통합대장경

018_1157_c_01L잡아함경 제45권
018_1157_c_01L雜阿含經卷第四十五

송 천축삼장 구나발타라 한역
018_1157_c_02L宋天竺三藏求那跋陁羅 譯

1198. 아랍비경(阿㝹毘經)1)

이와 같이 나는 들었다.
018_1157_c_03L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1157_c_04L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 아랍비(阿㝹毘)2) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하였다. 걸식을 마치고 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단(尼師壇)을 오른 어깨에 메고 안다림(安陀林)에 들어가 좌선하고 있었다.
018_1157_c_05L有阿臈毘比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼衆中阿臈毘比丘尼晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食已還精舍擧衣鉢洗足持尼師著右肩上入安陁林坐禪
그때 악마 파순(波旬)은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 그 제자 아랍비 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있는데, 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 오른 어깨에 메고 안다림에 들어가 좌선하고 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1157_c_09L魔波旬作是念今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園有弟子阿臈毘比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼衆中著衣持鉢入舍衛城乞食食已精舍擧衣鉢洗足已持尼師壇著右肩入安陁林坐禪我今當往爲作留
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 그 비구니가 있는 곳으로 가서 그 비구니에게 말하였다.
“아이(阿姨)3)여, 어디로 가려 하는가?”
018_1157_c_16L卽化作年少容貌端正往詣彼比丘尼所語比丘尼言阿姨欲何處去
비구니가 대답하였다.
“현자여, 인가에서 멀리 떨어진 곳으로 가려고 한다.”
018_1157_c_17L比丘尼答言賢者到遠離處去
그때 악마 파순이 곧 게송으로 말하였다.
018_1157_c_18L波旬卽說偈言

이 세간을 벗어날 수 없거늘
인가를 멀리 떠나 무엇을 구하려 하는가?
돌아가 다섯 가지 욕심 누리며 살아
뒷날 후회하는 일이 없도록 하라.
018_1157_c_19L世閒無有出 用求遠離爲 還服食五欲勿令後變悔

그때 아랍비 비구니는 이렇게 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1157_c_21L阿臈毘比丘尼作是念是誰欲恐怖我爲是人耶爲非人耶奸狡人耶
018_1158_a_01L마음으로 또 생각하면서 중얼거렸다.
‘이것은 틀림없이 악마가 나를 어지럽히려는 것일 뿐이다.’
018_1158_a_01L心卽念言此必惡魔欲亂我耳
이렇게 깨닫고 나서 게송으로 말하였다.
018_1158_a_02L覺知而說偈言

이 세상을 벗어나는 방법이 있는데
나는 그것을 얻는 방법을 안다.
미련하고 천박한 너 악마여.
너는 그 길을 알지 못할 것이다.
018_1158_a_03L世閒有出要
我自知所得
鄙下之惡魔
汝不知其道

비유하면 예리한 칼로 해치는 것처럼
다섯 가지 욕심도 그와 같으며
비유하면 살덩이를 베어내는 것처럼
괴로움의 쌓임도 그와 같다네.
018_1158_a_05L譬如利刀害
五欲亦如是
譬如斬肉形
苦受陰亦然

네가 아까 말한 것 같은
다섯 가지 욕심을 누리는 일은
그것은 누릴 만한 일이 아니요
크게 두려워해야 할 일이니라.
018_1158_a_06L如汝向所說
服樂五欲者
是則不可樂
大恐怖之處

모든 기쁨과 즐거움 여의고
갖가지 큰 어둠 저버리며
모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다해 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1158_a_07L離一切喜樂
捨諸大闇冥
以滅盡作證
安住離諸漏
覺知汝惡魔
尋卽自滅去

그때 악마 파순은 ‘저 아랍비 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 근심하고 불쾌해 하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1158_a_09L魔波旬作是念彼阿臈毘比丘尼已知我心愁憂不樂卽沒不現

1199. 소마경(蘇摩經)4)

이와 같이 나는 들었다.
018_1158_a_11L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1158_a_12L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 소마(蘇摩) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단(尼師檀)을 오른 어깨에 메고 안다림에 들어가 좌선하고 있었다.
018_1158_a_13L有蘇摩比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼衆中晨朝著衣持入舍衛城乞食食已還精舍擧衣洗足畢持尼師壇著右肩上至安陁林坐禪
그때 악마 파순(波旬)은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 그 제자 소마 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있는데, 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 오른 어깨에 메고 안다림에 들어가 좌선하고 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1158_a_17L魔波旬作是念今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園有蘇摩比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食已還精舍擧衣鉢洗足畢持尼師壇著右肩上入安陁林坐禪我今當爲作留難
018_1158_b_01L그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 그 비구니가 있는 곳으로 가서 물었다.
“아이여, 어디로 가려고 하는가?”
018_1158_a_23L卽化作年少容貌端正往至蘇摩比丘尼所問言阿姨欲至何所
비구니가 대답하였다.
“현자여, 인가에서 멀리 떨어진 곳으로 가려고 한다.”
答言賢者欲至遠離處去
그때 악마 파순이 곧 게송으로 말하였다.
018_1158_b_02L波旬卽說偈言

신선들이 머무르고 있는 곳
그곳은 매우 얻기 어려운 곳으로서
두 손가락의 지혜[二指智]5)로써는
능히 그 곳에 이를 수 없느니라.
018_1158_b_03L仙人所住處
是處甚難得
非彼二指智
能得到彼處

그때 소마 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1158_b_05L蘇摩比丘尼作是念此是何等恐怖我爲人爲非人爲奸狡人
이렇게 생각하고는 곧 결정하는 지혜가 생겨 이는 악마가 와서 어지럽히려는 것일 뿐임을 알고는 곧 게송으로 말하였다.
018_1158_b_07L作此思惟已決定智生知是惡魔來欲嬈卽說偈言

마음이 정수(正受 : 禪定)에 들어 있거니
여자의 몸이라고 무슨 상관이리.
만일 혹 지혜가 생기고 나면
무상법(無上法)을 얻을 수 있으리라.
018_1158_b_09L心入於正受
女形復何爲
智或若生已
逮得無上法

만일 남자니 여자니 하는 생각
그것을 마음에서 모두 여의지 못하면
그는 곧 악마의 말을 따르는 것이니
너는 마땅히 그에게 가서 말하라.
018_1158_b_11L若於男女想
心不得俱離
彼卽隨魔說
汝應往語彼

일체의 괴로움을 여의고
일체의 어둠을 저버리고
모두 사라짐을 몸으로 증득하면
온갖 번뇌가 다하여 편안히 살리라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1158_b_12L離於一切苦
捨一切闇冥
逮得滅盡證
安住諸漏盡
覺知汝惡魔
卽自磨滅去

그때 악마 파순은 ‘저 소마 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 근심하고 불쾌해 하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1158_b_14L魔波旬作是念蘇摩比丘尼已知我心內懷憂悔卽沒不現

1200. 구담미경(瞿曇彌經)6)

이와 같이 나는 들었다.
018_1158_b_16L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1158_b_17L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 길리사구담미(吉離舍瞿曇彌) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 오른 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에서 결가부좌(結跏趺坐)하고서 낮 정수에 들어 있었다.
018_1158_b_18L有吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼衆中著衣持鉢至舍衛城乞食食已精舍擧衣鉢洗足畢持尼師壇著肩上入安陁林於一樹下結跏趺坐晝正受
018_1158_c_01L그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 길리사구담미 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있는데, 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 오른 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에서 결가부좌하고서 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1158_b_23L魔波旬作是念今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足持尼師壇著肩上入安陁林於一樹下結跏趺坐入晝正受我今當往爲作留難
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 길리사구담미 비구니가 있는 곳으로 가서 게송으로 말하였다.
018_1158_c_07L卽化作年少容貌端正至吉離舍瞿曇彌比丘尼所而說偈言

눈물 흘리면서 시름하는 모습을 하고
너는 왜 아들을 잃었느냐?
혼자서 나무 밑에 앉아 있는 것
어떤 남자를 구하려고 그러느냐?
018_1158_c_09L汝何喪其子
涕泣憂愁貌
獨坐於樹下
何求於男子

그때 길리사구담미 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1158_c_11L吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念誰恐怖我爲人爲非人爲奸狡者
이렇게 생각하고는 곧 결정하는 지혜가 생겨 이는 악마가 와서 어지럽히려는 것일 뿐임을 알고 곧 게송으로 말하였다.
018_1158_c_13L是思惟生決定智惡魔波旬來嬈我卽說偈言

한량없는 모든 아들을
모두 다 잃어버렸으니
이것은 곧 남자의 마지막으로
남자들의 밖으로 벗어난 것이다.
018_1158_c_15L無邊際諸子
一切皆亡失
此則男子邊
已度男子表

번민하지도 않고 근심하지도 않으며
부처님의 가르치심 행해 마쳤으며
탐애와 괴로움을 모두 여의었고
갖가지 모든 어둠 저버렸구나.
018_1158_c_17L不惱不憂愁
佛教作已作
一切離愛苦
捨一切闇冥

모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다해 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1158_c_18L已滅盡作證
安隱盡諸漏
已知汝弊魔
於此自滅去

그때 악마 파순은 ‘저 길리사구담미 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 근심하고 불쾌해 하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1158_c_19L魔波旬作是念吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我心愁憂苦惱卽沒不現

1201. 우발라색경(優鉢羅色經)7)

이와 같이 나는 들었다.
018_1158_c_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1158_c_22L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
018_1159_a_01L그때 우발라색(優鉢羅色)8) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 오른 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에서 낮 정수에 들어 있었다.
018_1158_c_23L有優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持入舍衛城乞食食已還精舍擧衣洗足畢持尼師壇著肩上入安陁坐一樹下入晝正受
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 우발라색 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있는데, 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 오른 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에서 결가부좌하고서 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1159_a_04L魔波旬作是念今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢足畢持尼師壇著肩上入安陁林一樹下入晝正受我今當往爲作留
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 우발라색 비구니가 있는 곳으로 가서 게송으로 말하였다.
018_1159_a_11L卽化作年少容貌端正至優鉢羅色比丘尼所而說偈言

아름다운 꽃 피운 견고(堅固)나무
그 나무 밑을 의지해 앉아
도반 없이 홀로 있으니
악한 사람 만날까 두렵지 않은가?
018_1159_a_12L妙華堅固樹
依止其樹下
獨一無等侶
不畏惡人耶

그때 우발라색 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1159_a_14L優鉢羅色比丘尼作是念爲何等欲恐怖我爲是人爲非人爲奸狡
이렇게 생각하고는 곧 결정하는 지혜가 생겨 이는 악마가 와서 어지럽히려는 것일 뿐임을 알고 곧 게송으로 말하였다.
018_1159_a_17L如是思惟卽得覺知必是惡魔波旬欲亂我耳卽說偈言

설령 백 천 사람이 있더라도
모두 간악하고 교활한 사람이다.
너희들 악마와 같은 자들이
내가 있는 곳에 몰려오더라도
털 끝 하나도 움직이지 않으리니
너희 같은 악마는 두렵지 않다.
018_1159_a_18L設使有百千
皆是奸狡人
如汝等惡魔
來至我所者
不能動毛髮
不畏汝惡魔

악마가 다시 게송으로 말하였다.
018_1159_a_20L魔復說偈言

내가 이제 너의 배에 들어가
너의 내장 속에 머무르거나
혹은 두 눈썹 사이에 머물지라도
너는 결코 나를 보지 못하리.
018_1159_a_21L我今入汝腹
住於內藏中
或住兩眉閒
汝不能見我

