통합대장경

019_0001_a_01L별역잡아함경(別譯雜阿含經) 제1권
019_0001_a_01L別譯雜阿含經卷第一

역자 미상
019_0001_a_02L失譯人名今附秦錄

1. 초송(初誦) ①
019_0001_a_03L初誦第一

1
이와 같이 나는 들었다.
019_0001_a_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 미치라국(彌絺羅國) 암바라원(菴婆羅園)에 계셨다.
019_0001_a_05L一時佛在彌絺羅國菴婆羅園
그때 선생(善生) 존자(尊者)가 비로소 출가하여 수염과 머리털을 깎고 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉았다.
019_0001_a_06L爾時尊者善生初始出家剃除鬚髮來詣佛所頂禮佛足在一面坐
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“이 족성자(族姓子)인 선생은 두 가지 단정하고 위엄 있는 모습을 갖추었다. 첫째는 용모가 뛰어나고 타고난 자태가 특수한 것이며, 둘째는 능히 수염과 머리털을 깎고 법의를 걸친 것이다. 그리하여 세속 가문의 법은 마침내 무상으로 돌아간다는 걸 깊이 믿고서 집을 나와 도를 배웠으며, 그 결과 모든 번뇌를 없애고 무루법(無漏法)을 구족하여 마음의 해탈을 얻고 지혜의 해탈을 얻음으로써 무위(無爲)를 몸소 체득하여 나고 죽음이 아주 끊어지고 깨끗한 행[梵行]을 이미 이루어서 다시는 후생의 몸을 받지 않았다.”
019_0001_a_07L佛告諸比丘此族姓子善生有二種端嚴一容貌瑰偉天姿挺特二能剃除鬚髮身服法衣深信家法會歸無出家學道盡諸煩惱具足無漏心得解脫慧得解脫身證無爲生死永梵行已立不受後有
부처님께서는 이렇게 말씀하시고 곧 게송을 말씀하셨다.
019_0001_a_13L佛說是已說偈言

비구는 마음이 늘 고요해서
욕심을 없애고 나고 죽음 여의었으며,
최후의 몸에 머물러서
악마의 군사를 능히 깨뜨리고
마음 닦아 모든 번뇌 끊었으니,
그의 단정함은 비할 데가 없구나.
019_0001_a_14L比丘常寂定
除欲離生死
住最後邊身
能破於魔軍
修心斷諸結
端正無等倫

부처님께서 이 경을 말씀하시니, 여러 비구들이 부처님의 말씀하신 내용을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0001_a_16L佛說是經已諸比丘聞佛所說喜奉行

2
이와 같이 나는 들었다.
019_0001_a_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계실 때였다.
019_0001_a_19L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
세존께서는 한량없는 대중들에게 둘러싸여 설법하고 계셨는데, 그때 얼굴이 여위고 위덕이 없어 보이는 비구가 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 여러 비구들을 향하여 합장하고서 한쪽에 앉아 있었다.
019_0001_a_20L爾時世尊與無央數大衆圍遶說法當于爾時有一比丘容色憔悴有威德來詣佛所頂禮佛足叉手合掌向諸比丘在一面坐
019_0001_b_01L그러자 비구들은 모두 이런 생각을 하였다.
‘이 비구는 어찌하여 이처럼 얼굴이 여위고 위덕이 없을까?’
019_0001_a_23L諸比丘皆作是念今此比丘何故如是顏容毀悴無有威德
세존께서는 비구들의 마음 속 생각을 아시고 즉시 말씀하셨다.
“비구들이여! 저 비구가 나에게 예배한 것을 보았는가?”
비구들이 부처님께 아뢰였다.
“세존이시여! 저희들은 이미 보았습니다.”
019_0001_b_02L世尊爾時知諸比丘心之所念卽告之言汝諸比丘見彼比丘禮我已不諸比丘白佛言世尊然已見
부처님께서는 다시 말씀하셨다.
“너희들은 지금 저 비구에 대해 못났다는 생각을 두지 말라. 왜냐 하면, 저 비구는 할 일을 이미 마쳐서 아라한을 증득하였기 때문이니, 무거운 짐을 놓아 버리고 모든 결박을 없애서 올바른 해탈을 얻었노라.
따라서 너희들은 저 비구에 대해 경솔하게 비천하다는 생각을 일으키지 말아야 하니, 그대들은 반드시 나와 같이 알아 본 연후에야 그를 헤아릴 수 있을 것이다. 만일 그를 함부로 헤아리면 이는 곧 자기에게 손해만 될 뿐이다.”
019_0001_b_05L佛復告言汝等今者勿於彼所生下劣想何以故彼比丘者所作已辦獲阿羅漢捨於重擔盡諸有結得正解脫而今汝等不應於彼生輕賤想汝等若當知見如我然後乃可籌量於彼若妄稱量則爲自損
그리고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0001_b_10L爾時世尊卽說偈言

