자 아난이 또 상좌에게 물었다.
018_0872_c_23L尊者阿難復問上座
“어떤 것이 끊어진 세계이며, ……(내지)…… 적멸의 세계입니까?”
云何斷界乃至滅界
상좌가 대답하였다.
018_0873_a_01L上座答
018_0873_a_01L“존자 아난이여, 일체의 행을 끊으면 이것을 끊어진 세계[斷界]라 하고, 애욕을 끊어 없애면 이것을 탐욕이 없는 세계[無欲界]라고 하며, 일체의 행(行)이 소멸하면 이것을 적멸의 세계[滅界]라고 합니다.”
018_0873_a_02L尊者阿難斷一切行是名斷界除愛欲是無欲界一切行滅是名滅
이때 존자 아난은 상좌의 말을 듣고 그 말을 따라 기뻐하였다. 또 5백 비구들이 있는 곳으로 가서 공경히 인사한 뒤에 한쪽에 물러나 앉아 5백 비구들에게 말하였다.
018_0873_a_04L尊者阿難聞上座所說歡喜隨往詣五百比丘所恭敬問訊退坐一面白五百比丘言
“만일 비구가 공터나 나무 밑, 한적한 방에서 사유한다면 그 때, 마땅히 어떤 법을 골똘히 정밀하게 사유해야 합니까?”
018_0873_a_06L若比丘於空處樹下閑房思惟時當以何法專精思
이때 5백 비구들은 존자 아난에게 “마땅히 두 가지 법으로 골똘히 정밀하게 사유해야 합니다. ……(내지)…… 적멸의 세계라고 합니다”라고 상좌들의 말과 같이 대답하였다.
018_0873_a_08L五百比丘答尊者阿難當以二法專精思惟乃至滅界如上座所說
이때 존자 아난은 5백 비구의 말을 듣고 그 말을 따라 기뻐하였다. 또 부처님 계신 곳으로 나아가 부처님의 발에 머리를 조아린 뒤에 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다.
018_0873_a_09L尊者阿難聞五百比丘所說歡喜隨喜往詣佛所稽首佛足退坐一面白佛言
“세존이시여, 만일 비구가 공터나 나무 밑, 한적한 방에서 사유한다면, 마땅히 어떤 법을 골똘히 정밀하게 사유해야 합니까?”
018_0873_a_12L世尊若比丘空處樹下閑房思惟當以何法專精思惟
부처님께서 아난에게 말씀하시기를 “만일 비구가 공터나 나무 밑, 한적한 방에서 사유한다면, 마땅히 두 가지 법을 골똘히 정밀하게 사유해야 하느니라. ……(내지)…… 적멸의 세계라고 하느니라”라고 하셨으니, 저 5백 비구의 말과 같았다.
018_0873_a_13L佛告阿難若比丘空處樹下閑房思惟當以二法專精思惟乃至滅界如五百比丘所說
이때 존자 아난이 부처님께 아뢰었다.
尊者阿難白佛言
“기이합니다. 세존이시여, 큰 스승님과 모든 제자들은 모두가 같은 법ㆍ같은 글귀ㆍ같은 이치ㆍ같은 맛입니다. 제가 오늘 상좌들께 나아가 상좌라고 불리는 이에게 이와 같이 묻자, 그 역시 이와 같은 이치ㆍ이와 같은 글귀ㆍ이와 같은 맛으로 저에게 대답하였는데, 지금 세존께서 말씀하신 것과 같습니다. 제가 또 5백 비구들에게 가서 또한 이와 같은 이치ㆍ이와 같은 글귀ㆍ이와 같은 맛으로 묻자, 그 5백 비구들 역시 이와 같은 이치ㆍ이와 같은 글귀ㆍ이와 같은 맛으로 대답하였는데, 지금 세존께서 말씀하신 것과 같습니다. 그러므로 스승과 제자는 모두가 같은 법ㆍ같은 이치ㆍ같은 글귀ㆍ같은 맛이라는 것을 알아야만 하겠습니다.”
018_0873_a_16L奇哉世尊大師及諸弟子皆悉同法同句同義同味我今詣上座名上座者問如此亦以此義此句此味答我如今世尊所說我復詣五百比丘所亦以此此句此味而問彼五百比丘亦以此此句此味答如今世尊所說是故當師及弟子一切同法同義同句同味
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
018_0873_a_23L佛告阿難
“너는 그 상좌가 어떤 비구인 줄 아느냐?”
汝知彼上座爲何如比丘
아난이 부처님께 아뢰었다.
018_0873_b_01L難白佛
018_0873_b_01L“알지 못합니다. 세존이시여.”
不知世尊
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
佛告阿難
“그 상좌는 바로 아라한(阿羅漢)이다. 모든 번뇌가 이미 다하였고 무거운 짐을 이미 벗어버렸으며, 바른 지혜로 마음이 잘 해탈한 사람이니라. 저 5백 비구들 역시 모두 그와 같으니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 아난은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0873_b_02L上座者是阿羅漢諸漏已盡已捨重擔正智心善解脫彼五百比丘亦皆如是說此經已尊者阿難聞佛所說歡喜奉行

465. 착사경(着使經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0873_b_06L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원(迦蘭陀竹園)에 계셨다.
그때 존자 라후라(羅睺羅)가 세존이 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤에 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다.
018_0873_b_07L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時尊者羅睺羅詣世尊所首禮足退坐一面白佛言
“세존이시여, 어떻게 알고 어떻게 보아야 저의 이 식신(識身)과 바깥 경계의 모든 대상에서 ‘나[我]다, 내 것[我所]이다’라고 하는 소견, 아만(我慢) 따위의 번뇌에 얽매인 것이 없어지겠습니까?”
018_0873_b_09L世尊云何云何見我此識身及外境界一切得無有我我所見我慢繫著使
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
018_0873_b_11L告羅睺羅
“자세히 듣고 잘 생각해 보아라. 지금 너를 위하여 설명하리라. 라후라야, 만일 비구가 존재하는 모든 땅[地界]에 대하여 ‘과거에 속한 것이건, 미래에 속한 것이건, 현재에 속한 것이건, 안에 있는 것이건, 밖에 있는 것이건, 거칠건 미세하건, 아름답건 추하건, 멀리 있는 것이건 가까이 있는 것이건 할 것 없이 그 일체는 나도 아니요, 나와 다른 것도 아니며, 나와 나아닌 것이 함께 있는 것도 아니다’라고 사실 그대로 알고, 물[水界]ㆍ불[火界]ㆍ바람[風界]ㆍ허공[空界]ㆍ식[識界]에 대해서도 또한 마찬가지라고 하자.
018_0873_b_12L諦聽善思當爲汝說羅睺若比丘於所有地界若過去若未若現在若內若外若麤若細若好若醜若遠若近彼一切非我不異我不相在如實知水界火界風界空界識界亦復如是
라후라야, 비구가 이와 같이 알고 이와 같이 본다면, 나라고 여기는 식을 갖춘 몸과 바깥의 모든 대상에서 ‘나[我]다, 내 것[我所]이다’라고 하는 소견, 아만(我慢) 따위의 번뇌에 얽매인 것이 없어질 것이다. 라후라야, 만일 비구가 이 식신과 바깥의 모든 대상에서 ‘나[我]다, 내 것[我所]이다’라고 하는 소견, 아만(我慢) 따위의 번뇌에 얽매임을 없앤다면, 이것을 애욕(愛欲)으로 묶는 모든 결박을 끊고 모든 애욕을 끊고 교만을 그치며, 빈틈없는 한결같음으로 괴로움을 완전히 벗어난 것이라고 하느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 라후라는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0873_b_17L羅睺羅比丘如是知如是見於我此識身及外境界一切無有我我所見我慢繫著使羅睺若比丘於此識身及外境界一切無有我我所見我慢繫著使是名斷愛縛諸結斷諸愛正慢無閒等竟苦邊佛說此經已尊者羅睺羅聞佛所說歡喜奉行
018_0873_c_01L466. 촉인경(觸因經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0873_c_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 존자 라후라가 부처님 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤, 한쪽에 물러나 앉아 부처님께 아뢰었다.
018_0873_c_02L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時尊者羅睺羅往詣佛所首禮足退坐一面白佛言
“세존이시여, 어떻게 알고 어떻게 보아야 저의 이 식신과 바깥의 모든 대상에서 ‘나[我]다, 내 것[我所]이다’라고 하는 소견, 아만(我慢) 따위의 번뇌에 얽매인 것이 없어지겠습니까?”
018_0873_c_04L世尊云何云何見我此識身及外境界一切得無有我我所見我慢繫著使
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
018_0873_c_06L告羅睺羅
“세 가지 느낌이 있으니, 괴롭다는 느낌ㆍ즐겁다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌이니라. 이 세 가지 느낌은 무엇이 인이 되고, 무엇이 발생이 되며, 무엇이 태어남이 되며, 무엇이 변하는 것이 되는가? 이른바 이 세 가지 느낌은 접촉이 인이 되고, 접촉이 발생이 되며, 접촉이 태어남이 되며, 접촉이 변한 것이다. 이런저런 접촉이 인이 되어 이런저런 느낌이 생기는 것이니라.
018_0873_c_07L有三受—苦受樂受不苦不樂受此三受何因何集何生何轉此三受觸因觸集觸生觸轉彼彼觸彼彼受生
만일 이런저런 접촉이 소멸하면 이런저런 느낌도 또한 소멸하고 그치며, 맑고 시원해지고 사라지나니, 이와 같이 알고 이와 같이 보면, 나라고 여기는 이 식신과 바깥의 모든 대상에서 ‘나[我]다, 내 것[我所]이다’라고 하는 소견, 아만(我慢) 따위의 번뇌에 얽매이는 것이 없어지게 되느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 라후라는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0873_c_10L若彼彼觸滅彼彼受亦淸涼如是知如是見我此識及外境界一切相得無有我我所見我慢繫著使佛說此經已尊者羅睺羅聞佛所說歡喜奉行

467. 검자경(劍刺經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0873_c_14L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 존자 라후라가 부처님 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤, 한쪽에 물러나 앉아 부처님께 아뢰었다.
018_0873_c_15L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時尊者羅睺羅往詣佛所首禮足退住一面白佛言
“세존이시여, 어떻게 알고 어떻게 보아야 저의 이 식이 있는 몸과 바깥의 모든 대상에서 ‘나[我]이다, 내 것[我所]이다’라고 하는 소견, 아만(我慢)과 같은 번뇌의 얽매임이 없어지겠습니까?”
018_0873_c_17L世尊云何云何見我此識身及外境界一切得無有我我所見我慢繫著使
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
018_0873_c_19L告羅睺羅
“세 가지 느낌이 있으니, 괴롭다는 느낌ㆍ즐겁다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌이니라. 즐겁다는 느낌을 관찰할 적엔 괴로움이라는 생각을 하고, 괴롭다는 느낌을 관찰할 적엔 칼에 찔린다는 생각을 하며, 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌을 관찰할 적엔 무상(無常)한 것이라는 생각을 하라.
018_0873_c_20L有三受苦受樂受不苦不樂受觀於樂受而作苦想觀於苦受作劍刺想觀不苦不樂受作無常想
018_0874_a_01L만일 그 비구가 즐겁다는 느낌을 관찰해 괴로움이라는 생각을 하고, 괴롭다는 느낌을 관찰해 칼에 찔린다는 생각을 하며, 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌을 관찰해 무상한 것이라서 언젠가는 소멸하고 만다는 생각을 한다면, 이것을 바른 소견[正見]이라고 하느니라.”
018_0873_c_22L若彼比丘觀於樂受而作苦想觀於苦受作劍刺想觀不苦不樂受作無滅想者是名正見
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_0874_a_02L爾時世尊卽說偈言

즐거움을 관찰하여 괴로운 것이라고 생각하고
괴롭다는 느낌은 칼에 찔린 것처럼 여기며
괴롭지도 즐겁지도 않은 느낌에 대해선
무상하고 소멸한다는 생각 닦으면
그런 이는 곧 비구로서
바른 소견을 성취한다네.
018_0874_a_03L觀樂作苦想
苦受同劍刺
於不苦不樂
修無常滅想
是則爲比丘
正見成就者

적멸(寂滅)하여 편안하고 즐거운 도(道)
가장 마지막 그 끝에 머무르며
모든 번뇌를 영원히 벗어나
그 많은 악마의 군사 무찔러 항복 받네.
018_0874_a_05L寂滅安樂道
住於最後邊
永離諸煩惱
摧伏衆魔軍

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 라후라는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0874_a_07L佛說此經已尊者羅睺羅聞佛所說歡喜奉行