그러자 우발라색 비구니가 다시 게송으로 말하였다.
018_1159_a_23L優鉢羅色比丘尼復說偈言
018_1159_b_01L
내 마음에는 큰 힘이 있어
신통을 잘 닦고 익혀서
큰 결박에서 이미 벗어났으니
너 같은 악마는 두렵지 않다.
018_1159_b_01L我心有大力
善修習神通
大縛已解脫
不畏汝惡魔

나는 이미 세 가지 때를 토하고
두려움의 근본을 버렸으며
두려워하지 않는 자리에 머물렀으니
악마 군사들은 두려워하지 않는다.
018_1159_b_03L我已吐三垢
恐怖之根本
住於不恐地
不畏於魔軍

모든 애욕과 기쁨
갖가지 모든 어둠 저버리고
모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다해 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1159_b_04L於一切愛喜
離一切闇冥
已證於寂滅
安住諸漏盡
覺知汝惡魔
自當消滅去

그때 악마 파순은 ‘저 우발라색 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 근심하고 불쾌해 하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1159_b_06L魔波旬作是念優鉢羅色比丘尼已知我心內懷憂愁卽沒不現

1202. 시라경(尸羅經)9)

이와 같이 나는 들었다.
018_1159_b_08L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1159_b_09L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 시라(尸羅) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에서 결가부좌하고서 낮 선정에 들어 있었다.
018_1159_b_10L尸羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足持尼師壇著肩上入安陁林坐一樹下入晝正受
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 시라 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있는데, 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1159_b_14L魔波旬作是念沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園尸羅比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足畢尼師壇著肩上入安陁林坐一樹下入晝正受我今當往爲作留難
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 시라 비구니의 앞으로 가서 게송으로 말하였다.
018_1159_b_20L卽化作年少容貌端正往到尸羅比丘尼而說偈言

중생은 어떻게 생겨났는가?
누가 중생들을 만들었는가?
중생은 어디서 생겨났으며
다시 어디로 가는 것인가?
018_1159_b_22L衆生云何生
誰爲其作者
衆生何處起
去復至何所
018_1159_c_01L
시라 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1159_c_01L尸羅比丘尼作是念此是何人欲恐怖我爲人爲非人爲奸狡人
이렇게 생각하고는 곧 지각이 생겨 이는 악마 파순(波旬)이 곤란한 지경에 빠뜨리게 하려는 것임을 알고는 곧 게송으로 말하였다.
018_1159_c_03L作是思惟已卽生知覺此是惡魔欲作留難卽說偈言

너는 중생이 있다고 말하지만
그것은 곧 악마의 소견이니
오직 부질없는 음(陰)의 덩어리일 뿐
중생이라고 말할 것 없다.
018_1159_c_05L汝謂有衆生
此則惡魔見
唯有空陰聚
無是衆生者

마치 여러 가지 재목을 한데 모아
세상에서 수레라 일컫는 것처럼
모든 음의 인연이 화합된 것을
임시로 중생이라 부르느니라.
018_1159_c_07L如和合衆材
世名之爲車
諸陰因緣合
假名爲衆生

그것이 생기면 괴로움이 생기고
그것이 멈추면 괴로움도 멈춘다.
괴로움을 내는 다른 법 없나니
괴로움이 생겼다 저절로 사라진다.
018_1159_c_08L其生則苦生
住亦卽苦住
無餘法生苦
苦生苦自滅

모든 애욕과 괴로움을 버리고
갖가지 모든 어둠을 여의며
모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다해 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1159_c_09L捨一切愛苦
離一切闇冥
已證於寂滅
安住諸漏盡
已知汝惡魔
則自消滅去

그때 악마 파순은 ‘저 시라 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 근심하고 슬퍼하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1159_c_11L魔波旬作是念尸羅比丘尼已知我心內懷憂慼卽沒不現

1203. 비라경(毘羅經)10)

이와 같이 나는 들었다.
018_1159_c_13L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1159_c_14L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 비라(毘羅) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있었다.
018_1159_c_15L毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足持尼師壇著肩上入安陁林坐一樹下入晝正受
018_1160_a_01L그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 비라 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 비구니들과 함께 있는데, 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 그를 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1159_c_19L魔波旬作是念沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食還精舍擧衣鉢洗足畢持尼師壇著肩上入安陁林坐一樹下入晝正我當往彼爲作留難
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 비라 비구니가 있는 곳으로 가서 게송으로 말하였다.
018_1160_a_02L卽化作年少容貌端正至毘羅比丘尼所而說偈言

어떻게 이 형상이 만들어졌으며
누가 그것을 만들었는가?
이 형상은 어디서 생겨났으며
형상이 가면 어디로 가는 것인가?
018_1160_a_04L云何作此形
誰爲其作者
此形何處起
形去至何所

비라 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1160_a_06L毘羅比丘尼作是念是何人來恐怖爲人爲非人爲奸狡人
이렇게 생각하고는 곧 지각이 생겨 이는 악마 파순이 어지럽히려는 것임을 알고는 곧 게송으로 말하였다.
018_1160_a_08L如是思惟卽得知覺惡魔波旬欲作嬈亂卽說偈言

이 형상은 저절로 만들어진 것도 아니요
또한 다른 이가 만든 것도 아니다.
인연이 모여서 생겨났다가
인연이 흩어지면 사라지느니라.
018_1160_a_10L此形不自造
亦非他所作
因緣會而生
緣散卽磨滅

마치 세상의 온갖 종자가
땅을 인하여 생겨나는 것처럼
흙과 물과 불과 바람을 인하고
음(陰)ㆍ계(界)ㆍ입(入)도 그러하나니
018_1160_a_12L如世諸種子
因大地而生
因地水火風
陰界入亦然

인연이 화합하여 생겨났다가
인연이 흩어지면 사라지느니라.
일체의 애욕과 괴로움을 저버리고
갖가지 모든 어둠도 여의었으며
018_1160_a_13L因緣和合生
緣離則磨滅
捨一切愛苦
離一切闇冥

모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다하여 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1160_a_14L已證於寂滅
安住諸漏盡
惡魔以知汝
卽自磨滅去

그때 악마 파순은 ‘저 비라 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 크게 슬퍼하며 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1160_a_16L魔波旬作是念毘羅比丘尼已知我心生大憂慼卽沒不現

1204. 비사경(毘闍經)11)

이와 같이 나는 들었다.
018_1160_a_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1160_a_19L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 비사야(毘闍耶) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있었다.
018_1160_a_20L有毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足畢持尼師壇著肩上入安陁林坐一樹下入晝正受
018_1160_b_01L그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 비사야 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 비구니들과 함께 있는데, 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1160_b_01L魔波旬作是此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢足畢持尼師壇著肩上入安陁林一樹下入晝正受我今當往爲作留
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 그의 앞에 가서 게송으로 말하였다.
018_1160_b_08L卽化作年少容貌端正往至其前而說偈言

너도 지금 한창 젊은 때이고
나도 또한 한창 젊은 때이다.
장차 우리 함께 지금 여기서
다섯 가지 음악(音樂)을 지어
서로 즐기며 맘껏 놀아나 보자.
그까지 좌선을 해서 무엇하겠느냐?
018_1160_b_09L汝今年幼少
我亦是年少
當共於此處
作五種音樂
而共相娛樂
用是禪思爲

그때 비사야 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1160_b_11L時毘闍耶比丘尼作是念此何等人欲恐怖我爲是人耶爲非人耶爲奸狡人耶
이렇게 생각하고는 곧 지각이 생겨 이는 악마 파순이 어지럽히려는 것임을 알고는 곧 게송으로 말하였다.
018_1160_b_14L如是思惟已卽得知覺是魔波旬欲作嬈亂卽說偈言

노래와 춤과 온갖 잡다한 기교로
갖가지로 서로 즐기는 것은
이제 모두 네게 주겠노라.
그런 것들 나에겐 아무 필요가 없다.
018_1160_b_15L歌儛作衆伎
種種相娛樂
今悉已惠汝
非我之所須

적멸정수(寂滅正受)에 들면
천상과 인간의 다섯 가지 욕락들
모두 가져다가 네게 주리라.
그런 것들 나에겐 아무 필요가 없다.
018_1160_b_17L若寂滅正受
及天人五欲
一切持相與
亦非我所須

모든 기쁨과 즐거움 버리고
모든 어둠을 여의었으며
모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다하여 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1160_b_18L捨一切喜歡
離一切闇冥
寂滅以作證
安住諸漏盡
已知汝惡魔
當自消滅去

그때 악마 파순은 ‘저 비사야 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 마음 속으로 근심하고 슬퍼하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1160_b_20L魔波旬作是念是毘闍耶比丘尼已知我心內懷憂慼卽沒不現

1205. 차라경(遮羅經)12)

이와 같이 나는 들었다.
018_1160_b_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1160_b_23L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 차라(遮羅) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 정사의 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아 낮 정수에 들어 있었다.
018_1160_c_01L遮羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足畢持尼師壇著肩上至安陁林坐一樹入晝正受
018_1160_c_01L그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 차라 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에 있는 비구니들과 함께 있는데, 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 어깨에 메고 안다림으로 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1160_c_05L魔波旬作是念今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍洗足畢擧衣鉢持尼師著肩上入安陁林坐一樹下入晝正受我今當往爲作留難
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 차라 비구니의 앞에 가서 게송으로 말하였다.
018_1160_c_11L化作年少容貌端正至遮羅比丘尼前而說偈言

세상에 태어난 즐거움을 느끼고
살아서는 다섯 가지 욕락(欲樂)을 즐겨야 하거늘
누가 너를 가르쳐
삶을 싫어해 떠나게 하였는가?
018_1160_c_13L覺受生爲樂 生服受五欲 爲誰教受汝令厭離於生

그때 차라 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가? 여기에 와서 나를 어지럽게 하려고 하는구나.’
018_1160_c_15L遮羅比丘尼作是念此是何人欲作恐怖爲人爲非人爲奸狡人
그리고는 곧 게송으로 말하였다.
018_1160_c_17L而來至此欲作嬈亂卽說偈言

한 번 나면 반드시 죽음이 있고
한 번 나면 온갖 괴로움 받는다.
채찍질하고 매를 때려 온갖 괴로움 주나니
일체는 생(生)을 연으로 하여 존재한다.
018_1160_c_18L生者必有死
生則受諸苦
鞭打諸惱苦
一切緣生有

마땅히 모든 괴로움 끊고
일체의 생을 뛰어넘어서
지혜의 눈으로 거룩한 진리를 관찰하라.
석가모니께서 연설한 법이니라.
018_1160_c_20L當斷一切苦
超越一切生
慧眼觀聖諦
牟尼所說法

괴로움과 괴로움의 발생원인
그것을 다 없애어 온갖 괴로움 여의고
8정도(正道)를 닦고 익히면
안온히 열반으로 나아가리.
018_1160_c_21L苦苦及苦集
滅盡離諸苦
修習八正道
安隱趣涅槃

스승님 법은 평등한 법이라
나는 그 법을 좋아한다네.
나는 그 법을 알기 때문에
다시는 태어남을 좋아하지 않노라.
018_1160_c_22L大師平等法
我欣樂彼法
我知彼法故
不復樂受生
018_1161_a_01L
모든 애욕과 기쁨을 여의고
온갖 어둠을 저버리며
모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
모든 번뇌 다해 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1161_a_01L一切離愛喜
捨一切闇冥
寂滅以作證
安住諸漏盡
覺知汝惡魔
自當消滅去

그때 악마 파순은 ‘저 차라 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’라고 생각하고는 마음 속으로 근심하고 슬퍼하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1161_a_03L魔波旬作是念遮羅比丘尼已知我心內懷憂慼卽沒不現

1206. 우파차라경(優波遮羅經)13)

