그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다. “비구들아, 마땅히 알아야 한다. 이 선생 선남자(善男子)에게는 단정한 두 가지가 있다. 하나는 수염과 머리를 깎고 가사를 입고 바른 믿음으로 집 아닌 데로 출가하여 도를 배우는 것이고, 다른 하나는 모든 번뇌가 다하여 번뇌 없이 심해탈(心解脫)ㆍ혜해탈(慧解脫)하여 현재 세상에서 스스로 증득한 줄을 알아, ‘나의 생은 이미 다하였고, 범행(梵行)은 이미 섰으며, 할 일을 이미 다 마쳐 후세에는 몸을 받지 않는다’라고 스스로 아는 것이다.” 그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1091_c_15L佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
1063. 추루경(醜陋經)1)
이와 같이 나는 들었다.
018_1091_c_17L如是我聞:
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1091_c_18L一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
그때 어떤 비구가 있었는데 보기 민망할 만큼 그 형색(形色)이 추하고 더러웠으므로 모든 비구들에게 업신여김을 받았다. 그 비구가 부처님 계신 곳으로 찾아왔다.
018_1091_c_19L時,有異比丘形色醜陋,難可觀視,爲諸比丘之所輕慢,來詣佛所。
그때 세존께서는 사부대중(四部大衆)들에게 둘러싸여 계셨다. 비구들은 그 추하고 더러운 비구가 오는 것을 보고 모두 업신여기는 생각을 내어 서로들 말하였다. ‘저 비구는 누구인데 길을 따라 오고 있는가? 얼굴이 추해 보기에 민망하구나. 반드시 남의 업신여김을 받을 것이다.’
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.“너희들은 저 비구에 대해 업신여기는 생각을 내지 말라. 왜냐 하면, 저 비구는 모든 번뇌가 이미 다하고, 할 일을 마쳤으며, 온갖 무거운 짐을 버리고 모든 결박을 끊었으며, 바른 지혜로 마음이 잘 해탈하였기 때문이다. 비구들아, 너희들은 함부로 사람을 평가하지 말라. 오직 여래만이 사람됨을 평가할 수 있느니라.”
나는 새와 달리는 짐승들 사자를 두려워하지 않는 것 없나니 오직 사자만이 짐승의 왕인지라 그와 견주어 같은 것 없느니라.
018_1092_a_15L飛鳥及走獸, 莫不畏師子, 唯師子獸王,
無有與等者。
이와 같이 저 지혜로운 사람은 몸은 비록 작으나 큰 사람이니 다만 그 몸의 겉모양만 보고 업신여기는 마음을 내지 말라.
018_1092_a_17L如是智慧人, 雖小則爲大,
莫取其身相。 而生輕慢心。
커다란 몸에 살덩이 많고 지혜 없으면 어디다 쓰리. 이 사람은 훌륭하고 지혜 있나니 그는 곧 최상의 장부라네.
018_1092_a_18L何用巨大身,
多肉而無慧, 此賢勝智慧, 則爲上士夫。
탐욕 여의고 모든 결박을 끊고 열반을 얻어 영원히 태어나지 않으리니 이 맨 마지막의 몸을 가지고 모든 악마 무찔러 항복 받았다.
018_1092_a_19L離欲斷諸結, 涅槃永不生, 持此最後身,
摧伏衆魔軍。
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1092_a_21L佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
1064. 제바경(提婆經)2)
이와 같이 나는 들었다.
018_1092_a_23L如是我聞:
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원(迦蘭陀竹園)에 계셨다.
018_1092_b_01L一時,佛住王舍城迦蘭陁竹園。
018_1092_b_01L그때 제바달다(提婆達多)3)는 많은 이양(利養)을 받고 있었다. 그 많은 이양이란 비제히(毘提希)의 아들인 마갈다국(摩竭陀國)의 왕 아사세(阿闍世)가 날마다 5백 대의 수레에 5백 개의 밥이 들어있는 솥을 싣고 제바달다의 처소에 와서 제바달다에게 공양하였다. 제바달다는 5백 명이나 되는 다른 대중들을 거느리고 그 공양을 받곤 하였다.
그때 많은 비구들은 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 왕사성에 들어가 걸식하다가, 제바달다가 이와 같이 많은 이양을 받고 ……(내지)…… 심지어는 그의 다른 대중 5백 명들까지도 따로 공양을 받는다는 말을 들었다. 그들은 걸식을 마치고 정사(精舍)로 돌아와 가사(袈裟)와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 다음, 부처님께서 계신 곳으로 나아가 부처님의 발에 머리를 조아리고는 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 저희들이 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 왕사성에 들어가 걸식하다가, 제바달다가 이러이러하게 많은 이양을 받고 있으며 ……(내지)…… 심지어는 그의 다른 대중들 5백 명까지도 따로 공양을 받는다는 말을 들었습니다.”
비유하면 파초나 대나무나 갈대는 열매를 맺으면 곧 죽고, 이듬해에도 다시는 살아나지 못하는 것처럼, 제바달다도 따로 공양을 받으면 현세에서도 망하고 후세에서도 망할 것이다. 비유하면 노새[駏驉]가 새끼를 배면 반드시 죽는 것처럼, 제바달다도 그러한 온갖 공양을 받으면 현세에서도 망하고 후세에서도 망할 것이다. 저 어리석은 제바달다는 얼마동안 그 이익을 받겠지만, 반드시 오랜 세월 동안 이익이 없는 괴로움을 받을 것이다. 그러므로 모든 비구들아, 너희들은 마땅히 ‘비록 내게 이익이 있더라도 거기에 물들거나 집착하지 말아야 한다’고 배워야 하느니라.” 그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
018_1092_c_01L
파초는 열매를 맺으면 곧 죽고 대나무와 갈대도 또한 열매 맺고는 죽는다. 노새는 새끼를 배면 반드시 죽고 사람은 탐하다가 스스로 망한다.
018_1092_c_01L芭蕉生果死, 竹蘆實亦然, 駏驉坐妊死,
士以貪自喪。
옳지 않은 짓을 항상 행하면 어리석음을 면하지 못함을 알라. 착한 법은 날마다 줄어들어서 줄기도 마르고 뿌리도 상하리라.
018_1092_c_03L常行非義行, 多知不免愚,
善法日損減, 莖枯根亦傷。
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1092_c_04L佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
1065. 수비구경(手比丘經)4)
이와 같이 나는 들었다.
018_1092_c_06L如是我聞:
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1092_c_07L一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
그때 사위국에는 수비구(手比丘)5)라는 이가 있었다. 그는 부처님의 제자[釋氏子]로서 사위국에서 목숨을 마쳤다.
018_1092_c_08L爾時,舍衛國有手比丘是釋氏子,在舍衛國命終。
그때 많은 비구들은 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성으로 들어가 걸식하다가, 부처님의 제자인 수비구가 사위국에서 목숨을 마쳤다는 말을 들었다. 그들은 사위성에 들어가 걸식을 마치고 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고, 발을 씻은 뒤 부처님께서 계신 곳으로 나아가 부처님의 발에 머리를 조아리고는 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 오늘 이른 아침에 저희 비구들은 가사를 입고 발우를 가지고 사위성으로 들어가 걸식하다가, 부처님의 제자인 수비구가 사위국에서 목숨을 마쳤다는 말을 들었습니다. 어떻습니까? 세존이시여, 수비구는 목숨을 마치고 어느 세계에 태어나서 어떤 생을 받으며, 또 그의 후세는 어떠하겠습니까?”
