통합대장경

018_1101_a_01L
잡아함경 제39권
018_1101_a_01L雜阿含經卷第三十九

송 천축삼장 구나발타라 한역
018_1101_a_02L宋天竺三藏求那跋陁羅譯

1081. 고종경(苦種經)1)

이와 같이 나는 들었다.
018_1101_a_03L如是我聞
어느 때 부처님께서 바라내국(波羅㮈國)의 녹야원(鹿野苑)에 계셨다.
018_1101_a_04L一時佛住波羅柰國鹿野苑中
그때 세존께서는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 바라내국의 성안으로 들어가 걸식하셨다.
018_1101_a_05L爾時世尊晨朝著衣持鉢入波羅柰城乞食
그때 어떤 비구도 가사를 입고 발우를 가지고 성에 들어와 걸식하다가, 길가에 있는 어떤 나무 밑에 서서 나쁜 탐욕으로 좋지 못한 생각을 일으켰다.
018_1101_a_06L有異比丘著衣持鉢入城乞食於其路邊住一樹下起不善覺以依惡貪
그때 세존께서는 그 비구가 나무 밑에서 나쁜 탐욕 때문에 좋지 못한 생각을 일으킨 것을 아시고 그 비구에게 말씀하셨다.
“비구야, 비구야, 괴로운 종자를 심어 냄새를 피우고 더러운 액체가 흘러나오게 하지 말라. 만일 비구가 괴로운 종자를 심어 스스로 냄새를 피우고 더러운 액체가 흘러나오게 하면, 아무리 구더기나 파리 떼가 몰려들지 못하게 하려고 해도 그리 될 수는 없느니라.”
018_1101_a_08L爾時世尊見彼比丘住一樹下以生不善覺依惡貪嗜告之曰比丘比丘莫種苦種而發熏生臭汁漏流出若比丘種苦種子發生臭汁漏流出者欲令蛆蠅不競集者無有是處
그러자 그 비구는 이렇게 생각하였다.‘세존께서는 내가 마음 속으로 나쁜 생각을 하고 있는 것까지 다 알고 계시는구나.’
018_1101_a_13L彼比丘作是念尊知我心之惡念
그러자 그는 곧 두려움이 생겨 온몸의 털이 곤두섰다.
018_1101_a_14L卽生恐怖身毛皆
018_1101_b_01L그때 세존께서는 성에 들어가 걸식을 마치신 다음 정사(精舍)로 돌아와, 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻으신 다음 방으로 들어가 좌선하셨다. 해질 무렵에 선정에서 깨어나 비구대중들에게로 오시어 대중들 앞에 자리를 펴고 앉아 비구들에게 말씀하셨다.
“내 오늘 이른 아침에 가사를 걸치고 발우를 가지고 성으로 들어가 걸식하다가, 어떤 비구가 나무 밑에 서서 나쁜 탐욕으로 인하여 좋지 못한 생각을 일으키는 것을 보고서 나는 곧 그 비구에게 말하였다.
‘비구야, 비구야, 괴로운 종자를 심어 냄새를 피우고 더러운 액체가 흘러나오게 하지 말라. 만일 비구가 괴로운 종자를 심어 스스로 냄새를 피우고 더러운 액체가 흘러나오게 하면, 아무리 구더기나 파리 떼가 몰려들지 못하게 하려고 해도 그리 될 수는 없느니라.’
그러자 그 비구는 곧 ‘부처님께서는 내가 마음 속으로 생각하고 있는 것을 이미 알고 계시는구나’라고 생각하고는 부끄러움[慚愧]과 두려움이 생겨 마음이 놀라 털이 곤두선 채 길을 따라 가버렸느니라.”
018_1101_a_15L爾時世尊入城乞食畢還精舍衣鉢洗足已入室坐禪晡時從禪覺至於僧中於衆前敷座而坐告諸比我今晨朝著衣持鉢入城乞食一比丘住於樹下以生不善覺依惡貪嗜我時見已卽告之言比丘比丘莫種苦種發熏生臭惡汁流出若有比丘種苦種子發熏生臭惡汁流出蛆蠅不集無有是處彼比丘卽思佛已知我心之所念慚愧恐怖驚毛豎隨路而去
그때 어떤 비구가 자리에서 일어나 옷매무새를 바로잡고 오른 어깨를 드러내고서 합장한 다음 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떤 것이 괴로운 종자이고, 어떤 것이 나쁜 냄새며, 어떤 것이 액체가 흐르는 것이고, 어떤 것이 구더기와 파리가 되옵니까?”
018_1101_b_03L有異比丘從坐整衣服偏袒右肩合掌白佛世尊云何苦種云何生臭云何汁流云何蛆蠅
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“분해하고 성내며 번민하고 원망하는 것을 괴로움의 종자라고 하고, 다섯 가지 욕망[五欲功德]을 냄새를 피운다고 하였으며, 여섯 가지 감관[觸入處]을 계율에 따라 제대로 단속하지 못한 것을 액체가 흘러내린다고 하였고, 감관을 단속하지 못함[不攝]으로써 탐욕과 근심과 온갖 악하고 착하지 않은 마음이 다투어 생기는 것을 구더기와 파리 떼라고 비유하여 말했느니라.”
그리고는 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
018_1101_b_06L佛告比丘忿怒煩怨名曰苦種五欲功德名爲生臭於六觸入處不攝律儀是名汁流謂觸入處不攝已諸惡不善心競生是名蛆蠅世尊卽說偈言

귀나 눈을 단속하지 않으면
탐욕 그로 인해 생겨난다.
이것을 괴로움의 종자라 하는데
이로 인해 냄새나는 액체가 흘러내리고
모든 각관(覺觀)과 기미(氣味)는
나쁜 탐욕을 즐김에서 나온다.
018_1101_b_10L耳目不防護
貪欲從是生
是名爲苦種
生臭汁潛流
諸覺觀氣味
依於惡貪嗜

마을이나 혹은 한적한 곳에서
낮이나 밤이나 끊임없이
멀리 떠나 범행(梵行) 닦으면
마침내 괴로움을 벗어나리라.
018_1101_b_12L聚落及空處
若於晝若夜
遠離修梵行
究竟於苦邊

만일 안으로 마음이 고요해져서
결정코 진리를 깨닫고 나면
자나깨나 언제나 안락함은 물론
몹쓸 파리 떼나 구더기도 없어지리라.
018_1101_b_14L若內心寂靜
決定諦明了
臥覺常安樂
諸惡蛆蠅滅

바른 대장부로서 익히고 친해야 할 것은
훌륭한 말씀이신 성현의 길이거니
여덟 가지 바른 길 깨달아 알면
다시는 후세의 몸 받지 않으리.
018_1101_b_15L正士所習近
善說賢聖路
了知八正道
不還更受身

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1101_b_16L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1082. 복창경(復瘡經)2)

이와 같이 나는 들었다.
018_1101_b_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다.
018_1101_b_19L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성으로 들어가 걸식하시고서, 걸식을 마친 다음 정사로 돌아와 발을 씻은 뒤에 안다림(安陀林)에 들어가 좌선하셨다.
018_1101_b_20L爾時世尊晨朝著衣持鉢舍衛城乞食食畢還精舍洗足已安陁林坐禪
마침 어떤 비구도 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성으로 들어가 걸식하고 정사에 돌아와 발을 씻은 뒤에 안다림에 들어가 어느 나무 밑에 앉아 낮 선정[正受]에 들었다.
018_1101_b_22L有異比丘亦復晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食畢還精洗足已入安陁林坐一樹下入晝正受
018_1101_c_01L그 비구가 낮 선정에 들었을 때 탐하고 즐기는 마음 때문에 악하고 착하지 않은 생각이 일어났다. 그때 안다림을 의지하여 머물고 있던 어느 천신(天神)이 이렇게 생각하였다.‘저 비구는 나쁘다. 이 안다림에서 좌선하면서 나쁜 탐욕의 마음으로 좋지 못한 생각을 일으키다니, 내가 가서 꾸짖어야겠다.’
018_1101_c_02L是比丘入晝正受時有惡不善覺起依貪嗜心有天神依安陁林住止者作是念此比丘不善不類安陁林坐禪而起不善覺心依惡貪我當往呵責
이렇게 생각하고는 곧 그 비구에게 가서 말했다.
“비구여, 비구여, 종창을 앓고 있는가?”
018_1101_c_06L作是念已往語比丘言比丘比丘作瘡疣耶
비구가 대답하였다.
“그렇소. 치료하여 좀 낫게 해주오.”
018_1101_c_07L比丘答言當治令愈
천신이 비구에게 말했다.
“종창이 무쇠 가마솥과 같은데 어떻게 회복시킬 수 있겠는가?”
018_1101_c_08L天神語比丘瘡如鐵鑊云何可
비구가 대답하였다.
“바른 기억과 바른 지혜만 있으면 충분히 회복시킬 수 있을 것이오.”
比丘答言正念正智足能令復
천신이 말했다.
“훌륭하고 훌륭하다. 그것이야말로 진정 현명하게 종창을 고칠 수 있는 것이다. 그와 같이 종창을 고치고 나면 완전히 나아 다시는 도지지 않을 것이다.”
018_1101_c_09L神白言善哉善哉此是眞賢治瘡是治瘡究竟能愈無有發時
그때 세존께서 해질 무렵에 선정에서 일어나시어 기수급고독원으로 돌아와 대중 앞에 자리를 펴고 앉아 비구들에게 말씀하셨다.
“내가 오늘 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성으로 들어가 걸식하고서 걸식을 마친 다음 돌아와 안다림으로 가서 낮 선정에 들어 있었다. 그때 어느 비구 한 사람도 걸식을 마치고 돌아와 안다림으로 가서 어떤 나무 밑에 앉아 낮 선정에 들었다. 그런데, 그 비구는 마음의 나쁜 탐욕으로 인하여 좋지 못한 생각을 일으켰다. 그때 안다림에 의지하여 살고 있던 어떤 천신이 그 비구에게 말했다.
‘비구여, 비구여, 종창을 앓고 있는가?’……(이 사이의 자세한 내용은 앞에서 말한 것과 같다.)
018_1101_c_11L爾時尊晡時從禪覺還祇樹給孤獨園僧中於大衆前敷座而坐告諸比丘我今晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食乞食還至安陁林坐禪入晝正受一比丘亦乞食還至安陁林坐一樹入晝正受而彼比丘起不善覺依惡貪有天神依安陁林住語比丘比丘比丘作瘡疣耶……如上廣說
‘훌륭하고 훌륭한 말이다. 그와 같아서 비구여, 그것은 뭇 현성들의 치료법이다.’
그리고는 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
018_1101_c_20L如是比丘善哉善哉此治衆賢世尊卽說偈言

사람들은 제각기 종창을 만들어
스스로 병을 앓아 고통받나니
세간의 갖은 욕망 바라고 구함은
마음의 나쁜 탐욕 때문이니라.
018_1101_c_21L士夫作瘡疣
自生於苦患
願求世閒欲
心依於惡貪

종창을 만들어 냄으로 말미암아
구더기와 파리 떼 다투어 모여드나니
애욕으로 갈구함은 종창이요
온갖 나쁜 생각은 구더기와 파리라네.
018_1101_c_23L以生瘡疣故
蛆蠅競來集
愛欲爲瘡疣
蛆蠅諸惡覺
018_1102_a_01L
모든 탐욕을 좋아하는 마음은
모두 뜻을 좇아 생기나니
사람의 마음을 파고 들어가
화려한 명예와 이익을 구한다네.
018_1102_a_01L及諸貪嗜心
皆悉從意生
鑽鑿士夫心
以求華名利

탐욕의 불길은 갈수록 왕성하여
허망한 상상과 좋지 못한 생각이
밤낮으로 몸과 마음을 괴롭혀
고요한 길에서 멀리 떠나게 하네.
018_1102_a_02L欲火轉熾然
妄想不善覺
身心日夜羸
遠離寂靜道

만일 안으로 마음이 고요해져서
결정하는 지혜가 명료해지면
이러한 종창은 사라지고
부처님의 안온한 길을 보리라.
018_1102_a_04L若內心寂靜
決定智明了
無有斯瘡疣
見佛安隱路

바른 장부가 노닐어야 할 길
성현께서 이미 잘 말씀하셨으니
밝은 지혜로 그 길을 알아야
다시는 온갖 몸을 받지 않으리.
018_1102_a_05L正士所遊迹
賢聖善宣說
明智所知道
不復受諸有

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1102_a_06L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1083. 식우근경(食藕根經)3)