이와 같이 나는 들었다.
018_1161_a_05L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1161_a_06L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 우파차라(優波遮羅) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에서 여러 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아 낮 정수에 들어 있었다.
018_1161_a_07L優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持入舍衛城乞食食已還精舍擧衣洗足畢持尼師壇著肩上入安陁坐一樹下入晝正受
그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 우파차라 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에서 여러 비구니들과 함께 있는데, 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1161_a_11L魔波旬作是念今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足畢持尼師壇著肩上入安陁林坐一樹下入晝正受我今當往爲作留難
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 우파차라 비구니의 앞에 가서 게송으로 말하였다.
018_1161_a_18L卽化作年少容貌端正至優波遮羅比丘尼所而說偈言

삼십삼천(三十三天)과
염마천(炎魔天)과 도솔타천(兜率陀天)과
화락천(化樂天)과 타자재천(他自在天)은
서원만 세우면 거기 가서 태어나리라.
018_1161_a_19L三十三天上
炎魔兜率陁
化樂他自在
發願得往生

그때 우파차라 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1161_a_21L優波遮羅比丘尼作是念此何等人欲恐怖我爲人爲非人爲是奸狡人
018_1161_b_01L그리고 나서 이는 틀림없이 악마가 어지럽히려는 것임을 깨달아 알고는 곧 게송으로 말하였다.
018_1161_a_23L自思覺悟必是惡魔欲作嬈亂而說偈言

삼십삼천 하늘과
염마천과 도솔타천과
화락천과 타자재천
이런 모든 하늘들은
유위(有爲)의 행을 여의지 못했으니
그러므로 악마가 마음대로 하느니라.
018_1161_b_02L三十三天上
炎魔兜率陁
化樂他自在
斯等諸天上
不離有爲行
故隨魔自在

일체 모든 세간은
모두가 온갖 행의 무더기이고
일체 모든 세간은
모두 다 흔들리는 법이다.
018_1161_b_04L一切諸世閒
悉是衆行聚
一切諸世閒
悉皆動搖法

일체 모든 세간은
괴로움의 불꽃이 항상 타오르고
일체 모든 세간은
모두 다 연기와 먼지가 일어난다.
018_1161_b_06L一切諸世閒
苦火常熾然
一切諸世閒
悉皆煙塵起

움직이지도 않고 흔들리지도 않고
범부를 가까이하거나 친하지 않으며
악마 세계에 떨어지지 않나니
이러한 곳에서 즐기느니라.
018_1161_b_07L不動亦不搖
不習近凡夫
不隨於魔趣
於是處娛樂

모든 애욕과 괴로움을 버리고
갖가지 모든 어둠을 여의며
모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다해 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1161_b_08L離一切愛苦
捨一切闇冥
寂滅以作證
安住諸漏盡
已覺汝惡魔
則自磨滅去

그때 악마 파순은 ‘저 우파차라 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’ 하고 생각하고는 마음 속으로 근심하고 슬퍼하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1161_b_10L魔波旬作是念優波遮羅比丘尼已知我心內懷憂慼卽沒不現

1207. 시리사차라경(尸利沙遮羅經)14)

이와 같이 나는 들었다.
018_1161_b_12L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1161_b_13L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 시리사차라(尸利沙遮羅) 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에서 여러 비구니들과 함께 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서는 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있었다.
018_1161_b_14L尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍衣鉢洗足畢持尼師壇著肩上入安陁林坐一樹下入晝正受
018_1161_c_01L그때 악마 파순은 이렇게 생각하였다.
‘지금 사문 구담은 사위국 기수급고독원에 있고, 시리사차라 비구니는 사위국 국왕 소유의 동산에서 여러 비구니들과 함께 있는데, 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하고, 걸식하고 나서 정사로 돌아와 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에 니사단을 어깨에 메고 안다림에 들어가 한 나무 아래에 앉아서 낮 정수에 들어 있다. 나는 지금 가서 곤란한 지경에 빠뜨리리라.’
018_1161_b_18L魔波旬作是念今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼衆中晨朝衣持鉢入舍衛城乞食食已還精舍擧衣鉢洗足畢持尼師壇著肩上安陁林坐一樹下入晝正受我當往爲作留難
그리고는 곧 용모가 단정한 젊은이로 변화하여 시리사차라 비구니의 앞에 가서 이렇게 말하였다.“아이(阿姨)여, 그대는 어떤 도를 좋아하는가?”
018_1161_c_02L化作年少容貌端正到尸利沙遮羅比丘尼所而作是言阿姨汝樂何等諸道
비구니가 대답하였다.“나는 아무 것도 좋아하는 것이 없다.”
018_1161_c_04L比丘尼答言都無所樂
그때 악마 파순이 곧 게송으로 말하였다.
魔波旬卽說偈言

그대는 누구의 자문을 받아
머리를 깎고 사문이 되어
몸에는 가사(袈裟)를 입고
출가한 사람의 모습을 하고서
온갖 다른 도는 즐기지 않고
어리석음을 지키며 살아가는가?
018_1161_c_05L汝何所諮受
剃頭作沙門
身著袈裟衣
而作出家相
不樂於諸道
而守愚癡住

그때 시리사차라 비구니가 생각하였다.
‘이는 도대체 누구이기에 나에게 겁을 주려 하는가? 이것이 사람인가, 사람 아닌 것인가? 혹 간악하고 교활한 사람인가?’
018_1161_c_07L尸利沙遮羅比丘尼作是念此何等人欲恐怖我爲人爲非人爲奸狡
이렇게 생각하고서 이는 틀림없이 악마 파순이 나를 어지럽히려는 것이라고 깨달아 알고는 곧 게송으로 말하였다.
018_1161_c_10L如是思惟已卽自知覺惡魔波旬欲作嬈亂卽說偈言

이 법 밖의 모든 다른 도
그것은 모든 소견에 얽매이게 되나니
모든 소견에 얽매인 뒤에는
언제나 악마가 마음대로 하게 된다.
018_1161_c_11L此法外諸道
諸見所纏縛
縛於諸見已
常隨魔自在

만일 석씨 종족의 가문에 태어나신
비교할 데 없는 스승의 가르침을 받으면
모든 악마 원수를 항복 받을 수 있고
그들에게 항복하지 않게 되리라.
018_1161_c_13L若生釋種家
稟無比大師
能伏諸魔怨
不爲彼所伏

맑고 깨끗해 일체를 벗어나고
도의 눈으로 널리 관찰하며
일체 지혜로 모든 것 다 알고
가장 훌륭해 온갖 번뇌 여의셨네.
018_1161_c_14L淸淨一切脫
道眼普觀察
一切智悉知
最勝離諸漏

그는 곧 나의 큰 스승으로서
나는 오직 그 법만을 좋아한다오.
내가 그 법에 들어가고 나서야
번뇌를 멀리 여의고 적멸을 얻었노라.
018_1161_c_15L彼則我大師
我唯樂彼法
我入彼法已
得遠離寂滅

모든 애욕과 괴로움을 여의고
갖가지 모든 어둠을 저버리며
모두 사라짐을 몸으로 증득하고서
온갖 번뇌 다해 편안히 사느니라.
나는 네가 악마인 줄 깨달아 알았으니
즉시 스스로 사라져 없어지거라.
018_1161_c_17L離一切愛喜
捨一切闇冥
寂滅以作證
安住諸漏盡
已知汝惡魔
如是自滅去

그때 악마 파순은 ‘저 시리사차라 비구니가 이미 내 마음을 알고 있구나’라고 생각하고는 마음 속으로 근심하고 슬퍼하면서 이내 사라지더니 나타나지 않았다.
018_1161_c_19L魔波旬作是念尸利沙遮羅比丘尼已知我心內懷憂慼卽沒不現

1208. 갈가지경(揭伽池經)15)

이와 같이 나는 들었다.
018_1161_c_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 첨파국(瞻婆國)의 갈가못[揭伽池] 가에 계셨다.
018_1161_c_22L一時佛住瞻婆國揭伽池
그때 세존께서 그 달 보름날 포살(布薩)을 행할 때에 대중들 앞에 앉아 계셨는데 달이 막 뜰 무렵이었다.
018_1161_c_23L爾時世尊月十五日布薩時於大衆前坐月初出時
018_1162_a_01L그때 존자 바기사(婆耆舍)도 대중들 속에 있었는데 그는 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 부처님 앞에서 달에 비유한 게송[月譬偈]으로 찬탄하리라.’
018_1162_a_01L時有尊者婆耆舍於大衆中作是念我今欲於佛前歎月譬偈
이렇게 생각하고는 곧 자리에서 일어나 옷매무새를 바로잡고 부처님께 예를 올린 뒤에 합장하고서 부처님께 아뢰었다.“세존이시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 선서(善逝)시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1162_a_03L作是念已卽從坐起整衣爲佛作禮合掌白佛言世尊欲有所說善逝欲有所說
부처님께서 바기사에게 말씀하셨다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하라.”
018_1162_a_05L佛告婆耆舍說者便說
그러자 존자 바기사는 곧 부처님 앞에서 게송으로 말하였다.
018_1162_a_06L尊者婆耆舍卽於佛前而說偈言

마치 허공에 떠있는 달이
맑고 깨끗하고 가린 구름도 없으며
그 광명 불꽃처럼 찬란하게 빛나
시방을 두루 비추는 것처럼
018_1162_a_07L如月停虛空
明淨無雲翳
光炎明暉曜
普照於十方

여래도 또한 그와 같아서
지혜의 광명 세상을 비추나니
그 공덕과 좋은 칭호는
시방에 두루 가득하네.
018_1162_a_09L如來亦如是
慧光照世閒
功德善名稱
周遍滿十方

존자 바기사가 이 게송을 말하자, 모든 비구들은 그 말을 듣고 모두들 매우 기뻐하였다.
018_1162_a_10L尊者婆耆舍說是偈時諸比丘聞其所說皆大歡喜

1209. 교진여경(憍陳如經)16)

이와 같이 나는 들었다.
018_1162_a_12L如是我聞
어느 때 부처님께서 첨파국의 갈가못 가에 계셨다.
018_1162_a_13L一時佛住瞻婆國揭伽池
그때 존자 아야교진여(阿若憍陳如)17)는 텅 비고 고요한 아련야처(阿練若處)에 오랫동안 머물고 있다가, 부처님께서 계신 곳으로 찾아가 부처님 발에 머리를 조아리고, 얼굴로 부처님의 발등을 덮으면서 이렇게 말하였다.
“오랫동안 세존을 뵙지 못하였습니다. 오랫동안 선서를 뵙지 못하였습니다.”
018_1162_a_14L爾時尊者阿若憍陳如久住空閑阿練若處來詣佛所稽首佛足以面掩佛足上而說是言久不見世尊不見善逝
그때 존자 바기사는 대중들 속에 있었는데, 그는 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 존자 아야교진여 앞에서 상좌(上座)의 비유로 그를 찬탄하리라.’
018_1162_a_17L爾時尊者婆耆舍在於會作是念我今當於尊者阿若憍陳如面前以上座譬而讚歎之
이렇게 생각한 뒤에 그는 곧 자리에서 일어나 옷매무새를 바르게 하고 부처님께 예를 올리고 합장하고서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 선서시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1162_a_19L作此念卽從坐起整衣服爲佛作禮合掌白佛世尊欲有所說善逝欲有所說
부처님께서 바기사에게 말씀하셨다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하라.”
018_1162_a_21L佛告婆耆舍欲說時便說
그러자 존자 바기사는 곧 게송으로 말하였다.
018_1162_a_22L尊者婆耆舍卽說偈言
018_1162_b_01L
상좌 중에 상좌이신
존자 교진여는
이미 건넜고 이미 초월하여
편안하고 즐거운 정수를 얻으시고서
018_1162_a_23L上座之上座
尊者憍陳如
已度已超越
得安樂正受