공작이 좋은 빛깔로 몸을 장엄하였으나
기러기가 높이 나는 것만 못하나니
외적인 모습이 비록 아름답다 하여도
번뇌 끊은 공덕의 몸만은 못하리라.
019_0001_b_11L孔雀雖以色嚴身
不如鴻鵠能高飛
外形雖有美儀容
未若斷漏功德尊

지금 이 비구는 좋은 말[馬]과 같아서
마음의 행실을 능히 잘 조복하였으니,
애욕과 번뇌를 끊고 나고 죽음을 여의어서
최후의 몸을 받아 마군을 쳐부수네.
019_0001_b_13L今此比丘猶良馬
能善調伏其心行
斷欲滅結離生死
受後邊身壞魔軍

부처님께서 이 말씀을 하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 모두 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0001_b_15L佛說是已諸比丘等聞佛所說歡喜奉行

3
이와 같이 나는 들었다.
019_0001_b_17L如是我聞
어느 때 부처님께서는 왕사성(王舍城) 가란타(迦蘭陀) 죽림(竹林)에 계셨다.
019_0001_b_18L一時佛住王舍城迦蘭陁竹林
그때 제바달다(提婆達多)가 4선정(禪定)을 얻고서 생각하였다.
‘이 마갈제국(摩竭提國)에서 누가 가장 훌륭할까?’
그리고는 다시 이렇게 생각하였다.
‘지금의 태자인 아사세(阿闍世)가 곧 왕위를 이어받을 것이니, 내가 이제 그 사람을 조복 받으면 이 나라의 백성들을 마음대로 다룰 수 있으리라.’
019_0001_b_19L爾時提婆達多獲得四禪作是念此摩竭提國誰爲最勝自思惟今日太子阿闍世者當紹王我今若得調伏彼者則能控御一國人民
019_0001_c_01L이렇게 생각한 제바달다는 즉시 아사세의 처소로 가서 코끼리로 변화하여 문으로 들어갔다가 문 아닌 데로 나왔으며, 또 말[馬]로 변화하여 역시 그와 같이 했으며, 다시 사문(沙門)으로 변화하여 문으로 들어갔다가 허공을 날아서 나왔으며, 또 작은 아이로 변화하여 온갖 보배 영락으로 몸을 꾸민 뒤에 아사세의 무릎 위에 앉았다.
아사세는 그 아이를 안아서 입을 맞추었는데 침이 아이의 입 속에 들어갔다. 제바달다는 이양(利養)을 탐냈기 때문에 그 침을 즉시 삼켜 버렸다. 그리고 나서 제바달다는 작은 아이의 몸을 변화하여 본래의 몸으로 회복하였다.
019_0001_b_23L提婆達多作是念已卽往詣阿闍世所化作象寶從門而入門而出又化作馬寶亦復如是又復化作沙門從門而入飛虛而出又化作小兒衆寶瓔珞莊嚴其身在阿闍世膝上阿闍世抱取嗚唼唾其口提婆達多貪利飬故卽嚥其唾婆達多變小兒形還伏本身
아사세는 이런 일을 보고 나자 제바달다의 신통 변화가 세존보다 낫다는 삿된 생각을 하였다.
그래서 아사세는 제바달다를 깊이 공경하고 믿으면서 날마다 5백 수레의 음식을 보내 주니, 제바달다는 그의 무리 5백 명과 함께 그 공양을 모두 받았다.