그때 많은 비구들이 부처님께서 계신 곳을 찾아와서 부처님의 발에 머리를 조아리고는 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 존자 난다는 부처님 이모의 아들로서 좋은 옷과 다듬이질하여 광택이 나는 옷을 입기 좋아하고, 좋은 발우만 지니고 다니며, 장난치고 농담하며 조롱하고 비웃기를 좋아합니다.”
그때 세존께서 어떤 한 비구에게 분부하셨다. “너는 난다 비구의 처소로 가서 ‘난다여 스승님께서 너에게 하실 말씀이 있다’고 말하라.”
018_1093_a_14L爾時,世尊告一比丘:“汝往詣難陁比丘所,語言:“難陁,大師語汝。’”
그 비구는 세존의 분부를 받고 난다에게 가서 말하였다. “세존께서 그대에게 하실 말씀이 있다고 하십니다.”
018_1093_a_15L時,彼比丘受世尊教,往語難陁言:“世尊語汝。”
난다는 그 말을 듣고 나서 곧 부처님께서 계신 곳으로 가서 부처님의 발에 머리를 조아리고는 한쪽에 물러나 앉았다.
018_1093_a_17L難陁聞已,卽詣佛所,稽首佛足,退住一面。
부처님께서 난다에게 말씀하셨다. “네가 정말 좋은 옷과 다듬이질하여 광택이 나는 옷만 입기 좋아하고, 장난치고 농담하며 조롱하고 비웃기를 좋아하는가?”
018_1093_a_18L佛告難陁:“汝實好著好衣,擣治光澤,好作嬉戲調笑而行不?”
난다가 부처님께 아뢰었다. “정말 그렇습니다. 세존이시여.”
018_1093_a_19L難陁白佛:“實爾。世尊。”
018_1093_b_01L부처님께서 난다에게 말씀하셨다. “너는 나의 이모의 아들로서 귀한 가문인데도 출가하였다. 그러니 너는 마땅히 좋은 옷과 다듬이질하여 광택이 나는 옷 입기를 좋아하거나, 좋은 발우만 지니고 다니거나, 장난치고 농담하며 조롱하고 비웃기를 좋아해서는 안 된다. 너는 마땅히 ‘나는 부처님 이모님의 아들로서 귀한 가문인데도 출가하였다. 그러니 아련야(阿練若)7)에서 살면서 걸식하고 분소의(糞掃衣)8)를 입어야 한다. 그리고 언제나 분소의를 입은 이를 찬탄하고 항상 산이나 늪에 살면서 다섯 가지 욕락[欲]을 돌아보지 말아야 한다’고 생각해야 하느니라.”
그때 많은 비구들이 부처님 계신 곳으로 찾아가서 부처님의 발에 머리를 조아리고는 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 존자 저사는 스스로 생각하기를 ‘나는 세존의 고모님의 아들로서 세존과는 형제 뻘이 된다. 그런 까닭에, 어느 누구를 공경할 것도 없고 거리낄 것도 없으며, 두려워할 것도 없고 충고를 인내하면서 들을 필요도 없다’고 하였습니다.”
018_1093_c_01L저사가 부처님께 아뢰었다. “정말로 그런 생각을 하였습니다. 세존이시여.”
018_1093_c_01L低沙白佛:“實爾,世尊。”
부처님께서 저사에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 그렇게 생각해서는 안 된다. 너는 마땅히 ‘나는 곧 세존의 고모님의 아들로서 세존과는 형제 뻘이 된다. 그러므로 그 누구라도 공경해야 하고, 그 무엇이라도 두려워해야 하며, 무슨 충고든지 인내하며 들어야 한다’고 생각해야 하느니라.” 그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 저사 비구는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_1093_c_08L佛說此經已,低沙比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
1069. 비사가경(毘舍佉經)10)
이와 같이 나는 들었다.
018_1093_c_10L如是我聞:
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1093_c_11L一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
그때 비사가반사리자(毘闍佉般闍梨子)는 공양당(供養堂:講堂)에서 많은 비구들을 모아놓고 설법하고 있었다. 그의 말은 만족스럽고 묘한 음성은 맑고 트였으며, 문구[句]와 뜻[味]은 분명하고 올바르며, 지혜를 따라 설명하였다. 그리하여 듣는 사람들마다 즐겁게 들었고, 어떤 것에도 의존하지 않은 말은 깊은 이치를 드러내어 모든 비구들로 하여금 한결같은 마음으로 집중하여 듣게 하였다.11)
018_1094_a_01L그때 세존께서는 낮 선정에 들어 사람 귀보다 뛰어난 청정한 천이(天耳)로써 그가 설법하는 소리를 들으시고, 삼매(三昧)에서 일어나 그 강당으로 가시어 대중 앞에 앉아 비사가반사리자에게 말씀하셨다. “훌륭하고 훌륭하구나. 비사가야, 너는 모든 비구들을 위해 이 공양당에서 많은 비구 대중들에게 설법하였구나. 그 말은 만족하였고……(내지)……깊은 이치를 잘 나타내어 모든 비구들로 하여금 한결같이 존경하게 하였으며 한마음으로 즐겁게 듣게 하였구나. 너는 자주자주 모든 비구들을 위해 이와 같이 설법해 주어서 모든 비구들이 한결같이 존경하게 하고, 한마음으로 즐거이 듣게 하여라. 그렇게 하면 오랜 세월 동안 이치로써 이익 되고 안락하게 머물 수 있게 될 것이다.”
그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
법을 잘 연설하면 밝은 빛 되어 큰 신선의 깃대를 빛내어 나타내리. 법을 잘 연설하는 것 신선의 깃대요 그 법은 나한의 깃대이니라.
018_1094_a_04L說法爲明照, 光顯大仙幢, 善說爲仙幢,
法爲羅漢幢。
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 비사가반사리자는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_1094_a_06L佛說此經已,尊者毘舍佉般闍梨子聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
1070. 연소경(年少經)12)
이와 같이 나는 들었다.
018_1094_a_08L如是我聞:
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1094_a_09L一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
그때 많은 비구들이 공양당에 모여 다함께 가사를 만들고 있었다. 그때 거기에는 어떤 젊은 비구가 있었는데 그 비구는 출가한지 얼마 되지 않았고, 막 이 법과 계율에 들어왔는데도 그는 모든 비구들의 가사 만드는 일을 도우려 하지 않았다. 그러자 비구들이 세존께서 계신 곳으로 나아가 그 발에 머리를 조아려 예배하고 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 지금 저희 많은 비구들이 공양당에 모여서 가사를 만들고 있었는데, 출가한 지 얼마 되지 않았고, 막 이 법과 계율에 들어온 어떤 젊은 비구가 모든 비구들의 가사 만드는 일을 도우려 하지 않습니다.”
그때 세존께서 그 비구에게 물으셨다. “너는 정말로 모든 비구들의 가사 만드는 일을 도우려 하지 않았느냐?”