아련야처에서
멀리 여읨을 늘 좋아하십니다.
성문의 제자들의 근기에 맞게
큰 스승의 바른 법을 가르침을
018_1162_b_02L於阿練若處
常樂於遠離
聲聞之所應
大師正法教

빠짐없이 다 연설해주고
정수에 들어 방일하지 않나니
큰 덕의 힘과 세 가지 밝음18)으로
남의 마음을 아는 지혜 명료하십니다.
018_1162_b_03L一切悉皆陳
正受不放逸
大德力三明
他心智明了

상좌이신 교진여는
부처님의 법재(法財)를 보호해 지키고
공경하는 마음 한층 더하여
부처님 발에 머리 대고 예배합니다.
018_1162_b_04L上座憍陳如
護持佛法財
增上恭敬心
頭面禮佛足

존자 바기사가 이렇게 말하자, 그때 모든 비구들은 그 말을 듣고 모두들 매우 기뻐하였다.
018_1162_b_06L尊者婆耆舍說是語時諸比丘聞其所說皆大歡喜

1210. 사리불경(舍利弗經)19)

이와 같이 나는 들었다.
018_1162_b_08L如是我聞
어느 때 부처님께서는 첨파국의 갈가못 가에 계셨다.
018_1162_b_09L一時佛住瞻婆國揭伽池
그때 존자 사리불(舍利弗)은 공양당(供養堂)에 있으면서 많은 비구들의 모임을 위해 설법하였다. 글귀와 뜻은 만족하고 말솜씨는 간결하여 이해하기가 쉬워 즐겁게 들으며, 걸리지도 않고 끊이지도 않아, 깊은 이치를 밝게 나타내었다. 모든 비구들은 마음을 집중하여 즐겁게 듣고, 존중하고 기억하려고 일심으로 귀를 기울여 들었다.
018_1162_b_10L尊者舍利弗在供養堂有衆多比丘集會而爲說法句味滿足辯才簡淨易解樂聞不閡不斷深義顯現彼諸比丘專至樂聽尊重憶念一心側聽
그때 존자 바기사는 대중들 속에 있었는데, 그는 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 존자 사리불 앞에서 게송으로 그를 찬탄하리라.’
018_1162_b_14L尊者婆耆舍在於會中作是我當於尊者舍利弗面前說偈讚
이렇게 생각한 뒤에 그는 곧 자리에서 일어나 합장하고 존자 사리불에게 아뢰었다.
“제가 드리고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1162_b_16L作是念已卽起合掌白尊者舍利我欲有所說
사리불이 말하였다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하시오.”
018_1162_b_17L舍利弗告言隨所樂
그러자 존자 바기사가 곧 게송으로 말하였다.
尊者婆耆舍卽說偈言

간략하게 법을 잘 말하여
대중들을 널리 깨우쳐 주나니
저 훌륭한 우바제사(優婆提舍)20)
이 대중 앞에서 칭송하노라.
018_1162_b_18L善能略說法
令衆廣開解
賢優婆提舍
於大衆宣暢

그가 법을 연설할 때는
목에서 아름다운 소리를 내나니
기쁘고 즐거우며 사랑스러운 음성
고르고 부드럽고 점점 옮아가는 소리
그 소리 듣는 이 모두 기뻐하면서
생각을 거기 쏟아 옮기지 않네.
018_1162_b_20L當所說法時
咽喉出美聲
悅樂愛念聲
調和漸進聲
聞聲皆欣樂
專念不移轉

존자 바기사가 이렇게 말하자, 모든 비구들은 그 말을 듣고 모두들 매우 기뻐하였다.
018_1162_b_22L尊者婆耆舍說此語時諸比丘聞其所說皆大歡喜
018_1162_c_01L
1211. 나가산경(那伽山經)21)

이와 같이 나는 들었다.
018_1162_c_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 나가산(那伽山) 곁에서 5백 비구와 함께 계셨다.
018_1162_c_02L一時佛住王舍城那伽山側五百比丘俱
그들은 모두 아라한으로서 모든 번뇌가 다하여 할 일을 이미 다 마쳤으며, 온갖 무거운 짐을 이미 버렸고 자기 자신이 이익을 얻었으며, 모든 존재의 결박을 끊고 바른 지혜로써 마음이 잘 해탈한 분들이었다.
018_1162_c_03L皆是阿羅漢諸漏已所作已作離諸重擔逮得己利諸有結正智心善解脫
존자 대목건련(大目揵連)이 대중들의 마음을 관찰해보니 그들은 다 탐욕에서 해탈한 이들이었다.
018_1162_c_05L尊者大目揵連觀大衆心一切皆悉解脫貪欲
그때 존자 바기사는 대중들 속에 있었는데, 그는 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 세존과 비구 스님들 앞에서 게송으로 찬탄하리라.’
018_1162_c_06L尊者婆耆舍於大衆中作是念我今當於世尊及比丘僧面前說偈讚歎
이렇게 생각한 뒤에 그는 곧 자리에서 일어나 옷매무새를 바르게 하고 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 선서시여, 아뢰고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1162_c_08L作是念已卽從座起整衣服合掌白佛言世尊欲有所說善逝欲有所說
부처님께서 바기사에게 말씀하셨다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하라.”
018_1162_c_10L佛告婆耆舍隨所樂說
그러자 존자 바기사가 곧 게송으로 말하였다.
018_1162_c_11L尊者婆耆舍卽說偈言

길잡이 스승, 무상사(無上士)님
나가산 곁에 머무시니
5백 명이나 되는 비구들은
큰 스승을 몸소 받들어 모시네.
018_1162_c_12L導師無上士
住那伽山側
五百比丘衆
親奉於大師

존자 대목련은
신통 이루고 진리도 분명히 알아
저 대중들 마음을 관찰해 보았더니
그들은 모두 탐욕에서 벗어난 이들이었네.
018_1162_c_14L尊者大目連
神通諦明了
觀彼大衆心
悉皆離貪欲

이렇게 완전히 갖추고 계신
모니께서 저 언덕으로 건너가시어
이 최후의 몸만 가지셨으니
나는 이제 머리 조아려 예배하네.
018_1162_c_15L如是具足度
牟尼度彼岸
持此最後身
我今稽首禮

존자 바기사가 이렇게 말하자, 모든 비구들은 그 말을 듣고 모두들 매우 기뻐하였다.
018_1162_c_16L尊者婆耆舍說是語時諸比丘聞其所說皆大歡喜

1212. 회수경(懷受經)22)