이와 같이 나는 들었다.
018_1102_a_08L如是我聞
어느 때 부처님께서 비사리국(毘舍離國) 미후지(獼猴池) 곁에 있는 2층 강당에 계셨다.
018_1102_a_09L一時佛住毘舍離國獼猴池側重閣講堂
그때 모든 비구들이 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 비사리성으로 들어가 걸식하였다.
018_1102_a_10L有衆多比丘晨朝著衣持鉢入毘舍離乞食
그때 출가한 지 얼마 되지 않은 승랍이 적은 어떤 비구가 법과 율에 익숙지 못하여 걸식할 때 앞뒤 차례를 잘 알지 못하였다. 그러자 다른 비구들이 그것을 보고 말했다.
“너는 출가한 지 얼마 되지 않은 승랍이 적은 비구라서 법과 율을 잘 알지 못하고 있구나. 차례를 뛰어넘지도 말고 거듭 받지도 말라. 앞뒤의 차례가 없이 걸식을 행하면 오랜 세월 동안 유익하지 못한 고통을 받을 것이다.”
018_1102_a_11L有年少比丘出家未久不閑法當乞食時不知先後次第餘比丘見已而告之汝是年少出家未久未知法莫重前後失次而行乞食長夜當得不饒益苦
그러자 승랍이 적은 비구가 말했다.
“여러 상좌님들께서도 차례를 뛰어 넘고 앞뒤를 지키지 않습니다. 비단 저뿐만이 아닙니다.”
018_1102_a_16L年少比丘言諸上座亦復越次不隨前後非獨我也
018_1102_b_01L이와 같이 두 번 세 번 말했으나 그만두지 않았다. 비구들은 걸식을 마치고 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 부처님께서 계신 곳으로 나아가 부처님 발에 머리 조아려 예배하고 한쪽에 물러앉아 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들은 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 비사리성으로 들어가 걸식하였습니다. 그런데 출가한 지 얼마 되지 않은 승랍이 적은 어떤 비구가, 걸식할 때 앞뒤의 차례를 지키지 않고, 또 음식을 거듭 받곤 하였습니다. 그래서 모든 비구들이 두 번 세 번 충고하였으나 듣지 않고 도리어 이렇게 말하였습니다.
‘상좌들께서도 차례를 지키지 않으면서 왜 나만 꾸짖는 것입니까?’
그래도 저희 모든 비구들이 세 번이나 그에게 충고했습니다만 듣지 않으므로 세존께 아뢰는 것입니다. 원컨대 세존께서는 가엾게 여기시어 법답지 않게 행동하는 일이 없게 해 주십시오.”
018_1102_a_17L如是再不能令止衆多比丘乞食已還精擧衣鉢洗足已詣佛所稽首禮足退坐一面白佛言世尊我等晨朝著衣持鉢入毘舍離乞食有一年少比於此法律出家未久行乞食時不以次第前後復重諸比丘等再三諫不受而作是言諸上座亦不次第故呵我我等諸比丘三呵不受故來白世尊唯願世尊爲除非法哀愍故
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“넓은 늪에 큰 호수가 있고 거기에 큰 코끼리가 살고 있는데, 그 코끼리들은 연뿌리를 뽑아 진흙을 씻어버린 뒤에 그것을 먹는다. 그렇게 먹고 나면 몸은 살찌고 기분은 유쾌하며, 힘이 세고 즐거움이 많다. 그들은 그런 인연이 있기 때문에 언제나 기쁘고 즐겁게 살아가고 있다.
018_1102_b_03L佛告諸比丘如空澤中有大湖水大龍象而居其中拔諸藕根洗去泥然後食之食已身體肥悅多力多以是因緣常喜樂住
그러나 다른 종류의 코끼리는 몸집이 작은 데다 바짝 말랐다. 그 코끼리는 큰 코끼리를 본받아 연뿌리를 뽑았으나 깨끗이 씻을 줄 몰라 진흙 채로 그것을 먹고는, 소화시키지 못하여 몸은 살찌지도 않고 유쾌하지도 않으며 갈수록 여위어만 간다. 그런 인연으로 죽거나 혹은 죽을 고생을 한다.
018_1102_b_07L有異種族象形體羸小效彼龍象拔其藕根洗不能淨合泥土食食之不消體不肥悅轉轉羸弱緣斯致死或同死苦
그와 같이, 나이 많고 덕망이 있는 비구들은 오랫동안 도를 배워 즐기고 장난질치는 것을 좋아하지 않고, 오랫동안 범행을 닦았으므로 스승이 찬탄하는 바이고, 그밖에 밝은 지혜로 범행을 닦는 사람들도 역시 그를 칭찬한다. 이런 비구들은 도시나 시골 작은 마을에 기거하면서 이른 아침마다 가사를 입고 발우를 가지고 성으로 들어가 걸식할 때에도 몸과 입을 잘 단속하고, 모든 감관을 잘 단속하여 마음을 집중시켜 생각을 잡아매고, 믿음이 없는 사람들은 믿게 하고, 믿음이 있는 사람들은 그 믿음을 변하지 않게 하며, 혹 재물ㆍ의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ의약 따위를 얻더라도 거기에 물들지 않고 집착하지 않으며, 탐하지도 않고 즐기지도 않으며, 미혹하지도 않고 그것을 좇지도 않는다. 그리하여 거기에 허물과 우환이 있는가를 보고 벗어날 길이 있는가를 본 뒤에 그것을 먹거나 쓴다. 그것을 먹거나 쓰고 나서는 몸과 마음이 유쾌하고 윤택해지며 혈색과 힘을 얻는다. 이러한 인연으로 말미암아 언제나 편안하고 즐겁다.
018_1102_b_10L如是宿德比丘學道日久不樂嬉戲久修梵行大師所歎諸餘明智修梵行者亦復加歎是等比丘依止城邑聚落晨朝著衣持鉢入城乞食善護身口善攝諸根專心繫念能令彼人不信者信信者不異若得財利衣被飮食牀臥湯藥不染不著不貪不嗜不迷不逐見其過患見其出離然復食之食已身心悅澤得色得力以是因緣常得安樂
018_1102_c_01L그러나 저 출가한 지 얼마 되지 않은 승랍이 적은 비구는 법과 율에 익숙하지 못해, 여러 장로(長老)들을 의지해 작은 마을에 기거하면서, 이른 아침마다 가사를 입고 발우를 가지고 마을에 들어가 걸식할 때에 몸도 잘 보호하지 못하고 감관의 문을 지키지도 못하며, 생각을 한결같이 잡아매지도 못해서, 믿음이 없는 사람을 믿게 하지도 못하고, 믿음이 있는 사람은 변하게 하며, 혹 재물ㆍ의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ탕약을 얻으면 곧 거기에 물들고 집착하며, 그것을 탐하고 좇아서 거기에 허물과 우환이 있는가를 보지 못하고, 벗어날 길이 있는가를 보지 못하며, 즐기고 탐하는 마음으로 먹고 쓰기 때문에 몸이 유쾌하거나 윤택하지 못하고 안온하거나 즐겁지도 못하다.
018_1102_b_20L彼年少比丘出家未久閑法依諸長老依止聚落著衣持入村乞食不善護身不守根門專繫念不能令彼不信者信信者不若得財利衣被飮食臥具湯藥著貪逐不見過患不見出離以嗜欲心食不能令身悅澤安隱快樂
그는 이러한 음식으로 인연하기 때문에 점점 죽음[死]으로 향해 가거나 혹은 죽을 고생을 하게 된다. 죽음이라고 말한 것은 계를 버리고 세속으로 돌아가거나 바른 법과 바른 율을 잃어버리는 것을 이르는 말이고, 죽을 고생이라는 것은 바른 법과 율을 범하고 죄의 모양을 알지 못하며, 죄를 제거해 없앨 줄을 알지 못하는 것을 말한다.”
그리고는 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
018_1102_c_03L緣斯食故轉向於死或同死苦所言死者謂捨戒還俗失正法正律同死苦者謂犯正法不識罪相不知除罪世尊卽說偈言

큰 코끼리가 연뿌리 뽑아
물에 씻어 먹을 때
다른 종류의 코끼리도 그걸 본받지만
진흙을 묻힌 채로 먹나니
진흙 채로 먹기 때문에
여위고 병들어 마침내 죽고 만다.
018_1102_c_07L龍象拔藕根
水洗而食之
異族象效彼
合泥而取食
因雜泥食故
羸病遂至死

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1102_c_09L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1084. 장수경(長壽經)4)

이와 같이 나는 들었다.
018_1102_c_11L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 한림(寒林) 속의 무덤 사이에 계셨다.
018_1102_c_12L一時佛住王舍城寒林中丘塚閒
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“수명(壽命)은 매우 촉박하여 점점 저승길[後世]로 나아가게 한다. 그러므로 착한 법을 부지런히 닦고 모든 범행(梵行)을 닦아야 한다. 태어난 사람 치고 죽지 않는 이는 없다. 그런데도 세상 사람들은 부지런히 방편을 세워 착한 법을 한결같이 닦지 않고, 훌륭하고 옳은 법을 닦지 않는구나.”
018_1102_c_13L爾時世尊告諸比丘壽命甚轉就後世應勤習善法修諸梵行無有生而不死者而世間人不勤方便專修善法修賢修義
그때 악마 파순(波旬)이 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담(瞿曇)은 왕사성 한림 속의 무덤 사이에 머물고 있으면서 여러 성문(聲聞)들을 위해 〈사람의 목숨은 매우 촉박하여……(내지)……훌륭하고 옳은 법을 닦지 않는구나〉 하고 설법하고 있다. 내가 지금 그곳에 가서 저들을 교란하리라.’
악마 파순은 소년의 모습으로 변화하여 부처님 앞에 나아가 게송으로 말했다.
018_1102_c_16L魔波旬作是念沙門瞿曇住王舍城寒林中丘塚閒爲諸聲聞如是說法人命甚促乃至不修賢修義我今當往爲作嬈魔波旬化作年少往住佛前說偈言

늘 중생들을 핍박하면서도
인간 세상에서 오래도록 살 수 있고
혼미하고 취해 마음이 방일해도
죽는 곳으로 향해가지 않는다.
018_1102_c_21L常逼迫衆生
得人閒長壽
迷醉放逸心
亦不向死處
018_1103_a_01L
그때 세존께서는 ‘이는 악마가 와서 교란시키는 것이다’라고 생각하시고 곧 게송을 설하셨다.
018_1102_c_23L爾時世尊作是念此是惡魔來作惱卽說偈言

늘 중생들을 핍박하고 못살게 굴면
세상에 태어나 수명이 매우 짧으리니
열심히 닦고 수행하고 정진하되
불에 타는 머리를 구원하듯 하라.
018_1103_a_02L常逼迫衆生
受生極短壽
當勤修精進
猶如救頭然

잠깐이라도 게을리 하지 말지니
죽음의 악마 갑자기 닥쳐오리라.
네가 곧 악마인 줄 나는 아나니
여기에서 어서 썩 사라지거라.
018_1103_a_04L勿得須臾懈
令死魔忽至
知汝是惡魔
速於此滅去

하늘 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 부끄럽고 근심스러워하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1103_a_05L天魔波旬作是念沙門瞿曇已知我慚愧憂慼卽沒不現

1085. 수명경(壽命經)5)

이와 같이 나는 들었다.
018_1103_a_07L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성에 있는 한림 속의 무덤 사이에 계셨다.
018_1103_a_08L一時佛住王舍城寒林中丘塚閒
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“모든 행(行)은 무상(無常)한 것이다. 모든 행은 항상 존재하는 것이 아니며, 또한 편안한 것도 아니다. 끊임없이 변하고 바뀌는 법이다.……(내지)……모든 유위(有爲)의 행들은 마땅히 그쳐야 할 것이요 싫어해 여의어야 하며, 좋아하지도 말고 거기에서 해탈해야 하느니라.”
018_1103_a_09L爾時世尊告諸比丘一切行無常一切行不恒不安非蘇息變易之法乃至當止一切有爲行厭離解脫
그때 악마 파순이 이런 생각을 하였다.
‘지금 사문 구담이 왕사성에 있는 한림 속의 무덤 사이에 머물고 있으면서 여러 성문들을 위해 〈이 모든 행들은 무상한 것이어서 항상 존재하는 것이 아니며, 끊임없이 변하고 바뀌는 법이다.……(내지)……모든 유위의 행들은 마땅히 그쳐야 할 것이요 싫어해 여의어야 하며, 좋아하지도 말고 거기에서 해탈해야 한다〉고 설법하고 있다. 내가 저곳에 가서 저들을 교란하리라.’
파순은 곧 젊은 사람의 모습으로 변화하여 부처님 계신 곳으로 나아가 부처님 앞에 서서 게송으로 말했다.
018_1103_a_12L魔波旬作是念今沙門瞿曇住王舍城寒林中爲諸聲聞說如是法一切行無常不恒非蘇息變易之法乃至當止一切有爲厭離不樂解脫我當往彼爲作嬈亂卽化作年往詣佛所住於佛前而說偈言

수명은 낮이나 밤이나 흘러
다하여 없어질 때가 없다.
수명이 늘 오고 가는 것이
마치 저 수레바퀴 도는 것 같네.
018_1103_a_17L壽命日夜流
無有窮盡時
壽命當來去
猶如車輪轉