468. 삼수경(三受經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0874_a_09L如是我聞
어느 때 부처님게서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 존자 라후라가 부처님 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 부처님의 발에 예를 올린 뒤, 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다.
018_0874_a_10L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時尊者羅睺羅往詣佛所首佛足退坐一面白佛言
“세존이시여, 어떻게 알고 어떻게 보아야 저의 이 식신(識身)과 바깥의 모든 대상에서 ‘나[我]다, 내 것[我所]이다’라고 하는 소견, 아만(我慢)과 같은 번뇌의 얽매임 따위가 없어지겠습니까?”
018_0874_a_12L世尊云何云何見我此識身及外境界一切得無有我我所見我慢繫著使
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
018_0874_a_14L告羅睺羅
“세 가지 느낌이 있으니 괴롭다는 느낌ㆍ즐겁다는 느낌ㆍ괴롭지도 즐겁지도 않다는 느낌이니라. 즐겁다는 느낌을 관찰해 즐겁다는 느낌의 탐하는 번뇌를 끊기 위해서 내가 있는 곳에서 범행(梵行)을 닦고, 괴롭다는 느낌의 성내는 번뇌를 끊기 위해서 내가 있는 곳에서 범행을 닦으며, 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌의 어리석은 번뇌를 끊기 위해서 내가 있는 곳에서 범행을 닦는 것이다.
018_0874_a_15L有三受—苦受樂受不苦不樂受觀於樂受爲斷樂受貪使故我所修梵行斷苦受瞋恚使故於我所修梵行斷不苦不樂受癡使故我所修梵行
라후라여, 만일 비구가 즐겁다는 느낌의 탐하는 번뇌를 이미 끊고 이미 알며, 괴롭다는 느낌의 성내는 번뇌를 이미 끊고 이미 알며, 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌의 어리석은 번뇌를 이미 끊고 이미 안다면, 이것을 비구가 애욕의 결박을 끊어 없애고 모든 결박과 교만을 버리며 빈틈없고 한결같아서 괴로움을 완전히 벗어난 것이라고 하느니라.”
018_0874_a_19L羅睺羅若比丘樂受貪使已斷已知苦受恚使已斷已知苦不樂受癡使已斷已知者是名比丘斷除愛欲縛去諸結慢無閒等竟苦邊
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言
018_0874_b_01L
즐겁다는 느낌을 받을 때
즐겁다는 느낌을 알지 못하면
탐욕이라는 번뇌에 휘둘려
그것을 벗어날 길 보지 못하리.
018_0874_a_23L樂受所受時
則不知樂受
貪使之所使
不見出要道

괴롭다는 느낌이 받을 때
괴롭다는 느낌을 알지 못하면
성냄이라는 번뇌에 휘둘려
그것을 벗어날 길 보지 못하리.
018_0874_b_02L苦受所受時
則不知苦受
瞋恚使所使
不見出要道

괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 느낌
바르게 깨친 이의 말씀대로
자세히 잘 관찰하지 못하면
끝내 저 언덕으로 건너가지 못하리.
018_0874_b_03L不苦不樂受
正覺之所說
不善觀察者
終不度彼岸

비구들아, 부지런히 정진하여
바르게 알고 흔들리지 말라.
이와 같이 모든 느낌을
지혜로운 사람은 깨달아 아나니
그 모든 느낌을 깨달아 아는 자
현세에서 모든 번뇌 다하리.
018_0874_b_04L比丘勤精進
正知不動轉
如此一切受
慧者能覺知
覺知諸受者
現法盡諸漏

밝고 지혜로운 자 목숨 마치면
중생의 부류로 떨어지지 않나니
중생으로의 윤회가 이미 끊어져
영원히 반열반(般涅槃)에 머무느니라.
018_0874_b_06L明智者命終
不墮於衆數
衆數旣已斷
永處般涅槃

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 라후라는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0874_b_08L佛說此經已尊者羅睺羅聞佛所說歡喜奉行

469. 심험경(深嶮經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0874_b_10L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0874_b_11L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“큰 바다는 깊고 험한 곳이라고들 하지만, 이는 세간의 어리석은 범부들이 하는 말이지 현성(賢聖)의 법(法)과 율(律)에서 하는 말은 아니다. 세간에서 말하는 것은 그저 물이 많이 쌓이고 모인 수치일 뿐이다. 만일 몸에서 여러 느낌이 생겨 갖가지 고통이 들이닥치면 번민하기도 하고 혹은 죽기도 하나니, 이것을 큰 바다에 있는 매우 깊고 험한 곳이라고 하느니라.
018_0874_b_12L大海深嶮此世閒愚夫所說深嶮非賢聖法律所說深嶮世閒所說者是大水積聚數耳若從身生諸受衆苦逼迫或死是名大海極深嶮處
어리석고 무식한 범부들은 이 몸에서 여러 가지 느낌이 생겨 고통이 들이닥치고 괴롭거나 혹은 죽게 되면 근심과 슬픔으로 원망하기도 하고 울부짖기도 하고 마음이 혼란스러워 발광하기도 하며, 길이 잠기고 빠져 쉴 곳이 없느니라. 그러나 많이 들어 아는 거룩한 제자는 몸에서 온갖 느낌이 생겨 고통이 들이닥치고 괴롭거나 혹은 죽게 되더라도 근심하고 슬퍼하거나 울부짖거나 마음이 혼란스러워져 미치는 일이 없으며, 나고 죽음에 빠지지 않고 쉴 곳을 얻느니라.”
018_0874_b_16L愚癡無聞凡夫於此身生諸受苦痛逼迫或死憂悲稱怨啼哭號呼心亂發長淪沒溺無止息處多聞聖弟子於身生諸受苦痛逼迫或惱或死生憂悲啼哭號呼心生狂亂不淪生得止息處
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

몸에서 여러 괴로운 느낌 생기면
그것들 들이닥쳐 죽음에 이를 때
근심과 슬픔을 참아내지 못해
울부짖으며 발광하리라.
018_0874_b_22L身生諸苦受
逼迫乃至死
憂悲不息忍
號呼發狂亂
018_0874_c_01L
마음에서 저절로 생기는 장애
온갖 괴로움 더욱 더 불러모으고
영원히 나고 죽는 바다에 빠져
편안히 쉴 곳을 알지 못하리.
018_0874_c_01L心自生障㝵
招集衆苦增
永淪生死海
莫知休息處

이 몸의 모든 느낌 버릴 수 있으면
몸에서 생긴 괴로움과 번민
들이닥쳐 죽음에 이르게 되더라도
근심과 슬픔 일으키지 않아
눈물 흘리며 울부짖지 않고
어떤 괴로움도 스스로 참아낼 수 있으리.
018_0874_c_02L能捨身諸受
身所生苦惱
切迫乃至死
不起憂悲想
不啼哭號呼
能自忍衆苦

마음에서 장애가 생기지 않아
온갖 괴로움 더욱 불러모으지 않고
나고 죽음에 빠지지 않아
안온한 곳 영원히 얻게 되리라.
018_0874_c_04L心不生障㝵
招集衆苦增
不淪沒生死
永得安隱處

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0874_c_05L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

470. 전경(箭經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0874_c_07L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0874_c_08L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“어리석고 무식한 범부들은 괴롭다는 느낌ㆍ즐겁다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌을 낸다. 많이 들어 아는 거룩한 제자들도 또한 괴롭다는 느낌ㆍ즐겁다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌을 낸다. 모든 비구들아, 범부와 성인은 어떤 차별이 있는가?”
018_0874_c_09L愚癡無聞凡夫生苦樂受不苦不樂受多聞聖弟子亦生苦樂受不苦不樂受諸比凡夫聖人有何差別
모든 비구들이 부처님께 아뢰었다.
諸比丘白佛
“세존께서는 법의 근본이시고 법의 눈이시며 법의 의지처이십니다. 훌륭하십니다. 세존이시여, 오직 원하옵건대 자세히 설명하여 주소서. 모든 비구들은 그 법을 들은 뒤에 틀림없이 받아들여 받들어 행할 것입니다.”
018_0874_c_12L世尊是法根法眼法依善哉世尊願廣說諸比丘聞已當受奉行
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0874_c_14L佛告諸比丘
“어리석고 무식한 범부들은 몸의 접촉으로 여러 느낌이 생겨 고통이 들이닥치고 목숨을 잃을 지경이 되면, 우수에 잠겨 눈물을 흘리고 원망하며 울부짖느니라.”
018_0874_c_15L愚癡無聞凡夫身觸生諸受苦痛逼迫乃至奪命憂愁啼哭稱怨號呼
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0874_c_17L佛告諸比丘
“자세히 듣고 잘 생각해 보아라. 너희들을 위해 설명해주리라. 모든 비구들아, 어리석고 무식한 범부들은 몸의 접촉으로 여러 가지 느낌이 생겨 온갖 고통이 증가하고 목숨을 잃을 지경이 되면, 우수에 잠겨 원망하고 울부짖으며 마음이 미친 듯 혼란스러워진다. 그때 두 가지 느낌을 더하고 자라나게 하나니, 몸의 느낌이거나 혹은 마음의 느낌이니라.
018_0874_c_18L諦聽善思當爲汝說比丘愚癡無聞凡夫身觸生諸受諸苦痛乃至奪命愁憂稱怨啼哭號心生狂亂當於爾時增長二受身受若心受
018_0875_a_01L비유하면 사부(士夫)가 몸에 두 개의 독화살을 맞고 아주 고통스러워하는 것과 같으니라. 어리석고 무식한 범부도 또한 그와 같아서 몸의 느낌과 마음의 느낌, 이 두 가지 느낌을 더하고 자라게 하여 아주 고통스러워한다. 왜냐하면저 어리석고 무식한 범부는 분명하게 알지 못하기 때문에 모든 5욕에 대하여 즐겁다는 느낌과의 접촉을 일으키고 5욕의 즐거움을 누리며, 5욕의 즐거움을 누리기 때문에 탐욕이라는 번뇌의 부림을 당한다. 괴롭다는 느낌과 접촉하기 때문에 곧 성내게 되고, 성내기 때문에 성냄이라는 번뇌의 부림을 당한다.
018_0874_c_22L譬如士夫身被雙毒箭極生苦痛愚癡無聞凡夫亦復如是增長二受身受心受極生苦痛所以者何以彼愚癡無聞凡夫不了知故於諸五欲生樂受觸受五欲樂受五欲樂故爲貪使所使苦受觸故則生瞋恚生瞋恚故爲恚使所使
이 두 가지 느낌에 대하여 그것의 발생ㆍ그것의 소멸ㆍ그것에 맛들임ㆍ그것의 재앙ㆍ그것에서 벗어남을 사실 그대로 알지 못하고, 사실 그대로 알지 못하기 때문에 괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 느낌이 생겨 어리석음이란 번뇌의 부림을 당한다. 그리하여 즐겁다는 느낌에 얽매여 끝내 벗어나지 못하고, 괴롭다는 느낌에 얽매여 끝내 벗어나지 못하며, 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌에 묶여 끝내 벗어나지 못한다. 무엇에 묶이는가? 이른바 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음에 묶이게 되고, 태어남ㆍ늙음ㆍ병듦ㆍ죽음과 근심ㆍ슬픔ㆍ번민ㆍ괴로움에 묶이게 되느니라.
018_0875_a_05L於此二若集若滅若味若患若離不如實不如實知故生不苦不樂受爲癡使所使爲樂受所繫終不離苦受所繫終不離不苦不樂受所繫終不離云何繫謂爲貪癡所繫爲生苦所繫
많이 들어 아는 거룩한 제자는 몸의 접촉으로 괴로운 느낌이 생겨 큰 고통이 들이닥치고 목숨을 잃을 지경이 되더라도 근심과 슬픔으로 원망하거나 울부짖거나 마음이 혼란스러워져 발광하지 않는다. 그런 때를 당해서는 오직 한 가지 느낌만 일으키나니, 이른바 몸의 느낌[身受]만 일으키고 마음의 느낌[心受]은 일으키지 않느니라.
018_0875_a_11L多聞聖弟子身觸生苦受大苦逼迫乃至奪命不起憂悲稱怨啼哭號呼心亂發狂當於爾唯生一受所謂身受不生心受
비유하면 사부가 하나의 독화살만 맞고 두 번째 독화살은 맞지 않는 것처럼, 그런 때를 당해 오직 한 가지 느낌만 일으키나니, 이른바 몸의 느낌만 일으키고 마음의 느낌은 일으키지 않느니라. 즐겁다는 느낌과 접촉하더라도 탐욕의 즐거움에 물들지 않고, 탐욕의 즐거움에 물들지 않기 때문에 그 즐겁다는 느낌에 대해서 탐욕의 번뇌에 부림을 당하지 않는다. 괴로움과 접촉한 느낌에 대하여도 성내지 않고, 성내지 않기 때문에 성냄이라는 번뇌에 부림을 당하지 않는다. 그 두 가지 번뇌의 발생ㆍ소멸ㆍ맛들임ㆍ재앙ㆍ벗어남을 사실 그대로 알고, 사실 그대로 알기 때문에 괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 느낌에서 어리석음이란 번뇌에 부림을 당하지 않느니라. 그리하여 즐겁다는 느낌에서 해탈하여 묶이지 않고, 괴롭다는 느낌과 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌에서 해탈하여 묶이지 않는다. 무엇에 묶이지 않는가? 이른바 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음에 묶이지 않고, 태어남ㆍ늙음ㆍ병듦ㆍ죽음과 근심ㆍ슬픔ㆍ번민ㆍ괴로움에 묶이지 않느니라.”
018_0875_a_14L如士夫被一毒箭不被第二毒箭於爾時唯生一受所謂身受不生心爲樂受觸不染欲樂不染欲樂故於彼樂受貪使不使於苦觸受不生瞋恚不生瞋恚故恚使不使於彼二使離如實知如實知故苦不樂受癡使不使於彼樂受解脫不繫苦受不苦不樂受解脫不繫何不繫謂貪癡不繫苦不繫
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言
018_0875_b_01L
많이 들어 아는 이라 해서 괴로움과 즐거움을
느끼고 지각하지 못하는 것 아니네.
그들은 차라리 저 범부들보다
사실은 더 많이 지각하느니라.
018_0875_b_01L多聞於苦樂
非不受覺知
彼於凡夫人
其實大有聞