이와 같이 나는 들었다.
018_1162_c_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원(迦蘭陀竹園)에 계시면서, 대 비구대중 5백 명과 함께 여름 안거(安居)를 마치셨다.
018_1162_c_19L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園夏安居與大比丘衆五百人俱
그들은 모두 아라한으로서 모든 번뇌가 다하였고 할 일을 이미 다 마쳤으며, 온갖 무거운 짐을 이미 버렸고 모든 존재의 결박을 끊었으며, 바른 지혜로써 마음이 잘 해탈한 분들이었다.
018_1162_c_20L皆是阿羅漢諸漏已盡所作已作諸重擔斷除有結正智心善解脫
그런데 오직 한 사람 존자 아난만은 그렇지 못했다. 세존께서는 “그는 현세에서 무지증(無知證)을 얻을 것이다”라고 수기를 내려 말씀하셨다.
018_1162_c_22L一比丘謂尊者阿難世尊記說彼現法當得無知證
018_1163_a_01L그때 세존께서 그 달 보름날 식수(食受 : 自恣)할 시기가 되자, 대중들 앞에 자리를 펴고 앉아 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“나는 바라문이 되어 반열반(般涅槃)을 얻었고 최후 마지막 몸을 지녔으며, 큰 의사가 되어 온갖 칼과 가시를 뽑아버렸다. 나는 바라문이 되어 반열반을 얻었고 최후 마지막 몸을 지녔으며, 큰 의사가 되어 온갖 칼과 가시를 뽑아버렸다. 너희들은 나의 아들로서 내 입으로부터 났고, 법의 교화를 좇아 났으며, 법의 남은 재물을 얻었으니, 혹 내 몸이나 입이나 마음에 꾸짖을 만한 일은 없는지 마땅히 나를 생각해 보아라[懷受].”23)
018_1163_a_01L爾時世尊臨十五日月食受時於大衆前敷座而坐坐已告諸比丘我爲婆羅門得般涅槃後邊身爲大醫師拔諸劍刺我爲婆羅門得般涅槃持此後邊身無上醫能拔劍刺汝等爲子從我口生法化生得法餘財當懷受我莫令我若身若口若心有可嫌責事
그때 존자 사리불이 대중 속에 있다가 자리에서 일어나 옷매무새를 바르게 하고 부처님께 예를 올리고서 합장하고 부처님께 아뢰었다.“세존께서는 이제 ‘나는 바라문이 되어 반열반을 얻고 최후 마지막 몸을 지녔으며, 최상의 큰 의사로서 칼과 가시를 뽑았다. 너희들은 내 아들로서 부처의 입으로부터 났고 법의 교화를 좇아 났으며, 법의 남은 재물을 얻었다. 모든 비구들이여, 혹 내 몸이나 입이나 마음에 꾸짖을 만한 일은 없는지 마땅히 나를 잘 생각해 보아라’라고 말씀하셨습니다.
018_1163_a_08L爾時者舍利弗在衆會中從座起整衣服爲佛作禮合掌白佛世尊向者作如是言我爲婆羅門得般涅槃持最後身無上大醫能拔劍刺汝爲我子從佛口生從法化生得法餘財諸比當懷受我莫令我身口心有可嫌
그러나 저는 세존의 몸과 입과 마음에서 꾸짖을 만한 일을 보지 못하였습니다. 왜냐 하면, 세존께서는 길들지 않은 이는 길들이시고 고요하지 못한 이는 고요하게 하며, 안온[穌息]하지 못한 이는 안온하게 하고, 반열반에 들지 못한 이는 반열반에 들게 하시기 때문입니다. 여래께서는 도를 알고 도를 연설하며 도로 향하십니다. 그런 다음에 성문(聲聞)을 성취시켜, 도를 따르고 도를 숭상하게 하며, 스승의 가르침을 받들어 지니게 하여 그 가르침대로 바로 향하여 진여(眞如)의 훌륭한 법을 좋아하게 하시기 때문입니다. 그러므로 저는 세존에게서 꾸짖을 만한 몸과 입과 마음의 행을 전혀 보지 못하였습니다. 저는 이제 세존께서 계신 곳에서 저의 몸과 입과 마음으로 듣고 의심하는 죄가 혹 꾸짖을 만한 일인지 생각해 주시기를 간절히 바라나이다.”
018_1163_a_15L我等不見世尊身心有可嫌責所以者何世尊不調伏者能令調不寂靜者能令寂靜不蘇息者令蘇息不般涅槃者能令般涅槃來知道如來說道如來向道然後聲聞成就隨道宗道奉受師教如其教正向欣樂眞如善法我於世尊不見有可嫌責身心行我今於世尊所乞願懷受見聞疑罪若身有嫌責事
018_1163_b_01L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“나는 너의 몸과 입과 마음에서, 보고 듣고 의심하는 것 중에 꾸짖을 만한 일을 보지 못하였다. 왜냐 하면, 그대 사리불은 계를 잘 지키고 들은 것이 많아, 욕심이 적고 만족할 줄 알며, 멀리 여의는 행을 닦고 방편으로 꾸준히 힘쓰며, 바르게 기억하고 바른 선정에 들며, 민첩하고 빠른 지혜ㆍ밝고 예리한 지혜ㆍ생사를 벗어나는 지혜ㆍ싫어하여 여의는 지혜ㆍ큰 지혜ㆍ넓은 지혜ㆍ깊은 지혜ㆍ견줄 데 없는 지혜ㆍ지혜의 보배를 성취하여 가르쳐 보이고 기뻐하게 하며, 가르쳐 보이고 기뻐하게 하는 이를 항상 찬탄하면서 대중들을 위해 설법하되, 한 번도 피로해하거나 게을리 한 적이 없었기 때문이다.
018_1163_b_01L佛告舍利弗我不見汝有見聞疑身可嫌責事所以者何汝舍利弗持戒多聞少欲知足修行遠離精勤方便正念正受捷疾智慧明利智慧出要智慧厭離智慧大智廣智慧深智慧無比智慧智寶成就示教照喜亦常讚歎示教照喜爲衆說法未曾疲倦
비유하면 전륜성왕(轉輪聖王)의 맏아들이 관정(灌頂)의식을 치를 만하면서도 아직 관정의식을 치르지는 않았으나, 이미 관정의 의식과 법에 머무르면, 아버지의 법대로 굴려야 할 것을 따라서 굴릴 수 있는 것처럼, 너도 지금 그와 같다. 너는 내 맏아들이 되어 관정의식을 치를 만한데도 아직 관정의식을 치르지는 않았으나, 그 의식과 법에 머무르기 때문에 내가 굴려야 할 법륜을 네가 따라서 굴릴 수 있다. 그래서 더 이상 생겨 일어나는 바가 없게 되었고, 온갖 존재의 번뇌가 다하여 마음이 잘 해탈하였다.
018_1163_b_08L譬如轉輪聖王第一長子應受灌頂而未灌頂已灌頂儀法如父之法所可轉者亦當隨轉汝今如是爲我長子鄰受灌頂而未灌頂住於儀法我所應轉法輪汝亦隨轉得無所起盡諸有漏心善解脫
이와 같이 사리불아, 나는 그대가 몸과 입과 마음으로 보고 듣고 의심하는 것 중에 꾸짖을 만한 일을 전혀 보지 못하였다.”
018_1163_b_14L如是舍利弗我於汝所都無見聞疑身心可嫌責事
사리불이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 만일 제가 몸과 입과 마음으로 보고 듣고 의심하는 것 중에 꾸짖을 만한 일이 없다면, 이 5백 비구들이 몸과 입과 마음으로 보고 듣고 의심하는 것에서도 꾸짖을 만한 일이 없겠습니까?”
018_1163_b_15L舍利弗白佛世尊若我無有見聞疑身心可嫌責事此諸五百諸比丘得無有見聞疑身心可嫌責事耶
018_1163_c_01L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“나는 이 5백 비구들이 몸과 입과 마음으로 보고 듣고 의심하는 것에서도 꾸짖을 만한 일을 보지 못했다. 왜냐 하면 이 5백 비구들은 다 아라한으로서 모든 번뇌가 이미 다하였고, 할 일을 이미 마쳤으며, 무거운 짐을 이미 버렸고, 온갖 존재의 결박을 끊었으며, 바른 지혜로 마음이 잘 해탈하였기 때문이다. 그러나 오직 한 비구 존자 아난만은 그렇지 못하지만, ‘나는 그는 현세에서 무지증을 얻을 것이다’라고 수기하여 말하였다. 그러므로 나는 이 5백 비구들이 몸과 입과 마음으로 보고 듣고 의심하는 것 중에 죄가 되어 꾸짖을 만한 일을 보지 못했느니라.”
018_1163_b_18L佛告舍利我於此五百比丘亦不見有見聞疑身心可嫌責事所以者何此五百比丘皆是阿羅漢諸漏已盡所作已作已捨重擔斷諸有結正智心善解脫除一比丘謂尊者阿難我記說彼於現法中得無知證是故諸五百比丘我不見其有身見聞疑罪可嫌責者
사리불이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 이 5백 비구들이 몸과 입과 마음으로 보고 듣고 의심하는 것 중에 꾸짖을 만한 일이 이미 없다면, 그 중 몇 비구가 3명(明)을 얻고, 몇 비구가 구해탈(俱解脫)을 얻었으며, 몇 비구가 혜해탈(慧解脫)을 얻었습니까?”
018_1163_c_03L舍利弗白佛言世尊此五百比丘旣無有見聞疑身心可嫌責事然此中幾比丘得三明幾比丘俱解脫幾比丘慧解脫
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“이 5백 비구 중에서 90비구는 3명을 얻었고, 90비구는 구해탈(俱解脫)을 얻었으며, 나머지는 혜해탈을 얻었느니라. 사리불아, 이 여러 비구들은 모든 흔들림과 물러남을 여의고 피부(皮膚)가 없으며, 진실하고 견고하니라.”
018_1163_c_06L佛告舍利弗此五百比丘中九十比丘得三明十比丘得俱解脫餘者慧解脫舍利此諸比丘離諸飄轉無有皮膚實堅固
그때 존자 바기사는 대중들 속에 있었는데, 그는 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 세존과 비구들 앞에서 회수게(懷受偈)로 찬탄하리라.’
018_1163_c_10L尊者婆耆舍在衆會中是念我今當於世尊及大衆面前說懷受偈
이렇게 생각한 뒤에 그는 곧 자리에서 일어나 옷매무새를 바르게 하고 부처님께 예배한 뒤에 오른쪽 무릎을 땅에 꿇고 합장하고서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 선서시여, 아뢰고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1163_c_12L作是念已卽從座起整衣爲佛作禮右膝著地合掌白佛欲有所說善逝欲有所說
부처님께서 바기사에게 말씀하셨다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하라.”
018_1163_c_14L佛告婆耆舍隨所樂說
그러자 존자 바기사가 곧 게송으로 말하였다.
婆耆舍卽說偈言

청정한 보름날에
대중들 5백 명은
일체 결박을 끊어버리고
온갖 존재 다한 큰 신선 되었네.
018_1163_c_15L十五淸淨日
其衆五百人
斷除一切結
有盡大仙人

맑고 깨끗하여 서로 친근히 하고
맑고 깨끗하여 널리 해탈하였으며
어떤 존재도 다시는 받지 않아
나고 죽음이 아주 끊어졌네.
018_1163_c_17L淸淨相習近
淸淨廣解脫
不更受諸有
生死已永絕

해야 할 일을 이미 마쳤고
일체 번뇌가 다 끊어져서
다섯 가지 덮개의 구름 걷히고
가시 같은 근본 애욕 뽑아버렸네.
018_1163_c_18L所作者已作
得一切漏盡
五蓋已雲除
拔刺根本愛

사자가 두려움 없는 것처럼
일체 남음의 존재를 여의어
모든 존재의 원결(怨結)을 없애고
존재의 남은 경계 벗어났네.
018_1163_c_19L師子無所畏
離一切有餘
害諸有怨結
超越有餘境

갖가지 번뇌의 원수들
모두 다 이미 잠복했으니
그것은 마치 저 전륜성왕이
모든 권속들을 생각하여
018_1163_c_21L諸有漏怨敵
皆悉已潛伏
猶如轉輪王
懷受諸眷屬

자애로운 마음으로 널리 교화할 때에
온 천하가 모두 받드는 것처럼
능히 악마 원수를 항복 받고
위없는 길잡이 스승이 되었네.
018_1163_c_22L慈心廣宣化
海內悉奉用
能伏魔怨敵
爲無上導師
018_1164_a_01L
믿고 공경하는 마음으로 받들고
3명(明)으로 늙고 죽음 없애며
그 법의 진정한 아들이 되어
흔들려 물러날 근심이 없고
온갖 번뇌의 가시를 뽑아버린
일종자(日種子)24)의 후손에게 경례합니다.
018_1163_c_23L信敬心奉事
三明老死滅
爲法之眞子
無有飄轉患
拔諸煩惱刺
敬禮日種胤

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1164_a_02L佛說是經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1213. 불락경(不樂經)25)

이와 같이 나는 들었다.
018_1164_a_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원에 계셨다.
018_1164_a_05L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園
그때 존자 니구율상(尼拘律相)26)은 넓은 벌판 금수가 득실거리는 곳에 있었다.
018_1164_a_06L爾時尊者尼拘律相住於曠野禽獸住處
존자 바기사(婆耆舍)는 출가한 지 오래되지 않았는데도 다음과 같은 위의(威儀)가 있었다. 즉 촌락이나 도시를 의지해 살고 있으면서, 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 그 촌락이나 도시에서 걸식할 때에는, 그 몸을 잘 단속하고 모든 감관의 문을 지켜, 마음을 거두고 생각을 잡아매었다.
018_1164_a_07L尊者婆耆舍出家未久如是威儀依聚落城邑住晨朝著衣持鉢於彼聚落城邑乞食善護其身守諸根門攝心繫念
걸식을 마치고 본래 있던 곳으로 돌아와서는 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 다음 방에 들어가 좌선하였으며, 선정에서 빠르게 깨어나도 걸식에 집착하지 않았다. 그러나 그에게는 수시로 가르쳐 주는 사람도 없었고 훈계해주는 사람도 없었으므로 마음이 편하고 즐겁지 않아 두루 감추고 깊이 숨어 살았다.
018_1164_a_10L食已還住處衣鉢洗足畢入室坐禪速從禪覺著乞食而彼無有隨時教授無有教誡者心不安樂周圓隱覆如是深住
그때 존자 바기사는 이렇게 생각하였다.
‘나는 이익을 얻지 못한다. 이익이란 얻기 어려운 것이니 쉽게 얻어지는 것이 아니다. 나는 수시로 가르쳐 주거나 가르쳐 훈계하는 이가 없기 때문에 편하고 즐겁지 못해 두루 감추고 깊이 숨어서 살아간다. 나는 이제 자기 몸을 싫어하는 게송[自厭之偈]으로 찬탄하리라.’
그는 곧 게송으로 말하였다.
018_1164_a_13L尊者婆耆舍作是念我不得利得非易得我不隨時得教授教誡得欣樂周圓隱覆心住我今當讚歎自厭之偈卽說偈言

즐겁거나 즐겁지 않은 것 다 버리고
일체 탐하는 생각까지 다 버려서
가까이 있는 것에 아무 작용이 없고
더러움을 여읜 이를 비구라 한다.
018_1164_a_17L當捨樂不樂
及一切貪覺
於鄰無所作
離染名比丘

여섯 가지 느낌 있는 심상(心想)이 있어
온 세간을 치달려 돌아다니면서
악하고 착하지 못한 것 숨겨 덮어주고
능히 피부를 버리지 못하며
더러움으로 마음에 즐거움을 삼는
그런 사람은 비구라 부르지 않는다.
018_1164_a_19L於六覺心想
馳騁於世閒
惡不善隱覆
不能去皮膚
穢污樂於心
是不名比丘

남음이 있는 번뇌에 묶여도
보고 듣고 깨닫고 분별하여
탐욕을 밝게 깨달아 아는 이
다시는 그것에 물들지 않나니
이와 같이 물들지 않는 사람들을
곧 모니(牟尼)라고 부른다네.
018_1164_a_21L有餘縛所縛
見聞覺識俱
於欲覺悟者
彼處不復染
如是不染者
是則爲牟尼

온 땅덩이나 또 허공이나
이 세간의 모든 현상들
그것은 모두 사라지는 것들이라
적연(寂然)히 스스로 결정되네.
018_1164_a_23L大地及虛空
世閒諸色像
斯皆磨滅法
寂然自決定
018_1164_b_01L
오래도록 법의 그릇 닦아 익히고
또 삼마제(三摩提)를 얻으며
접촉하지 않고 아첨이나 거짓이 없어
그 마음 지극히 순수해지면
그 성인 오래도록 열반에 들으리니
생각 모아 열반의 시기를 기다리네.
018_1164_b_01L法器久修習
而得三摩提
不觸不諂僞
其心極專至
彼聖久涅槃
繫念待時滅