019_0001_c_06L阿闍世見是事已卽生邪見謂提婆達多神通變化踰於世尊阿闍世於提婆達多所深生敬信日送五百車食而以與之提婆達多與其徒衆五百人俱共受其供
당시 많은 비구들은 가사를 입고 발우를 들고서 성 안에 들어가 걸식하였는데, 밥먹기를 끝낸 뒤에는 부처님 처소에 와서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 아까 때가 되어서 성에 들어가 걸식하다가 제바달다가 원근에 있는 사람들을 많이 불러들여서 크게 공양을 베푸는 것을 보았습니다.”
019_0001_c_11L有衆多比丘著衣持鉢入城乞食飮食已訖往詣佛所佛言世尊向以時到入城乞食見提婆達多招集遠近大獲供飬
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 제바달다에 대해서 부러워하는 마음을 내지 말아야 한다. 왜냐하면 제바달다는 반드시 그 이익으로 인해 상해(傷害)를 받을 것이기 때문이다.
비유컨대 파초가 열매를 맺으면 죽는 것과 같으니, 갈대와 대나무와 나귀가 새끼를 배는 것도 역시 그와 같도다.
019_0001_c_14L佛告諸比丘汝等不應於提婆達所生願羡所以者何此提婆達必爲利飬之所傷害譬如芭蕉生實則死蘆竹駏騾懷妊等亦復如是
제바달다가 이익을 얻는 것도 그와 다름없나니, 제바달다는 어리석고 지혜가 없어서 의리를 알지 못하니 오랫동안 고통받을 것이다. 그러므로 그대들은 제바달다가 이익으로 인해 위해(危害)를 받는 걸 보면, 마땅히 탐내고 구하는 일을 버려야 하니, 자세히 관찰하여 반드시 이렇게 알아서 이익을 탐내지 말지어다.”
019_0001_c_18L提婆達多得於利飬如彼無異提婆達多愚癡無不識義理長夜受苦是故汝等見於彼提婆達多爲於利飬之所危宜應捨棄貪求之事審諦觀察當作是解莫貪利飬
그리고는 즉시 게송으로 말씀하셨다.
卽說偈言
019_0002_a_01L
파초는 열매 생기면 죽으니
갈대와 대나무도 또한 그러하느니라.
이익을 탐내는 것도 마찬가지이니
반드시 자기를 손상시키느니라.
019_0001_c_23L芭蕉生實死
蘆竹葦亦然
貪利者如是
必能自傷損

이 이익이라는 것은
손실과 감퇴를 초래할 뿐이니
어리석은 이는 이익만을 위하다가
착한 일을 능히 해치느니라.
마치 다라(多羅) 나무를 베면
다시는 나지 않는 것과 같으니라.
019_0002_a_02L而此利飬者
當爲衰損減
嬰愚爲利飬
能害於淨善
譬如多羅樹
斬則更不生

부처님께서 이 경을 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0002_a_04L佛說此經已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