018_1094_a_17L爾時,世尊問彼比丘:“汝實不欲營助諸比丘作衣耶?”
그 비구가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 제 능력껏 힘이 미치는 데까지 그 일을 도왔습니다.”
018_1094_a_18L彼比丘白佛言“世尊,隨我所能,當力營助。”
018_1094_b_01L그러자 세존께서는 그 비구가 마음속으로 생각하고 있는 것이 어떤 것인가를 아시고 모든 비구들에게 말씀하셨다. “너희들은 저 젊은 비구에 대하여 말하지 말라. 왜냐하면, 그 비구는 네 가지 증상심법[四增上心法:四禪]을 얻어 정수(正受:三昧)에 들어 현재 세상에서 안락하게 머물러 억지로 애쓰지 않고도 얻기 때문이다. 만일 그의 본 마음이 하고 싶어하는 것을 말한다면 머리와 수염을 깎고 가사를 입고 출가하여 도를 배우는 것이니, 그는 더욱 정진하여 공부하고 수행하여 현재 세상에서 스스로 증득한 줄을 알았느니라. 그래서 ‘나의 생은 이미 다 하였고, 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 다 마쳐 후세에서는 몸을 받지 않는다’라고 스스로 아느니라.” 그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
그때 많은 비구 대중들이 부처님께서 계신 곳으로 나아가 부처님의 발에 머리를 조아리고는 한쪽에 물러 나앉아서 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 상좌라는 존자는 혼자 있기를 좋아하고, 늘 혼자 있는 이를 찬탄하며, 혼자서 마을에 들어가 걸식하고, 마을에서 혼자서 머무는 곳으로 돌아와서는 혼자 앉아서 선정에 들곤 합니다.”
부처님께서 상좌 비구에게 말씀하셨다. “너의 그것이 혼자의 삶이니, 나는 혼자의 삶이 아니라고 말하려는 것이 아니다. 그러나 그보다 더 훌륭하고 묘한 혼자의 삶이 있나니, 어떤 것이 훌륭하고 묘한 혼자의 삶인가? 비구야, 이른바 과거는 말라빠지고 미래는 아주 멸하여 없는 것이며, 현재는 탐하거나 기뻐하는 것이 없으면 그는 곧 바라문으로서, 마음에 망설임이 없고 걱정이나 후회를 버려, 모든 존재의 애욕을 여의고 온갖 번뇌를 다 끊으면 그것을 혼자의 삶이라고 하나니, 이보다 더 훌륭한 혼자의 삶은 없느니라.” 그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 상좌는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_1094_c_14L佛說此經已,尊者上坐聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
1072. 승가람경(僧伽藍經)15)
이와 같이 나는 들었다.
018_1094_c_16L如是我聞:
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1094_c_17L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
그때 존자 승가람(僧迦藍)은 구살라국(拘薩羅國)의 인간 세상을 유행(遊行)하다가 사위국 기수급고독원에 이르렀다.
018_1094_c_18L時,有尊者僧迦藍於拘薩羅人閒遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。
그 승가람 비구에게는 본이(本二)라고 하는 출가하기 전의 아내가 있었다. 그 여자는 사위국에 있었는데 승가람 비구가 구살라국의 인간 세상을 유행하다가 사위국 기수급고독원에 왔다는 말을 듣고는 영락(瓔珞)으로 장엄한 아름다운 옷을 입고 아기를 안고 기원(衹洹)으로 와서 승가람 비구의 방 앞에 이르렀다.
그때 예전 아내 본이가 그 비구의 앞에 와서 이렇게 말했다. “이 아기는 아직 어린데 당신은 버리고 출가하고 말았으니 누가 이 아기를 기르겠습니까?”
018_1095_a_02L時,彼本二來到其前,作是言:“此兒幼小,汝捨出家,誰當養活?”
그러자 승가람 비구는 아무 말도 하지 않았다. 그렇게 두 번 세 번 말하였으나 그는 여전히 아무 말도 하지 않았다.
018_1095_a_04L時,僧迦藍比丘不共語。如是再三,亦不共語。
그때 예전 아내 본이가 말하였다. “내가 두 번 세 번 얘기해도 나와는 아무 이야기도 하지 않고 돌아보지도 않으니, 나는 지금 이 아기를 여기 두겠소.”
018_1095_a_05L時,彼本二作如是言:“我再三告,不與我語,不見顧視,我今置兒。”
그리고는 그 비구가 거닐고 있는 길 앞에 두고 떠나가면서 다시 말하였다. “사문이여, 이 아이는 당신의 지식이니 당신이 직접 기르시오. 나는 이제 버리고 가겠습니다.”
018_1095_a_06L著經行道頭而去,言:“沙門,此是汝子,汝自養活,我今捨去。”
존자 승가람은 그래도 여전히 그 아기를 돌아보지 않았다. 그러자 예전 아내 본이가 다시 말하였다. “이 사문은 지금 아기를 아예 돌아보지도 않는구나. 그렇다면 저 사람은 틀림없이 선인(仙人)의 얻기 어려운 이치를 얻은 모양이구나. 장하시다. 사문이여, 반드시 해탈할 수 있으리라.”
‘세 가지 향기는 바람을 따라서는 향내를 피우지만, 바람을 거슬러서는 그 향내를 피우지 못한다. 어떤 것이 그 세 가지인가?
018_1095_b_05L‘有三種香,順風而熏,不能逆風。何等爲三?
뿌리의 향기ㆍ줄기의 향기ㆍ꽃의 향기가 그것이다. 그런데 혹 어떤 향기가 바람을 따라서도 향내를 피우고, 바람을 거슬러서도 향내를 피우며, 또 바람을 따르거나 거스르거나 늘 향내를 피울 수 있는 것도 있을까?’”
018_1095_b_06L謂根香、莖香、華香。或復有香,順風熏、逆風熏,亦順風逆風熏耶?’”
부처님께서 아난에게 말씀하셨다. “그렇다, 그렇다. 세 가지 향기가 있는데 그 향기는 바람을 따라서는 향내를 피우지만 바람을 거슬러서는 향내를 피우지 못하나니, 세 가지 향기는 곧 뿌리 향기ㆍ줄기의 향기ㆍ꽃의 향기이다. 그러나 아난아, 어떤 향기는 바람을 따라서도 향내를 피우고, 바람을 거슬러서도 향내를 피우며, 바람을 따르거나 거스르거나 늘 향내를 피우는 것도 있다.
아난아, 바람을 따라서도 향내를 피우고, 바람을 거슬러서도 향내를 피우며, 바람을 따르거나 거스르거나 늘 향내를 피우는 향기란 무엇인가?
018_1095_b_11L阿難,順風熏、逆風熏、順風逆風熏者。
아난아, 성읍(城邑)이나 마을에 있는 어떤 선남자와 선여인이 진실한 법을 성취하여 목숨을 마칠 때까지 살생하지 않고 도둑질하지 않으며, 음행하지 않고 거짓말하지 않으며, 술 마시지 않으면 그런 선남자나 선여인은 8방(方)과 상하에서 모두들 착한 사람이라고 숭배하고 칭찬하기를 ‘어느 곳 어느 마을의 선남자와 선여인은 계율을 청정하게 지키고, 진실한 법을 성취하여 목숨이 다할 때까지 살생하지 않고……(내지)…… 술을 마시지 않는다’라고 하지 않는 이가 없을 것이다.