그때 존자 바기사는 자신의 몸뚱이를 싫어하여 여의는 게송을 말한 뒤에, 마음이 스스로 열려 즐겁지 않은 따위를 밝게 깨달아 즐거워하는 마음으로 머물렀다.
018_1164_b_03L尊者婆耆舍說自厭離偈心自開於不樂等開覺已欣樂心住

1214. 탐욕경(貪欲經)27)

이와 같이 나는 들었다.
018_1164_b_05L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1164_b_06L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 존자 아난다(阿難陀)는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 사위성에 들어가 존자 바기사와 함께 걸식하였다.
018_1164_b_07L爾時尊者阿難陁晨朝著衣持鉢入舍衛城乞食以尊者婆耆舍爲伴
그때 존자 바기사는 미색이 아주 빼어난 어떤 여인을 보았는데, 그녀를 보고는 탐욕의 마음이 일어났다.
018_1164_b_09L尊者婆耆舍見女人有上妙見已貪欲心起
존자 바기사는 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 이롭지 않은 일을 당했다. 괴로움만 받을 뿐 즐거움을 얻을 만한 일이 아니다. 나는 지금 미색이 아주 빼어난 어떤 젊은 여인을 보고 탐욕의 마음이 생겼다. 지금 싫어하여 멀리하려는 마음을 내기 위해 게송을 읊자.’
그리고는 곧 게송을 읊었다.
018_1164_b_10L尊者婆耆舍作是念我今得不利得苦非得樂我今見年少女人有妙絕之色貪欲心生今爲生厭離故而說偈言

탐욕에 덮였기 때문에
왕성한 불길이 내 마음을 태우네.
이보시오. 존자 아난다여
나를 위해 탐욕의 불꽃을 꺼주시오.
자애로운 마음으로 가엾이 여겨
그 방편 나를 위해 설명해주오.
018_1164_b_13L貪欲所覆故
熾然燒我心
今尊者阿難
爲我滅貪火
慈心哀愍故
方便爲我說

존자 아난이 게송으로 대답하였다.
018_1164_b_15L尊者阿難說偈答言

그 뒤바뀐 생각 때문에
왕성한 불길이 마음을 태우나니
탐욕을 키우고 자라게 하는
깨끗한 것이라는 생각 멀리 여의고서
018_1164_b_16L以彼顚倒想
熾然燒其心
遠離於淨想
長養貪欲者

깨끗하지 않다는 생각을 닦아
언제나 한 마음으로 선정에 들어
빨리 탐욕의 불꽃을 꺼서
그 마음을 태우지 말아야 하네.
018_1164_b_18L當修不淨觀
常一心正受
速滅貪欲火
莫令燒其心

모든 행은 괴롭고 또 공(空)한 것이요
나라는 것도 없다고 자세히 관찰하고서
생각을 붙잡아 몸을 바르게 관찰하여
싫어해 떠날 생각 많이 닦아 익혀야 하네.
018_1164_b_19L諦觀察諸行
苦空非有我
繫念正觀身
多修習厭離

모양 없는 것이라고 닦아 익히고
교만과 번뇌를 없애 버리고서
교만에 대한 평등의 지혜 얻어
괴로움을 완전히 벗어나시오.
018_1164_b_20L修習於無相
滅除憍慢使
得慢無閒等
究竟於苦邊

존자 아난이 이렇게 말하자, 존자 바기사는 그 말을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1164_b_22L尊者阿難說是語時尊者婆耆舍聞其所說歡喜奉行
018_1164_c_01L
1215. 출리경(出離經)28)

이와 같이 나는 들었다.
018_1164_c_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1164_c_02L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 어떤 장자가 부처님과 스님들을 자기 집에 초청하여 공양하게 하자, 모두들 그 집에 들어갔다. 존자 바기사는 그 날따라 수직하는 차례가 되어 스님들의 방을 지키고 있으면서 음식을 조금 싸 가지고 오라고 청하였다.
018_1164_c_03L有一長者請佛及僧就其舍食入其舍已尊者婆耆舍直日住請其食分
그때 많은 장자 부인들이 마을에서 나와 정사를 찾아왔다. 존자 바기사는 얼굴이 단정하고 아름다운 젊은 여자를 보고 탐욕의 마음이 일어났다.
018_1164_c_05L有衆多長者婦女從聚落出往詣精舍
그때 존자 바기사는 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 이롭지 않은 일을 당했다. 괴로움만 받을 뿐 즐거움을 얻을 만한 일이 아니다. 나는 지금 얼굴이 단정하고 아름다운 젊은 여자를 보고 탐욕의 마음이 생겼다. 나는 지금 싫어하는 마음을 내기 위해 게송을 읊자.’
그렇게 생각하고는 곧 게송을 읊었다.
018_1164_c_06L尊者婆耆舍見年少女人容色端正貪欲心起者婆耆舍作是念我今不利不得利得苦不得樂見他女人容色端正欲心生我今當說厭離偈念已而說偈言

나는 이미 생사를 떠나고자
집 아닌 데로 출가하였거늘
이 탐욕이 나를 쫓아다니는 것이
마치 소가 남의 여물 생각는 것 같구나.
018_1164_c_11L我已得出離
非家而出家
貪欲隨逐我
如牛念他苗

나는 마치 저 대장이
큰 힘으로 강한 활 잡고
겹겹이 쳐진 진(陣)을 부수고
혼자서 천 명의 적을 무찌르듯 해야 하리.
018_1164_c_13L當如大將子
大力執强弓
能破彼重陣
一人摧伏千

내가 지금 일종(日種)의 후손 앞에서
그 분이 말씀하시는 법을 듣고서
저 열반의 길로 바로 나아가면
틀림없이 마음이 즐거움에 머물리라.
018_1164_c_14L今於日種胤
面前聞所說
正趣涅槃道
決定心樂住

이와 같이 마음이 방일하지 않고
지극히 고요한 정수에 머무르면
능히 내 마음에 의혹을 일으키거나
속이는 자 거기엔 없을 것이다.
018_1164_c_15L如是不放逸
寂滅正受住
無能於我心
幻惑欺誑者

결정코 잘 보고 살피어
바른 법에 편안히 머무르면
비록 한량없는 악마의 무리가
내게 와서 나를 유혹하고 속이려 해도
이와 같은 악마의 무리들이
감히 나를 넘보지 못하리.
018_1164_c_17L決定善觀察
安住於正法
正使無量數
欲來欺惑我
如是等惡魔
莫能見於我

그때 존자 바기사는 이 게송을 읊고 나자 마음이 편안히 머무르게 되었다.
018_1164_c_19L尊者婆耆舍說是偈已心得安住

1216. 교만경(憍慢經)29)

이와 같이 나는 들었다.
018_1164_c_20L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1164_c_21L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
018_1165_a_01L그때 존자 바기사는 스스로 지혜가 있어서 설법을 잘할 수 있다고 생각하고는 총명한 범행자(梵行者)들에게 교만한 생각을 내었다. 그러다가 곧 스스로 생각했다.
‘나는 이롭지 못한 일을 했으니, 이로움을 얻지 못할 것이요, 괴로움만 받을 뿐 즐거울 만한 일은 없을 것이다. 나는 내 자신의 지혜만 가지고 저 총명한 범행자들을 업신여겼다. 나는 지금 그런 것을 싫어하여 여의는 마음을 내는 게송을 읊으리라.’
그리고는 곧 게송을 읊었다.
018_1164_c_22L尊者婆耆舍自以智慧能善說於法聰明梵行所生憍慢心卽自心念我不利不得利得苦不得我自以智慧輕慢於彼聰明梵行我今當說能生厭離偈卽說偈言

구담이시여, 교만을 내지 말고
교만을 끊어 남음이 없게 해주십시오.
교만한 생각 일으키지 말고
후퇴하여 뉘우치는 일 없으려면
018_1165_a_03L瞿曇莫生慢
斷慢令無餘
莫起慢覺想
莫退生變悔

다른 사람을 덮고 가리지 말아야 하리니
지옥에서 죽임을 당하는 것 교만 때문이라네.
정수(正受)에 들어 근심을 없애고
도를 깨달아 바른 도에 머물면
018_1165_a_05L莫隱覆於他
埿犂殺慢墮
正受能除憂
見道住正道

그 마음에 기쁨과 즐거움 얻으리니
도를 깨달아 스스로를 잘 단속해야 한다.
그리하여 걸림이 없는 변재로
모든 번뇌의 장애 여의어 깨끗하게 하고
018_1165_a_06L其心得喜樂
見道自攝持
是故無㝵辯
淸淨離諸蓋

일체의 모든 교만을 끊고
일체의 모든 밝은 일 일으켜
세 가지 밝음과 신족(神足)과
남의 마음 아는 지혜 바르게 생각하라.
018_1165_a_07L斷一切諸慢
起一切明處
正念於三明
神足他心智

그때 존자 바기사는 이 싫어하여 여의는 마음이 생기도록 하는 게송을 읊고 나서 마음이 맑고 깨끗해졌다.
018_1165_a_09L尊者婆耆舍說此生厭離偈已得淸淨

1217. 본욕광혹경(本欲狂惑經)30)

이와 같이 나는 들었다.
018_1165_a_11L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1165_a_12L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 존자 바기사는 사위국 동쪽 동산의 녹자모(鹿子母) 강당에 있었다. 그는 혼자 고요히 사색하며 방일하지 않게 머물면서, 자신의 업을 닦는데 전념하여 3명(明)을 얻어 몸으로 증득하였다.
018_1165_a_13L尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子母講堂獨一思惟不放逸住專修自業逮得三明身作證
그때 존자 바기사는 이렇게 생각하였다.
‘나는 혼자 조용한 곳에서 깊이 사색하며 방일하지 않게 머물면서, 내 업을 닦는데 전념하여 3명을 일으켜 몸으로 증득하였다. 나는 지금 게송을 읊어 3명에 대하여 찬탄하리라.’
그리고는 곧 게송을 읊었다.
018_1165_a_15L尊者婆耆舍作是念我獨一靜處思惟不放逸住專修自業起於三明身作證今當說偈讚歎三明卽說偈言

내 본래 욕심으로 심하게 미혹되어
마을마다 집집을 돌아다니다가
우연히 부처님을 만나 뵙게 되었는데
훌륭한 법을 나에게 주셨다네.
018_1165_a_18L本欲心狂惑
聚落及家家
遊行遇見佛
授我殊勝法

구담께서는 가엾게 여기시어
나를 위해 바른 법 연설하셨네.
나는 그 법을 듣고 깨끗한 믿음 얻어
모든 것 버리고 집 아닌 데로 출가하였네.
018_1165_a_20L瞿曇哀愍故
爲我說正法
聞法得淨信
捨非家出家

그 분께서 연설하시는 법문 듣고는
그 법의 가르침에 바르게 머물러
부지런히 방편으로 생각을 잡아매고
굳건히 항상 견뎌 내어
마침내 3명을 얻었으니
부처님의 가르침 이미 마쳤네.
018_1165_a_21L聞彼說法已
正住於法教
勤方便繫念
堅固常堪能
逮得於三明
於佛教已作

세존께서 잘 나타내 보이신 것
일종자 후손께서 하신 말씀으로서
타고난 장님 중생들을 위해
생사를 벗어나는 문을 열어주셨네.
018_1165_a_23L世尊善顯示
日種苗胤說
爲生盲衆生
開其出要門
018_1165_b_01L
괴로움과 괴로움의 발생원인과
괴로움의 소멸을 몸으로 증득하고
8정도(正道)로써 괴로움 없애
편하고 즐겁게 열반으로 나아가네.
018_1165_b_01L苦苦及苦因
苦滅盡作證
八聖離苦道
安樂趣涅槃