즐겁다는 느낌에 방일(放逸)하지 않고
괴로움과 접촉해도 근심 더하지 않으며
괴로움과 즐거움 둘을 함께 버려
따르지도 않고 어기지도 않느니라.
018_0875_b_03L樂受不放逸
苦觸不增憂
苦樂二俱捨
不順亦不違

비구는 부지런히 방편을 써서
바른 지혜로 휩쓸리지 않고
이런 모든 느낌에 대해서
총명한 지혜로 분명히 알 수 있네.
018_0875_b_04L比丘勤方便
正智不傾動
於此一切受
黠慧能了知

모든 느낌을 분명히 알기에
현세(現世)에 있어선 모든 번뇌 다하고
죽은 뒤에도 수(數)13)에 떨어지지 않아
영원히 반열반(般涅槃)에 머무르게 된다네.
018_0875_b_05L了知諸受故
現法盡諸漏
身死不墮數
永處般涅槃

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0875_b_07L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

471. 허공경(虛空經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0875_b_09L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다. 그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0875_b_10L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“비유하면 허공에서 거센 바람이 갑자기 일어나 사방에서 불어올 때, 먼지가 섞인 바람ㆍ먼지가 없는 바람ㆍ비습바(毘濕波) 바람ㆍ비람바(鞞嵐婆) 바람ㆍ옅은 바람ㆍ두터운 바람 ……(내지)…… 회오리바람이 있는 것과 같다.
018_0875_b_11L譬如空中狂風卒起從四方來有塵土風無塵土風毘濕波風鞞嵐婆風薄風厚風乃至風輪起風
몸 안에서 일어나는 느낌의 바람도 또한 그와 같아서 갖가지 느낌, 즉 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌ㆍ몸이 즐겁다는 느낌ㆍ몸이 괴롭다는 느낌ㆍ몸이 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌ㆍ마음이 즐겁다는 느낌ㆍ마음이 괴롭다는 느낌ㆍ마음이 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌ㆍ즐거운 음식이라는 느낌ㆍ괴로운 음식이라는 느낌ㆍ즐겁지도 않고 괴롭지도 않은 음식이라는 느낌ㆍ즐거움이 없는 음식이라는 느낌ㆍ괴로움이 없는 음식이라는 느낌ㆍ괴롭지 않고 즐겁지 않은 것조차 없는 음식이라는 느낌ㆍ탐욕은 즐거운 것이라는 느낌ㆍ탐욕은 괴로운 것이라는 느낌ㆍ탐욕은 괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 것이라는 느낌ㆍ출요(出要)는 즐거운 것이라는 느낌ㆍ출요는 괴로운 것이라는 느낌ㆍ출요는 괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 것이라는 느낌이 일어나느니라.”
018_0875_b_14L身中受風亦復如是種種受起—樂受苦受不苦不樂受身受苦身受不苦不樂身受樂心受苦心受不苦不樂心受樂食受苦食不苦不樂食受樂無食苦無食不苦不樂無食受樂貪受苦貪受不苦不樂貪受樂出要受苦出要受不樂不苦出要受
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

비유하면 허공에서
갖가지 거센 바람이 이는 것과 같으니
동ㆍ서ㆍ남ㆍ북에서 바람이 불고
4유(維)에서도 또한 그와 같네.
018_0875_b_21L譬如虛空中
種種狂風起
東西南北風
四維亦如是

먼지가 섞인 바람, 먼지가 없는 바람
나아가, 회오리를 일으키는 바람
그와 같이 이 몸 가운데
모든 느낌의 일어남도 또한 그러하다네.
018_0875_b_23L有塵及無塵
乃至風輪起
如是此身中
諸受起亦然
018_0875_c_01L
즐겁거나 혹은 괴롭다는 느낌
또는 괴롭지도 즐겁지도 않다는 느낌
음식이 있고 음식이 없다는 느낌
탐착하고 탐착하지 않는다는 느낌.
018_0875_c_01L若樂若苦受
及不苦不樂
有食與無食
貪著不貪著

비구는 부지런히 방편을 써서
바른 지혜로써 휩쓸리지 않고
이런 모든 느낌에 대해
총명한 지혜로 분명히 아네.
018_0875_c_02L比丘勤方便
正智不傾動
於此一切受
黠慧能了知

모든 느낌을 분명히 알기에
현세에 있어선 모든 번뇌 다하고
죽은 뒤에도 수(數)에 떨어지지 않아
영원히 반열반(般涅槃)에 머무르게 된다네.
018_0875_c_04L了知諸受故
現法盡諸漏
身死不墮數
永處般涅槃

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0875_c_05L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

472. 객사경(客舍經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0875_c_07L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0875_c_08L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“비유하면 객사에 온갖 사람들인, 찰리(刹利)ㆍ바라문(婆羅門)ㆍ장자(長者)ㆍ거사(居士)ㆍ야인(野人)ㆍ사냥꾼ㆍ계(戒)를 지키는 사람ㆍ계를 범한 사람ㆍ재가인ㆍ출가인이 모두 그 안에 있는 것과 같으니라.
018_0875_c_09L譬如客舍種種人住若剎利婆羅門長者居士野人獵師持戒犯戒在家出家悉於中住
이 몸에서도 또한 그와 같이 갖가지 느낌이 생기나니, 즉 괴롭다는 느낌ㆍ즐겁다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌ㆍ몸이 즐겁다는 느낌ㆍ몸이 괴롭다는 느낌ㆍ몸이 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌ㆍ마음이 즐겁다는 느낌ㆍ마음이 괴롭다는 느낌ㆍ마음이 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌ㆍ즐거운 음식이라는 느낌ㆍ괴로운 음식이라는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 음식이라는 느낌ㆍ즐거움이 없는 음식이라는 느낌ㆍ괴로움이 없는 음식이라는 느낌ㆍ괴롭지 않고 즐겁지 않음조차 없는 음식이라는 느낌ㆍ탐착이 즐겁다는 느낌ㆍ탐착이 괴롭다는 느낌ㆍ탐착이 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌ㆍ출요(出要)가 즐겁다는 느낌ㆍ출요가 괴롭다는 느낌ㆍ출요가 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌이니라.”
018_0875_c_12L此身亦復如是種種受生—苦受樂受不苦不樂受樂身受苦身受苦不樂身受樂心受苦心受不苦不樂心受樂食受苦食受不苦不樂食樂無食受苦無食受不苦不樂無食受樂貪著受苦貪著受不苦不樂貪著受樂出要受苦出要受不苦不樂出要受
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

비유하면 객사(客舍) 안에
온갖 사람들이 머무는 것 같네.
찰리와 바라문과
장자와 거사 등이며
018_0875_c_19L譬如客舍中
種種人住止
剎利婆羅門
長者居士等

전다라와 야인과
계를 지키는 자와 계를 범한 자
재가인과 출가인
이와 같은 온갖 사람이니라.
018_0875_c_21L旃陁羅野人
持戒犯戒者
在家出家人
如是等種種

이 몸도 또한 그와 같아
여러 느낌이 생기나니
즐겁거나 혹은 괴롭다는 느낌
또는 괴롭지도 즐겁지도 않다는 느낌
음식이 있고 음식이 없다는 느낌
탐착하고 탐착하지 않는다는 느낌이다.
018_0875_c_22L此身亦如是
種種諸受生
若樂若苦受
及不苦不樂
有食與無食
貪著不貪著
018_0876_a_01L
비구는 부지런히 방편을 써서
바른 지혜로 휩쓸리지 않고
이런 모든 느낌에 대해
총명한 지혜로 분명히 알 수 있네.
018_0876_a_01L比丘勤方便
正智不傾動
於此一切受
黠慧能了知

모든 느낌을 분명히 알기에
현세에 있어선 모든 번뇌 다하고
죽은 뒤에도 수(數)에 떨어지지 않아
영원히 반열반(般涅槃)에 머무르게 된다네.
018_0876_a_02L了知諸受故
現法盡諸漏
身死不墮數
永處般涅槃

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0876_a_04L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

473. 선경(禪經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0876_a_06L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성의 가란다죽원에 계셨다.
그때 어떤 비구가 홀로 어느 고요한 곳에서 선정에 들어 사유하다가 이렇게 생각하였다.
018_0876_a_07L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園有異比丘獨一靜處禪思念
‘세존께서 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌, 이 세 가지 느낌을 말씀하시고선, 또 존재하는 모든 느낌은 다 괴로움이라고 말씀하셨다. 이것은 무슨 뜻일까?’
018_0876_a_09L世尊說三受—樂受苦受不苦不樂又說諸所有受悉皆是苦此有何
그 비구는 이렇게 생각한 뒤에 곧 선정에서 일어나 부처님 계신 곳으로 나아가, 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤에 한 쪽에 물러서서 부처님께 아뢰었다.
018_0876_a_11L是比丘作是念已從禪起往詣佛稽首禮足退住一面白佛言
“세존이시여, 저는 고요한 곳에서 선정에 들어 사유하다가 ‘세존께서는 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌, 이 세 가지 느낌을 말씀하시고 나서, 또 존재하는 모든 느낌은 다 괴로운 것이라고 말씀하셨다. 이것은 무슨 뜻일까?’ 하고 이렇게 생각하였습니다.”
018_0876_a_12L世尊我於靜處禪思念言世尊說三受—樂苦受不苦不樂受又說諸所有受悉皆是苦此有何義
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
佛告比丘
“나는 모든 행(行)은 무상(無常)한 것이기 때문에, 모든 행은 변하고 바뀌는 법이기 때문에, 존재하는 모든 느낌은 다 괴로운 것이라고 말하느니라.”
018_0876_a_15L我以一切行無常故一切諸行變易法故說諸所有受悉皆是苦
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_0876_a_17L爾時世尊卽說偈言

모든 행은 무상한 것이고
모두가 변하고 바뀌는 법임을 알기에
느낌은 모두 괴로운 것이라고 말하나니
바르게 깨우친 이가 아는 것이라네.
018_0876_a_18L知諸行無常
皆是變易法
故說受悉苦
正覺之所知

비구는 부지런히 방편을 써서
바른 지혜로 휩쓸리지 않고
이런 모든 느낌에 대해
총명한 지혜로 분명히 알 수 있네.
018_0876_a_20L比丘勤方便
正智不傾動
於諸一切受
黠慧能了知

모든 느낌을 분명히 알기에
현세에 있어선 모든 번뇌 다하고
죽은 뒤에도 수(數)에 떨어지지 않아
영원히 반열반에 머무르게 된다네.
018_0876_a_21L悉知諸受已
現法盡諸漏
身死不墮數
永處般涅槃