다가라(多迦羅)17)와 전단(栴檀)과 우발라(優鉢羅)와 말리(末利)18) 이와 같은 여러 향(香)에 견주어 보면 계율의 향기가 제일이라네.
018_1095_b_22L多迦羅栴檀, 優鉢羅末利。 如是比諸香,
戒香最爲上。
018_1095_c_01L 전단 등 온갖 향기는 향내가 미치는 범위가 일부분이지만
오직 계율을 지키는 덕의 향기만은 흘러 퍼져 하늘까지 미치느니라.
018_1095_c_01L栴檀等諸香, 所熏少分限。
唯有戒德香, 流熏上昇天。
그런 깨끗한 계율의 그 향기는 방일(放逸)하지 않게 정수(正受)에 들어 바른 지혜로 평등히 해탈하게 하기에 악마의 도(道)는 들어올 수 없느니라.
018_1095_c_02L斯等淨戒香,
不放逸正受。 正智等解脫, 魔道莫能入。
그것을 안온한 길이라 하며 그 길은 곧 맑고 깨끗하여 묘한 선정으로 바로 향하여 모든 악마의 결박 끊어버린다.
018_1095_c_03L是名安隱道, 是道則淸淨。 正向妙禪定,
斷諸魔結縛。
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 아난은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 예배하고 물러갔다.
018_1095_c_05L佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
1074. 영발경(榮髮經)19)
이와 같이 나는 들었다.
018_1095_c_07L如是我聞:
어느 때 부처님께서 마갈제국(摩竭提國)의 인간 세상을 유행하시면서 1천 비구와 함께 하셨는데, 그들은 다 옛날에 머리를 땋았던 출가 외도로서 아라한이 된 자들이었다. 그래서 모든 번뇌가 이미 다 없어졌고, 할 일을 다 마쳤으며, 온갖 무거운 짐을 버리고 자기 이익을 완전히 얻었으며, 어떤 존재의 결박[有結]도 다 없어져서 바른 지혜로 잘 해탈한 이들이었다. 그들은 선건립(善建立)이라는 지제(支提:탑)가 있는 장림(杖林)20)에 이르러 그곳에 머무셨다.
마갈제국의 병사왕(甁沙王)은 세존께서 마갈제국 사람들 세상을 유행하시다가 선건립의 지제가 있는 장림에 이르러 그곳에 계신다는 말을 듣고, 여러 작은 나라 왕들과 많은 신하들과 수레 1만 2천 대와 말 8천 마리와 걸어서 따르는 수없이 많은 대중들과 마갈제국의 바라문 장자 등 그의 뒤를 따르는 모든 사람들과 함께 왕은 왕사성을 나와 세존께서 계신 곳으로 가서 공경을 다하여 공양을 올리려고 하였다. 길 어귀에 이르러서는 수레에서 내려 걸어서 안 문까지 이르러서는 다섯 가지 장식 즉, 관을 벗고, 일산과 부채와 칼을 놓아두고 가죽신까지 벗어 놓았다. 부처님 앞에 이르러서는 옷을 바르게 여미고 오른 어깨를 드러내어 부처님께 예배한 뒤에 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 나서 자신의 성명을 불러대면서 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 저는 마갈제국의 병사왕입니다.”
큰 모임을 고루고루 가지고 물이나 불을 받들어 섬기며 어리석게도 거기에 빠져서 뜻 세우고 해탈 방법 구하였었습니다.
018_1096_a_19L大會等受持, 奉事於水火。 愚癡沒於中,
志求解脫道。
저 장님과 같이 지혜의 눈이 없어 나고 늙고 병들고 죽음으로 향할 뿐 나고 죽음에서 영원히 벗어날 그런 바른 길은 보지 못하였더니
018_1096_a_21L盲無智慧目, 向生老病死。
不見於正路, 永離生死道。
오늘에야 비로소 세존님 만나 무위(無爲)의 도를 보게 되었으니 큰 용의 말씀에 힘을 입어 저 언덕으로 건너게 되었습니다.
018_1096_a_22L今始因世尊,
得見無爲道。 大龍所說力, 得度於彼岸。
018_1096_b_01L 모니(牟尼)께서 넓은 세상 구제하시고 한량없는 중생들 편안하게 해주셨네. 구담(瞿曇)께선 참진리를 나타내신 분임을
이제야 비로소 깨닫게 되었습니다.
018_1096_a_23L牟尼廣濟度, 安慰無量衆。 今始知瞿曇,
眞諦超出者。
부처님께서 다시 게송으로 가섭을 찬탄하셨다.
018_1096_b_02L佛復說偈歎迦葉言:
장하다, 그대 가섭이여. 과거에도 나쁜 생각하지 않더니 차츰차츰 분별하고 구해 온 끝에 드디어 훌륭한 데 이르렀구나.
018_1096_b_03L善哉汝迦葉, 先非惡思量, 次第分別求,
遂至於勝處。
“가섭이여, 그대는 지금 마땅히 그대 무리들의 마음을 위로해야 한다.”
018_1096_b_05L“汝今,迦葉,當安慰汝徒衆之心。”
그때 울비라가섭은 곧 정수에 들어 신통력으로 동쪽을 향해 허공에 올라, 다니고 서고 앉고 눕기 등 네 가지 신통변화를 나타내었다. 그리고는 불 삼매[火三昧]에 들어 온몸이 파랑ㆍ노랑ㆍ빨강ㆍ하양ㆍ파리(頗梨)빛ㆍ분홍빛으로 불붙었다. 그리고는 윗몸에서는 물이 나오게 하고 아래 몸에서는 불이 나오게 하여 그 몸을 도로 태우고, 다시 윗몸에서 물을 내어 그 몸에 쏟아 부었다. 혹은 윗몸에서는 불이 나오게 하여 그 몸을 태우다가 아래 몸에서 물이 나오게 하여 그 몸에 쏟아 붓기도 하였다. 이렇게 갖가지 신통을 나타낸 뒤 부처님 발에 머리를 조아리고는 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 부처님께서는 곧 저의 스승이시고, 저는 제자입니다.”
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 마갈제국의 병사왕과 여러 바라문 장자들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_1096_b_18L佛說此經已,摩竭提王缾沙及諸婆羅門長者聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
1075. 타표경(陀驃經)21) ①
이와 같이 나는 들었다.
018_1096_b_21L如是我聞:
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
018_1096_b_22L一時,佛住王舍城迦蘭陁竹園。
018_1096_c_01L그때 타표마라자(陀驃摩羅子)가 그 왕사성에 오래도록 살고 있으면서 대중 스님들의 음식공양을 맡아보는 일을 하였는데, 그는 차례에 따라 청장(淸醬)을 배급하여 순서를 어기지 않았다. 그런데 그때 자지(慈地)라는 비구가 세 번씩이나 순서를 벗어나 거친 음식을 받아 식사할 때마다 몹시 괴로워하면서 이렇게 생각하였다. ‘이상하기도 하다. 너무도 괴롭구나. 저 타표마라자 비구는 중생〔有情〕이기 때문에 거친 음식으로 나를 괴롭혀 밥 먹을 때마다 나를 몹시 괴롭히는 것일 게다. 내가 어떻게 해야 저에게 요익(饒益)하지 못한 일에 대하여 앙갚음을 할 수 있을까?’