그때 세존께서는, ‘이는 틀림없이 악마가 교란시키려는 것이다’라고 생각하시고, 곧 게송을 설하셨다.
018_1103_a_19L爾時世尊作是念此是惡魔欲作嬈卽說偈言

낮과 밤은 항상 흘러가고 바뀌니
목숨도 따라서 점점 줄어든다.
사람의 목숨이 줄어드는 것이
마치 작은 개울물이 잦아드는 것 같네.
네가 곧 악마인 줄 나는 아나니
여기에서 어서 썩 사라지거라.
018_1103_a_21L日夜常遷流
壽亦隨損減
人命漸消亡
猶如小河水
我知汝惡魔
便自消滅去
018_1103_b_01L
그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 부끄럽고 근심스러워하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1103_a_23L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我慚愧憂慼卽沒不現

1086. 마박경(魔縛經)6)

이와 같이 나는 들었다.
018_1103_b_02L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성에 있는 가란다죽원(迦蘭陀竹園)에 계셨다.
018_1103_b_03L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園
그때 세존께서 밤에 일어나 거니시다가[經行], 새벽이 되자 발을 씻고 방에 들어가 몸을 추스리고 단정히 앉아 전일(專一)한 마음으로 생각을 모으셨다.
018_1103_b_04L爾時世尊夜起經行至於後夜洗足入室斂身正坐專心繫念
그때 악마 파순이 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 왕사성에 있는 가란다죽원에서 밤에 일어나 거닐다가 새벽이 되자 발을 씻고, 방에 들어가 몸을 추스리고 단정히 앉아 생각을 모으고 선정에 들어 있다. 내가 지금 저곳에 가서 교란시키리라.’
그는 곧 젊은 사람의 모습으로 변화하여 부처님 앞에 서서 게송으로 말했다.
018_1103_b_05L波旬作是念今沙門瞿曇於王舍城迦蘭陁竹園夜起經行於後夜時足入室正身端坐繫念禪思我今當爲作嬈亂卽化作年少住於佛前而說偈言

저 허공에서 움직이는7) 내 마음의
긴 올가미를 가지고 내려와
그대 사문을 단단히 묶어
그대 벗어나지 못하게 하리.
018_1103_b_10L我心於空中
執長繩羂下
政欲縛沙門
不令汝得脫

그때 세존께서는, ‘이는 틀림없이 악마 파순이 교란시키려는 것이다’라고 생각하시고, 곧 게송을 설하셨다.
018_1103_b_12L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈卽說偈言

나는 세상의 다섯 가지 욕망과
여섯째 의식(意識)을 늘 말한다.
나는 그것을 영원히 여의었기에
온갖 괴로움이 이미 끊어졌노라.
018_1103_b_14L我說於世閒
五欲意第六
於彼永已離
一切苦已斷

나는 이미 저 욕망을 벗어났고
마음과 의식까지도 사라졌노라.
파순아, 나는 너를 아노니
여기에서 어서 썩 사라지거라.
018_1103_b_16L我已離彼欲
心意識亦滅
波旬我知汝
速於此滅去

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 부끄럽고 근심스러워하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1103_b_17L魔波旬作是念沙門已知我心愧憂慼卽沒不現

1087. 수면경(睡眠經)8)

이와 같이 나는 들었다.
018_1103_b_19L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
018_1103_b_20L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園
그때 세존께서 밤에 일어나 거니시다가 새벽이 되자 발을 씻고, 방에 들어가 오른쪽 옆구리를 땅에 대고 누워 밝은 모양에 생각을 모으고, 바른 기억과 바른 지혜로 깨달음을 일으키려는 생각을 하고 계셨다.
018_1103_b_21L爾時世尊夜起經行至後夜時洗足入室右脅臥息繫念明相正念正智作起覺想
018_1103_c_01L그때 악마 파순이 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 왕사성에 있는 가란다죽원에 머물러 있으면서……(내지)……깨달음을 일으키려는 생각을 하고 있다. 내가 지금 저곳에 가서 그렇게 하지 못하도록 하리라.’
그리고는 곧 젊은 사람의 모습으로 변화하여 부처님 앞에 가서 게송으로 말했다.
018_1103_b_23L魔波旬作是念沙門瞿曇住王舍城迦蘭陁竹園至作起覺想我今當往爲作留難化作年少往住佛前而說偈言

왜 자는가 무슨 까닭에 자고 있는가.
죽는 것처럼 왜 또 자고 있는가.9)
빈 집에서 왜 자고 있는가.
벗어났는데 왜 자고 있는가.
018_1103_c_03L何眠何故眠
已滅何復眠
空舍何以眠
得出復何眠

그때 세존께서는, ‘이는 틀림없이 악마가 교란시키기 위해 하는 짓이다’라고 생각하시고, 곧 게송을 설하셨다.
018_1103_c_05L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈卽說偈言

애욕의 그물 때문에 물들어 집착하나니
애욕이 없는데 누가 끌고 가랴.
일체의 번뇌 남김없이 다 버렸기에
오직 부처만이 편히 잘 수 있다네.
너 악마 파순아
여기에 대해 또 무슨 말을 하려느냐.
018_1103_c_07L愛網故染著
無愛誰持去
一切有餘盡
唯佛得安眠
汝惡魔波旬
於此何所說

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 부끄럽고 근심스러워하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1103_c_09L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我慚愧憂慼卽沒不現

1088. 경행경(經行經)10)

이와 같이 나는 들었다.
018_1103_c_11L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 기사굴산(耆闍崛山)에 계셨다.
018_1103_c_12L一時佛住王舍城耆闍崛山中
그때 세존께서는 깜깜한 밤중에 하늘에서 가랑비가 내리며 번개가 치자 방에서 나가 거닐고 계셨다.
018_1103_c_13L爾時世尊於夜闇時天小微雨電光睒現出房經行
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담 왕사성 기사굴산에 머물고 있는데, 그는 깜깜한 밤중에 가랑비가 내리며 번개가 치자 방에서 나와 거닐고 있다. 내가 지금 그곳에 가서 어려움에 빠지게 하리라.’
018_1103_c_14L魔波旬作是今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山夜闇微雨電光時現出房經行今當往爲作留難
그리고는 큰 돌덩이를 들고 두 손으로 가지고 놀면서 부처님 앞에 가서 그것을 부수어 미세한 먼지로 만들었다.
그때 세존께서는 ‘이것은 악마 파순이 교란시키기 위해 하는 짓이다’라고 생각하시고 곧 게송을 설하셨다.
018_1103_c_17L執大團石兩手調到於佛前碎成微塵爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈亂卽說偈言

이 기사굴산을
내 앞에서 부순다 하더라도
여래의 평등한 해탈에 대해선
털끝 하나도 움직이지 못하리라.
018_1103_c_19L若耆闍崛山
於我前令碎
於佛等解脫
不能動一毛

가령 이 사해(四海) 안에 있는
모든 산과 땅덩이까지
방일하게 행동하는 친족들이
모두 다 부수어 먼지로 만든다 해도
이 여래에 대해서는 털 하나도
또한 능히 움직일 수 없으리라.
018_1103_c_21L假令四海內
一切諸山地
放逸之親族
令其碎成塵
亦不能傾動
如來一毛髮
018_1104_a_01L
그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1103_c_23L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1089. 대룡경(大龍經)11)

이와 같이 나는 들었다.
018_1104_a_02L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 기사굴산에 계셨다.
018_1104_a_03L一時佛住王舍城耆闍崛山中
그때 세존께서는 밤에 일어나 거니시다가 새벽녘이 되자 발을 씻고 방에 들어가, 몸을 똑바로 하고 단정히 앉아 생각을 모아 앞에 두고 계셨다.
018_1104_a_04L爾時世尊夜起經行至後夜時洗足入房正身端坐繫念在前
그때 악마 파순이 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담이 왕사성 기사굴산에 머물고 있으면서 밤에 일어나 거닐다가, 새벽이 되자 방에 들어가 몸을 똑바로 하고 단정히 앉아 생각을 모아 앞에 두고 있다. 내가 지금 그곳에 가서 어려움에 빠지게 하리라.’
018_1104_a_05L波旬作是念今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山中夜起經行後夜入房身端坐繫念在前我今當往爲作留
그리고는 곧 큰 용의 모습으로 변화해 가지고 부처님의 몸을 일곱 바퀴 돌고는 머리를 들어 부처님의 정수리에 드리웠다. 몸뚱이는 큰 배와 같고, 머리는 큰 돛과 같았으며, 눈은 놋쇠 화로와 같고 혀는 끌려오는 번갯불과 같았으며, 들고나는 숨결은 천둥소리와 같았다.
그때 세존께서는 ‘이것은 악마 파순이 교란시키기 위해 하는 짓이다’라고 생각하시고 곧 게송을 설하셨다.
018_1104_a_09L卽化作大龍遶佛身七帀擧頭臨佛頂上身如大舩頭如大帆眼如銅舌如曳電出息入息若雷雹聲世尊作是念惡魔波旬欲作嬈亂卽說偈言

비유하면 마치 저 빈 집과 같이
모니(牟尼)의 마음은 비고 고요하니
그 안에서 빙빙 돌며 노니는
부처의 몸도 또한 그러하니라.
018_1104_a_13L猶如空舍宅
牟尼心虛寂
於中而旋轉
佛身亦如是

한량없이 흉악한 용과
모기ㆍ등에ㆍ파리ㆍ벼룩 따위가
모두 모여와 그 몸 뜯어먹어도
털 하나도 움직일 수 없으리.
018_1104_a_15L無量凶惡龍
蚊蝱蠅蚤等
普集食其身
不能動毛髮

저 허공을 부수어 가르고
이 대지(大地)를 흔들어 뒤엎으면
이 세상의 모든 중생들
모두들 몰려와 두려워하겠지만
018_1104_a_16L破裂於虛空
傾覆於大地
一切衆生類
悉來作恐怖

칼과 창과 예리한 화살로
모두 몰려와 부처님 몸을 해한다 해도
그러한 모든 모진 해침도
털 하나 손상하지 못하리.
018_1104_a_17L刀矛槍利箭
悉來害佛身
如是諸暴害
不能傷一毛

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1104_a_19L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1090. 수면경(睡眠經)12)

이와 같이 나는 들었다.
018_1104_a_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 비바라산(毘婆羅山) 칠엽수림(七葉樹林)에 있는 석실(石室) 안에 계셨다.
018_1104_a_22L一時佛住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中
018_1104_b_01L그때 세존께서 밤에 일어나 한데서 앉기도 하고 혹은 거닐기도 하시다가, 새벽이 되자 발을 씻고 방에 들어가 누워서 편안히 쉬고 계셨다. 오른쪽 옆구리를 땅에 붙이고, 발을 포개고 밝은 모양에 생각을 모으고, 바른 기억과 바른 지혜로 깨달음을 일으키려는 생각을 하고 계셨다.
018_1104_a_23L爾時世尊夜起露地或坐或經行至後夜時洗足入安身臥息右脅著地足足相累念明相正念正智作起覺想
그때 악마 파순이 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담은 지금 왕사성 비바라산 칠엽수림에 있는 석실에 머물고 있으면서, 밤에 일어나 한데서 앉기도 하고 혹은 거닐기도 하다가, 새벽이 되자 발을 씻고 방에 들어가 앉았다가, 오른쪽 옆구리로 누워, 발을 포개고 밝은 모양에 생각을 모으고, 바른 기억과 바른 지혜로 깨달음을 일으키려는 생각을 하고 있다. 내가 지금 그곳에 가서 어려움에 빠지게 하리라.’
그리고는 곧 젊은 사람의 모습으로 변화하여 부처님 앞으로 가서 게송으로 말했다.
018_1104_b_03L魔波旬作是念沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中夜起露地坐若行至後夜時洗足入室而坐脅臥息足足相累繫念明相正念正作起覺想我今當往爲作留難作年少往住佛前而說偈言

나 때문에 잠자는 체 하는가.
아니면 죽음[後邊]에 들었기 때문인가.
돈과 재물과 보배가 많이 있으면서
무슨 이유로 쓸쓸한 곳 지키면서
오직 혼자서 친구도 없이
깊은 잠 속에 빠져 있는가?
018_1104_b_09L爲因我故眠
爲是後邊故
多有錢財寶
何故守空閑
獨一無等侶
而著於睡眠

그때 세존께서는 ‘이것은 악마 파순이 교란시키기 위해 하는 짓이다’라고 생각하시고 곧 게송을 설하셨다.
018_1104_b_11L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈卽說偈言

너 때문에 자는 것이 아니고
또 죽음에 든 것도 아니다.
많은 돈이나 재물은 없지만
근심 없는 보배를 모을 뿐이다.
018_1104_b_13L不因汝故眠
非爲最後邊
亦無多錢財
唯集無憂寶