좋은 이치와 좋은 구절과 뜻
그보다 더 나은 범행 없네.
세존께서 잘 나타내 보이시어
중생을 열반의 길로 인도하셨네.
018_1165_b_03L善義善句味
梵行無過上
世尊善顯示
涅槃濟衆生

1218. 사법구경(四法句經)31)

이와 같이 나는 들었다.
018_1165_b_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_1165_b_05L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“내 지금 네 가지 법구(法句)를 설명하리니 자세히 듣고 잘 생각해 보라. 너희들을 위해 설명하리라. 어떤 것이 그 네 가지인가?
018_1165_b_06L爾時世尊告諸比丘我今當說四法句諦聽善思當爲汝說何等爲四

성현은 법을 잘 연설하시니
이것이 맨 첫 번째이니라.
사람에게 듣기 좋은 말만하시니
이것이 그 두 번째이니라.
018_1165_b_08L賢聖善說法
是則爲最上
愛說非不愛
是則爲第二

진리만 말하고 거짓말하지 않나니
이것이 그 세 번째라네.
법다운 말만하고 다른 말은 하지 않나니
이것이 그 네 번째이니라.
018_1165_b_10L諦說非虛妄
是則第三說
法說不異言
是則爲第四

비구들아, 이것을 네 가지 법구라고 하느니라.”
018_1165_b_11L諸比丘是名說四法句
그때 존자 바기사가 대중 속에 있다가 이렇게 생각하였다.
‘세존께서 사부대중들에게 네 가지 법구를 말씀하셨다. 나는 그 네 가지에 대하여 찬양하고 따라 기뻐하리라.’
018_1165_b_12L爾時尊者婆耆舍於衆會中作是念世尊於四衆說四法句我當以四種讚歎稱譽隨喜
이렇게 생각한 뒤에 그는 곧 자리에서 일어나 옷매무새를 바르게 하고 부처님께 예를 올린 뒤에 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 선서시여, 아뢰고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1165_b_15L卽從座起整衣服爲佛作禮掌白佛言世尊欲有所說善逝欲有所說
부처님께서 바기사에게 말씀하셨다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하라.”
佛告婆耆舍隨所樂說
그러자 존자 바기사가 곧 게송으로 말하였다.
018_1165_b_17L尊者婆耆舍卽說偈言

만일 법을 잘 연설하면
자신이 괴로움을 당하지 않고
또한 남을 두려워하지도 않나니
이것이 법을 잘 연설하는 것이네.
018_1165_b_18L若善說法者
於己不惱迫
亦不恐怖他
是則爲善說

그 말이 듣기 좋으면
듣는 이로 하여금 기쁘게 하고
또한 악을 짓지도 않게 하나니
이것을 좋은 말이라 하네.
018_1165_b_20L所說愛說者
說令彼歡喜
不令彼爲惡
是則爲愛說

진리의 말은 감로(甘露)를 알고
진리의 말은 무상(無上)을 안나니
진리와 법을 연설하는 말
바른 선비가 세운 이치라네.
018_1165_b_21L諦說知甘露
諦說知無上
諦義說法說
正士建立處

부처님께서 말씀하신 법은
편하고 고요한 열반의 길로서
일체의 괴로움을 없애 주나니
이것이 법을 잘 연설하는 것이네.
018_1165_b_22L如佛所說法
安隱涅槃道
滅除一切苦
是名善說法
018_1165_c_01L
부처님께서 이 경을 말씀하시자 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_1165_c_01L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

1219. 나가산측경(那伽山側經)

이와 같이 나는 들었다.
018_1165_c_03L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성에 있는 나가산(那伽山) 곁에서 천 명의 비구들과 함께 계셨다.
018_1165_c_04L一時佛住王舍城那伽山側與千比丘俱
그들은 다 아라한으로서 모든 번뇌가 이미 다하였고, 할 일을 이미 마쳤으며, 온갖 무거운 짐을 벗어버렸고 자신의 이익을 얻었으며, 모든 존재의 결박을 다 끊었고 바른 지혜로 마음이 잘 해탈한 이들이었다.
018_1165_c_05L皆是阿羅漢盡諸有所作已作離諸重擔逮得己利諸有結正智心善解脫
그때 존자 바기사는 왕사성 한림(寒林) 속에 있는 무덤 사이에 있었는데 그는 이렇게 생각하였다.
‘지금 세존께서 왕사성에 있는 나가산 곁에서 천 명의 비구들과 함께 계신다. 그들은 다 아라한으로서 모든 번뇌가 이미 다하였고, 할 일을 이미 마쳤으며, 온갖 무거운 짐을 벗어버렸고 자신의 이익을 얻었으며, 모든 존재의 결박을 다 끊었고 바른 지혜로 마음이 잘 해탈한 이들이다. 나는 지금 가서 세존과 비구 스님들을 각각 따로따로 찬탄하리라.’
018_1165_c_07L爾時尊者婆耆舍住王舍城寒林中丘塚閒作是今世尊住王舍城那伽山側與千比丘俱皆是阿羅漢諸漏已盡所作已作離諸重擔逮得己利盡諸有結正智心善解脫我今當往各別讚歎世尊及比丘僧
이렇게 생각하고 나서 곧 부처님께서 계신 곳으로 나아가 그 발에 머리 조아려 예배하고 한 쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
018_1165_c_13L作是念已卽往詣佛稽首禮足退住一面而說偈言

위없는 길잡이이신 분
나가산 곁에 계시는데
천 명의 비구 권속들이
여래를 받들어 섬기네.
018_1165_c_14L無上之導師
住那伽山側
千比丘眷屬
奉事於如來

큰 스승께서 널리 법을 연설하시니
맑고 깨끗한 열반으로 가는 길이네.
바르게 깨달은 이 연설하시는
맑고 깨끗한 법 열심히 듣네.
018_1165_c_16L大師廣說法
淸涼涅槃道
專聽淸白法
正覺之所說

바르게 깨달은 이 존경받으며
많은 무리 가운데 계시네.
공덕 그늘의 큰 용이시며
모든 신선들의 우두머리로
공덕의 조밀한 구름 일으키시어
성문대중에게 두루 내리시네.
018_1165_c_17L正覺尊所敬
處於大衆中
德陰之大龍
仙人之上首
興功德密雲
普雨聲聞衆

낮 정수(正受)에서 일어나 나와
큰 스승님 받들어 뵈옵니다.
이 제자 바기사는
머리 조아려 예배합니다.
018_1165_c_19L起於晝正受
來奉覲大師
弟子婆耆舍
稽首而頂禮

“세존이시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 그렇습니다. 선서시여, 아뢰고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1165_c_20L世尊欲有所說唯然善逝欲有所說
부처님께서 바기사에게 말씀하셨다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하라. 생각을 먼저하지 말라.”
018_1165_c_21L佛告婆耆舍隨汝所說莫先思惟
그러자 바기사가 곧 게송으로 말하였다.
018_1165_c_22L婆耆舍卽說偈言
018_1166_a_01L
파순이 조그만 악을 일으키자
가만히 제어하여 얼른 멸하시고
모든 악마를 억눌러 막아
그 잘못 스스로 깨닫게 하시네.
018_1165_c_23L波旬起微惡
潛制令速滅
能掩障諸魔
令自覺知過

자세히 관찰해 결박을 풀고
맑고 깨끗한 법 분별하여
모든 외도들의 왕들을 위하여
해와 달처럼 밝게 비추어 주시네.
018_1166_a_02L觀察解結縛
分別淸白法
明照如日月
爲諸異道王

뛰어난 지혜로 도를 증득해
으뜸가는 그 법을 연설하시고
온갖 번뇌의 흐름 속에서 벗어나
한량없이 많은 종류의 도를 말씀하시며
감로문(甘露門)을 이룩해 세우고
진리의 진실한 법을 깨달으셨네.
018_1166_a_03L超出智作證
演說第一法
出煩惱諸流
說道無量種
建立於甘露
見諦眞實法

이와 같이 그 도를 그대로 따르시니
이와 같은 스승은 얻기 어렵네.
감로의 길을 이룩해 세우시고
진리 깨달아 멀리 여읨을 숭상하시네.
018_1166_a_05L如是隨順道
如是師難得
建立甘露道
見諦崇遠離

세존께서는 법을 잘 연설하시어
중생들의 음개(陰蓋)를 없애주시고
모든 법을 환히 나타내시어
길들여 따라 배우게 하시네.
018_1166_a_06L世尊善說法
能除人陰蓋
明見於諸法
爲調伏隨學

존자 바기사가 이 게송을 말하자, 모든 비구들은 그 말을 듣고 모두들 매우 기뻐하였다.
018_1166_a_08L尊者婆耆舍說是偈已諸比丘聞其所說皆大歡喜

1220. 발전경(拔箭經)32)

이와 같이 나는 들었다.
018_1166_a_10L如是我聞
어느 때 부처님께서 바라내국(波羅㮈國) 선인이 머물던 곳인 녹야원(鹿野苑)에 계셨다.
018_1166_a_11L一時佛住波羅柰國仙人住處鹿野苑中
그때 세존께서 비구 대중들을 위해 네 가지 거룩한 진리에 상응(相應)하는 법을 말씀하셨으니, 이른바 ‘이것은 괴로움에 대한 거룩한 진리[苦聖諦]이고, 이것은 괴로움의 발생원인에 대한 거룩한 진리[苦集聖諦]이며, 이것은 괴로움의 소멸에 대한 거룩한 진리[苦滅聖諦]이고, 이것은 괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리[苦滅道聖諦]이다’라는 내용이다.
018_1166_a_12L爾時世尊爲比丘衆說四聖諦相應法謂此苦聖諦此苦集聖諦此苦滅聖諦此苦滅道迹聖
그때 존자 바기사가 대중 속에 있다가 이렇게 생각하였다.
‘나는 지금 세존 앞에서 화살을 뽑는 비유를 들어 찬탄하리라.”
018_1166_a_15L尊者婆耆舍在會中作是念今當於世尊面前讚歎拔箭之譬
이렇게 생각한 뒤에 그는 곧 자리에서 일어나 옷매무새를 바르게 하고 합장하고서 부처님께 아뢰었다.
“그렇습니다. 세존이시여, 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 그렇습니다. 선서시여, 아뢰고 싶은 말씀이 있습니다.”
018_1166_a_16L是念已卽從座起整衣服合掌白佛唯然世尊欲有所說唯然善逝欲有所說
부처님께서 바기사에게 말씀하셨다.
“하고 싶은 말이 있으면 말하라.”
佛告婆耆舍隨所樂說
그러자 존자 바기사가 곧 게송으로 말하였다.
018_1166_a_19L者婆耆舍卽說偈言

저는 지금 부처님께 경례합니다.
모든 중생들 가엾게 여기사
제일 먼저 날카로운 화살을 뽑아주시고
온갖 병을 잘 알아 다스리시네.
018_1166_a_20L我今敬禮佛
哀愍諸衆生
第一拔利箭
善解治衆病

의사 가로(迦露)가 투여하는 약과
파후라(波睺羅)가 치료하는 약과
그리고 또 의사 첨바기(瞻婆耆)와
의사 기바(耆婆)가 병을 치료할 적에
018_1166_a_22L迦露醫投藥
波睺羅治藥
及彼瞻婆耆
耆婆醫療病

어쩌다 혹 병이 조금 나으면
병을 잘 치료한다 말을 하지만
뒷날에 그 병은 다시 재발해
병을 앓다가 마침내 죽고 마네.
018_1166_a_23L或有病小差
名爲善治病
後時病還發
抱病遂至死
018_1166_b_01L
바르게 깨달은 큰 의왕(醫王)께선
중생들에게 온갖 약 잘 써서
마침내 온갖 괴로움 없애주시어
다시는 온갖 존재의 몸 받지 않게 하시네.
018_1166_b_01L正覺大醫王
善投衆生藥
究竟除衆苦
不復受諸有