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0876_a_22L佛說是經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行
018_0876_b_01L474. 지식경(止息經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0876_b_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성의 가란다죽원에 계셨다.
그때 존자 아난은 홀로 어느 고요한 곳에서 선정에 들어 사유하다가 이렇게 생각하였다.
018_0876_b_02L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時尊者阿難獨一靜處禪思念言
‘세존께서는 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌, 이 세 가지 느낌을 말씀하시고, 또 존재하는 모든 느낌은 다 괴로운 것이라고 말씀하셨다. 이것은 무슨 뜻일까?’
018_0876_b_04L世尊說三受—樂受苦受不苦不樂受又復說諸所有受悉皆是苦有何義
이렇게 생각한 뒤에 곧 선정에서 일어나 세존께서 계신 곳으로 나아가, 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤에 한쪽에 물러나 앉아 부처님께 아뢰었다.
018_0876_b_06L作是念已從禪起詣世尊所稽首禮足退住一面白佛言
“세존이시여, 저는 홀로 어느 고요한 곳에서 선정에 들어 사유하다가 ‘세존께서는 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌, 이 세 가지 느낌을 말씀하시고선, 또 존재하는 모든 느낌은 다 괴로운 것이라고 말씀하셨다. 이것은 무슨 뜻일까?’ 하고 생각하였습니다.”
018_0876_b_07L世尊獨一靜處禪思念言如世尊說三受—樂受苦受不苦不樂受又說一切諸受悉皆是苦此有何義
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
佛告阿難
“나는 모든 행(行)이 무상한 것이기 때문에, 모든 행은 변하고 바뀌는 법이기 때문에, 존재하는 모든 느낌은 다 괴로운 것이라고 말하느니라. 또 아난아, 나는 모든 행이 점차로 고요히 소멸하고 마는 것이기 때문에 말하고, 모든 행은 점차로 그치고 쉬기 때문에 말하나니, 일체의 모든 느낌은 다 괴로운 것이니라.”
018_0876_b_10L以一切行無常故一切行變易法故說諸所有受悉皆是苦又復阿難以諸行漸次寂滅故說以諸行漸次止息故說一切諸受悉皆是苦
아난이 부처님께 여쭈었다.
018_0876_b_14L阿難白佛言
“세존이시여, 무슨 까닭에 ‘모든 행이 점차로 고요히 소멸하기 때문에 그렇게 말한다’고 하십니까?”
018_0876_b_15L云何世尊以諸受漸次寂滅故說
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
佛告阿難
“초선(初禪)의 삼매에 들 때는 언어(言語)가 고요히 소멸하고, 제2선의 삼매에 들 때는 각(覺)과 관(觀)이 고요히 소멸하며, 제3선의 삼매에 들 때는 기쁜 마음[喜心]이 고요히 소멸하고, 제4선의 삼매에 들 때는 드나드는 숨결[出入息]이 고요히 소멸하며, 공입처(空入處)의 삼매에 들 때는 빛깔에 대한 생각[色想]이 고요히 소멸하고, 식입처(識入處)의 삼매에 들 때는 공입처에 대한 생각[空入處想]이 고요히 소멸하며, 무소유입처(無所有入處)의 삼매에 들 때는 식입처에 대한 생각[識入處想]이 고요히 소멸하고, 비상비비상입처(非想非非想入處)의 삼매에 들 때는 무소유입처에 대한 생각[無所有入處想]이 고요히 소멸하며, 상수멸(想受滅)의 삼매에 들 때는 생각[想]과 느낌[受]이 고요히 소멸하나니, 이것이 점차로 모든 행이 고요히 소멸한다는 것이니라.”
018_0876_b_16L初禪正受時言語寂第二禪正受時覺觀寂滅第三禪正受時喜心寂滅第四禪正受時入息寂滅空入處正受時色想寂滅識入處正受時空入處想寂滅無所有入處正受時識入處想寂滅非想非非想入處正受時無所有入處想寂滅想受滅正受時想受寂滅是名漸次諸行寂滅
아난이 부처님께 여쭈었다.
阿難白佛言
018_0876_c_01L“세존이시여, 어떻게 점차로 모든 행이 그치고 쉬게 됩니까?”
018_0876_c_01L世尊何漸次諸行止息
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
佛告阿難
“초선의 삼매에 들 때는 언어가 그치고 쉬며, 제2선의 삼매에 들 때는 각과 관이 그치고 쉬며, 제3선의 삼매에 들 때는 기쁜 마음이 그치고 쉬며, 제4선의 삼매에 들 때는 드나드는 숨결이 그치고 쉬며, 공입처의 삼매에 들 때는 빛깔에 대한 생각이 그치고 쉬며, 식입처(識入處)의 삼매에 들 때는 공입처에 대한 생각이 그치고 쉬며, 무소유입처의 삼매에 들 때는 식입처에 대한 생각이 그치고 쉬며, 비상비비상입처의 삼매에 들 때는 무소유입처에 대한 생각이 그치고 쉬며, 상수멸의 삼매에 들 때는 생각과 느낌이 그치고 쉬나니, 이것이 점차로 모든 행이 그치고 쉰다는 것이니라.”
018_0876_c_02L初禪正受時言語止息二禪正受時覺觀止三禪正受時喜心止息四禪正受出入息止息空入處正受時色想止息識入處正受時空入處想止息無所有入處正受時識入處想止息非想非非想入處正受時無所有入處想止息想受滅正受時想受止息是名漸次諸行止息
아난이 부처님께 아뢰었다.
阿難白佛
“세존이시여, 이것이 점차로 모든 행이 그치고 쉰다는 것이었군요.”
018_0876_c_10L世尊是名漸次諸行止息
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
佛告阿難
“또 훌륭한 그치고 쉼ㆍ기이하고 특이한 그치고 쉼ㆍ높은 그치고 쉼ㆍ위없는 그치고 쉼이 있나니, 이와 같은 그치고 쉼 보다 더 뛰어난 어떤 그치고 쉼도 없느니라.”
018_0876_c_11L復有勝止息奇特止息上止息無上止息如是止息於餘止息無過上者
아난이 부처님께 여쭈었다.
018_0876_c_13L阿難白佛
“무엇이 훌륭한 그치고 쉼ㆍ기이하고 특이한 그치고 쉼ㆍ높은 그치고 쉼ㆍ위없는 그치고 쉼으로서, 어떤 그치고 쉼도 그보다 뛰어난 것은 없다는 것입니까?”
018_0876_c_14L何等爲勝止息奇特止息上止無上止息諸餘止息無過上者
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
018_0876_c_15L告阿難
“탐욕의 마음을 좋아하지 않고 해탈하며, 성내고 어리석은 마음을 좋아하지 않고 해탈한다면, 이것이 훌륭한 그치고 쉼ㆍ기이하고 특이한 그치고 쉼ㆍ높은 그치고 쉼ㆍ위없는 그치고 쉼으로서, 어떤 그치고 쉼도 이보다 더 뛰어난 것은 없다는 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 아난은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0876_c_16L於貪欲心不樂解脫癡心不樂解脫是名勝止息奇特止息止息無上止息諸餘止息無過上者佛說此經已尊者阿難聞佛所說喜奉行

475. 선지경(先智經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0876_c_20L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성의 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0876_c_21L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
018_0877_a_01L“비바시(毘婆尸)여래께선 부처를 이루기 전에 홀로 어느 고요한 곳에서 선정에 들어 사유하시다가 이와 같이 관찰하셨으니, 즉 모든 느낌을 관찰하셨다.
‘무엇이 느낌이고, 무엇이 느낌의 발생이 되며,무엇이 느낌의 소멸인가? 무엇이 느낌이 발생하는 길이며, 무엇이 느낌이 소멸하는 길인가? 무엇이 느낌에 맛들임이며, 무엇이 느낌의 재앙이며, 무엇이 느낌에서 벗어남인가?’
018_0876_c_22L毘婆尸如來未成佛時獨一靜處禪思思惟如是觀觀察諸受云何爲受云何受云何受滅云何受集道迹云何受滅道迹云何受味云何受患云何受
그리하여 ‘즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌, 이런 세 가지 느낌이 있다. 접촉의 발생이 곧 느낌의 발생이 되며, 접촉의 소멸이 곧 느낌의 소멸이 된다. 만일 느낌을 사랑하고 좋아하며, 찬탄하고 물들어 집착하며, 견고히 머무른다면 이것을 느낌이 발생하는 길이라고 한다. 만일 느낌을 사랑하거나 좋아하지 않고, 찬탄하거니 물들어 집착하거나 굳건히 머무르지도 않는다면 이것을 느낌이 소멸하는 길이라 한다. 만일 느낌을 인연하여 즐거움과 기쁨이 생긴다면 이것을 느낌에 맛들임이라고 하고, 만일 느낌이 무상한 것이고 변하고 바뀌는 법이라면 이것을 느낌의 재앙이라고 하며, 만일 느낌에 대하여 욕탐(欲貪)을 끊고 욕탐을 초월한다면 이것을 느낌에서 벗어남이라고 하느니라.”
018_0877_a_04L如是觀察有三受—樂受苦受不苦不樂受觸集是受集觸滅是受滅於受愛樂讚歎染著堅住是名受集道迹若於受不愛樂讚歎染著堅住是名受滅道迹若受因緣生樂喜名受味若受無常變易法是名受患若於受斷欲貪越欲貪是名受離
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0877_a_10L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

비바시불에 대하여 설하신 소경에서와 마찬가지로 식기불(式棄佛)ㆍ비습파부불(毘濕婆浮佛)ㆍ가라가손제불(迦羅迦孫提佛)ㆍ가나가모니불(迦那迦牟尼佛)ㆍ가섭불(迦葉佛)과 나 석가문불(釋迦文佛)이 부처를 이루기 전에 모든 느낌을 사유하여 관찰한 것을 설한 것도 또한 이와 같으니라.
018_0877_a_12L如毘婆尸佛如是式棄佛毘濕波浮迦羅迦孫提佛迦那迦牟尼佛葉佛及我釋迦文佛未成佛時思惟觀察諸受亦復如是

476. 선사경(禪思經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0877_a_16L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 어떤 비구가 홀로 어느 고요한 곳에서 선정에 들어 사유하다가 다음과 같이 모든 느낌을 관찰하였다.
018_0877_a_17L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時有異比丘獨一靜處禪思如是觀察諸受
‘무엇이 느낌이고, 무엇이 느낌의 발생이며, 무엇이 느낌의 소멸인가? 무엇이 느낌이 발생하는 길이며, 무엇이 느낌이 소멸하는 길인가? 무엇이 느낌에 맛들임이고, 무엇이 느낌의 재앙이며, 무엇이 느낌에서 벗어남인가?’
018_0877_a_19L云何受云何受集何受滅云何受集道迹云何受滅道迹云何受味云何受患云何受
이때 그 비구는 선정에서 깨어나서 세존께서 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤에 한쪽에 물러나 서서 부처님께 아뢰었다.
018_0877_a_22L彼比丘從禪覺已詣世尊所首禮足退住一面白佛言
018_0877_b_01L“세존이시여, 저는 홀로 어느 고요한 곳에서 선정에 들어 사유하다가 ‘무엇이 느낌이고, 무엇이 느낌의 발생이며, 무엇이 느낌의 소멸인가? 무엇이 느낌이 발생하는 길이며, 무엇이 느낌이 소멸하는 길인가? 무엇이 느낌에 맛들임이고, 무엇이 느낌의 재앙이며, 무엇이 느낌에서 벗어남인가?’ 하고 모든 느낌에 대하여 관찰하였습니다.”
018_0877_a_23L世尊我獨一靜處禪思觀察諸受云何爲受何受集云何受滅云何受集道迹何受滅道迹云何受味云何受患何受離
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
佛告比丘
“세 가지 느낌이 있으니, 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않다는 느낌이다. 접촉의 발생이 곧 느낌의 발생이요, 접촉의 소멸이 곧 느낌의 소멸이다. 만일 느낌에 대하여 사랑하고 좋아하며, 찬탄하고 물들어 집착하며, 굳건히 머무른다면 이것을 느낌이 발생하는 길이라고 하고, 만일 느낌에 대하여 사랑하거나 좋아하지 않고, 찬탄하지도 물들어 집착하지도 굳건히 머무르지도 않는다면 이것을 느낌이 소멸하는 길이라고 한다. 만일 느낌을 인연하여 기쁨과 즐거움이 생긴다면 이것을 느낌에 맛들임이라고 하고, 만일 느낌이 무상한 것이며 변하고 바뀌는 법이라면 이것을 느낌의 재앙이라고 하며, 만일 느낌에 대하여 욕탐(欲貪)을 끊고 욕탐을 초월한다면 이것을 느낌에서 벗어난 것이라고 하느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0877_b_03L有三受—樂受苦受不苦不樂受觸集是受集觸滅是受若於受愛樂讚歎染著堅住是名受集道迹若於受不愛樂讚歎染著堅住是名受滅道迹若受因緣生樂是名受味若受無常變易法是名受患若於受斷欲貪越欲貪是名受佛說此經已諸比丘聞佛所說喜奉行

477. 아난소문경(阿難所問經)

다른 비구가 물었다[異比丘問]라고 한 소경에서와 같이 존자 아난이 물은 이 경의 내용도 그와 같다.
018_0877_b_11L如異比丘問經尊者阿難所問經亦如是

478. 비구경(比丘經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0877_b_13L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0877_b_14L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“무엇이 느낌이고, 무엇이 느낌의 발생이며, 무엇이 느낌의 소멸인가? 무엇이 느낌이 발생하는 길이며, 무엇이 느낌이 소멸하는 길인가?”
018_0877_b_15L云何爲受云何受集云何受滅云何受集道迹云何受滅道迹
모든 비구들이 부처님께 아뢰었다.
諸比丘白佛言
“세존께서는 법의 근본이시고, 법의 눈이시며, 법의 의지처이십니다. 훌륭하십니다. 세존이시여, 오직 원하옵건대 자세히 말씀하여 주소서. 모든 비구들은 그 설법을 들은 뒤에 마땅히 받들어 행할 것입니다.”
018_0877_b_17L世尊是法根法眼法依善哉世尊唯願廣說諸比丘聞已當受奉行
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
佛告諸比丘
“자세히 듣고 잘 생각해 보도록 하라. 지금 너희들에게 설명해주리라.”
018_0877_b_19L諦聽善思當爲汝說
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
佛告比丘
018_0877_c_01L“세 가지 느낌이 있으니, 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 않고 즐겁지도 않은 느낌이니라. 접촉의 발생이 곧 느낌의 발생이 되며, 접촉의 소멸이 곧 느낌의 소멸이 된다. 만일 느낌에 대하여 사랑하고 좋아하며, 찬탄하고 물들어 집착하며, 굳건히 머무른다면 이것을 느낌이 발생하는 길이라고 하고, 만일 느낌에 대하여 사랑하거나 좋아하지 않고, 찬탄하지도 물들어 집착하지도 굳건히 머무르지도 않는다면, 이것을 느낌이 소멸하는 길이라고 한다. 만일 느낌을 인연하여 기쁨과 즐거움이 생긴다면 이것을 느낌에 맛들임이라고 하고, 만일 느낌이 무상한 것이며 변하고 바뀌는 법이라면 이것을 느낌의 재앙이라고 하며, 만일 느낌에 대하여 욕탐(欲貪)을 끊고 욕탐을 초월한다면 이것을 느낌에서 벗어난 것이라고 하느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0877_b_20L有三受—樂受苦受不苦不樂受觸集是受觸滅是受滅若於受愛樂讚歎堅住是名受集道迹若於受不愛讚歎染著堅住是名受滅道迹受因緣生樂喜是名受味若受無常變易是名受患若於受斷欲貪越欲是名受離佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