세상을 가엾이 여기기 때문에
오른쪽으로 누워서 쉬고 있을 뿐
깨어 있어도 의혹하지 않고
잠에 들어도 두려워하지 않노라.
018_1104_b_15L哀愍世閒故
右脅而臥息
覺亦不疑惑
眠亦不恐怖

낮이나 혹은 밤이라 하여
더할 것도 없고 덜할 것도 없다.
중생을 가엾이 여기어 자는 것이니
그러므로 더하고 덜함이 없느니라.
018_1104_b_16L若晝若復夜
無增亦無損
爲哀衆生眠
故無有損減

그리고 다시 백 개의 창으로
이 몸을 꿰어 흔들어대더라도
오히려 안온하게 잘 수 있나니
이미 마음의 창(槍) 여의었기 때문이다.
018_1104_b_17L正復以百槍
貫身常掘動
猶得安隱眠
已離內槍故

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1104_b_19L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1091. 구지가경(瞿低迦經)13)

이와 같이 나는 들었다.
018_1104_b_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 비바라산 칠엽수림에 있는 석실에 계셨다.
018_1104_b_22L一時佛住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中
018_1104_c_01L그때 존자 구지가(瞿低迦)는 왕사성의 선인산(仙人山) 곁에 있는 검은 석실에 있었다. 혼자 조용히 사색하면서 방일하게 행동하지 않고 자신에게 요익한 일을 수행하여, 일시적인 의해탈(意解脫:心解脫)을 몸소 증득하였다가는 자주 물러나곤 하였다. 한 번ㆍ두 번ㆍ세 번ㆍ네 번ㆍ다섯 번ㆍ여섯 번 되풀이해서 물러났다가는 다시 일시적인 의해탈을 몸으로 증득하고 또 조금 있다가 다시 물러났다.
018_1104_b_23L有尊者瞿低住王舍城仙人山側黑石室中一思惟不放逸行修自饒益時受意解脫身作證數數退轉六反退還復得時受意解脫身作證尋復退轉
그 존자 구지가는 이렇게 생각하였다.
‘나는 혼자 고요한 곳에서 조용히 사색하면서 방일하게 행동하지 않고 자신에게 요익한 일을 열심히 수행하여, 일시적인 의해탈을 몸소 증득하였다가는 자주 물러나곤 하였다. 그렇게 되풀이해서 여섯 번씩이나 물러났다. 나는 이제 칼로 자살하여 일곱 번째는 물러나지 않게 하리라.14)
018_1104_c_05L彼尊者瞿低迦作是念獨一靜處思惟不放逸行精勤修習以自饒益時受意解脫身作證而復數數退轉乃至六反猶復退轉我今當以刀自殺莫令第七退轉
그때 악마 파순이 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담이 왕사성 비바라산 곁의 칠엽수림에 있는 석굴에 머물고 있다. 그 제자 구지가는 왕사성 선인산 곁에 있는 검은 석실에 있는데, 혼자 고요한 곳에서 조용히 사색하면서, 일시적으로 의해탈을 몸소 증득하였다가도 여섯 번이나 되풀이하여 물러났다가 다시 얻곤 하였다. 그러자 결국 그는 〈나는 벌써 여섯 번이나 되풀이하여 물러났다가 다시 얻곤 하였으니, 나는 일곱 번째는 반복하여 물러나지 않게 하리라. 내 차라리 칼로 자살을 하여 일곱 번째는 물러나지 않게 해야겠다〉라는 생각을 하였다. 만일 그 비구가 칼로 자살한다면, 자살하지 못하도록 내 경계를 빠져나가 지금 당장 그의 스승에게 가서 알려야겠다.’
그리고는 파순은 유리자루로 된 비파를 가지고 세존께서 계신 곳으로 나아가 그 현(絃)을 켜면서 게송을 읊었다.
018_1104_c_09L魔波旬作是念沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山側七葉樹林石窟中有弟子瞿低迦住王舍城仙人山側黑石室中獨一靜處專精思惟得時受意解脫身作證六反退轉而復還得彼作是我已六反退而復還得莫令我第七退轉我寧以刀自殺莫令第七退若彼比丘以刀自殺者莫令自殺出我境界去我今當往告彼大師波旬執琉璃柄琵琶詣世尊所絃說偈

큰 지혜와 큰 방편 있고
자재하고 큰 신통력 가진 이
불꽃처럼 빛나는 제자를 두었으나
지금 그는 죽으려고 한다.
대모니(大牟尼)는 마땅히 제지하여
그로 하여금 자살하지 못하게 하라.
018_1104_c_20L大智大方便
自在大神力
得熾然弟子
而今欲取死
大牟尼當制
勿令其自殺

불 세존의 바른 법과 율에서
얻지 못한 것 공부하다가
목숨 마치는 성문 있음을
어느 누가 들어 보았겠는가.
018_1104_c_22L何聞佛世尊
正法律聲聞
學其所不得
而取於命終
018_1105_a_01L
그때 악마가 이 게송을 마치자 세존께서도 게송으로 답하셨다.
018_1105_a_01L魔說此偈已世尊說偈答言

파순은 방일한 종자로서
제 일이 있어 일부러 여기 왔구나.
견고하고 완전히 갖춘 그 장부
언제나 묘한 선정에 들어 있고
밤이나 낮이나 열심히 정진하고 있기에
목숨 따윈 돌아보지 않는다네.
018_1105_a_02L波旬放逸種
以自事故來
堅固具足士
常住妙禪定
晝夜勤精進
不顧於性命

세 세계의 두려움 보고서
그 애욕 완전히 끊어 버렸고
이미 악마들까지 항복 받고서
구지가는 반열반에 들었느니라.
018_1105_a_04L見三有可畏
斷除彼愛欲
已摧伏魔軍
瞿低般涅槃

그러자 파순은 걱정되고 괴로워서 비파를 땅바닥에 떨어뜨리고 근심과 슬픔을 마음에 품고 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1105_a_06L波旬心憂惱琵琶落於地內懷憂慼已卽沒而不現
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 오너라. 우리 함께 선인산 곁에 있는 검은 석실로 가서 구지가 비구가 칼로 자살하였는지 살펴보자.”
018_1105_a_07L爾時世尊告諸比丘汝等當來共至仙人山側黑石室所觀瞿低迦比丘以刀自殺
그때 세존께서 많은 비구들과 함께 선인산 곁에 있는 검은 석실로 가시어, 구지가의 몸이 죽어 땅바닥에 있는 것을 보시고, 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 이 구지가 비구의 몸이 죽어 땅바닥에 있는 것이 보이느냐?”
018_1105_a_10L爾時世尊與衆多比丘往至仙人山側黑石室中見瞿低迦比丘殺身在地告諸比丘汝等見此瞿低迦比丘殺身在地不
모든 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“예, 보입니다. 세존이시여.”
018_1105_a_13L諸比丘白佛唯然已見世尊
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 구지가 비구의 주변에서 몸을 둘러싸고 검은 연기가 일어나 사방에 가득한 것이 보이느냐?”
018_1105_a_14L佛告比丘汝等見瞿低迦比丘周帀遶身黑闇煙起充滿四方不
비구들이 부처님께 아뢰었다.
“보입니다. 세존이시여.”
比丘白佛已見世尊
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이것은 악마 파순이 구지가 선남자의 몸을 돌면서 그 식신(識神)15)을 찾고 있는 것이다. 그러나 비구 구지가는 머물지 않겠다는 마음을 가지고 칼로 자살한 것이니라.”
018_1105_a_16L佛告比此是惡魔波旬於瞿低迦善男子身側周帀求其識神然比丘瞿低迦以不住心執刀自殺
그때 세존께서 구지가 비구를 위해 첫 번째로 수기[記]를 하셨다.
그러자 파순이 게송을 읊었다.
018_1105_a_19L爾時世尊爲瞿低迦比丘受第一記爾時波旬而說偈言

상하 사방 모든 곳에서
그의 식신을 두루 찾아보았으나
도무지 그가 있는 곳을 알 수 없으니
구지가는 도대체 어딜 갔는가?
018_1105_a_20L上下及諸方
遍求彼識神
都不見其處
瞿低何所之

그때 세존께서 다시 게송을 설하셨다.
018_1105_a_22L爾時世尊復說偈言
018_1105_b_01L
이와 같이 믿음이 견고한 장부
세상 어디서도 찾지 못하리.
은혜와 애욕의 근본을 뽑고
이 구지가는 반열반 하였노라.
018_1105_a_23L如是堅固士
一切無所求
拔恩愛根本
瞿低般涅槃

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1105_b_02L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1092. 마녀경(魔女經)16)

이와 같이 나는 들었다.
018_1105_b_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 울비라(鬱鞞羅) 마을의 니련선강[尼連禪河] 가에 머물고 계셨는데, 보리수(菩提樹) 밑에서 도를 이루신 지 얼마 되지 않은 때였다.
018_1105_b_05L一時佛住鬱鞞羅聚落尼連禪河側於菩提樹下成佛未久
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담이 지금 울비라 마을의 니련선강 가에 있는데, 보리수 밑에서 도를 이룬지 얼마 되지 않았다. 내가 지금 그곳에 가서 어려움에 빠지게 하리라.’
그런 생각을 하고는 곧 젊은 사람으로 변화하여 부처님 앞에 가서 게송을 읊었다.
018_1105_b_06L魔波旬作是念今沙門瞿曇住鬱鞞羅聚落尼連禪河側於菩提樹下成佛未久我當往彼爲作留難卽化作年少往住佛前而說偈言

혼자서 쓸쓸한 곳에 들어와
선정에 들어 조용히 사색하고 있구나.
나라와 재물 이미 버렸거늘
여기서 다시 무엇을 구하는가?
018_1105_b_10L獨入一空處
禪思靜思惟
已捨國財寶
於此復何求

만일 마을의 이익을 구한다면
어찌하여 사람들을 가까이하지 않는가?
이미 사람을 가까이하지 않으면서
끝내 무엇을 얻으려 하는가?
018_1105_b_12L若求聚落利
何不習近人
旣不習近人
終竟何所得

그때 세존께서는 ‘이것은 악마 파순이 교란시키기 위해 하는 짓이다’라고 생각하시고 곧 게송을 설하셨다.
018_1105_b_13L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈卽說偈言

이미 큰 재물의 이익을 얻었기에
마음이 만족하고 편하고 고요하다.
모든 마군(魔軍) 무찔러 항복 받고
색욕(色欲)도 또한 집착하지 않노라.
018_1105_b_15L已得大財利
志足安寂滅
摧伏諸魔軍
不著於色欲

혼자서 조용히 사색하면서
선정의 묘한 기쁨 섭취하고 있나니
그러므로 구태여 돌아다니며
사람들과 친하려고 하지 않노라.
018_1105_b_17L獨一而禪思
服食禪妙樂
是故不與人
周旋相習近

악마는 다시 게송을 읊었다.
018_1105_b_18L魔復說偈言

구담이여, 만일 스스로
안온한 열반의 길을 알았거든
혼자서나 무위(無爲)를 실컷 즐기지
어찌하여 억지로 남을 교화하려 하는가?
018_1105_b_19L瞿曇若自知
安隱涅槃道
獨善無爲樂
何爲强化人

부처님께서 다시 게송으로 대답하셨다.
018_1105_b_21L佛復說偈答言

악마의 손이 미치지 않는 곳에
찾아와 저 언덕으로 건너는 방법 물으면
나는 곧 그에게 올바른 대답 해주어
그로 하여금 열반(涅槃)을 얻게 한다.
그때 그가 방일하지 않으면
악마의 뜻대로 되지 않으리.
018_1105_b_22L非魔所制處
來問度彼岸
我則以正答
令彼得涅槃
時得不放逸
不隨魔自在
018_1105_c_01L
악마가 다시 게송으로 말했다.
018_1105_c_01L魔復說偈言

엉긴 기름처럼 생긴 돌이 있어
새가 날아와 먹으려 하였으나
끝내 그것을 맛보지 못하고
부리만 다친 채 허공으로 돌아갔네.
나도 또한 그 새와 같이
헛수고만 하고 하늘로 돌아가네.
018_1105_c_02L有石似凝膏
飛烏欲來食
竟不得其味
損嘴還歸空
我今亦如彼
徒勞歸天宮

악마는 이와 같이 말하고 근심과 슬픔을 품고 마음으로 몹시 뉘우치며 머리를 숙이고 땅에 엎드려 손가락으로 땅을 긋고 있었다.
018_1105_c_04L魔說是已內懷憂慼心生變悔低頭伏地以指畫地
그 악마에게는 세 딸이 있었는데, 첫째 딸의 이름은 애욕(愛欲)이고, 둘째 딸의 이름은 애념(愛念)이며, 셋째 딸의 이름은 애락(愛樂)이었다. 그 세 딸이 파순이 있는 곳에 와서 게송으로 말했다.
018_1105_c_06L魔有三女一名愛欲二名愛念三名愛樂來至波旬所說偈言