그때 자지 비구에게는 그 누이인 밀다라(蜜多羅)라는 비구니가 있었는데, 그녀는 왕사성에 있는 왕원(王園)의 비구니들과 함께 기거하고 있었다. 밀다라 비구니는 자지 비구에게로 가서 그 발에 머리를 조아려 예배하고는 한쪽에 머물러 있었다. 그러나 자지 비구는 돌아보지도 않고 말도 하지 않았다.
비구니가 말하였다. “아리여, 내가 어떻게 범행을 행하는 비구를 바라이죄로 모함할 수 있겠습니까?”
018_1096_c_17L比丘尼言:“阿梨,我當云何於梵行比丘所,以波羅夷謗?”
자지 비구가 말하였다. “만일 그대가 그렇게 해주지 않으면 나는 그대와 인연을 끊을 터이니, 다시는 왕래하거나 말하거나 서로 쳐다보지도 말자.”
018_1096_c_19L慈地比丘言:“汝若不如是者,我與汝絕,不復來往言語、共相瞻視。”
그러자 비구니는 잠깐 동안 잠자코 생각하다가 이렇게 말하였다. “아리여, 내가 그렇게 해주기를 바란다면 내 마땅히 말대로 따르겠습니다.”
018_1096_c_21L時,比丘尼須臾默念,而作是言:“阿梨,欲令我爾,當從其教。”
자지 비구가 말하였다. “그대는 잠깐 기다려라. 내가 먼저 세존께 갈 터이니 그대는 뒤에 따라 오라.”
018_1096_c_22L慈地比丘言:“汝且待我先至世尊所,汝隨後來。”
018_1097_a_01L그리고 자지 비구는 곧 부처님께 나아가 세존의 발에 머리 조아려 예배하고는 한쪽으로 물러나 있었다. 밀다라 비구니도 그 뒤를 따라 가서 부처님 발에 머리를 조아리고는 한쪽으로 물러나 있었다. 그때 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 불선(不善)스럽기 짝이 없습니다. 타표마라자는 저에게 와서 범행(梵行)이 아닌 바라이죄를 지었습니다.”
그때 존자 라후라(羅睺羅)는 부처님 뒤에 서서 부처님께 부채질을 하다가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 불선(不善)스럽기 짝이 없습니다. 비구니가 말하기를 ‘존자 타표마라자는 저에게 와서 저와 함께 범행이 아닌 바라이죄를 지었습니다’라고 하였는데, 자지 비구도 또한 ‘그렇습니다. 세존이시여, 저도 이전부터 알고 있었습니다. 누이 말과 같습니다’라고 말한 것 말입니다.”
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다. “내가 지금 너에게 물으리니 나에게 마음대로 대답하라. 만일 밀다라 비구니가 내게 와서 ‘세존이시여, 불선스럽기 짝이 없습니다. 라후라는 저와 함께 범행이 아닌 바라이죄를 지었습니다’ 하고 말하고, 또 자지 비구도 나에게 ‘그렇습니다. 세존이시여, 누이의 말과 같습니다. 저도 이전부터 알고 있었습니다’라고 말한다면 너는 어떻게 할 것인가?”
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다. “타표마라자 비구에 대해서는 마땅히 기억해 두고, 밀다라 비구니는 직접 말했기 때문에 멸빈(滅擯)해야 할 것이다. 그리고 자지 비구는 잘 꾸짖고 충고하고 훈계하면서 ‘너는 무엇을 보았으며 어디서 보았는가? 너는 그때 무슨 일로 거기에 가서 그 일을 보게 되었느냐?’ 하고 물어 보아라.”
세존께서는 이렇게 분부하시고 곧 자리에서 일어나 방에 들어가 앉으시어 선정에 들어 가셨다.
018_1097_b_08L世尊如是教已,從坐起,入室坐禪。
그때 모든 비구들은 타표마라자 비구에게는 기억을 더듬어 생각해 보라 하고, 밀다라 비구니는 직접 말했기 때문에 멸빈하게 하였으며, 자지 비구에게는 잘 꾸짖고 충고하고 훈계하면서 물었다. “그대는 무엇을 보았으며 어디서 보았는가? 그대는 그때 무슨 일로 거기에 가서 그 일을 보게 되었느냐?”
이렇게 따져 묻자 그는 이렇게 말하였다. “저 타표마라자는 범행을 범하지 않았고 바라이죄도 짓지 않았다. 그러나 타표마라자 비구는 세 번씩이나 나쁜 음식으로 나를 놀라게 하고, 나로 하여금 밥 먹을 때 나를 몹시 괴롭게 하였다. 그래서 나는 타표마라자 비구에 대해 애욕ㆍ성냄ㆍ어리석음 그리고 두려움을 갖게 되어 그런 말로 모함한 것이다. 그러나 타표마라자는 청정하며 아무 죄도 없다.”
그때 세존께서는 해질 무렵에 선정에서 깨어나 대중 앞에 자리를 펴고 앉으셨다. 그러자 모든 비구들이 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 저희들은 저 타표마라자 비구를 잘 기억해 두었고, 밀다라 비구니는 직접 말하였기 때문에 멸빈(滅擯)하였으며, 자지 비구에게는 잘 꾸짖고 충고하였습니다.……(내지)…… 그는 말하기를 ‘타표마라자 비구는 청정하여 아무 죄도 없다’고 말하였습니다.”
세존께서 잠자코 계시자, 그와 같이 세 번 아뢰었다. 부처님께 타표마라자에게 말씀하셨다. “그것은 작용이 있는 모든 현상의 법이니 법이 응당 그와 같으니라.”
018_1097_c_11L世尊默然。如是三啓,佛告陁驃摩羅子:“此有爲諸行,法應如是。”
그때 존자 타표마라자가 곧 부처님 앞에서 삼매(三昧)에 들어 그 정수(正受)에 든 채로 동방을 향해 허공에 올라, 다니고[行]ㆍ멈추어 있고[住]ㆍ앉고[坐]ㆍ눕는[臥] 네 가지 위의(威儀)를 나타내었다. 그리고는 다시 화삼매(火三昧)에 들어가서 몸 아래 부분에서 불을 내니, 온몸에서 환하게 밝은 파랑ㆍ노랑ㆍ빨강ㆍ하양ㆍ파리(頗梨)빛ㆍ분홍빛 광명이 사방으로 퍼졌다. 몸 밑부분에서 불을 내어 그 몸을 태우다가 다시 몸 위에서 물을 내어 그 몸에다 그 물을 뿌렸다. 혹은 몸 윗부분에서 불을 내어 아래로 그 몸을 태우다가 몸 밑부분에서 물을 내어 위로 그 몸에 뿌리기도 하였다.