4
이와 같이 나는 들었다.
019_0002_a_06L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
019_0002_a_07L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
많은 비구들은 먹을 시간이 되자, 가사를 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하였다.
019_0002_a_08L爾時衆多比丘食時已到衣持鉢入城乞食
그때 비구들은 석자(釋子)인 상수(象首) 비구가 성 안에서 병들어 죽었다는 말을 듣고 식사를 마친 뒤에는 부처님 처소로 돌아와서 부처님 발에 예배하고는 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저희들 비구가 이른 아침에 가사를 입고 발우를 들고 성 안에 들어가서 걸식하다가 상수 비구가 이미 죽었다는 말을 들었습니다.
원하옵건대 세존께서는 저희들을 위하여 상수 비구가 어느 곳에 태어나서 어떤 과보를 받는지 해설하여 주시옵소서.”
019_0002_a_09L諸比丘聞釋子象首比丘在於城內遇病命終食訖迴還往至佛所禮佛足已在一面坐白佛言世尊我等比丘晨朝著衣持入城乞食聞象首比丘其命已終唯願世尊爲我解說象首比丘爲生何處受何果報
부처님께서는 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“무릇 세 가지 잘못된 법만을 키우는 자는 죽으면 반드시 지옥에 떨어지노라. 무엇을 세 가지 잘못된 법이라고 하는가? 이른바 간탐과 우치와 성냄을 키우는 것이니, 지금 이 비구는 세 가지 잘못된 법을 범했기 때문에 비구들은 반드시 이 상수 비구가 지옥에 떨어졌다고 알아야 한다.”
019_0002_a_15L佛告諸比丘夫能增長三非法者身壞命終必墮地獄何名爲三種非法所謂增長慳貪瞋恚今此比丘犯三非法比丘當墮於地獄
그리고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

만약 착하지 못한 마음을 내어서
간탐ㆍ성냄ㆍ어리석음을 이룬다면,
이 몸으로 스스로 악한 일을 지어서
도리어 자기를 해치게 되니
마치 파초가 열매를 맺어서
자기 몸을 스스로 해치는 것과 같네.
019_0002_a_19L若生不善心
成就貪瞋癡
此身自作惡
還復害於己
如芭蕉生實
自害於其身

간탐ㆍ성냄ㆍ어리석음이 없으면
이를 이름하여 지혜라고 말하며
자기 몸을 해치지 않는 자를
또한 이름하여 훌륭한 대장부라고 하느니라.
그러므로 간탐ㆍ성냄ㆍ어리석음인
크나큰 환란을 반드시 끊어야 하네.
019_0002_a_21L若無貪瞋癡
是名爲智慧
不害於己身
是名勝丈夫
是以應除斷
貪瞋癡大患

그러자 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0002_a_23L諸比丘聞佛所說歡喜奉行

5
이와 같이 나는 들었다.
019_0002_a_24L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0002_b_01L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0002_b_01L그때 장로(長老) 난타(難陀)는 깨끗한 새 옷을 입고 좋은 발우를 가졌는데, 교만한 마음으로 딴 사람들을 능멸하고 스스로 높은 체하면서, “나는 부처님의 아우며 부처님 이모의 아들이다”라고 으스댔다.
019_0002_b_02L爾時長老難陁著鮮淨衣持好鉢意氣憍慢陵蔑餘人自貢高我是佛弟姨母之子
그래서 많은 비구들이 부처님 처소에 가서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 난타 비구는 깨끗한 새 옷을 입고 청정한 발우를 갖고서 ‘나는 부처님의 아우며 부처님 이모의 아들이다.’라고 하면서 교만한 마음으로 다른 사람들을 능멸하옵니다.”
019_0002_b_04L爾時衆多比丘往至佛所頂禮佛足在一面坐佛言世尊難陁比丘著鮮潔衣手持淨鉢稱是佛弟云是姨子內自憍慢陵蔑餘人
부처님께서는 그 말을 들으시고 비구 한 명을 보내서 난타를 불러오도록 하셨다.
그러자 비구 한 명이 부처님의 분부를 받고 그곳에 가서 난타에게 말하였다.
“세존께서 그대를 부르십니다.”
난타는 그 말씀을 듣자 즉시 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서 있었다.
019_0002_b_08L佛聞語已遣一比丘往召難陁一比丘受佛勅已往至其所難陁言世尊喚汝難陁聞已卽詣佛頂禮佛足在一面立
부처님께서 난타에게 말씀하셨다.
“너는 정말 깨끗한 새 옷을 입고 좋은 발우를 갖고서, ‘나는 부처님의 아우며 부처님 이모의 아들이다’라고 하면서 남들에게 교만했다고 하는데, 실제로 그런 사실이 있느냐?”
난타가 대답하였다.
“사실 그렇게 했습니다, 세존이시여!”
부처님께서는 난타에게 말씀하셨다.
“너는 지금부터는 그러한 일을 하지 말아야 한다. 이제 너는 마땅히 아련야(阿練若)를 좋아해서 무덤 사이나 나무 밑에 있어야 하며, 누더기 옷을 입고 걸식해야 한다. 만일 나의 아우이고 이모의 소생이라면, 마땅히 이런 일들을 닦아서 행해야 한다.”
019_0002_b_11L佛告難陁汝實著鮮潔衣手持好鉢稱是佛弟姨母之子憍慢於人有是事不難陁答言實爾世尊佛告難陁汝今不應作如是事汝今應當樂阿練若處塚閒樹納衣乞食若是我弟姨母所生應當修行如是等事
그리고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