아버지는 지금 무슨 걱정을 하십니까?
장부여, 무엇이 그리도 근심되십니까?
저는 지금 이 애욕의 밧줄로
코끼리 길들이듯 그를 결박해
아버지 앞에 끌고 와서
아버지 마음대로 하도록 하리다.
018_1105_c_08L父今何愁慼
士夫何足憂
我以愛欲繩
縛彼如調象
牽來至父前
令隨父自在

악마가 딸들에게 대답하였다.
018_1105_c_10L魔答女言

그는 은애(恩愛)를 이미 여의었으니
애욕으로는 능히 부를 수 없다.
그는 악마 경계를 이미 벗어났으니
그러므로 나는 근심하고 시름한다.
018_1105_c_11L彼已離恩愛
非欲所能招
已出於魔境
是故我憂愁

그때 악마의 세 딸이 몸에서 광명을 방출하니 그 빛의 밝기가 치성하여 마치 구름 속의 번갯불 같았다. 그들은 부처님 앞에 이르러 부처님 발에 머리 조아려 부처님의 발에 예배하고 한쪽에 물러나서 아뢰었다.
“저희들은 지금 세존의 발 아래 귀의(歸依)합니다. 부디 모시고 싶사오니 심부름이나 하도록 허락해 주소서.”
018_1105_c_13L魔三女身放光焰熾如雲中電詣佛所稽首禮足退住一面白佛言我今歸世尊足下給侍使令
그러나 그때 세존께서는 전혀 돌아보지도 않으셨다.
018_1105_c_16L爾時尊都不顧視
“여래는 이미 모든 애욕을 여의고 마음이 잘 해탈한 줄을 알라.”
이렇게 두 번 세 번 말씀하셨다.
018_1105_c_17L知如來離諸愛欲心善解脫如是第二第三說
그러자 세 마녀는 저희들끼리 말했다.“남자들은 갖가지 형상에 따라 좋아하는 애욕이 생겨난다. 우리 이제 각각 변화해서, 백 명의 처녀 모양, 백 명의 갓 시집온 신부 모양, 백 명의 아이를 낳지 않은 여자 모양, 백 명의 아이를 낳은 여자 모양, 백 명의 중년 여자 모양, 백 명의 늙은 여자 모양으로 변신해 보자. 이런 갖가지 형상으로 변신하여 사문 구담이 있는 곳으로 가서 ‘저희들은 지금 높으신 이의 발 아래 귀의하나이다. 부디 모시면서 심부름이나 하게 해 주십시오’라고 말해보자.”
018_1105_c_18L三魔女自相謂言士夫有種種隨形愛欲今當各各變化作百種童女色作百種初嫁色作百種未產色作百種已產色作百種中年色作百種宿年色作此種種形類詣沙門瞿曇所作是言悉歸尊足下供給使令
018_1106_a_01L이렇게 의논한 뒤에 갖가지 모습으로 변화하였다.……(바로 앞에서 말한 것과 같다)…… 세존께서 계신 곳으로 나아가 세존의 발에 머리를 조아려 예배하고 한쪽으로 물러나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들은 오늘 세존의 발 아래 귀의하나이다. 부디 모시면서 심부름이나 하게 해 주십시오.”
018_1106_a_01L作此議已作種種變化如上所說詣世尊所首禮足退住一面白佛言世尊我等今日歸尊足下供給使令
그때에도 세존께서는 전혀 돌아보지도 않고 이렇게 말씀하셨다.
“여래의 법은 모든 애욕을 여의는 것이니라.”
이렇게 두 번 세 번 말씀하셨다.
018_1106_a_04L爾時世尊都不顧念如來法離諸愛欲如是再三說已
그러자 악마의 세 딸은 저희들끼리 말했다.
‘만일 아직 애욕을 여의지 못한 장부라면 우리들의 갖가지 아름다운 몸을 보고 마음이 곧 혼미해지고 어지러워져서 욕기(欲氣)가 치밀어 올라 가슴이 찢어지고 뜨거운 피에 얼굴이 달아오를 것이다. 그런데 지금 사문 구담은 우리를 전혀 돌아보지도 않는다. 아마도 여래는 애욕을 여의고 해탈하였으며 선해탈(善解脫)하였다는 생각을 얻은 것 같다. 우리는 이제 각각 게송으로 물어 보자.’
018_1106_a_06L三魔女自相謂言若未離欲士夫見我等種種妙體心則迷亂欲氣衝擊胸臆破裂熱血熏面然今沙門瞿曇於我等所都不顧眄如其如來離欲解脫得善解脫想我等今日當復各各說偈而問
그리고 그들은 다시 부처님 계신 곳으로 나아가 부처님 발에 머리 조아려 예배하고 한쪽에 머리를 조아려 부처님의 발에 예배하고 한쪽으로 물러났다.
애욕 천녀(天女)가 곧 게송으로 말했다.
018_1106_a_11L復到佛前首禮足退住一面愛欲天女卽說偈言

혼자서 선정에 들어 고요한 속에서
세속의 돈과 재물과 보배를 버렸네.
이미 세상 이익을 버렸는데
이제 다시 무엇을 구하려 하는가.
018_1106_a_12L獨一禪寂默
捨俗錢財寶
旣捨於世利
今復何所求

만일 마을의 이익을 바란다면
어찌하여 사람을 가까이하지 않는가.
이미 사람을 가까이하지 않으면서
마침내 무엇을 얻으려 하는가.
018_1106_a_14L若求聚落利
何不習近人
竟不習近人
終竟何所得

부처님께서 게송으로 대답하셨다.
018_1106_a_15L佛說偈答言

이미 큰 재물의 이익을 얻어
마음이 만족하고 편하고 고요하다.
모든 악마를 무찔러 항복 받고
색욕(色欲)에 집착하지 않나니
그러므로 구태여 돌아다니며
사람들과 가까이 친하려 하지 않는다.
018_1106_a_16L已得大財利
志足安寂滅
摧伏諸魔軍
不著於色欲
是故不與人
周旋相習近

다음에는 애념 천녀가 게송으로 말했다.
018_1106_a_18L愛念天女復說偈言

어떤 묘한 선정을 많이 닦았기에
다섯 가지 욕망의 흐름을 건너고
또 다시 어떠한 방편으로써
여섯째 바다까지 건너갔는가.
018_1106_a_19L多修何妙禪
而度五欲流
復以何方便
度於第六海

어떤 묘한 선정을 많이 닦았기에
그다지도 많고 많은 욕망을 여의고
저 언덕에 건너갈 수 있게 되어
애욕에 구속되지 아니합니까.
018_1106_a_21L云何修妙禪
於諸深廣欲
得度於彼岸
不爲愛所持

그때 세존께서도 게송으로 대답하셨다.
018_1106_a_22L爾時世尊說偈答言
018_1106_b_01L
몸은 지식(止息)17)의 즐거움 얻고
마음이 잘 해탈하여
작용도 없으며 짓는 것도 없어서
바른 생각으로 흔들리지 않노라.
018_1106_a_23L身得止息樂
心得善解脫
無爲無所作
正念不傾動

모든 법을 밝게 깨달아
온갖 어지러운 생각 일으키지 않고
탐애와 성냄과 수면과 덮음의 번뇌
이런 것들을 이미 다 여의었노라.
018_1106_b_02L了知一切法
不起諸亂覺
愛恚睡眠覆
斯等皆已離

이러한 것들 많이 닦아 익혀서
다섯 가지 욕망을 벗어나게 되었고
또한 그 여섯 번째 바다를 건너
저 언덕에 이르게 되었노라.
018_1106_b_03L如是多修習
得度於五欲
亦於第六海
悉得度彼岸

이와 같이 선정을 닦아 익혀서
또한 저 많고 많은 애욕에서
저 언덕으로 건너게 되었기에
애욕에 구속되지 않는 것이다.
018_1106_b_04L如是修習禪
於諸深廣欲
悉得度彼岸
不爲彼所持

다음에는 애락 천녀가 게송으로 말했다.
018_1106_b_06L愛樂天女復說偈言

은애(恩愛)를 벌써 다 끊어버렸고
두텁게 쌓인 온갖 욕망 끊어 없애면
사람으로 태어나 깨끗한 믿음 생기고
탐욕의 바다 건너게 되며
밝은 지혜 개발(開發)하여
죽음이란 악마의 경계 뛰어 넘으리.
018_1106_b_07L已斷除恩愛
淳厚積集欲
多生人淨信
得度於欲流
開發明智慧
超踰死魔境

그때 세존께서 게송으로 대답하셨다.
018_1106_b_09L爾時世尊說偈答言

큰 방편 넓은 제도로 인해
여래의 법과 율(律)에 들어온 사람
그들은 이미 다 제도 받은 사람이거니
지혜로운 사람이 또 무엇을 걱정하리.
018_1106_b_10L大方便廣度
入如來法律
斯等皆已度
慧者復何憂

그때 세 천녀들은 목적을 이루지 못하고 그녀들의 아비 악마 파순이 있는 곳으로 돌아갔다. 마침 악마 파순이 멀리 딸들이 오는 것을 보고 게송으로 그들을 조롱하였다.
018_1106_b_12L三天女志願不滿還詣其父魔波旬所魔波旬遙見女來說偈弄之

너희들 세 딸들아
스스로 해낼 수 있다고 뽐내면서
모두들 몸에서 광명을 방출하여
마치 구름 속에 흐르는 번개 빛 같았지.
018_1106_b_14L汝等三女子
自誇說堪能
咸放身光焰
如電雲中流

크게 정진한 분의 처소에 이르러
제각기 예쁜 자태 나타냈으나
도리어 그 분께 깨지고 말았으니
마치 바람에 날리는 솜 같구나.
018_1106_b_16L至大精進所
各現其容姿
反爲其所破
如風飄其緜

손톱으로 산을 무너뜨리려 함이요
이로 깨물어 철환(鐵丸)을 부수려 함이요
털이나 또 연뿌리 같은 실로
큰 산을 빙빙 돌리려는 것과 같구나.
018_1106_b_17L欲以爪破山
齒齧破鐵丸
欲以髮藕絲
旋轉於大山

질긴 결합의 속박에서 다 해탈하였거늘
부질없이 그 마음 흔들리길 바라느냐.
바람의 발을 붙들어 매려 함이요
허공의 달을 떨어뜨리려 함이며
손으로 큰 바다 물을 퍼내려 함이요
호흡의 기운으로 설산(雪山)을 움직이려 함이네.
018_1106_b_18L和合悉解脫
而望亂其心
若能縛風足
令月空中墮
以手抒大海
氣歔動雪山

질긴 결합의 속박에서 영원히 해탈한 사람
행여 흔들어 동요시키려 하는 것
깊고도 거대한 바다 속에서
발 붙일 땅을 구하려는 것 같다네.
018_1106_b_20L和合悉解脫
亦可令傾動
於深巨海中
而求安足地

여래께서는 일체에 대해
그리고 질긴 결합의 속박에서 다 해탈하셨나니
바른 깨침의 큰 바다에서
흔들어 동요되길 바람도 그러하니라.
018_1106_b_22L如來於一切
和合悉解脫
正覺大海中
求傾動亦然

악마 파순은 이렇게 세 딸을 조롱한 뒤에 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1106_b_23L魔波旬弄三女已卽沒不現
018_1106_c_01L
1093. 정부정경(淨不淨經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1106_c_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 울비라(鬱鞞羅)라는 마을 니련선강 가에 있는 큰 보리수 밑에서 처음으로 바른 깨달음의 도를 이루셨다.
018_1106_c_02L一時佛住鬱鞞羅處尼連禪河側大菩提樹下初成佛道
하늘 악마[天魔] 파순은 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담이 지금 울비라 마을의 니련선강 가에 있는데, 보리수 밑에서 깨달음의 도를 이룬지 얼마 되지 않았다. 내가 지금 그곳에 가서 그를 어려움에 빠지게 하리라.’
018_1106_c_03L天魔波旬作是念此沙門瞿曇在鬱鞞羅住處尼連禪河側菩提樹下初成佛我今當往爲作留難
그리고 그는 곧 스스로 몸을 온갖 깨끗하고 깨끗하지 않은 모양으로 변화해 가지고 부처님 계신 곳으로 나아갔다.
018_1106_c_06L卽自變身百種淨不淨色詣佛所
부처님께서는 멀리 파순이 온갖 깨끗하고 깨끗하지 않은 모양으로 변화한 것을 보시고, ‘악마 파순이 온갖 깨끗하고 깨끗하지 않은 모양으로 변화해 가지고 교란시키기 위해 하는 짓이다’라고 생각하시고, 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_1106_c_07L佛遙見波旬百種淨不淨色作是念惡魔波旬作百種淨不淨色欲作嬈亂卽說偈言

오랜 세월 동안의 나고 죽음 속에서
깨끗하고 깨끗하지 않은 모양 짓는구나.
너는 왜 부질없이 그런 짓이나 하면서
괴로움을 벗어나 저 언덕에 이르지 않느냐.
018_1106_c_09L長夜生死中
作淨不淨色
汝何爲作此
不度苦彼岸