이렇게 열 방위를 두루 돌면서 온갖 변화를 나타낸 뒤에는 공중에 있는 채로 몸 안에서 불을 내어 다시 제 자신의 몸을 태워 무여열반(無餘涅槃)을 취하는데 완전히 사라지고 고요하게 멸하여 티끌조차 남지 않았다. 비유하면 마치 허공에 등불을 켤 때 기름과 심지가 한꺼번에 다 없어진 것처럼, 타표마라자가 공중에서 열반하여 몸과 마음이 한꺼번에 사라진 것도 그와 같았다. 그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1098_a_05L佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
1077. 적경(賊經)24)
이와 같이 나는 들었다.
018_1098_a_07L如是我聞:
어느 때 부처님께서 앙구다라국(央瞿多羅國)의 사람들 세상을 유행하시면서, 타바사리가(陀婆闍梨迦) 숲 속을 지나시다가, 소치는 이와 염소치는 이와 나무하는 이와 그 밖의 다른 일들을 하는 여러 종류의 사람들을 만났다. 그들은 세존께서 길을 가시는 것을 보고 모두 세존께 아뢰었다. “세존이시여, 이 길로 가지 마십시오. 이 길 앞에는 앙구리마라(央瞿利摩羅)25)라는 도적이 있어 혹 사람들을 놀라게 할까 두렵습니다.”
이렇게 말씀하시고 나서 그 길을 따라 그대로 가셨다. 그들이 두 번 세 번 말씀드렸으나 세존께서는 그대로 가시다가, 멀리서 앙구리마라가 손에 칼과 방패를 들고 달려오는 것을 보셨다. 세존께서 신통력으로 몸을 나타내시어 천천히 걸었는데 앙구리마라는 아무리 빨리 달려도 따라갈 수가 없었다. 그는 달려오느라고 그만 지쳐 멀리서 세존께 말하였다. “멈추시오. 멈추시오. 가지 마시오.”
나는 언제나 쉬는 법에 머물러 조금도 방일하게 놀지 않지만 너는 네 가지 진리를 알지 못해 그러므로 방일함을 끊지 못하고 있구나.
018_1098_b_05L我住於息法, 一切不放逸。 汝不見四諦,
故不息放逸。
앙구리마라가 게송으로 부처님께 아뢰었다.
018_1098_b_07L央瞿利摩羅說偈白佛:
오랜만에 모니(牟尼)를 보고서 길을 따라 그 뒤를 쫓아왔는데 이제 참되고 묘한 말 듣고 나니 오랜 세월 동안의 나쁜 업 버려야 하리.
018_1098_b_08L久乃見牟尼, 故隨路而逐, 今聞眞妙說,
當捨久遠惡。
그 도적은 이렇게 말하고는 들고 있던 칼과 창을 던져버리고 세존의 발 아래 몸을 던지면서 말했네. “원컨대 저의 출가를 허락하소서.”
018_1098_b_10L作如是說已, 卽放捨刀楯,
投身世尊足, 願聽我出家。
부처님께서는 자비스런 마음 가지셨고 큰 신선께서는 그를 매우 불쌍히 여겨 “잘 왔다. 비구야, 출가하여 구족계를 받으라”고 하셨네.
018_1098_b_11L佛以慈悲心,
大仙多哀愍, 告比丘善來, 出家受具足。
그때 앙구리마라는 출가하여 혼자 고요한 곳에서 열심히 정진하며 생각하였다. ‘족성자(族姓子)가 수염과 머리를 깎고 가사를 입고 바른 믿음으로 집 아닌 데로 출가하여 도를 배우고 범행을 힘써 닦는 까닭은, 현재 세상에서 스스로 증득한 줄을 알아 〈나의 생은 이미 다하였고, 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 다 마쳐 후세에는 몸을 받지 않는다〉라고 스스로 아는 데 있었구나.’ 그때 앙구리마라는 아라한(阿羅漢)이 되어 해탈의 즐거움을 깨닫고 곧 게송으로 말하였다.
018_1099_a_01L그때 어떤 천자(天子)가 몸에서 광명을 놓아 탑보 강가를 골고루 비추면서 그 비구에게 말하였다.
“너는 젊어서 출가하여 피부색은 곱고 희며, 머리는 검어 아직 한창 아름다운 시기이다. 마땅히 다섯 가지 향락[五欲]을 누리며 영락(瓔珞)으로 몸을 치장하고 향도 바르고 꽃모자〔華鬘]도 쓰고 그렇게 다섯 가지 즐거움을 스스로 즐겨야 할 것이다. 그런데 이런 시기에 친족(親族)의 뜻을 어기면서까지 세속을 버리고 슬피 울며 서로 이별하고, 여기에 와서 머리와 수염을 깎고 가사(袈裟)를 입고 바른 믿음으로 집 아닌 데로 출가하여 도를 배우고 있다니, 어찌하여 현재 세상의 즐거움을 버리고 시기에 적절치 못한 이익을 구하고 있는가?”
비구가 대답하였다. ”나는 현재 세상의 즐거움을 버리고 시기에 적절치 못한 즐거움을 구하는 것이 아니다. 나는 지금에야말로 시기에 적절치 못한 즐거움을 버리고 현재 세상의 즐거움을 얻으려는 것이다.”
018_1099_a_06L比丘答言:“我不捨現前樂求非時樂,我今乃是捨非時樂,得現前樂。”
천자가 비구에게 물었다. “어떤 것이 시기에 적절치 못한 즐거움을 버리고 현재의 즐거움을 얻는 것인가?”
018_1099_a_08L天問比丘:“云何捨非時樂得現前樂?”
비구가 대답하였다. “세존께서 말씀하신 대로 따르면 시기에 적절치 못한 욕망은 맛은 적고 괴로움만 많으며, 이익은 적고 어려움만 많다. 나는 지금 현재 세상에서 이미 번뇌를 여의고, 시절을 기다리지 않고도 스스로 통달하였다. 나는 현재 세상을 관찰한 인연으로써 스스로 깨달아 알았으니, 이와 같아서 천자여, 이것을 ‘시기에 적절치 못한 즐거움을 버리고 현재 세상의 즐거움을 얻었다’고 하는 것이다.”
비구가 대답하였다. “나는 젊어서 출가하였기 때문에 여래께서 말씀하신 바른 법〔正法〕과 율의(律儀)를 자세히 말해 줄 수는 없다. 세존께서는 요즘엔 가란다죽원에 머물고 계신다. 그대는 여래께서 계신 곳으로 가서 의심스러운 것들을 여쭈어보고 여래께서 말씀하시는 대로 기억해 받들어 가지도록 하라.”
천자가 다시 물었다. “비구여, 여래께서 계신 곳에는 힘이 센 여러 하늘 신장들이 둘러싸고 있어, 내가 먼저 가서는 여쭐 수도 없을 뿐더러 또한 그곳에 쉽사리 나아갈 수조차 없다. 그러니 비구여, 만일 그대가 만약 나를 위해 먼저 세존께 말씀드려 주면 내가 그 뒤를 따라 가겠다.”
018_1099_b_01L그때 저 비구는 부처님께서 계신 곳으로 나아가 그 발에 머리 조아려 예를 올리고 한쪽에 물러앉아, 조금 전에 천자와 주고받은 질문과 대답을 세존께 자세히 말씀드렸다. “세존이시여, 지금 저 천자의 말이 진실한 말이라면 얼마 안 되어 곧 올 것이고, 진실한 것이 아니라면 스스로 오지 않을 것입니다.”