난타가 고행을 좋아하여
저 아련야 닦는 이처럼
무덤 사이에 앉고 걸식을 하며
산림의 한가하고 고요한 곳에서
애욕을 버리고 선정에 드는 것을
나는 언제나 볼 수 있을까?
019_0002_b_17L我當云何見
難陁樂苦行
如彼阿練若
塚閒坐乞食
山林閑靜處
捨欲而入定

부처님께서 이 게송을 말씀하시니, 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0002_b_19L佛說是偈已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

6
이와 같이 나는 들었다.
019_0002_b_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0002_b_22L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0002_c_01L존자 난타가 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아 있었는데, 그때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“설법을 잘하는 이 중에서도 난타 비구가 가장 제일이며, 얼굴과 풍채가 단정한 귀족의 아들 중에서도 난타 비구가 가장 제일이며, 치성한 욕망을 능히 버리는 일도 난타 비구가 가장 제일이며, 모든 감관을 잘 껴잡아서 음식에 대한 조절도 잘하며, 초저녁과 새벽에 부지런히 도를 닦아서 수행의 염(念)과 깨달음의 뜻이 항상 앞에 나타나는 일도 난타 비구가 가장 제일이다.
019_0002_b_23L爾時尊者難陁往至佛所禮佛足在一面坐爾時世尊告諸比善說法中難陁比丘最爲第一儀端正豪姓之子難陁比丘最爲第能捨盛欲難陁比丘最爲第一攝諸根飮食知量於初後夜精勤修修念覺意常現在前難陁比丘最爲第一
무엇을 난타 비구가 모든 감관을 잘 껴잡는 것이라고 하는가?
그는 색ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ촉감ㆍ법에 집착하지 않나니, 이를 난타가 모든 감관을 잘 껴잡는 것이라고 말한다.
019_0002_c_07L云何名難陁比丘能攝諸根不著色聲香味觸法是名難陁能攝諸根
무엇을 난타 비구가 음식에 대한 조절을 잘하는 것이라고 하는가?
그가 먹는 음식은 굶주림을 그치기 위한 것일 뿐 몸과 힘을 위한 것이 아니라 청정한 행을 닦기 위한 것이니, 스스로 만족할 줄 아는 것이 마치 수레에 기름치는 것과 같다. 또 몸의 병을 예방하기 위한 것일 뿐 몸의 기력을 살찌우고 단정하게 하기 위한 것이 아니니, 이를 난타가 음식에 대한 조절을 잘한다고 말한 것이다.
019_0002_c_09L云何名難陁比丘飮食知量以止飢不爲色力爲修梵行裁自取如似脂車又如治癰不爲色力鮮端正是名難陁飮食知量
무엇을 난타 비구가 초저녁과 새벽에 부지런히 도를 닦는 것이라고 하는가?