만일 몸과 입과 뜻으로
남을 어려움에 빠뜨리지 않는 사람은
그런 이는 악마도 어쩌지 못하나니
악마의 마음대로 되지 않으리.
악마여, 너는 이런 줄 알고
여기서 스스로 사라지거라.
018_1106_c_11L若諸身口意
不作留難者
魔所不能教
不隨魔自在
如是知惡魔
於是自滅去

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1106_c_13L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1094. 고행경(苦行經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1106_c_15L如是我聞
어느 때 부처님께서 울비라 마을에 흐르는 니련선강 가에 있는 보리수 밑에서 처음으로 바른 깨달음을 이루셨다.
018_1106_c_16L一時佛住鬱鞞羅處尼連禪河側菩提樹下初成正覺
그때 세존께서 혼자서 고요한 곳에서 전일한 마음으로 선정에 들어 이렇게 생각하셨다.
‘나는 이제 고행에서 해탈하였다. 참 장한 일이다. 나는 이제 고행에서 잘 해탈하였다. 과거에도 바른 소원을 닦았었는데 지금은 이미 위없는 보리를 증득하였다.’
018_1106_c_17L爾時尊獨一靜處專心禪思作如是念今解脫苦行善哉我今善解脫苦行先修正願今已果得無上菩提
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담이 지금 울비라 마을의 니련선강 가에 있는데, 보리수 밑에서 처음으로 바른 깨달음을 이루었다. 내가 지금 그곳에 가서 그를 어려움에 빠지게 하리라.’
그리고는 젊은 사람으로 변화해 가지고 부처님 앞에 서서 게송으로 말했다.
018_1106_c_20L波旬作是念今沙門瞿曇住鬱鞞羅處尼連禪河側菩提樹下初成正覺我今當往爲作留難卽化作年少於佛前而說偈言
018_1107_a_01L
크게 고행을 닦음으로써
맑고 깨끗함을 얻게 했더니
이제는 도리어 그걸 버리고서
여기에서 또 무엇을 구하는가.
여기서 깨끗함을 구하려 하나
깨끗함을 얻을 방법이 없으리라.
018_1107_a_01L大修苦行處
能令得淸淨
而今反棄捨
於此何所求
欲於此求淨
淨亦無由得

그때 세존께서는 ‘이것은 악마 파순이 교란시키기 위해 하는 짓이다’라고 생각하시고, 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_1107_a_03L爾時世尊作是念此魔波旬欲作嬈卽說偈言

온갖 고행 닦는 법을 아는 것
모두가 아무런 의미 없는 짓
끝내는 아무 이익 얻지 못하는 것이
마치 활에서 소리만 내는 것과 같다네.18)
018_1107_a_05L知諸修苦行
皆與無義俱
終不獲其利
如弓彈有聲

계율과 선정과 지혜의 길을
나는 이미 다 닦아 익혀서
제일의 청정함을 얻었는데
그 깨끗하기는 더할 나위 없다.
018_1107_a_07L戒定聞慧道
我已悉修習
得第一淸淨
其淨無有上

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1107_a_08L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1095. 걸식경(乞食經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1107_a_10L如是我聞
어느 때 부처님께서 사라바라문(娑羅婆羅門)이라는 마을에 계셨다.
018_1107_a_11L一時佛住娑羅婆羅門聚
그때 세존께서 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사라 마을에 들어가 걸식하셨다.
018_1107_a_12L爾時世尊晨朝著衣持鉢入婆羅聚落乞食
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담이 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사라 마을에 들어가 걸식하고 있다. 내가 지금 먼저 그 집에 들어가 신심 있는 바라문 장자들에게 말해서 사문 구담으로 하여금 빈 발우로 나오게 하리라.’
018_1107_a_13L魔波旬作是念今沙門瞿曇晨朝著衣持鉢入婆羅聚落乞我今當往先入其舍語諸信心婆羅門長者令沙門瞿曇空鉢而出
그때 악마 파순이 부처님 뒤를 따라가면서 이렇게 외쳤다.
“사문이여, 사문이여, 밥을 조금도 얻지 못하였는가?”
018_1107_a_16L魔波旬隨逐佛後作是唱言沙門都不得食耶
그때 세존께서 ‘이것은 악마 파순이 나를 교란시키기 위해서 하는 짓이다’ 라고 생각하시고, 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_1107_a_18L爾時世尊作是念魔波旬欲作嬈亂卽說偈言

너는 새로19) 여래에 대해
한량없는 죄를 짓고 있다.
너는 여래를 불러
온갖 고뇌 받느냐고 묻는구나.
018_1107_a_19L汝新於如來
獲得無量罪
汝謂呼如來
受諸苦惱耶

그때 악마 파순이 이렇게 말했다.“구담이여, 다시 마을로 들어가라. 마땅히 밥을 얻을 수 있게 하리라.”그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
018_1107_a_21L魔波旬作是言瞿曇更入聚落令得食爾時世尊而說偈言
018_1107_b_01L
설령 아무 것도 가진 것 없으나
편하고 즐겁게 살아가나니
마치 저 광음천(光音天)이 언제나
기쁨을 먹으며 살아가는 것처럼.
018_1107_a_23L正使無所有
安樂而自活
如彼光音天
常以欣悅食

설령 아무 것도 가진 것 없으나
편하고 즐겁게 살아가면서
언제나 기쁨으로 음식을 삼나니
이 몸을 의지하지 않느니라.
018_1107_b_02L正使無所有
安樂而自活
常以欣悅食
不依於有身

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1107_b_03L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1096. 승삭경(繩索經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1107_b_05L如是我聞
어느 때 부처님께서 바라내국 선인(仙人)이 살던 녹야원에 계셨다.
018_1107_b_06L一時佛住波羅柰國仙人住處鹿野苑中
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“나는 이미 인간과 천상의 속박에서 벗어났다. 너희들도 인간과 천상의 속박을 벗어났으니, 너희들은 인간 세상에 나가 많은 사람을 제도하고 많은 이익을 주어 인간과 하늘을 안락하게 하되, 짝지어 다니지 말고 한 사람 한 사람씩 따로 다니도록 하라. 나도 지금 울비라(鬱鞞羅) 마을로 가서 거기에 머물러 있으면서 인간 세간을 유행하리라.”
018_1107_b_07L爾時世尊告諸比丘我已解脫人天繩索汝等亦復解脫人天繩索汝等當行人閒多所過度多所饒益安樂人天不須伴行一一而去我今亦往鬱鞞羅住處人閒遊
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담은 바라내국의 선인이 살던 녹야원에 있으면서 여러 성문들을 위해 〈나는 이미 인간과 천상의 속박에서 벗어났다. 너희들도 그렇게 되었으니, 너희들은 각각 따로 사람들을 교화하라.……(내지)……나도 지금 울비라 마을로 가서 인간 세간을 돌아다니리라〉라고 이렇게 설법하고 있다. 그러니 나는 지금 그곳으로 가서 그를 어려움에 빠지게 하리라.’
이런 생각을 한 그는 곧 젊은 사람으로 변화하여 부처님 앞에 서서 게송으로 말했다.
018_1107_b_12L魔波旬作是念沙門瞿曇住波羅柰仙人住處鹿野苑中爲諸聲聞如是說法我已解脫人天繩索汝等亦能汝等各別人閒教化乃至我亦當至鬱鞞羅住處人閒遊行我今當爲作留難卽化作年少住於佛前而說偈言

벗어나지 못하고서 벗어났다 생각하거나
이미 해탈했다고 스스로 말하면
큰 결박에 묶이게 되리니
그땐 내가 끝까지 놓아주지 않으리.
018_1107_b_18L不脫作脫想
謂呼已解脫
爲大縛所縛
我今終不放

그때 세존께서 ‘이것은 악마 파순이 나를 교란시키기 위해서 하는 짓이다’라고 생각하시고, 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_1107_b_20L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈卽說偈言

나는 이미 일체의 속박인
인간과 천상의 모든 속박에서 벗어났네.
네가 파순인 줄을 이미 알았으니
너 파순은 곧 스스로 사라지거라.
018_1107_b_22L我已脫一切
人天諸繩索
已知汝波旬
卽自消滅去
018_1107_c_01L
그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1107_c_01L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1097. 설법경(說法經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1107_c_03L如是我聞
어느 때 부처님께서 석씨의 석주(石主)라는 석씨 마을에 계셨다.
018_1107_c_04L一時佛住釋氏石主釋氏聚落
그때 석주라는 석씨의 마을에는 많은 사람들이 전염병으로 죽어가고 있었다. 그래서 곳곳의 남자와 여자들이 사방에서 몰려와 삼귀(三歸)를 받아 가졌다. 그리고 모든 병자로서 모여든 남자와 여자, 어른과 아이들은 모두 자신들의 이름을 불러대면서 ‘나 아무개 등은 부처님과 법과 스님들께 귀의하나이다’라고 외쳤고, 온 마을과 도시가 이렇게 외쳤다.
018_1107_c_05L石主釋氏聚落多人疫死處人民若男若女從四方來受持三其諸病人若男若女若大若小因來者自稱名字我某甲等歸佛歸比丘僧擧村擧邑皆悉如是
그때 부처님께서 성문들을 위해 열심히 설법하셨는데, 그때 신심을 일으켜 삼보(三寶)에 귀의한 사람들은 다 인간이나 천상 세계에 태어나게 되었다.
018_1107_c_09L世尊勤爲聲聞說法諸信心歸三寶者斯則皆生人天道中
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담이 석씨의 석주라는 석씨 마을에 있으면서 사부대중을 위해 열심히 설법하고 있다. 나는 지금 그곳으로 가서 그를 어려움에 빠지게 하리라.’
이런 생각을 한 그는 곧 젊은 사람으로 변신하여 부처님 앞에 서서 게송으로 말했다.
018_1107_c_11L魔波旬作是念今沙門瞿曇住於釋氏石主釋氏聚落勤爲四衆說法我今當爲作留難化作年少往住佛前說偈言

무엇 때문에 애타게 법을 설하여
모든 사람들을 교화하는가.
반대하거나 반대하지 않거나
수고로움을 면치 못하리.
그들을 위해 설법하는 것
그것은 곧 결박이 되리라.
018_1107_c_15L何爲勤說法
教化諸人民
相違不相違
不免於驅馳
以有繫縛故
而爲彼說法

그때 세존께서 ‘이것은 악마 파순이 나를 교란시키려고 하는 짓이다’ 라고 생각하시고, 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_1107_c_17L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈卽說偈言

너 야차(夜叉)는 알아야 한다.
중생이란 떼지어 나는 것이니
만일 지혜 있는 사람이라면
누군들 가엾이 여기지 아니하리.
018_1107_c_19L汝夜叉當知
衆生群集生
諸有智慧者
孰能不哀愍

가엾이 여기는 마음 있기에
그들을 교화하지 않을 수 없나니
모든 중생들을 가엾이 여기는 것
법이 응당 그러해야 하느니라.
018_1107_c_21L以有哀愍故
不能不教化
哀愍諸衆生
法自應如是