어느 바라문은 이것을 보고 이렇게 말했다. ‘이 무덤을 무너뜨린 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_10L彼婆羅門見已而作是言:‘壞此丘塚,發掘者智,持以刀劍。’
그러자 또 큰 거북이 보였다. 그 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘이 큰 거북을 없앤 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_11L又見大龜,婆羅門見已,作是言:‘除此大龜,發掘者智,持以刀劍。’
그러자 또 털침구가 보였다. 그 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘이 털침구를 없앤 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_13L見有氍氀,婆羅門見已,作此言:‘卻此氍氀,發掘者智,持以刀劍。’
그러나 또 살점[肉段]이 보였다. 그 저 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘이 살점을 제거한 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_15L見有肉段,彼婆羅門見已,作是言:‘除此肉段,發掘者智,持以刀劍。’
그러나 또 도살장이 보였다. 그 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘이 도살장을 무너뜨린 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_16L見有屠殺,婆羅門見已,作是言:‘壞是屠殺處,發掘者智,持以刀劍。’
그러자 또 독벌레[楞耆]30)가 보였다. 그 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘이 독벌레를 없앤 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_18L見有楞耆,彼婆羅門見已,作是言:‘卻此楞耆,發掘者智,持以刀劍。’
그러자 또 두 갈래 길이 보였다. 그 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘이 두 갈래 길을 없앤 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_20L見有二道,彼婆羅門見已,作是言:‘除此二道,發掘者智,持以刀劍。’
그러자 또 사립문이 보였다. 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘이 사립문을 없앤 다음 칼을 가지고 땅을 파헤치는 이는 지혜로운 사람이다.’
018_1099_c_22L見有門扇,婆羅門見已,作是言:‘卻此門扇,發掘者智,持以刀劍。’
018_1100_a_01L그러자 또 큰 용이 보였다. 그 바라문은 그것을 보고 이렇게 말하였다. ‘그만둬라. 큰 용은 없애지 말라. 마땅히 공경해야 한다.’
018_1099_c_23L見有大龍,婆羅門見已,作是言:’止,勿卻大龍,應當恭敬。’
비구여, 그대는 이 말을 가지고 세존께 가서 여쭈어 보아라. 그리고 세존의 말씀대로 그대는 그대로 받들어 지녀야 한다. 왜냐 하면 여래를 제외하고는 세간의 모든 하늘이나 악마ㆍ범(梵)ㆍ사문ㆍ바라문으로서 이것에 대해 속 시원히 말해 주는 이를 보지 못했기 때문이다. 만일 모든 제자들은 내게서 듣고 난 다음에야 비로소 말할 수 있으리라.”
그때 그 비구는 천자에게서 이 말을 듣고 세존께서 계신 곳으로 나아가 그 발에 머리를 조아려 예배하고 한쪽에 물러앉아 그 천자가 물은 말에 대하여 세존께 자세히 여쭈었다. “어떤 것이 무덤이며, 어떤 것이 밤이면 연기가 일어나는 것이며, 어떤 것이 낮에는 불이 탄다고 하는 것입니까? 어떤 것이 바라문이고, 어떤 것이 파헤치는 것이며, 어떤 것이 지혜로운 사람이고, 어떤 것이 칼이며, 어떤 것이 큰 거북이고, 어떤 것이 털침구이며, 어떤 것이 살점이고, 어떤 것이 도살장이며, 어떤 것이 독벌레이고, 어떤 것이 두 갈래 길이며, 어떤 것이 사립문이고, 어떤 것이 큰 용입니까?”
부처님께서 그 비구에게 말씀하셨다. “무덤이란 중생들의 몸을 가리키는 말로서 곧 거친 네 가지 요소[四大]로 이루어진 이 몸뚱이는 부모가 남겨주신 몸이니, 음식을 먹고 옷을 입고 목욕시키고 어루만지며 또 가꾸어 기르지만, 그것은 다 변하여 무너져 내리고 닳아 없어지는 것이다.
밤이면 연기가 일어난다고 한 것은 사람이 밤에 일어나 깨닫고 관찰하는 것을 가리키는 말이다.
018_1100_a_17L夜起煙者,謂有人於夜時起,隨覺隨觀。
낮에 벌어지는 일이란 몸과 입으로 짓는 업을 이르는 말이다.
018_1100_a_18L晝行其教,身業、口業。
바라문이라고 한 것은, 즉 여래ㆍ응공(應供)ㆍ등정각(等正覺)을 이르는 말이다. 파헤친다고 한 것은 방편으로 열심히 노력하는 것을 가리키는 말이다.
018_1100_a_19L婆羅門者,謂如來、應、等正覺。發掘者,謂精勤方便。
지혜로운 이라고 한 것은 많이 들어 아는 성인의 제자를 이르는 말이며, 칼이라고 한 것은 지혜의 칼을 이르는 말이다.
018_1100_a_20L智士者,謂多聞聖弟子。刀劍者,謂智慧刀劍。
큰 거북이라고 한 것은 5개(蓋)를 가리키는 말이며, 털침구라고 한 것은 성내고 원망하는 것을 가리킨 말이다.
018_1100_a_21L大龜者,謂五蓋。氍氀者,謂忿恨。
살점이라고 한 것은 아까워하고 미워하는 것을 가리키는 말이고, 도살장이라고 한 것은 다섯 가지 욕망의 향락[五欲功德]을 가리키는 말이다.
018_1100_a_22L肉段者,謂慳嫉。屠殺者,謂五欲功德。
독벌레라고 한 것은 무명(無明)을 가리키는 말이며, 두 갈래 길이라고 한 것은 의심과 미혹을 가리킨 말이다.
018_1100_a_23L楞耆者,謂無明。二道,謂疑惑。
사립문이라고 한 것은 교만함을 가리키는 말이며,
門扇者,謂我慢。
018_1100_b_01L큰 용이라고 한 것은 번뇌를 끊은 아라한을 가리킨 말이다.
018_1100_b_01L大龍者,謂漏盡羅漢。
이와 같이 비구여, 가령 대사(大師)는 성문(聲聞)들이 하는 일에 대하여 안타깝게 여기고 불쌍하게 생각하여 진리를 가지고 안위시키는 것이다. 네가 이미 한 일에 대해서는 너희들도 꼭 해야 할 일을 해야 한다. 즉 드러나 있는 곳에서나 숲 속ㆍ빈집ㆍ산이나 늪ㆍ굴 속에서 풀이나 나뭇잎을 깔고 앉아 고요히 사색하여 방탕한 마음을 일으키지 말고 뉘우침이 없게 해야 한다.
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 그 비구는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1100_b_13L佛說此經已,彼比丘聞佛所說,歡喜奉行。
1080. 참괴경(慚愧經)31)
이와 같이 나는 들었다.
018_1100_b_15L如是我聞:
어느 때 부처님께서 바라내국(波羅㮈國)에 있는 선인이 살던 곳인 녹야원(鹿野苑)에 계셨다.
018_1100_b_16L一時,佛住波羅柰國仙人住處鹿野苑中。
그때 세존께서 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 걸식을 하기 위하여 바라내성으로 들어가셨다.