낮에는 경행(經行)하고 밤에는 좌선함으로써 번뇌에 가리우고 덮인 마음을 제거하는 것이니, 초저녁에 발을 씻고 나서 올바른 자세로 단정히 앉아 통일된 생각을 현전해서 선정에 들며, 초저녁이 끝나고 또 밤중이 되면 오른 옆구리를 땅에 대고 발과 발을 서로 포개어 통일된 마음을 밝혀서 염(念)을 닦고 뜻을 깨달으며, 새벽 일찍이 올바른 자세로 단정하게 앉아서 통일된 생각을 현전하니, 이것이 난타가 초저녁이나 새벽에 전일한 마음으로 도를 행하는 것이 한결같은 것이다.
019_0002_c_12L云何名難陁比丘於初後夜精勤修道晝則經行夜則坐禪除陰蓋心於其初夜洗足已訖正身端坐繫念在前入于禪定訖於初夜又於中夜右脅著地足足相累繫心在明修念覺意於後夜初正身端坐繫念在前而此難陁於初後夜專心行道等無有異
019_0003_a_01L족성자(族姓子)들이여! 난타는 최상의 염(念)과 깨달음을 얻었다.
난타 비구는 마음을 단속하여 흐트러뜨리지 않아서 동쪽을 똑바로 관찰하고, 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽도 역시 그와 같이 했으며, 마음을 단속하여 관찰함으로써 착란이 없게 하였으며, 괴로움의 느낌[苦受]과 즐거움의 느낌[樂受]과 괴로움도 즐거움도 아닌 느낌[不苦不樂受]에 대해서도 모두 그 연기(緣起)를 알아서 모든 느낌에 대한 생김과 사라짐, 멀고 가까운 인연을 알았으며, 또 모든 상념의 일어나고 사라지는 인연을 알았으며, 또 모든 지각의 머묾과 생김과 사라지는 인연을 알았으니, 그대 비구들은 마땅히 이를 배워서 모든 감관을 수호하고 껴잡아서 음식의 양을 조절할 줄 알아야 하며, 초저녁에나 밤중에나 새벽에도 부지런히 닦고 익혀서 최상의 염(念)과 깨달음 닦기를 마땅히 난타와 같이 해야 한다.”
019_0002_c_19L族姓難陁得最上念覺難陁比丘撿心不散正觀東方南西北方亦復如是撿心觀察不令錯亂苦受樂受不苦不樂受悉知緣起知此諸受起滅久亦知諸想起滅因緣亦知諸覺當住起滅因緣令諸比丘當作是學攝諸根飮食知量初中後夜精勤修習修最上念覺當如難陁
부처님께서 비구들에게 또 말씀하셨다.
“내가 이제 그대들로 하여금 난타 비구가 닦는 행을 배우게 하겠다. 가령 비구로서 닦는 바의 행이 있다면 마치 난타처럼 해야 하니, 내 이제 그대들이 그를 배울 수 있도록 하겠다.”
019_0003_a_04L佛告諸比丘我今教汝學難陁比丘所修之設有比丘所修之行猶如難陁今亦當教汝等學
그리고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

만일 모든 감관을 잘 껴잡은 이라면
통일된 생각으로 음식을 조절할 수 있으리니
이런 사람이야말로 슬기로운 사람이라서
마음이 일어나는 바탕[體]과 모습[相]을 잘 아노라.
나는 난타를 그런 사람이라고 찬탄하나니
그대들은 그를 마땅히 배워야 하리라.
019_0003_a_07L若能善攝諸根者
亦能繫念節飮食
是則名爲有智人
善知心起之體相
難陁如是我所歎
汝等應當如是學

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0003_a_10L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