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1107_c_22L惡魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現
018_1108_a_01L
1098. 작왕경(作王經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1108_a_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 석씨의 석주라는 석씨 마을에 계셨다.
018_1108_a_02L一時佛住釋氏石主釋氏聚落
그때 세존께서는 혼자서 고요한 곳에서 선정에 들어 ‘왕이 되어서도 살생하지 않고, 남을 시켜서도 살생하게 하지 않으며, 한결같이 법대로 행하고, 법 아닌 것은 행하지 않을 수 있을까?’ 하고 생각하셨다.
018_1108_a_03L爾時世尊獨一靜處禪思思惟是念頗有作王能得不殺不教人殺一向行法不行非法耶
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담이 석주라는 석씨의 마을에 머물고 있다. 그는 혼자서 선정에 들어 〈왕이 되어서도 살생하지 않고, 남을 시켜 살생하게 하지도 않으며, 한결같이 법대로 행하고 법 아닌 것은 행하지 않을 수 있을까?〉 하고 생각하고 있다. 나는 지금 그곳에 가서 그를 위해 설법하리라.’
018_1108_a_05L魔波旬作是念今沙門瞿曇住石主釋氏聚落獨一禪思作是念頗有作王不殺生不教人殺一向行法不行非法耶今當往爲其說法
이렇게 생각한 그는 곧 젊은 사람으로 변화하여 부처님 앞에 서서 이렇게 말했다.
“그렇습니다. 세존이시여, 그렇습니다. 선서(善逝)시여, 왕이 되어서도 살생하지 않고 남을 시켜 살생하게 하지도 않으며, 한결같이 법대로 행하고 법 아닌 것은 행하지 않을 수 있습니다. 세존께서는 지금 곧 왕이 되소서. 선서(善逝)께서는 지금 곧 왕이 되소서. 반드시 뜻대로 될 것입니다.”
018_1108_a_09L化作年少往住佛作是言如是世尊如是善逝可得作王不殺生不教人殺一向行法行非法世尊今可作王善逝今可作必得如意
그때 세존께서 ‘이것은 악마 파순이 나를 교란시키기 위해서 하는 짓이다’ 라고 생각하시고, 곧 마왕에게 말씀하셨다.
“너 악마 파순아, 너는 왜 나에게 ‘왕이 되소서. 세존이시여, 왕이 되소서. 선서시여, 당신의 뜻대로 될 것입니다’ 라고 말하느냐?”
018_1108_a_13L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈亂而告魔言汝魔波旬何故作是言作王世尊作王善逝得如意
악마가 부처님께 아뢰었다.
“저는 부처님으로부터 ‘만일 4여의족(如意足)만 닦아 익히되 많이 닦아 익혀라. 그러고 나면 왕께서 설산(雪山)을 순금으로 변하게 하고 싶으면 조금도 다름없이 만들 수 있을 것이다’라는 말을 들었습니다. 세존께서는 지금 4여의족을 닦아 익히되 많이 닦아 익히셨으니, 뜻대로 설산을 순금으로 똑같게 변화시키실 수 있을 것입니다. 그래서 제가 세존께 ‘왕이 되소서. 세존이시여, 왕이 되소서. 선서시여, 당신의 뜻대로 될 것입니다’라고 말했던 것입니다.”
018_1108_a_16L魔白佛言我面從佛聞作是若四如意足修習多修習已欲令雪山王變爲眞金卽作不異世尊今有四如意足修習多修習令雪山王變爲眞金如意不異是故我白世尊作王世尊作王善逝可得如意
세존께서 파순에게 말씀하셨다.
“나는 국왕이 되고 싶은 마음이 전혀 없다. 그러니 어떻게 왕이 되겠는가? 나는 또한 설산을 순금으로 변하게 하고 싶은 마음이 전혀 없다. 그런데 어떻게 변하겠는가?”
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
018_1108_a_21L佛告波旬我都無心欲作國王云何當作我亦無心欲令雪山王變爲眞金由而變爾時世尊卽說偈言
018_1108_b_01L
설령 여기에 저 설산 만한
순금 덩어리가 있다고 하자.
어떤 사람이 그 금을 얻는다 해도
그래도 만족할 줄 모를 것이다.
그러므로 지혜로운 사람은
금과 돌을 동일하게 보느니라.
018_1108_b_01L正使有眞金
如雪山王者
一人得此金
亦復不知足
是故智慧者
金石同一觀

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1108_b_03L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1099. 중다경(衆多經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1108_b_05L如是我聞
어느 때 부처님께서 석씨의 석주라는 석씨 마을에 계셨다.
018_1108_b_06L一時佛住釋氏石主釋氏聚落
그때 많은 비구들이 가사를 짓기 위해 공양당(供養堂)에 모여 있었다.
018_1108_b_07L有衆多比丘集供養堂爲作衣事
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 석씨의 석주라는 석씨 마을에 머물고 있는데, 마침 많은 비구들은 가사를 짓기 위해 공양당에 모여 있다. 나는 지금 그곳에 가서 저들을 어려움에 빠지게 하리라.’
018_1108_b_08L魔波旬作是念今沙門瞿曇住於釋氏石主釋氏聚落衆多比丘集供養堂爲作衣故我今當往爲作留難
그리고는 곧 젊은 바라문의 모습으로 변화해 상투를 틀고 짐승의 가죽으로 만든 옷을 입고, 손에는 구부러진 지팡이를 짚고 공양당으로 가서, 많은 비구 대중들 앞에서 잠깐 동안 잠자코 서 있다가 잠시 뒤에 모든 비구들에게 말했다.
“너희들은 젊은 나이에 출가하였다. 지금 너희들의 살결은 희고 털은 검으며 한창 왕성한 시기이다. 다섯 가지 욕망을 누리면서 장엄한 모습으로 즐겨야 할 때이다. 그런데 어찌하여 친척들을 저버리고 슬피 울면서 이별한 다음, 믿음 때문에 집 아닌 데로 출가하여 도를 배우고 있는가? 왜 현세(現世)의 즐거움을 버리고 다른 세상의 때아닌 즐거움을 구하는가?”
018_1108_b_11L化作少壯婆羅門像作大縈髮著獸皮衣手執曲杖詣供養堂於衆多比丘前默然而住須臾語諸比丘汝等年少出家膚白髮黑年在盛應受五欲莊嚴自娛如何違親背悲泣別離信於非家出家學道爲捨現世樂而求他世非時之樂
비구들이 바라문에게 말했다.
“우리는 현세의 즐거움을 버리고 다른 세상의 때아닌 즐거움을 구하는 것이 아니요, 우리들은 곧 때아닌 즐거움을 버리고 현세의 즐거움으로 나아가는 것이다.’
018_1108_b_17L比丘語婆羅門我不捨現世樂求他世非時之樂乃是捨非時樂就現世
파순(波旬)이 또 물었다.
“어떻게 하는 것이 때아닌 즐거움을 버리고 현세의 즐거움으로 나아가는 것인가?”
018_1108_b_20L波旬復問云何捨非時樂就現世
비구가 대답하였다.
“세존의 말씀에 의하면, 다른 세상에는 즐거움은 적고 괴로움만 많으며, 이익은 적고 근심만 많다고 하셨다. 세존께서 말씀하시는 현세의 즐거움이란 모든 번뇌를 떠나면 시절(時節)을 기다리지 않아도 스스로 통달할 수 있다고 하셨다. 현세에서 이와 같이 관찰한 인연으로 스스로 깨달아 알게 되나니 바라문이여, 이것을 현세의 즐거움이라고 한다.”
018_1108_b_21L比丘答言如世尊說他世樂少味多苦少利多患世尊說現世樂者諸熾然不待時節能自通達於此觀緣自覺知婆羅門是名現世樂
018_1108_c_01L그러자 바라문은 세 번 머리를 흔들고 벙어리처럼 잠자코 있다가 지팡이를 짚고 이내 사라져 나타나지 않았다.
018_1108_c_01L婆羅門三反掉頭瘖瘂以杖築地沒不現
그때 모든 비구들은 겁이 나서 온몸의 털이 곤두섰다.
‘이 사람은 무엇을 하는 바라문이기에 여기 와서 변화를 부리는 것일까?’
018_1108_c_03L諸比丘卽生恐怖身毛皆豎此是何等婆羅門像來此作變
그리고는 곧 부처님께서 계신 곳으로 나아가 부처님 발에 머리 조아려 예배하고는 한쪽으로 물러앉아 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희 비구대중들이 가사를 짓기 위해 공양당에 모여 있었는데, 장엄하게 꾸민 장성한 어떤 바라문이 상투를 틀고 저희들에게 와서 이렇게 말하였습니다.
“너희들은 젊어서 출가하여……(이 사이의 자세한 내용은 바로 앞에서 말한 것과 같다.)……세 번 머리를 흔들고 벙어리처럼 잠자코 있다가 지팡이를 짚고 이내 사라지더니 다시는 나타나지 않았고, 저희들은 겁이 나서 온몸의 털이 다 곤두섰습니다. 그는 무엇을 하는 바라문이기에 여기 와서 그런 변화를 부립니까?”
018_1108_c_05L卽詣佛所稽首禮足退坐一面白佛言世尊等衆多比丘集供養堂爲作衣故一盛壯婆羅門縈髮大髻來詣我所作是言汝等年少出家……如上廣說至三反掉頭瘖瘂以杖築地卽沒不我等卽生恐怖身毛皆豎是何婆羅門像來作此變
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“그는 바라문이 아니라 악마 파순인데, 너희들이 있는 곳에 와서 너희들을 교란시켜보려고 한 짓이다.”
그리고는 세존께서 곧 게송을 설하셨다.
018_1108_c_12L佛告諸比丘此非婆羅門是魔波旬來至汝所欲作嬈爾時世尊卽說偈言

온갖 괴로움이 생기는 이유는
모두 다 애욕으로 말미암나니
세상을 다 칼이나 가시처럼 여긴다면
어느 누가 애욕을 좋아하겠는가.
018_1108_c_14L凡生諸苦惱
皆由於愛欲
知世皆劍刺
何人樂於欲

이 세상에 몸으로 느끼는 것은
모두 다 칼이나 가시 같은 것이니
그러므로 지혜로운 사람이라면
늘 열심히 스스로 길들여야 한다.
018_1108_c_16L覺世閒有餘
皆悉爲劍刺
是故黠慧者
當勤自調伏

순금 덩어리를 높이 쌓아
마치 저 설산 만한 것을
한 사람이 전부 가져다가 쓴다 해도
마음은 오히려 만족할 줄 모른다.
그러므로 지혜로운 사람이라면
마땅히 평등한 관법을 닦아야 한다.
018_1108_c_17L巨積眞金聚
猶如雪山王
一人受用者
意猶不知足
是故黠慧者
當修平等觀

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1108_c_19L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1100. 선각경(先覺經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1108_c_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 석씨의 석주라는 석씨 마을에 계셨다.
018_1108_c_22L一時佛住釋氏石主釋氏聚落
018_1109_a_01L그때 존자 선각(善覺)20)이 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 석주라는 석씨 마을에 들어가 걸식하였다. 걸식을 마친 다음 정사(精舍)로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단(尼師壇)21)을 오른 어깨에 걸치고 숲 속에 들어가, 어떤 나무 밑에서 낮 선정을 닦다가 이렇게 생각하였다.
‘나는 좋은 이익을 얻었구나. 바른 법과 율(律)에 출가하여 비구가 되어 도를 배우다니. 나는 좋은 이익을 얻었구나. 큰 스승이신 여래(如來)ㆍ등정각(等正覺)을 만나다니. 나는 좋은 이익을 얻었구나. 범행(梵行)하고 계를 지키며 덕망을 갖춘 어질고 착하고 진실한 대중들 가운데 있게 되다니. 나는 이제 현재 세상에서도 어질고 착하게 목숨을 마칠 것이요, 후세에서도 어질고 착할 것이다.”
018_1108_c_23L有尊者善覺晨朝著衣持鉢入石主釋氏聚落乞食食已還精舍擧衣鉢洗足已持尼師壇置右肩上入林中坐一樹下修晝正受作是念我得善利於正法律出家學道我得善利遭遇大師如來等正覺我得善得在梵行持戒備德賢善眞實衆我今當得賢善命終於當來世亦當賢善
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 석주라는 석씨의 마을에 머물고 있는데, 그곳에 선각이라는 성문(聲聞) 제자는 가사를 입고 발우를 가지고,……(이 사이의 자세한 내용은 앞에서 말한 것과 같다.)……어질고 착하게 목숨을 마칠 것이요, 후세에서도 어질 것이라고 생각하고 있다. 그러니 내가 지금 그곳에 가서 그를 어려움에 빠져들게 해야겠다.’
018_1109_a_08L魔波旬作是念今沙門瞿曇往石主釋氏聚落有聲聞弟子名曰善覺著衣持鉢……如上廣說乃至善命終後世亦賢我今當往爲作留
그리고는 커다란 몸집을 지닌 힘센 장정으로 변화하니, 보는 사람들마다 두려워하였다. 그의 힘은 대지(大地)를 뒤엎고 흔들어댈 만하였다.
018_1109_a_12L化作大身盛壯多力見者怖畏其力能翻發動大地至善覺比丘所
그가 선각 비구가 있는 곳으로 가자, 선각 비구는 멀리서 몸집이 거대하고 용맹스러워 보이는 장정이 오고 있는 것을 보고 곧 두려움이 생겨 자리에서 일어나 부처님께서 계신 곳으로 나아가 부처님 발에 머리 조아려 예배하고 한쪽에 물러서서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 오늘 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고……(이 사이의 자세한 내용은 앞에서 말한 것과 같다.)……어질고 착하게 목숨을 마칠 것이요, 후세에도 어질 것이라고 생각하였었습니다. 그런데 어떤 몸집이 거대하고 억세고 용맹스러워 보이는 장정이 나타났는데 그 힘은 땅을 뒤흔들만 하였습니다. 그래서 저는 그것을 보고 두려움이 생겨 마음이 놀라 털이 곤두섰습니다.”
018_1109_a_13L善覺比丘遙見大身勇盛壯士卽生恐怖從坐起詣佛所稽首禮足退住一面白佛言世尊我今晨朝著衣持鉢……廣說如上乃至賢善命終後世亦見有大身士夫勇壯熾盛力能動見生恐怖心驚毛豎
부처님께서 선각에게 말씀하셨다.
“그는 본래 몸집이 큰 장정이 아니다. 그는 악마 파순인데 너를 교란시키기 위해 그렇게 한 것이다. 너는 그만 돌아가서 그 나무 아래에서 아까 닦던 삼매를 닦아 그 악마를 뒤흔들어라. 그렇게 하면 고통에서 벗어나게 될 것이다.”
018_1109_a_19L佛告善覺非大身士夫是魔波旬欲作嬈亂且還去依彼樹下修前三昧動作彼因斯脫苦
그때 존자 선각은 본래 있던 곳으로 돌아갔다. 이른 아침이 되자 가사를 입고 발우를 가지고 석주라는 석씨의 마을에 들어가 걸식하고 정사에 돌아와 생각하였다.…… (이 사이의 자세한 내용은 앞에서 말한 것과 같다.)……‘어질고 착하게 목숨을 마칠 것이요 후세에서도 어질 것이다.’
018_1109_a_22L尊者善覺卽還本處至於晨朝著衣持鉢入石主釋氏聚落乞食食已還精舍……如上廣說乃至賢善命終後世亦賢
018_1109_b_01L 그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담이 석씨의 마을에 머물고 있는데 그의 제자 선각은,……(이 사이의 자세한 내용은 앞에서 말한 것과 같다.)……어질고 착하게 목숨을 마칠 것이요, 후세에도 어질 것이라고 생각하고 있다. 나는 지금 그곳에 가서 그를 어려움에 빠지게 하리라.’
018_1109_b_02L魔波旬復作是念此沙門瞿曇住於釋氏有弟子名曰善覺……如上廣說乃至賢善命終後世亦賢我今當往爲作留難
그리고는 다시 용맹스럽고 억세고 힘이 땅을 흔들어댈 만큼 큰 몸집을 가진 장부로 변화하였다.
선각 비구는 멀리서 그를 보고 곧 게송으로 말했다.
018_1109_b_05L復化作大身勇壯熾盛力能發地往住其善覺比丘復遙見之卽說偈言