479. 해탈경(解脫經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0877_c_05L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0877_c_06L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“만일 내가 모든 느낌에 대하여 사실 그대로 알지 못하고, 느낌의 발생ㆍ느낌의 소멸ㆍ느낌이 발생하는 길ㆍ느낌이 소멸하는 길ㆍ느낌에 맛들임ㆍ느낌의 재앙ㆍ느낌에서 벗어남을 사실 그대로 알지 못했다면, 나는 모든 하늘ㆍ세간ㆍ마(魔)ㆍ범(梵)ㆍ사문ㆍ바라문 등 하늘과 사람들 가운데서 해탈하지도 벗어나지도 못했을 것이고, 모든 뒤바뀜에서 해탈하지도 못하였을 것이다. 또한 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)도 얻지 못했을 것이다.
018_0877_c_07L若我於諸受不如實知受集受滅受集道迹滅道迹受味受患受離不如實知於諸天世閒沙門婆羅門衆中不得解脫出離脫諸顚倒亦非阿耨多羅三藐三菩提
나는 모든 느낌에 대하여, 또 느낌의 발생ㆍ느낌의 소멸ㆍ느낌이 발생하는 길ㆍ느낌이 소멸하는 길ㆍ느낌에 맛들임ㆍ느낌의 재앙ㆍ느낌에서 벗어남을 사실 그대로 알았기 때문에 모든 하늘ㆍ세간ㆍ마ㆍ범ㆍ사문ㆍ바라문 등 하늘과 사람들 가운데서 벗어났으며, 모든 뒤바뀜을 해탈하였고, 또 아뇩다라삼먁삼보리도 얻었느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0877_c_12L以我於諸受受集受滅受集道迹受滅道迹受味受患受離如實知故於諸天世閒沙門婆羅門人衆中爲脫爲出爲脫諸顚倒得阿耨多羅三藐三菩佛說此經已諸比丘聞佛所說喜奉行

480. 사문바라문경(沙門婆羅門經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0877_c_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0877_c_19L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
018_0878_a_01L“만일 사문 바라문이 모든 느낌에 대하여 사실 그대로 알지 못하고, 느낌의 발생ㆍ느낌의 소멸ㆍ느낌이 발생하는 길ㆍ느낌이 소멸하는 길ㆍ느낌에 맛들임ㆍ느낌의 재앙ㆍ느낌에서 벗어남을 사실 그대로 알지 못한다면, 그는 사문이 아니요 바라문도 아니며, 사문답지 않고 바라문답지도 않으며, 사문의 도리가 아니요 바라문의 도리도 아니니라.즉 현세에서 스스로 알고 증득하여 ‘나의 생은 이미 다하였고 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 다 마쳐 후세에 몸을 받지 않는다’라고 스스로 아는 것이 아니니라.
018_0877_c_20L若沙門羅門於諸受不如實知受集受滅集道迹受滅道迹受味受患受離不如實知者非沙門非婆羅門不同沙不同婆羅門非沙門義非婆羅門義現法自知作證我生已盡梵行已所作已作自知不受後有
만일 사문 바라문이 모든 느낌에 대하여 사실 그대로 알고, 느낌의 발생ㆍ느낌의 소멸ㆍ느낌이 발생하는 길ㆍ느낌이 소멸하는 길ㆍ느낌에 맛들임ㆍ느낌의 재앙ㆍ느낌에서 벗어남에 대하여 사실 그대로 안다면, 그는 곧 사문 중의 사문이요 바라문 중의 바라문이며, 사문답고 바라문다우며, 사문의 도리요 바라문의 도리이니, 즉 현세에서 스스로 알고 증득하여 ‘나의 생은 이미 다하였고 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 다 마쳐 후세에 몸을 받지 않는다’라고 스스로 아는 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0878_a_03L若沙門婆羅門於諸受如實知受集受滅集道迹受滅道迹受味受患受離如實知者彼是沙門之沙門婆羅門之婆羅門同沙門同婆羅門沙門義羅門義現法自知作證我生已盡行已立所作已作自知不受後有佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

사문과 사문이 아닌 것에 대해 설하신 경에서와 마찬가지로 사문의 수에 들어가고 사문의 수에 들어가지 않는 것에서도 또한 그와 같다.
018_0878_a_10L如沙門非沙門如是沙門數非沙門數亦如是

481. 일사능가라경(壹奢能伽羅經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0878_a_12L如是我聞
어느 때 부처님께서 일사능가라국(壹奢能伽羅國)14)에 있는 일사능가라 숲에 계셨다.
그때 세존께서 비구들에게 말씀하셨다.
018_0878_a_13L一時佛住壹奢能伽羅國壹奢能伽羅林中爾時世尊告諸比
“나는 이 곳에서 보름동안 좌선하고자 한다. 모든 비구들아, 걸식과 포살(布薩)을 제외하고는 다른 일로 유행하지 말라.”
018_0878_a_15L我欲於此中半月坐禪諸比丘復遊行唯除乞食及布薩
그리곤 곧 좌선하시며 걸식과 포살을 제외하곤 유행하지 않으셨다. 그때 세존께서는 보름이 지난 뒤, 대중들 앞에 자리를 펴시고 앉아서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0878_a_16L卽便坐禪不復遊行唯除乞食及布薩爾時尊半月過已敷坐具於衆前坐告諸比丘
“나는 처음으로 부처가 되었을 때 사유했던 선법(禪法)의 한 부분으로써 이번 보름동안 사유하다가 이렇게 생각하였다.
018_0878_a_19L我以初成佛時所思惟禪法少許禪分於今半月思惟作是念
018_0878_b_01L‘모든 중생들에게 느낌이 생기는 데에는 다 인연이 있다. 인연이 없는 것이 아니다. 무엇이 그 인연인가? 욕망[欲]이 그 인연이요, 지각[覺]이 그 인연이며, 접촉[觸]이 그 인연이다.’
모든 비구들아, 욕망이 소멸하여 고요해지지 않고, 지각이 소멸하여 고요해지지 않으며, 접촉이 소멸하여 고요해지지 않으면, 그 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기나니, 소멸하여 고요해지지 않은 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기는 것이니라. 그 욕망이 소멸하여 고요해지더라도 지각이 소멸하여 고요해지지 않고 접촉이 소멸하여 고요해지지 않으면, 그 인연으로 중생에게 느낌이 생기나니, 소멸하여 고요해지지 않은 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기는 것이니라.
018_0878_a_20L諸有衆生生受皆有因緣非無因緣云何因緣欲是因緣覺是因緣觸是因緣諸比丘於欲不寂滅覺不寂滅觸不寂滅彼因緣故衆生生受以不寂滅因緣故衆生生受
그 욕망이 소멸하여 고요해지고 지각도 소멸하여 고요해지더라도, 접촉이 소멸하여 고요해지지 않으면 그 인연으로 중생에게 느낌이 생기나니, 소멸하여 고요해지지 않은 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기는 것이니라. 그 욕망이 소멸하여 고요해지고 지각이 소멸하여 고요해지며 접촉이 소멸하여 고요해지더라도 그 인연으로 중생에게 느낌이 생기나니, 그것들이 소멸하여 고요해진 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기는 것이니라.
018_0878_b_02L彼欲寂滅覺不寂觸不寂滅以彼因緣故衆生生受以不寂滅因緣故衆生生受彼欲寂覺寂滅觸不寂滅以彼因緣故生生受以不寂滅因緣故衆生生受彼欲寂滅覺寂滅觸寂滅以彼因緣衆生生受以彼寂滅因緣故衆生生受
삿된 소견[邪見]을 인연하기 때문에 중생에게 느낌이 생기며, 삿된 소견이 소멸하여 고요해지지 않은 인연 때문에 중생에게 느낌이 생긴다. 삿된 뜻[邪志]ㆍ삿된 말[邪語]ㆍ삿된 업[邪業]ㆍ삿된 생활[邪命]ㆍ삿된 방편[邪方便]ㆍ삿된 기억[邪念]ㆍ삿된 선정[邪定]ㆍ삿된 해탈[邪解脫]ㆍ삿된 지혜[邪智]를 인연하기 때문에 중생에게 느낌이 생기며, ……(내지)…… 삿된 지혜가 소멸하여 고요해지지 않은 인연 때문에 중생에게 느낌이 생긴다.
018_0878_b_09L邪見因緣故衆生生受邪見不寂滅因緣故衆生生受邪志邪語邪命邪方便邪念邪定邪解脫智因緣故衆生生受邪智不寂滅因緣故衆生生受
바른 소견[正見]을 인연하기 때문에 중생에게 느낌이 생기며, 바른 소견이 소멸하여 고요해진 인연 때문에 중생에게 느낌이 생긴다. 바른 뜻[正志]ㆍ바른 말[正語]ㆍ바른 업[正業]ㆍ바른 생활[正命]ㆍ바른 방편[正方便]ㆍ바른 기억[正念]ㆍ바른 선정[正定]ㆍ바른 해탈[正解脫]ㆍ바른 지혜[正智]를 인연하기 때문에 중생에게 느낌이 생기며, 바른 지혜가 소멸되어 고요해진 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기느니라.
018_0878_b_13L正見因緣故衆生生正見寂滅因緣故衆生生受正志正語正業正命正方便正念正定解脫正智因緣故衆生生受正智寂滅因緣故衆生生受
만일 그가 아직 얻지 못한 것을 얻고, 거두지 못한 것을 거두며, 증득하지 못한 것을 증득하려 한다면, 그 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기며, 그것이 소멸되어 고요해진 인연 때문에 중생에게 느낌이 생기나니, 이것을 소멸하여 고요해지지 않은 인연으로 중생에게 느낌이 생기고 소멸되어 고요해진 인연 때문에 느낌이 생기는 것이라고 하느니라.
018_0878_b_17L若彼欲不得者得不獲者獲不證者證生以彼因緣衆生生受以彼寂滅因緣故衆生生受是名不寂滅因緣衆生生受滅因緣衆生生受
018_0878_c_01L만일 사문 바라문이 이와 같은 연(緣)과 연(緣)ㆍ연과 연의 발생ㆍ연과 연의 소멸ㆍ연과 연이 발생하는 길ㆍ연과 연이 소멸하는 길을 사실 그대로 알지 못한다면, 그는 사문 중의 사문이 아니요 바라문 중의 바라문이 아니며, 사문 중의 사문답지 못하고 바라문 중의 바라문답지 못하며, 사문의 도리가 아니요 바라문의 도리가 아니니, 즉 현세에서 스스로 알고 증득하여 ‘나의 생은 이미 다하였고 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 마쳐 후세에 몸을 받지 않는다’라고 스스로 알지 못하느니라.
018_0878_b_21L若沙門婆羅門如是緣緣緣緣集緣緣滅緣緣集道迹緣緣滅道迹不如實知者彼非沙門之沙門非婆羅門之婆羅門不同沙門之沙門不同婆羅門之婆羅門沙門義非婆羅門義現法自知作證生已盡梵行已立所作已作自知不受後有
만일 사문 바라문이 이 연과 연ㆍ연과 연의 발생ㆍ연과 연의 소멸ㆍ연과 연이 발생하는 길ㆍ연과 연이 소멸하는 길을 사실 그대로 안다면, 마땅히 알아야 한다. 그는 사문 중의 사문이요 바라문 중의 바라문이며, 사문답고 바라문다우며, 사문의 도리요 바라문의 도리이니, 즉 현세에서 스스로 알고 증득하여 ‘나의 생은 이미 다하였고 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 다 마쳐 후세에 몸을 받지 않는다’라고 스스로 아는 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0878_c_05L若沙門婆羅門於此緣緣緣集緣緣滅緣緣集道迹緣緣滅道迹如實知者當知是沙門之沙門羅門之婆羅門同沙門同婆羅門沙門義婆羅門義現法自知作證生已盡梵行已立所作已作自知不受後有佛說此經已諸比丘聞佛所歡喜奉行