나아가 백천 가지 나유타(那由他) 수의
한량없이 많은 저 온갖 병들을
부처님은 남김없이 모두 치료하여
괴로움을 완전히 벗어나게 하시네.
018_1166_b_03L乃至百千種
那由他病數
佛悉爲療治
究竟於苦邊

여기 모여 온 여러 의사들이여,
나는 이제 그대들에게 모두 말하리니
그 감로법(甘露法)의 약을 얻어
원하는 대로 따라 그 약을 먹어라.
018_1166_b_04L諸醫來會者
我今悉告汝
得甘露法藥
隨所樂而服

제일 먼저 날카로운 화살을 뽑고
온갖 병을 잘 깨달아 알리라.
치료하는 법 중의 최상이기에
그러므로 구담께 머리 조아린다네.
018_1166_b_05L第一拔利箭
善覺知衆病
治中之最上
故稽首瞿曇

존자 바기사가 이 말을 하자, 모든 비구들은 그 말을 듣고 모두들 매우 기뻐하였다.
018_1166_b_07L尊者婆耆舍說是語時諸比丘聞其所說皆大歡喜

1221. 니구율상경(尼拘律想經)33)

이와 같이 나는 들었다.
018_1166_b_09L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란다죽원(迦蘭陀竹園)에 계셨다.
018_1166_b_10L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園
그때 존자 니구율상(尼拘律想)이 넓은 들판에 짐승들이 득실거리는 곳에 있었는데, 병이 위독하여 존자 바기사가 간병인(看病人)이 되어 보살피고 공양하였다. 그러나 존자 니구율상은 병으로 말미암아 결국 반열반(般涅槃)에 들고 말았다.
018_1166_b_11L有尊者尼拘律想住於曠野禽獸之處疾病委篤尊者婆耆舍爲看病人瞻視供養彼尊者尼拘律想以疾病故遂般涅槃
그때 존자 바기사는 이렇게 생각하였다.
‘우리 화상(和上)께서는 유여열반(有餘涅槃)에 들었을까, 혹은 무여열반(無餘涅槃)에 들었을까? 나는 이제 그 진상을 알아보리라.’
018_1166_b_14L尊者婆耆舍作是念我和上爲有餘涅槃無餘涅我今當求其相
그때 존자 바기사는 존자 니구률상의 사리를 공양한 뒤에 가사와 발우를 가지고 왕사성을 향해 갔다.
018_1166_b_16L爾時尊者婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利已持衣鉢向王舍城次第到王舍城
왕사성에 이르러서 가사와 발우를 챙겨두고 발을 씻은 뒤에, 부처님께서 계신 곳으로 나아가 부처님 발에 머리 조아려 예배하고 나서 한 쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
018_1166_b_18L擧衣鉢足已詣佛所稽首禮足退住一面說偈言

멸함이 없으신 등정각이시고
현재 이 세상에서
일체의 의심 그물 끊어 버리신
큰 스승님께 저는 지금 예배합니다.
018_1166_b_20L我今禮大師
等正覺無滅
於此現法中
一切疑網斷

넓은 들판에 살고 있는 저 비구가
목숨을 마치고 반열반하였는데
위의(威儀) 있고 모든 감관 단속하였기에
그 큰 덕 온 세상 사람들이 칭송했네.
세존께서 그의 이름 지어주셨으니
그 이름 니구율상이라 합니다.
018_1166_b_22L曠野住比丘
命終般涅槃
威儀攝諸根
大德稱於世
世尊爲制名
名尼拘律想
018_1166_c_01L
저는 이제 세존께 여쭈옵니다.
그가 해탈하여 동요하지 않고
방편으로 열심히 정진(精進)한
그 공덕 저를 위해 설명해 주소서.
018_1166_c_01L我今問世尊
彼不動解脫
精進勤方便
功德爲我說

저는 석가의 종족으로서
세존의 법제자(法弟子)이고
또한 다른 이들도 알고 싶어하오니
원만한 도안(道眼)께서 말씀해 주소서.
018_1166_c_02L我爲釋迦種
世尊法弟子
及餘皆欲知
圓道眼所說

저희들은 여기에 머물러 있으면서
그 모든 것 다 듣기를 바랍니다.
세존께서는 큰 스승 되시어
위없이 세간을 구제하여 주소서.
018_1166_c_03L我等住於此
一切皆欲聞
世尊爲大師
無上救世閒

의심을 끊은 큰 모니(牟尼)께선
그 지혜 이미 두루 갖추셨고
두루 비추는 신비한 도안(道眼)
그 광명 사부대중 밝게 비추네.
비유하면 저 천제석(天帝釋)이
삼십삼천을 밝게 비추는 것 같네.
018_1166_c_05L斷疑大牟尼
智慧已具備
圓照神道眼
光明顯四衆
猶如天帝釋
曜三十三天

온갖 탐욕과 의혹은
모두 무명(無明)으로 인해 일어나나니
그가 만일 여래를 만나게 되면
남김없이 모조리 끊어 없애리.
018_1166_c_07L諸貪欲疑惑
皆從無明起
若得遇如來
斷滅悉無餘

세존의 신비스런 도안은
이 세상에 제일이어라.
중생들의 우환을 없애버림이
바람이 먼지를 날려보냄 같구나.
018_1166_c_08L世尊神道眼
世閒爲最上
滅除衆生愚
如風飄遊塵

일체의 모든 세간은
번뇌에 덮이고 파묻혔네.
설령 다른 어느 곳에도
부처님처럼 밝은 눈 없을지라도
지혜의 광명 두루 비추어
다 함께 크게 정진하게 하시네.
018_1166_c_09L一切諸世閒
煩惱覆隱沒
設餘悉無有
明目如佛者
慧光照一切
令同大精進

오직 원컨대 크게 지혜로운 분이시여
대중들을 위하여 확실하게 말씀하소서.
미묘한 소리내어 말씀하시면
저희들은 마음 기울여 들으오리다.
018_1166_c_11L唯願大智尊
當爲衆記說
言出微妙聲
我等專心聽

부드러운 음성으로 연설하시는 것
이 모든 세간 두루 들으면
마치 목이 타서 고통받던 사람이
맑고 시원한 물 찾은 것과 같으리.
부처님의 멸함 없는 지혜처럼
저희들도 알기를 또한 구하옵니다.
018_1166_c_13L柔軟音演說
諸世閒普聞
猶如熱渴逼
求索淸涼水
如佛無減知
我等亦求知

존자 바기사가 다시 게송으로 말하였다.
018_1166_c_15L尊者婆耆舍復說偈言

이제 무상사(無上士)께서
공덕에 대해 수기하신 말씀 들으니
범행 닦은 것 헛되지 않았기에
저는 듣고 나서 너무도 기뻤습니다.
018_1166_c_16L今聞無上士
記說其功德
不空修梵行
我聞大歡喜

그 말씀 듣고 그 말씀 따라
모니(牟尼)를 따라 제자가 되어
나고 죽음의 긴 밧줄과
거짓과 허깨비의 결박 없앴네.
018_1166_c_18L如說隨說得
順牟尼弟子
滅生死長縻
虛僞幻化縛

이제 세존을 뵈었기 때문에
모든 애욕을 끊어 없애고
생사에서 벗어나 저 언덕에 이르러
다시는 모든 몸 받지 않게 되었네.
018_1166_c_19L以見世尊故
能斷除諸愛
度生死彼岸
不復受諸有

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 존자 바기사는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 예배하고 떠나갔다.
018_1166_c_20L佛說此經已尊者婆耆舍聞佛所說歡喜隨喜作禮而去
雜阿含經卷第四十五
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造

  1. 1)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 1번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  2. 2)팔리어로는 āḷavikā라고 한다. 원래 ‘광야(曠野)의’라는 뜻이나, 광야에 머무는 사람을 가리킨다. 비구니의 이름으로 아랍비가(阿㝹毘迦)라고도 한다.
  3. 3)팔리어로는 ayya라고 하며, 대자(大姊) 또는 귀부인(貴夫人)이라는 의미이다.
  4. 4)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 2번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  5. 5)손가락 두 개만으로 헤아리는 지혜를 말하는 것으로 부인들의 지혜, 즉 보잘것없는 지혜를 일컫는 말이다. 이 부분을 『별역잡아함경』에서는 ‘비예지(鄙穢智)’라고 표현하고 있다.
  6. 6)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 3번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  7. 7)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 4번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  8. 8)팔리어로는 uppalavaṇṇā라고 하며, 연화색(蓮花色) 비구니를 말함. 부처님의 비구니 제자 가운데 신통력이 제일이다.
  9. 9)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 5번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  10. 10)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 6번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  11. 11)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 7번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  12. 12)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 8번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  13. 13)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 9번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  14. 14)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 10번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  15. 15)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 11번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  16. 16)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 12번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  17. 17)팔리어로는 Aññāsi-koṇḍañña, Aññā-Koṇḍañña라고 하며, 부처님께서 초전법륜(初轉法輪) 때 제도한 다섯 비구 가운데 한 명이다.
  18. 18)특별한 수행자가 가질 수 있는 세 종류의 초인적 능력을 말한다. 첫째는 숙명명(宿命明)으로 숙세(宿世, 前生)의 인연을 환히 알아 자타(自他)의 잘못을 아는 것을 말함. 둘째는 천안명(天眼明)으로 미래의 과보(果報)를 아는 것을 말함. 셋째는 누진명(漏盡明)으로 번뇌가 다하여 얻은 지혜를 말한다. 이것에 의해 현재의 번뇌를 끊는다. 이 세 가지 능력을 6신통(神通)에 배대하면 숙명통(宿命通)ㆍ천안통(天眼通)ㆍ누진통(漏盡通)이 이에 해당한다.
  19. 19)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 13번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  20. 20)팔리어로는 upatissa라고 하며, 사리불의 별명(別名)이다.
  21. 21)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 14번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  22. 22)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 15번째 소경과 『중아함경』 제29권 121번째 소경인 청정경(請請經)과 『증일아함경』 제24권 제32 선취품(善聚品)과 그 내용이 비슷한 것이며, 이역본으로는 축법호(竺法護)가 한역한 『수신세경(受新歲經)』과 축담무란(竺曇無蘭)이 한역한 『신세경(新歲經)』과 법현(法賢)이 한역한 『해하경(解夏經)』이 있다.
  23. 23)이 부분이 『신세경(新歲經)』에는 “당화심상향(當和心相向)”으로 되어 있다.
  24. 24)석가 종족의 선조라고 하며, 복덕(福德)으로 천하를 통일한 감자왕(甘蔗王)도 일종(日種 : 태양의 후예)이다.
  25. 25)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 16번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  26. 26)팔리어로는 nigrodha-kappa라고 하며, 또는 니구율겁파(尼拘律劫波)라고도 한다.
  27. 27)이 소경은 『별역잡아함경』 제12권 17번째 소경과 『증일아함경』 제27권 제35 사취품(邪聚品)의 9번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  28. 28)이 소경은 『별역잡아함경』 제13권 1번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  29. 29)이 소경은 『별역잡아함경』 제13권 2번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  30. 30)이 소경은 『별역잡아함경』 제13권 3번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  31. 31)이 소경은 『별역잡아함경』 제13권 4번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  32. 32)이 소경은 『별역잡아함경』 제13권 5번째 소경과 그 내용이 비슷하다.
  33. 33)이 소경은 『별역잡아함경』 제13권 6번째 소경과 그 내용이 비슷하다.