나는 바른 믿음 가지고 집 아닌 데로
출가(出家)하여 도를 배우고 있다.
부처님이란 값 매길 수 없는 보배에
바른 생각으로 마음 매어 머문다.
018_1109_b_07L我正信非家
而出家學道
於佛無價寶
正念繫心住

변화하여 나타난 너의 형상을 따라
내 마음은 조금도 흔들리지 않는다.
너는 곧 변신한 허깨비임을 나는 아나니
너는 여기에서 곧 썩 사라지거라.
018_1109_b_09L隨汝變形色
我心不傾動
覺汝爲幻化
便可從此滅

그러자 악마 파순은 ‘이 사문이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1109_b_10L魔波旬作是念是沙門已知我心內懷憂慼卽沒不現

1101. 사자경(師子經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1109_b_12L如是我聞
어느 때 부처님께서 바라내국 신선이 살았던 녹야원에 계셨다.
018_1109_b_13L一時佛住波羅柰國仙人住處鹿野苑中
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여래는 사자 같은 목소리로 성문들에게 ‘이미 알았다. 이미 알았다’라고 말한다. 여래는 성문들에게 어떤 법을 이미 알았으며, 이미 알았기 때문에 사자 같은 목소리로 외치는지를 알지 못하느냐? 이른바 괴로움에 대한 성스러운 진리[苦聖諦]ㆍ괴로움의 발생에 대한 성스러운 진리[集聖諦]ㆍ괴로움의 소멸에 대한 성스러운 진리[苦滅聖諦]ㆍ괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리[苦滅道聖諦]이다.”
018_1109_b_14L爾時世尊告諸比丘如來聲聞作師子吼說言已知已知不知如來聲聞於何等法已知已知故作師子吼謂苦聖諦苦集聖諦滅聖諦苦滅道迹聖諦
그때 하늘 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담이 지금 바라내국 신선이 살았던 녹야원에 머물고 있으면서 여러 성문들을 위해 설법하기를,……(내지)……네 가지 성스러운 진리[四聖諦]를 이미 알았다고 말하고 있다. 그러니 내가 그곳에 가서 그를 어려움에 빠져들게 해야겠다.’
그리고 그는 젊은 사람으로 변화하여 부처님 앞에 서서 게송으로 말했다.
018_1109_b_18L天魔波旬作是念沙門瞿曇住波羅柰國仙人住處鹿野苑中爲諸聲聞說法乃至已知四聖諦我今當往爲作留難作年少住於佛前而說偈言

무엇 때문에 대중들 앞에서
두려움 없는 사자의 목소리로 외치는가.
나를 대적할 사람이 없다고 하여
일체를 항복 받기 희망하는가.
018_1109_b_22L何於大衆中
無畏師子吼
謂呼無有敵
望調伏一切
018_1109_c_01L
그때 세존께서 ‘이것은 악마 파순이 나를 교란시키기 위해서 하는 짓이다’ 라고 생각하시고, 곧 게송을 설하셨다.
018_1109_c_01L爾時世尊作是念惡魔波旬欲作嬈卽說偈言

여래는 일체의
심오한 바른 법과 율에 대하여
방편으로써 사자처럼 외치나니
법에는 아무것도 두려워할 것이 없다.
만일 지혜로운 사람이라면
무엇 때문에 스스로 근심하고 두려워하리.
018_1109_c_03L如來於一切
甚深正法律
方便師子吼
於法無所畏
若有智慧者
何故自憂怖

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1109_c_05L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現

1102. 발경(鉢經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1109_c_07L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성의 많은 사람들이 다니는 넓은 벌판에 머무셨는데, 5백 비구들과 함께 계셨다.
018_1109_c_08L一時佛住王舍城多衆踐蹈曠野中與五百比丘衆俱而爲說以五百鉢置於中庭
부처님께서는 그 대중들을 위하여 설법하시면서 5백 개의 발우를 뜰에 놓아두셨다. 그때 세존께서는 5백 비구들을 위해 5수음(受陰)은 생겨나고 사라지는 법이라고 설명하셨다.
018_1109_c_10L爾時世尊爲五百比丘說五受陰生滅之法
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘사문 구담이 왕사성의 많은 사람들이 다니는 넓은 벌판에 5백 비구들과 함께 있는데……(내지)……5수음은 생겨나고 사라지는 법이라고 설명하고 있다. 그러니 내가 그곳에 가서 그를 어려움에 빠져들게 해야겠다.’
018_1109_c_11L波旬作是念沙門瞿曇住王舍城多衆踐蹈曠野中與五百比丘俱乃至說五受陰是生滅法我今當往爲作留難
그렇게 생각하고 그는 큰 소로 변화하여 부처님께서 계신 곳으로 나아가 5백 개의 발우 사이로 들어갔다. 그러자 모든 비구들이 그를 몰아내어 발우를 부수지 못하게 하였다.
018_1109_c_15L化作大牛往詣佛所入彼五百鉢閒諸比丘卽驅莫令壞鉢
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“저것은 본래 소가 아니고, 악마 파순인데 너희들을 교란시키기 위해 하는 짓이다.”
그리고는 곧 게송을 설하셨다.
018_1109_c_16L爾時尊告諸比丘此非是牛是魔波旬欲作嬈亂卽說偈言

색(色)ㆍ수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)
이것은 모두 내[我]가 아니요 내 것도 아니다.
만일 진실한 이 이치를 분명히 알면
그런 것에 아무 집착할 게 없느니라.
018_1109_c_18L色受想行識
非我及我所
若知眞實義
於彼無所著

마음에 집착하는 법이 없으면
모든 형상의 속박에서 벗어나리니
그 어느 것이나 뚜렷하게 깨달아
악마의 경계에 머물지 않느니라.
018_1109_c_20L心無所著法
超出色結縛
了達一切處
不住魔境界

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1109_c_21L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1103. 입처경(入處經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1109_c_23L如是我聞
018_1110_a_01L어느 때 부처님께서 왕사성의 많은 사람들이 다니는 넓은 벌판에 6백 비구 대중들과 함께 계시면서 그들을 위해 6촉입처(觸入處)22)의 발생[集]과 6촉(觸)의 발생, 그리고 6촉의 사라짐에 대해 연설하셨다.
018_1110_a_01L一時佛住王舍城多衆踐蹈曠野中與六百比丘衆俱爲諸比丘說六觸入處集六觸集六觸滅
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담이 왕사성의 많은 사람들이 다니는 넓은 벌판에서 6백 비구들을 위해, 6촉입처(觸入處)와 이것의 발생하는 법과 사라지는 법에 대해 연설하고 있다. 그러니 내가 그곳에 가서 그들을 어려움에 빠져들게 해야겠다.”
018_1110_a_03L魔波旬作是念今沙門瞿曇住王舍城多衆踐蹈曠野爲六百比丘說六觸入處是集法是滅法我今當往作留難
그리고는 몸집이 크고 용맹스러우며, 대지를 뒤흔들 만한 힘을 가진 장사로 변화하여 부처님께서 계신 곳으로 나아갔다.
018_1110_a_07L化作壯士大身勇盛力能動地來詣佛所
비구들은 멀리서 몸집이 크고 용맹스러운 그 장사를 보고 곧 두려움이 생겨 온몸의 털이 곤두서서 “저 사람은 누구이기에 형상이 저렇게도 무섭게 생겼는가?”라고 서로 수군거렸다.
018_1110_a_08L彼諸比丘遙見壯士身大勇盛見生怖畏身毛皆豎共相謂言彼爲何等形狀可畏
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“저것은 본시 악마인데 우리들을 교란시키기기 위해 하는 짓이다.”
그리고는 곧 게송을 말씀하셨다.
018_1110_a_10L爾時世尊告諸比丘此是惡魔欲作嬈亂爾時世尊卽說偈言

빛깔[色]ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味]ㆍ감촉[觸]
그리고 여섯 가지 모든 법은
사랑스럽고 또한 마음에 들어
세상에선 오직 이것만 있다 하나
그것은 바로 가장 나쁜 탐욕으로서
언제나 범부들을 결박하네.
018_1110_a_12L色聲香味觸
及第六諸法
愛念適可意
世閒唯有此
此是最惡貪
能繫著凡夫
만일 그런 것들을 뛰어 넘으면
그는 곧 부처님의 거룩한 제자로서
악마 경계를 멀리 벗어나리니
마치 구름 없는 하늘의 해와 같으리.
018_1110_a_14L超越斯等者
是佛聖弟子
度於魔境界
如日無雲翳

그러자 악마 파순은 ‘사문 구담이 벌써 내 마음을 알고 있구나’ 하고, 마음 속에 근심 걱정을 품은 채 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1110_a_16L魔波旬作是念沙門瞿曇已知我內懷憂慼卽沒不現
雜阿含經卷第三十九
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造

  1. 1)이 소경은 『별역잡아함경』 제 1권 20번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  2. 2)이 소경은 『별역잡아함경』 제1권 21번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  3. 3)이 소경은 『별역잡아함경』 제 1권 22번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  4. 4)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 1번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  5. 5)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 2번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  6. 6)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 3번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  7. 7)감각능력[根]과 감각대상[境]에 관련된 감각영역에서 일어나는 체험적 현상을 비유한 것임.
  8. 8)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 4번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  9. 9)팔리본에는 ‘이렇게 핏기 없는 노예처럼 잠을 자는가?’라고 되어 있다.
  10. 10)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 4번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  11. 11)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 6번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  12. 12)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 7번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  13. 13)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 8번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  14. 14)구지가는 일시적인 마음의 해탈[意解脫]을 얻은 상태이므로 그 마음의 해탈 상태에서 죽기를 원했다. 그래서 그는 일시적인 마음의 해탈 상태에 진입하자마자 자살할 생각을 한 것이다.
  15. 15)의식(意識)을 뜻하지만 당시 인도의 세속적 의미로는 육체에서 구별된 정신적인 영혼(靈魂)을 의미한다.
  16. 16)이 소경은 『별역잡아함경』 제2권 9번째 소경과 같은 내용이다.
  17. 17)고통이 없어지는 것.
  18. 18)이 부분이 팔리어본에는 “육지에 배를 올려놓고 노를 젓는 것과 같다[如陸舟之艫舵]”라고 되어 있다.
  19. 19)고려대장경에는 신(新)자로 되어 있는데, 신수대장경 각주에 의하면 “송(宋)ㆍ원(元)ㆍ명(明) 세 본에는 신(新)자가 친(親)자로 되어 있다”고 하였다.
  20. 20)팔리어본에는 삼미제(三彌提, Samiddhi)로 표기하고 있다.
  21. 21)스님이 늘 소지하고 다니는 것으로 앉을 때에 깔고 앉는 것. 작은 가사 모양으로 생겼는데 좌선이나 재를 모실 때에 쓴다.
  22. 22)22)팔리어로는 channam phassāyatanānaṁ이고, 여섯 가지 접촉의 영역을 말함. 눈 [眼]ㆍ귀[耳]ㆍ코[鼻]ㆍ혀[舌]ㆍ몸[身]ㆍ뜻[意]이 빛깔[色]ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味]ㆍ감촉[觸]ㆍ법(法)에 대해 활동하는 것을 말한다.