482. 희락경(喜樂經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0878_c_12L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에서 여름 안거(安居)를 보내고 계셨다.
이때 급고독(給孤獨) 장자가 부처님 계신 곳으로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 예배하고 한쪽에 물러나 앉았다. 부처님께서 그를 위해 설법하시어 보여 가르치고 기쁘게 해주셨다. 갖가지로 설법하여 보여 가르치고 기쁘게 해주시자, 그는 자리에서 일어나 옷을 여미고 부처님께 예를 올린 뒤에 합장하고 부처님께 아뢰었다.
018_0878_c_13L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園夏安居時爾時給孤獨長者來詣佛所稽首禮足卻坐一面佛爲說法說種種法從座起整衣服爲佛作禮合掌白佛言
“오직 원하옵건대 세존이시여, 여러 대중들과 함께 3개월 동안 저에게서 의복ㆍ음식과 병을 치료하는 탕약을 받아 주소서.”
018_0878_c_18L唯願世尊與諸大衆受我三月請衣被飮食應病湯藥
그때 세존께서 잠자코 허락하셨다. 이때 급고독 장자는 부처님께서 잠자코 청을 허락하신 것을 아시고, 자리에서 일어나 자기 집으로 돌아갔다. 3개월이 지난 뒤, 그는 부처님 계신 곳으로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 예를 올리고 한쪽에 물러나 앉았다. 부처님께서 급고독 장자에게 말씀하셨다.
018_0878_c_19L爾時世尊默然而許給孤獨長者知佛默然受請已從座起去還歸自家過三月已來詣佛所稽首禮足退坐一面佛告給孤獨長者
018_0879_a_01L“훌륭하다. 장자여, 3개월 동안 의복ㆍ음식과 병에 맞추어 탕약을 공양하였구나. 너는 위로 올라가는 길을 장엄하고 깨끗이 닦았으니미래 세상에서는 반드시 안락한 과보를 얻을 것이다. 그러나 너는 지금 잠자코 이 법을 즐겁게 받아들이지 말라. 너는 마땅히 부지런히 힘써 기쁨[喜]과 즐거움[樂]에서 멀리 떠나기를 때때로 배워 완전히 몸으로 증득해야 하느니라.”
018_0878_c_23L善哉長者三月供養衣飮食應病湯藥汝以莊嚴淨治上於未來世當獲安樂果報然汝今莫得默然樂受此法汝當精勤時時學遠離喜樂具足身作證
이때 급고독 장자는 부처님의 말씀을 듣고 그 말씀을 따라 기뻐하면서 자리에서 일어나 떠나갔다. 그때 존자 사리불이 대중들 가운데 있다가 급고독 장자가 떠난 것을 알고 부처님께 아뢰었다.
018_0879_a_04L給孤獨長者聞佛所說歡喜隨喜從座起而爾時尊者舍利弗於衆中坐知給孤獨長者去已白佛言
“기이하십니다. 세존이시여, ‘너는 3개월 동안 여래의 대중들에게 빠짐없이 갖추어 공양하여 위로 오르는 길을 깨끗이 닦았으니, 미래 세상에서는 반드시 안락한 과보(果報)를 얻을 것이다. 그러나 너는 잠자코 있어야지 이 복을 즐거워하거나 집착하지는 말라. 너는 마땅히 기쁨과 즐거움에서 멀리 떠나기를 때때로 배워 완전한 몸으로 증득해야 한다’고 급고독 장자를 위해 훌륭히 설법하시고, 급고독 장자를 잘 격려하셨습니다. 세존이시여, 만일 거룩한 제자들로 하여금 기쁨과 즐거움에서 멀리 떠나기를 배워 완전히 몸으로 증득하게 한다면, 그들은 다섯 가지 법(法)을 멀리 여의고 다섯 가지 법을 닦아 만족하게 될 것입니다.
018_0879_a_07L奇哉世尊爲給孤獨長者說法善勸勵給孤獨長者汝已三月具足供養如來大衆中淨治上道於未來世當受樂報莫默然樂著此福汝當時時學遠離喜樂具足身作證世尊若使聖弟子學遠離喜樂具足身作證得遠離五修滿五法
다섯 가지 법을 멀리 여읜다는 것은 무엇인가? 이른바 탐욕에 의해 자라난 기쁨을 끊고, 탐욕에 의해 자라난 근심을 끊으며, 탐욕에 의해 자라난 평정을 끊고, 착하지 않은 것에 의해 자라난 기쁨을 끊고, 착하지 않은 것에 의해 자라난 근심을 끊는 것이니, 이것이 다섯 가지 법을 멀리 여읜다는 것입니다. 다섯 가지 법을 닦아 만족한다는 것은 무엇인가? 이른바 따라서 기뻐함[隨喜]ㆍ즐거워하며 기뻐함[歡喜]ㆍ편안히 쉼[猗息]ㆍ즐거워함[樂]ㆍ한마음[一心]입니다.”
018_0879_a_14L云何遠離五法謂斷欲所長養喜斷欲所長養憂斷欲所長養捨斷不善所長養喜斷不善所長養憂是名五法遠離云何修滿五法謂隨喜歡喜猗息一心
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
018_0879_a_18L佛告舍利
“그렇다, 그렇다. 만일 거룩한 제자가 기쁨과 즐거움에서 멀리 떠나기를 닦고 배워 완전히 몸으로 증득한다면 다섯 가지 법을 멀리 여의고 다섯 가지 법을 닦아 만족할 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0879_a_19L如是如是若聖弟子修學遠離喜樂具足身作證遠離五法修滿五法說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

483. 무식락경(無食樂經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0879_a_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0879_a_23L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時世尊告諸比丘
018_0879_b_01L“음식이 필요한 기억이 있고, 음식이 필요 없는 기억이 있으며, 음식도 음식 없음도 없는 기억이 있다. 음식이 필요한 즐거움이 있고, 음식이 필요 없는 즐거움이 있으며, 음식도 음식 없음도 없는 즐거움이 있다. 음식이 필요한 평정이 있고, 음식이 필요 없는 평정이 있으며, 음식도 음식 없음도 없는 평정이 있다. 음식이 필요한 해탈이 있고, 음식이 필요 없는 해탈이 있으며, 음식도 음식 없음도 없는 해탈이 있다.
018_0879_b_01L有食念有無食念者有無食無食念者食樂者無食樂者有無食無食樂者有食捨者有無食捨者有無食無食捨者有食解脫者有無食解脫者有無食無食解脫者
음식이 필요한 기억[食念]이란 무엇인가? 이른바 5욕을 인연하여 생기는 기억이다. 음식이 필요 없는 기억[無食念]이란 무엇인가? 이른바 비구가 탐욕을 여의고 악하고 착하지 않은 법을 떠나, 각(覺)도 있고 관(觀)도 있으며 떠남에서 기쁨과 즐거움이 생기는 초선(初禪)에 원만하게 머무르는 것이니, 이것을 음식이 필요 없는 기억이라고 한다. 음식도 음식 없음도 없는 기억[無食無食念]이란 무엇인가? 이른바 비구가 지니고 있던 각(覺)과 관(觀)을 쉬고 안으로 깨끗한 한마음이 되어, 각도 없고 관도 없으며 선정에서 기쁨과 즐거움이 생기는 제2선에 원만하게 머무르는 것이니, 이것을 음식도 음식 없음도 없는 기억이라고 하느니라.
018_0879_b_06L云何食念謂五欲因緣生念云何無食念謂比丘離欲離惡不善法有覺有觀離生喜樂初禪具足住是名無食念云何無食無食念謂比丘有覺有觀息內淨一心無覺無定生喜樂第二禪具足住是名無食無食念
음식이 필요한 즐거움[有食樂]이란 무엇인가? 이른바 5욕을 인연하여 생기는 즐거움과 기쁨이니, 이것을 음식이 필요한 즐거움이라고 한다. 음식이 필요 없는 즐거움[無食樂]이란 무엇인가? 이른바 지니고 있던 각과 관을 쉬고 안으로 깨끗한 한마음이 되어, 각도 없고 관도 없으며 선정에서 기쁨과 즐거움이 생기는 것이니, 이것을 음식이 필요 없는 즐거움이라고 한다. 음식도 음식 없음도 없는 즐거움[無食無食樂]이란 무엇인가? 이른바 비구가 기쁨과 탐욕을 떠나 평정한 마음으로 바른 기억과 바른 지혜에 머무르고, 저 성인들께서 말씀하신 평정에 안락하게 머무르는 것이니, 이것을 음식도 음식 없음도 없는 즐거움이라고 하느니라.
018_0879_b_12L云何有食樂謂五欲因緣生樂生喜是名有食樂云何無食樂謂息有覺有觀內淨一心無覺無觀定生喜樂是名無食樂云何無食無食樂謂比丘離喜貪捨心住正念正安樂住彼聖說捨是名無食無食
음식이 필요한 평정[有食捨]이란 무엇인가? 이른바 5욕을 인연하여 생기는 평정이니, 이것을 음식이 필요한 평정이라고 한다. 음식이 필요 없는 평정[無食捨]이란 무엇인가? 이른바 저 비구가 기쁨과 탐욕을 떠나 평정한 마음으로 바른 기억과 바른 지혜에 머무르고, 저 성인들께서 말씀하신 평정에 안락하게 머무르는 제3선에 원만하게 머무르는 것이니, 이것을 음식이 필요 없는 평정이라고 한다. 음식도 음식 없음도 없는 평정[無食無食捨]이란 무엇인가? 이른바 비구가 괴로움도 여의고 즐거움도 쉬어, 근심과 기쁨은 이미 벗어났고 괴롭지도 않고 즐겁지도 않아 평정하며, 깨끗한 기억에 한마음인 제4선에 원만하게 머무르는 것이니, 이것을 음식도 음식 없음도 없는 평정이라고 하느니라.
018_0879_b_18L云何有食捨謂五欲因緣生捨名有食捨云何無食捨謂彼比丘離喜貪捨心住正念正知安樂住彼聖說捨第三禪具足住是名無食捨何無食無食捨謂比丘離苦息樂喜先已離不苦不樂捨淨念一心四禪具足住是名無食無食捨
018_0879_c_01L음식이 필요한 해탈[有食解脫]이란 무엇인가? 이른바 색(色)과 함께 행해지는 것이다. 음식이 필요 없는 해탈이란 무엇인가? 이른바 무색(無色)과 함께 행해지는 것이다. 음식도 음식 없음도 없는 해탈[無食無食解脫]이란 무엇인가? 이른바 저 비구가 탐욕에 물들지 않고 해탈하며, 성냄과 어리석음에 마음이 물들지 않고 해탈하는 것이니, 이것을 음식도 음식 없음도 없는 해탈이라고 하느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0879_c_01L云何有食解脫謂色俱行云何無食解脫謂無色俱行云何無食無食解脫彼比丘貪欲不染解脫瞋恚愚癡心不染解脫是名無食無食解脫佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