018_1100_b_17L爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入波羅柰城乞食。
그때 어떤 비구는 마음을 잡지 못하여 그 마음이 미혹하고 혼란하여 모든 감관을 단속하지 못하였다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 바라내성으로 들어가 걸식하였다. 그러다가 그 비구는 멀리 세존께서 계신 것을 보고 나서야 모든 감관을 단속하여 단정히 응시하면서 걸어갔다. 세존께서는 그 비구가 모든 감관을 단속하고 단정히 응시하면서 걸어가는 것을 보시고 성으로 들어가셨다. 걸식을 마치고 정사(精舍)에 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 방에 들어가 좌선하셨다.
018_1100_c_01L저녁 때 선정에서 일어나 비구들에게로 가시어 자리를 펴고 대중 앞에 앉아 비구들에게 말씀하셨다. “내 오늘 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 바라내성으로 들어가 걸식하다가, 어떤 비구가 마음을 잡지 못하여 마음이 미혹하고 혼란해져서 모든 감관이 흐트러진 것을 보았다. 그 비구도 가사를 입고 발우를 가지고 성에 들어가 걸식하다가 멀리서 나를 보자 곧 스스로 몸을 단속하였다. 그 비구가 누군가?”
그때 그 비구가 자리에서 일어나 옷을 바로 여미고 부처님 앞으로 나아가 오른 어깨를 드러내고 합장한 뒤 부처님께 여쭈었다. “세존이시여, 제가 이른 아침에 성에 들어가 걸식하였사온데, 그때 마음이 미혹하고 혼란하여 모든 감관을 단속하지 못하다가, 멀리서 세존을 뵙고서는 곧 스스로 마음을 거두고 모든 감관을 단속할 수 있었습니다.”
부처님께서 그 비구에게 말씀하셨다. “장하다, 장하다. 너는 나를 보고는 스스로 마음을 거두고 모든 감관을 단속할 수 있었으니 말이다. 비구야, 그 법이 마땅히 그러한 것이니라. 만일 비구를 보더라도 스스로 그렇게 단속해야 하고, 또 비구니ㆍ우바새(優婆塞)ㆍ우바이(優婆夷)를 보더라도 그와 같이 모든 감관을 단속한다면, 마땅히 오랜 세월 동안 유익함이 있을 것이고 안온함과 쾌락(快樂)을 얻을 것이다.” 그때 대중 가운데서 어떤 다른 비구가 게송으로 찬탄하였다.
3)팔리어로는 Devadatta라고 함. 그는 부처님의 사촌 동생으로 원래는 부처님의 제자였으나 아사세왕(阿闍世王)의 후원과 지지에 힘입어 부처님께 반란을 꾀하고서 자신의 승단을 조직하였다.
4)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 4번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
5)『별역잡아함경』에는 수비구(手比丘)가 상수비구(象首比丘)로 되어 있다.
6)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 5번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
7)팔리어로는 arañña라고 함. 또는 아란야(阿蘭若)ㆍ아란야(阿蘭耶)ㆍ아란나(阿蘭拏)라고도 음역. 삼림(森林)을 말하며, 수행승이 수행하는 장소를 의미함.
8)버려진 넝마조각을 모아 이어서 만든 누더기 옷. 초기의 수행 승려는 이것을 몸에 걸치고 있었음. 분소(糞掃)는 산스끄리트어 Pāṃśu의 음역인데, 한문 의역(意譯) 상으로도 비슷한 뜻을 내포하고 있음.
9)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 7번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
10)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 8번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
11)『잡아함경』에는 이부분이 ”그 말이 원만하고 말하는 것이 막힘이 없어서 대중들로 하여금 기쁘게 하여 아무리 들어도 싫증이 없고 곧 이해할 수 있게 하였다.〔言辭圓滿 所說無滯 能令大衆 聞者悅豫 聽之無厭 卽得悟解〕”라고 되어 있다.
12)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 9번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
13)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 10번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
14)상좌(上坐)는 비구의 이름이다. 신수대장경 각주에 의하면 “송ㆍ원ㆍ명 3본에는 ‘좌(坐)가 좌(座)’로 되어 있다”고 하였다.
15)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 11번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
16)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 12번째 소경과 그 내용이 비슷하며, 이역본(異譯本)으로는 축담무란(竺曇無蘭)이 한역한 『불설계덕향경(佛說戒德香經)』과 법현(法賢)이 한역한 『불설계향경(佛說戒香經)』이 있다.
17)다게라(多揭羅) 또는 다가루(多伽婁)로 쓰기도 하며, 향의 이름인데 지금의 감송향(甘松香)이 그것이다.
18)꽃의 이름. 말라(末羅) 또는 마라(摩羅)라고도 하며, 만(鬘)이라고 번역한다.
19)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 13번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
20)팔리어로는 Laṭṭhivana라고 함. 또는 신슬지림(申瑟知林)ㆍ차월림(遮越林)ㆍ사사림(祠祀林)이라고도 하는데, 마갈타국(摩揭陀國)의 왕사성 외곽에 있는 숲의 이름.
21)이 소경은 『별역잡아함경』 제 1권 14번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
22)원(元)본ㆍ명(明)본에는 모두 아암리(阿闇梨)로 되어 있고, 성본(聖本)에는 아사리(阿闍梨)로 되어 있는데 아사리(ācariya)는 구역에서는 교수사(敎授師)라고 하였고 신역에서는 궤범사(軌範師)라고 하였다.
23)이 소경은 『별역잡아함경』 제 1권 15번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
24)이 소경은 『별역잡아함경』 제 1권 16번째 소경과 『증일아함경』 제31권 6번째 소경과 그 내용이 비슷하며, 이역경전으로는 축법호(竺法護)가 한역한 『불설앙굴마경(佛說鴦掘摩經)』과 법거(法炬)가 한역한 『불설앙굴계경(佛說鴦崛髻經)』이 있다.
25)25)팔리어로는 Aṅgulimla라고 함. 부처님의 제자로서 앙구마라(央仇摩羅)ㆍ앙굴마라(央崛魔羅)라 음역하고, 지만(指鬘) 또는 일체세간현(一切世間現)으로 음역하기도 함. 12세에 마니 발타라 바라문에게 출가하였으나, 스승의 아내의 모함으로 스승에게 미움을 받아, 천 사람을 죽여 천 손가락으로 영락을 만들어오면 법을 일러주겠다는 잘못된 가르침을 받고 999사람을 죽이고 나중에 친어머니를 죽이려 하다가 부처님을 만나 정법을 듣고 귀의함.
26)아라한과를 성취한 성자에게 갖추어진 불가사의한 능력으로 세 가지에 대해 밝게 아는 것인데, 즉 천안명(天眼明)ㆍ숙명명(宿命明)ㆍ누진명(漏盡明)을 말한다.
27)이 소경은 『별역잡아함경』 제 1권 17번째 소경과 그 내용이 같다.
28)이 비구의 이름은 삼미제(三彌提)이다. 팔리어 경전에서는 Samiddhi로 표기하고 있다.
29)이 소경은 『별역잡아함경』 제 1권 18번째 소경과, 『증일아함경』 제33권 제39 등법품(等法品) 18번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
30)『별역잡아함경』에서는 ”능기망독충(楞衹芒毒蟲)”으로 되어 있다. 이것을 참고하여 독 벌레로 번역하였다.