484. 발다라경(跋陀羅經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0879_c_06L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 발다라(跋陀羅) 비구와 존자 아난도 함께 기수급고독원에 머물고 있었다. 그때 존자 아난이 존자 발다라가 있는 곳으로 찾아가 서로 문안인사를 나누고 위로한 뒤에 한쪽에 섰다. 이때 아난이 발다라 비구에게 물었다.
018_0879_c_07L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者跋陁羅比丘及尊者阿難俱住祇樹給孤獨園爾時者阿難往詣尊者跋陁羅所共相問訊慰勞已於一面住尊者阿難問尊者跋陁羅比丘言
“무엇을 봄[見] 중에 제일이라고 합니까? 무엇이 들음[聞] 중에 제일이고, 무엇이 즐거움[樂] 중에 제일이며, 무엇이 생각[想] 중에 제일이고, 무엇이 존재[有] 중에 제일입니까?”
018_0879_c_12L云何名爲見第云何聞第一云何樂第一云何想第一云何有第一
존자 발다라가 존자 아난에게 말하였다.
018_0879_c_14L尊者跋陁羅語尊者阿難言
“자유자재로 만들어내고 마음대로 변화하는 세간의 아버지인 범천(梵天)이 있습니다. 만일 그 범천을 본다면 이것을 봄 중에 제일이라고 합니다. 아난이여, 어떤 중생은 떠남에서 기쁨과 즐거움이 생겨 곳곳마다 윤택하고 곳곳마다 기쁨에 넘치며 온 몸에 가득 차지 않는 곳이 없나니, 이른바 떠남에서 기쁨과 즐거움을 냅니다. 그는 삼매에서 일어나 큰 소리로 외쳐 온 대중들에게 ‘지극한 고요함은 떠남에서 생기는 기쁨과 즐거움이고, 지극한 즐거움은 떠남에서 생기는 기쁨과 즐거움이다’라고 말합니다. 모든 사람들이 그 소리를 듣는다면 이것을 들음 중에 제일이라고 합니다.
018_0879_c_15L有梵天自在造作化如意爲世之父若見彼梵天者名曰見第阿難有衆生離生喜樂處處潤澤處處敷悅擧身充滿無不滿處所謂離生喜樂彼從三昧起擧聲唱說告大衆極寂靜者離生喜樂極樂者離生喜樂諸有聞彼聲者是名聞第
018_0880_a_01L또 아난이여, 어떤 중생은 이 몸에서 기쁨을 여읜 즐거움이 윤택하여 곳곳마다 윤택하고, 기쁨이 넘치고 충만하여 온 몸에 충만하지 않은 곳이 없나니, 이른바 기쁨을 여읜 즐거움입니다. 이것을 즐거움 중에 제일이라고 합니다. 무엇이 생각 중에 제일인가? 아난이여, 어떤 중생은 일체의 식입처(識入處)를 벗어나 아무 것도 존재하지 않는 무소유입처(無所有入處)에 원만하게 머무릅니다. 만일 그런 생각을 일으킨다면 이것을 생각 중에 제일이라고 합니다. 무엇이 존재 중에 제일인가? 또 아난이여, 어떤 중생은 무소유입처를 벗어나 비상비비상입처(非想非非想入處)에 원만하게 머무릅니다. 만일 그런 존재를 일으킨다면 이것을 존재 중에 제일이라고 합니다.”
018_0879_c_22L復次阿難有衆生於此身離喜之樂潤澤處處潤澤敷悅充滿擧身充滿無不滿處所謂離喜之樂是名樂第一云何想第一阿難有衆生度一切識入處無所有無所有入處具足若起彼想者是名想第一云何有第一復次阿難有衆生度一切無所有入處非想非非想入處具足住起彼有者是名有第一
존자 아난이 존자 발다라 비구에게 말하였다.
018_0880_a_07L尊者阿難語尊者跋陁羅比丘言
“많은 사람들이 그렇게 보고 그렇게 말합니다. 당신도 또한 그들과 같으니, 무슨 차별이 있겠습니까? 제가 방편을 써서 당신에게 묻겠으니 당신은 자세히 들으십시오. 당신을 위해 설명하겠습니다. 그 관찰한 바대로 차례로 모든 번뇌를 다한다면 이것을 봄 중에 제일이라고 합니다. 그 들은15) 바대로 차례로 모든 번뇌를 다한다면 이것을 들음 중에 제일이라고 합니다. 생겨난 즐거움대로 차례로 모든 번뇌를 다한다면 이것을 즐거움 중에 제일이라고 합니다. 그 생각한 바대로 차례로 모든 번뇌를 다한다면 이것을 생각 중에 제일이라고 합니다. 사실 그대로 관찰하여 차례로 모든 번뇌를 다한다면 이것을 존재 중에 제일이라고 합니다.”
018_0880_a_08L多有人作如是如是說汝亦同彼有何差別我作方便問汝汝當諦聽當爲汝說如其所觀次第盡諸漏是爲見第一如其所問次第盡諸漏是名聞第一如所生樂次第盡諸漏者是名樂第一如其所想次第盡諸漏者是名想第一實觀察次第盡諸漏是名有第一
이때 두 정사(正士)는 서로 논설한 뒤에 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0880_a_15L二正士共論說已從座起去

485. 우다이경(優陀夷經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0880_a_16L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 병사왕(甁沙王)16)은 존자 우다이(優陀夷)가 있는 곳으로 찾아가 머리를 조아려 절한 뒤에 한쪽에 물러나 앉았다. 이때 병사왕이 존자 우다이에게 말하였다.
018_0880_a_17L一時佛住王舍城迦蘭陁竹爾時甁沙王詣尊者優陁夷所稽首作禮退坐一面甁沙王白尊者優陁夷言
“세존께서는 모든 느낌에 대해 어떻게 말씀하십니까?”
云何世尊所說諸受
우다이가 말하였다.
優陁夷言
“대왕이여, 세존께서는 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 즐겁지도 않다는 느낌, 이 세 가지 느낌에 대하여 말씀하십니다.”
018_0880_a_20L大王世尊說三受—樂受苦受不苦不樂受
병사왕이 존자 우다이에게 말하였다.
甁沙王白尊者優陁夷
018_0880_b_01L“‘세존께서는 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 즐겁지도 않다는 느낌, 이 세 가지 느낌에 대하여 말씀하셨다’라고 했는데, 그런 말씀을 하지 마십시오. 두 가지 느낌인, 즐겁다는 느낌과 괴롭다는 느낌만 있어야 마땅합니다. 만일 괴롭지도 않고 즐겁지도 않다고 느낀다면 그것은 곧 적멸(寂滅)입니다.”
018_0880_a_22L莫作是世尊說三受—樂受苦受不苦不樂正應有二受—樂受苦受若不苦不樂受是則寂滅
이와 같이 세 번을 말했지만, 우다이는 왕에게 세 가지 느낌이라는 것을 설득시킬 수 없었고, 왕도 또한 두 가지 느낌이라고 존자를 설득시킬 수 없었다. 그들은 함께 부처님 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 그 발에 예를 올린 뒤에 한쪽에 물러나 섰다. 이때 존자 우다이가 앞에 했던 말들을 세존께 자세히 아뢰고 여쭈었다.
018_0880_b_02L如是三說優陁夷不能爲王立三受王亦不能立二受俱共詣佛所稽首禮足退住一面尊者優陁夷以先所說廣白世尊
“저는 세 가지 느낌이라고 왕을 설득시킬 수 없었고, 왕도 또한 두 가지 느낌이라고 저를 설득시킬 수 없었습니다. 그래서 지금 일부러 함께 찾아와 세존께 그 뜻을 여쭙습니다. 정확히 몇 가지 느낌이 있습니까?”
018_0880_b_05L我亦不能立三受王亦不能立二受今故共來具問世尊如是之義定有幾受
부처님께서 우다이에게 말씀하셨다.
018_0880_b_07L告優陁夷
“나는 때로는 한 가지 느낌을 말하고, 때로는 두 가지 느낌을 말하며, 세 가지ㆍ네 가지ㆍ다섯 가지ㆍ여섯 가지ㆍ열여덟 가지ㆍ서른여섯 가지 ……(내지)…… 백 여덟 가지 느낌을 말하고, 때로는 한량없는 느낌을 말한다.
018_0880_b_08L我有時說一受或時說二或說三十八三十六乃至百八受或時說無量受
어떤 것이 내가 말하는 한 가지 느낌인가? 존재하는 모든 느낌은 다 괴로운 것이라고 말하는 것과 같은 경우이니, 이것이 내가 말하는 한 가지 느낌이다. 어떤 것이 두 가지 느낌인가? 몸의 느낌과 마음의 느낌을 말하는 것이니, 이것을 두 가지 느낌이라고 하느니라. 어떤 것이 세 가지 느낌인가? 즐겁다는 느낌ㆍ괴롭다는 느낌ㆍ괴롭지도 즐겁지도 않다는 느낌이니라.
018_0880_b_10L云何我說一如說所有受皆悉是苦是名我說一受云何說二受說身受心受是名二受云何三受樂受苦受不苦不樂
어떤 것이 네 가지 느낌인가? 이른바 욕계(欲界)에 얽매이는 느낌ㆍ색계(色界)에 얽매이는 느낌ㆍ무색계(無色界)에 얽매이는 느낌과 얽매이지 않는 느낌이니라. 어떤 것을 다섯 가지 느낌이라고 말하는가? 이른바 즐거움의 근본ㆍ기쁨의 근본ㆍ괴로움의 근본ㆍ근심의 근본ㆍ평정의 근본이니, 이것을 다섯 가지 느낌이라고 말하는 것이다. 어떤 것을 여섯 가지 느낌이라고 말하는가? 이른바 안촉(眼觸)에서 생기는 느낌과 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 감촉에서 생기는 느낌이니라.
018_0880_b_14L云何四受謂欲界繫受色界繫受無色界繫受及不繫受云何說五受謂樂根喜根苦根憂根捨根是名說五受云何說六受謂眼觸生受意觸生受
어떤 것을 열여덟 가지 느낌이라고 말하는가? 이른바 6희행(憙行)을 따르고, 6우행(憂行)을 따르며, 6사행(思行)을 따르는 느낌이니, 이것이 열여덟 가지 느낌이라고 말하는 것이다. 어떤 것을 서른여섯 가지 느낌이라고 말하는가? 여섯 가지 탐착(貪着)을 의지한 기쁨, 여섯 가지 탐착을 여읜 것을 의지한 기쁨, 여섯 가지 탐착을 의지한 근심, 여섯 가지 탐착 을 여읜 것을 의지한 근심, 여섯 가지 탐착을 의지한 평정, 여섯 가지 탐착 을 여읜 것을 의지한 평정이니, 이것을 서른여섯 가지 느낌이라고 말하는 것이다.
018_0880_b_18L云何說十八受謂隨六喜行隨六憂行隨六捨行受是名說十八受云何三十六受依六貪著依六離貪著喜依六貪著憂依六離貪著憂依六貪著捨依六離貪著是名說三十六受
018_0880_c_01L어떤 것을 백 여덟 가지 느낌이라고 말하는가? 이른바 서른여섯 가지 느낌에서 과거의 서른여섯 가지 느낌과 미래의 서른여섯 가지 느낌과현재의 서른여섯 가지 느낌을 합한 것이니, 이것을 백 여덟 가지 느낌이라고 말는 것이다. 어떤 것을 한량없는 느낌이라고 말하는가? 이런 느낌 저런 느낌 등을 말하는 것과 같으니라. 이와 같이 한량없는 이름으로 말하는 것, 이것을 한량없는 느낌이라고 말하는 것이니라.
018_0880_b_23L云何說百八受謂三十六受過去三十六未來三十現在三十六是名說百八受云何說無量受如說此受彼受等比如是無量名說是名說無量受
우다이여, 나는 이와 같이 느낌의 참다운 뜻을 갖가지로 말하느니라. 세간에서는 그것을 이해하지 못하기 때문에 서로 논쟁하고 서로 반대하며, 끝내 나의 법(法)과 율(律)에서 진실한 뜻을 얻지 못해 스스로 쉬지 못하느니라. 우다이여, 만일 내가 말한 이 갖가지 느낌의 이치에 대하여 사실 그대로 이해하고 안다면 논쟁이나 서로 반대하는 짓을 하지 않을 것이며, 일어났거나 아직 일어나지 않은 다툼도 이 법과 율로써 그쳐 쉬게 할 수 있을 것이다.
018_0880_c_04L優陁夷如是種種說受如實義世閒不解而共諍論共相違反終竟不得我法律中眞實之義以自止息優陁夷於我此所說種種受義如實解知者不起諍論共相違反未起諍能以律止令休息
그런데 우다이여, 두 가지 느낌이 있으니, 탐욕의 느낌과 탐욕을 여읜 느낌이니라. 어떤 것을 탐욕의 느낌이라고 하는가? 5욕(欲) 공덕(功德)을 인연하여 생긴 느낌이니, 이것을 탐욕의 느낌이라고 한다. 어떤 것을 탐욕을 여읜 느낌이라고 하는가? 이른바 비구가 탐욕과 악하고 착하지 않은 법을 떠나 각(覺)이 있고 관(觀)이 있으며, 여읜으로 인해 기쁨과 즐거움이 생기는 초선에 원만하게 머무르는 것이니, 이것을 탐욕을 여읜 느낌이라고 하느니라.
018_0880_c_10L優陁夷有二受離欲受云何欲受五欲功德因緣生受是名欲受云何離欲受謂比丘離欲惡不善法有覺有觀離生喜樂初禪具足住是名離欲受
만일 어떤 이가 ‘중생들이 이 초선을 의지하는 것, 오직 이것만이 즐거움이요 다른 것은 아니다’라고 말한다면, 그것은 그렇지 않다. 왜냐하면 또 이보다 더 훌륭한 즐거움이 있기 때문이다. 무엇이 그것인가? 이른바 비구가 지니고 있던 각과 관을 여의고 안으로 깨끗해져서, 선정에서 기쁨과 즐거움이 생기는 제2선에 원만하게 머무르는 것이니, 이것을 훌륭한 즐거움이라고 하느니라. 이와 같이 ……(내지)…… 비상비비상입처(非想非非想入處)까지 점점 더 훌륭한 것을 말한다.
018_0880_c_14L若有說言衆生依此初禪唯是爲樂非餘者此則不然所以者何更有勝樂過於此故何者是謂比丘離有覺有觀定生喜第二禪具足住是名勝如是乃至非想非非想入處轉轉勝說
만일 어떤 이가 ‘오직 이 이치만이 있다. 나아가 비상비비상(非想非非想)이 최고의 즐거움이요 다른 것은 아니다’라고 말한다면, 그것도 또한 그렇지 않다. 왜냐하면 또 이보다 더 뛰어난 즐거움이 있기 때문이다. 무엇이 그것인가? 이른바 비구가 일체의 비상비비상입처를 뛰어넘어 생각[想]과 느낌[受]의 소멸을 몸으로 증득하여 원만하게 머무르는 것이니, 이것을 저것보다 더 훌륭한 즐거움이라고 하느니라.
018_0880_c_20L若有說言唯有此處乃至非想非非想極樂非餘亦復不然所以者更有勝樂過於此故何者是謂比丘度一切非想非非想入處想受滅身作證具足住是名勝樂過於彼者
018_0881_a_01L만일 어떤 출가한 이학(異學)이 ‘사문 석종자(釋種子)는 〈생각과 느낌의 소멸이 지극한 즐거움이다〉라고 말한다’고 한다면, 그것도 옳지 않다. 왜냐하면 ‘그것은 세존께서 말씀하신 느낌 중 즐거움의 수효에 들지 못하기 때문이다. 세존께서 말씀하신 느낌 중 즐거움의 수효는 이러이러하다’고 말해야 하기 때문이다. 우다이여, 네 가지 즐거움이 있다. 무엇이 그 네 가지인가? 이른바 탐욕을 여읜 즐거움ㆍ멀리 여읜 즐거움ㆍ적멸(寂滅)의 즐거움ㆍ보리(菩提)의 즐거움이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 우다이와 병사왕은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0881_a_01L若有異學出家作是說言沙門釋種子唯說想受滅名爲至樂此所不應所以者何應當語言此非世尊所說受樂數世尊說受樂數者如說優陁有四種樂何等爲四謂離欲樂離樂寂滅樂菩提樂佛說此經已者優陁夷及甁沙王聞佛所說歡喜奉行

486. 일법경(一法經) ①

이와 같이 나는 들었다.
018_0881_a_09L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0881_a_10L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“만일 한 가지 법에 대하여 정녕 싫어하여 여읠 마음을 내고 좋아하지 않으며 등지고 버린다면 모든 번뇌를 다하게 될 것이니, 이른바 일체 중생은 음식[食]으로 말미암아 존재한다는 것이니라.
018_0881_a_11L若於一法生正厭離不樂背捨得盡諸漏所謂一切衆生由食而存
또 두 가지 법이 있으니, 명(名)과 색(色)이니라. 또 세 가지 법이 있으니, 이른바 세 가지 느낌이니라. 또 네 가지 법이 있으니, 이른바 네 가지 음식[食]이니라. 또 다섯 가지 법이 있으니, 이른바 5수음(受陰)이니라. 또 여섯 가지 법이 있으니, 이른바 6내외입처(內外入處)니라. 또 일곱 가지 법이 있으니, 이른바 7식주(識住)17)이니라. 또 여덟 가지 법이 있으니, 이른바 세간의 8법이니라. 또 아홉 가지 법이 있으니, 이른바 중생들의 아홉 거처18)이니라. 또 열 가지 법이 있으니, 이른바 10업적(業跡)19)이니라. 이러한 10법에 대하여 싫어하는 마음을 내고 좋아하지 않으며 등지고 버린다면 모든 번뇌를 다하게 되느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0881_a_13L復有二法名及色復有三法謂三受復有四法謂四食復有五法謂五受陰復有六法謂六內外入處復有七法謂七識住復有八法謂世八法復有九法謂九衆生復有十法謂十業迹於此十法不樂背捨得盡諸漏佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

487. 일법경 ②

이와 같이 나는 들었다.
018_0881_a_20L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성의 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0881_a_21L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“만일 한 가지 법에 대하여 바르게 싫어하여 여읠 마음을 내고 즐거워하지 않으며 등지고 버린다면 괴로움의 끝을 끝까지 다해 괴로움에서 해탈할 것이니, 이른바 일체 중생은 음식[食]으로 말미암아 존재한다는 것이니라.
018_0881_a_22L若於一法生正厭離不樂背捨究竟苦邊解脫於苦謂一切衆生由食而存
018_0881_b_01L또 두 가지 법이 있으니, 명(名)과 색(色)이니라. 또 세 가지 법이 있으니, 이른바 세 가지 느낌이니라. 또 네 가지 법이 있으니, 이른바 네 가지 음식[食]이니라. 또 다섯 가지 법이 있으니, 이른바 5수음(受陰)이니라. 또 여섯 가지 법이 있으니, 이른바 6내외입처(內外入處)이니라. 또 일곱 가지 법이 있으니, 이른바 7식주(識住)니라. 또 여덟 가지 법이 있으니, 이른바 세간의 8법이니라. 또 아홉 가지 법이 있으니, 이른바 중생들의 아홉 가지 거주처이니라. 또 열 가지 법이 있으니, 이른바 10업적(業跡)이니라. 이러한 10법에 대하여 진정 싫어하는 마음을 내고 좋아하지 않으며 등지고 버린다면 괴로움을 끝을 끝까지 다해 괴로움에서 해탈하게 될 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0881_b_01L復有二法名及色復有三法謂三受復有四法謂四食復有五法謂五受陰復有六謂六內外入處復有七法謂七識復有八法謂世八法復有九法九衆生居復有十法謂十業迹於此十法生正厭離不樂背捨究竟苦邊解脫於苦佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

488. 일법경 ③

이와 같이 나는 들었다.
018_0881_b_09L如是我聞
어느 때 부처님께서는 왕사성의 가란다죽원(迦蘭陀竹園)에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0881_b_10L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
“만일 한 가지 법에 대하여 무상하다고 관찰하고, 변하고 바뀌는 것이라 관찰하며, 탐욕을 떠나야 할 것이라 관찰하고, 소멸하는 것이라 관찰하며, 버리고 떠나야 할 것이라 관찰한다면 모든 번뇌가 다하게 될 것이니, 이른바 일체 중생은 음식[食]으로 말미암아 존재한다는 것이니라.
018_0881_b_11L若於一法觀察無常觀察變易觀察離欲觀察觀察捨離得盡諸漏謂一切衆生由食而存
또 두 가지 법이 있으니, 명(名)과 색(色)이니라. 또 세 가지 법이 있으니, 이른바 세 가지 느낌이니라. 또 네 가지 법이 있으니, 이른바 네 가지 음식[食]이니라. 또 다섯 가지 법이 있으니, 이른바 5수음(受陰)이니라. 또 여섯 가지 법이 있으니, 이른바 6내외입처(內外入處)니라. 또 일곱 가지 법이 있으니, 이른바 7식주(識住)니라. 또 여덟 가지 법이 있으니, 이른바 세간의 8법이니라. 또 아홉 가지 법이 있으니, 이른바 중생들의 아홉 거처니라. 또 열 가지 법이 있으니, 이른바 10업적(業跡)이니라.
018_0881_b_14L復有二法名及色復有三法謂三受復有四法謂四食復有五法謂五受陰復有六法謂六內外入處復有七法謂七識住復有八法謂世八法復有九法謂九衆生居復有十謂十業迹
이러한 10법에 대하여 무상하다고 바르게 관찰하고, 변하고 바뀌는 것이라 관찰하며, 탐욕을 떠나야 할 것이라 관찰하고, 소멸하는 것이라 관찰하며, 버리고 떠나야 할 것이라 관찰한다면, 모든 번뇌가 다하게 되느니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0881_b_19L於此十法正觀無常察變易觀察離欲觀察滅觀察捨離得盡諸漏佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

489. 일법경 ④

이와 같이 나는 들었다.
018_0881_b_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
018_0881_b_23L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園爾時世尊告諸比丘
018_0881_c_01L“만일 한 가지 법에 대하여 무상한 것이라고 관찰하고, 변하고 바뀌는 것이라고 관찰하며, 탐욕은 여의어야 할 것이라고 관찰하고, 소멸하는 것이라고 관찰하며, 버리고 여의어야 할 것이라고 관찰한다면 괴로움의 끝을 끝까지 다하게 될 것이니, 이른바 일체 중생은 음식[食]으로 말미암아 존재한다는 것이니라.
018_0881_c_01L若於一法觀察無常觀察變易觀察離欲觀察觀察捨離究竟苦邊解脫於苦一切衆生由食存
또 두 가지 법이 있으니, 명(名)과 색(色)이니라. 또 세 가지 법이 있으니, 이른바 세 가지 느낌이니라. 또 네 가지 법이 있으니, 이른바 네 가지 음식[食]이니라. 또 다섯 가지 법이 있으니, 이른바 5수음(受陰)이니라. 또 여섯 가지 법이 있으니, 이른바 6내외입처(內外入處)이니라. 또 일곱 가지 법이 있으니, 이른바 7식주(識住)니라. 또 여덟 가지 법이 있으니, 이른바 세간의 8법이니라. 또 아홉 가지 법이 있으니, 이른바 중생들의 9가지 거주처이니라. 또 열 가지 법이 있으니, 이른바 10업적(業跡)이니라.
018_0881_c_04L復有二法名及色復有三法謂三受復有四法謂四食復有五法謂五受陰復有六法謂六內外入處復有七法謂七識住復有八謂世八法復有九法謂九衆生居復有十法謂十業迹
이러한 10법에 대하여 무상한 것이라고 관찰하고, 변하고 바뀌는 것이라고 관찰하며, 탐욕은 여의어야 할 것이라 관찰하고, 소멸하는 것이라고 관찰하며, 버리고 여의어야 할 것이라고 관찰한다면, 괴로움의 끝을 끝까지 다해 괴로움에서 해탈할 수 있을 것이니라.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0881_c_09L於此十業迹察無常觀察變易觀察離欲觀察滅觀察捨離究竟苦邊解脫於苦佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行
雜阿含經卷第十七
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造

  1. 1)고려대장경과 신수대장경에는 이 경이 없이 번호를 뛰어넘어서 454 다음에 456으로 되어 있다. 그런데 대만 발행 불광대장경에서는 송ㆍ원ㆍ명 3본에 의거하여 455번째 소경을 보충해 넣었으므로 역자도 결여된 번호의 소경을 채우기 위해 이에 의거하여 번역해 넣어 둔다.
  2. 2)팔리어로는 ābhādhātu이고 색계(色界) 2선천(禪天)을 말한다.
  3. 3)팔리어로는 subhadhātu이고 색계 3선천을 말한다.
  4. 4)팔리어로는 ākāsānañcāyatanadhātu이고 곧 무색계(無色界) 중 하나인 공무변처계(空無邊處界)를 말한다.
  5. 5)팔리어로는 viññāṇañcāyatanadhātu이고 무색계 중 하나인 식무변처계(識無邊處界)를 말한다.
  6. 6)팔리어로는 ākiñcaññāyatanadhātu이고 무색계 중의 하나인 무소유처계(無所有處界)를 말한다.
  7. 7)팔리어로는 nevasaññānāsaññāyatanadhātu이고 무색계 중 가장 높은 비상비비상처계(非想非非想處界)를 말한다.
  8. 8)팔리어로는 saññāvedayitanirodhadhātu이고 멸진정(滅盡定)을 닦아 얻는 선정의 과보로서 상수멸진정(想受滅盡定)이라고도 한다.
  9. 9)원ㆍ명 2본에는 ‘내공(內空)’으로 되어있다.
  10. 10)팔리어로는 samāpatti이고 신역에서는 등지(等至)라고 한역하였다. 이는 정신이 평등하고 적정한 상태에 이미 도달한 것을 말한다.
  11. 11)팔리어로는 udāna이고 법구(法句)로 한역하기도 한다. 즉 12부경 가운데 하나인 무문자설(無問自說)을 말한다.
  12. 12)팔리어로는 samyaksambuddha이고 여래 10호의 하나로서 정변지(正徧智)로 한역한다.
  13. 13)윤회(輪廻)하며 떠도는 횟수를 뜻한다.
  14. 14)팔리어로는 Icchānaṅgala이고 이차능가라국(伊車能伽羅國)이라고도 한역한다.
  15. 15)고려대장경에는 ‘문(問)’자로 되어있으나 앞뒤의 문맥으로 보아 ‘문(聞)’자라야 옳다. ‘문(聞)’자로 바꾸어 번역하였다.
  16. 16)팔리어로는 Bimbisāra이고 빈바사라왕(頻婆沙羅王)으로 한역하기도 한다. 중인도 마갈타국의 왕으로 독실한 불교신자 였다.
  17. 17)7식처(識處)라고도 한다. 순서대로 나열하면 신이상이식주(身異想異識住)ㆍ신이상일식주(身異想一識住)ㆍ신일상이식주(身一想異識住)ㆍ신일상일식주(身一想一識住)ㆍ공무변처식주(空無邊處識住)ㆍ식무변처식주(識無邊處識住)ㆍ무소유처식주(無所有處識住)이다.
  18. 18)9지(地) 혹은 9유(有)라 한다. 욕계(欲界)가 1지(地)이고 4색계와 4무색계가 각각 4지씩 있다. 순서대로 나열하면 오취잡거지(五趣雜居地)ㆍ잡생희락지(雜生喜樂地)ㆍ정생희락지(定生喜樂地)ㆍ이희묘락지(離喜妙樂地)ㆍ사념청정지(捨念淸淨地)ㆍ공무변처지(空無邊處地)ㆍ식무변처지(識無邊處地)ㆍ무소유처지(無所有處地)ㆍ비상비비상처지(非想非非想處地)이다.
  19. 19)10악업(惡業)을 말한다.