7
이와 같이 나는 들었다.
019_0003_a_11L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0003_a_12L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
당시 한 비구가 있었는데, 그의 이름은 질사(窒師)로서 부처님 고모의 아들이었다. 그는 부처님을 믿고서 항상 교만한 마음으로 장로와 덕이 있는 비구들을 존경하지 않았으며, 부끄러워하는 마음도 없이 항상 말을 많이 하였으며, 여러 비구들 중에서 말을 별로 하지 않는 이가 있으면 금방 성을 내었다.
019_0003_a_13L爾時有比丘名曰窒師是佛姑子恃佛故恒懷憍慢不敬長老有德比丘無有慚愧每常多言若諸比丘少有所說便生瞋恚
그래서 비구들은 그의 이 같은 모습을 보고 부처님 처소에 나가 합장하고 부처님 발에 예배한 후 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 질사 비구는 항상 교만하면서 스스로 ‘나는 바로 부처님 고모의 아들이다’라고 하며 다른 장로 비구들을 업신여겼으며, 항상 말을 많이 하면서 다른 비구들이 말을 별로 하지 않으면 금방 성을 냅니다.”
019_0003_a_16L諸比丘見其如是往詣佛所合掌禮足在一面白佛言世尊窒師比丘常生憍慢自說我是佛姑之子輕慢諸餘長老比丘恒多言說若諸比丘少有所說便生瞋忿
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 지금 가서 저 질사 비구를 불러오너라.”
비구들이 부처님의 분부를 받고 가서 질사 비구를 불렀다.
질사는 분부를 받자마자 즉시 부처님 처소로 가 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서 있었다.
019_0003_a_21L佛告諸比丘汝等今者可往喚彼窒師比丘諸比丘等受佛教往喚窒師窒師受勅卽詣佛所佛足已在一面立
019_0003_b_01L부처님께서 질사에게 말씀하셨다.
“너는 모든 장로 비구들을 볼 때도 공경하는 마음이 없었으며, 제 부끄러움과 남부끄러움이 없이 혼자만 말을 많이 하였으며, 비구들이 말을 별로 하지 않으면 금방 성을 낸다고 하니, 정말 그렇게 하였느냐?”
질사 비구가 아뢰었다.
“사실 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서 질사에게 말씀하셨다.
“네가 지금 내 고모의 아들이라면 마땅히 덕이 높은 장로와 여러 비구들에게 깊이 공경하는 마음을 가져야 하며, 제 부끄러움과 남부끄러움이 있어서 마땅히 스스로 말을 적게 해야 하며, 남들이 하는 말을 들으면 마땅히 참고 받아들여야 한다.”
019_0003_b_01L如來爾時告窒師汝見諸長宿比丘無恭敬心無慚無愧自多言說若諸比丘少有所說便生瞋忿爲實爾不窒師白言實爾世尊佛告窒師汝今若是我姑之子應於宿德長老諸比丘深生恭敬慚有愧應自少語聞他所說宜應忍
그리고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

늘 착한 일 닦고 성내지 말 것이니
만일 성을 내면 착하지 못하다 하리.
질사야, 너는 지금 나의 처소에서
마땅히 성냄과 교만을 끊어야 하느니라.
착한 일을 행하고 깨끗한 행을 닦아야 하니
만약 이렇게만 한다면 나는 기뻐하리라.
019_0003_b_08L恒應修善莫生瞋
若生瞋恚名不善
窒師汝今於我所
宜應斷瞋及憍慢
習行諸善修梵行
若如是者我慶悅

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님께서 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0003_b_11L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

8
이와 같이 나는 들었다.
019_0003_b_12L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0003_b_13L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
당시 비사가(毘舍佉) 사문(沙門) 반사라자(般闍羅子)가 강당에다 비구들을 모아 놓고 설법하는데, 그 말씨가 원만하고 말하는 바가 막힘 없어서 능히 듣는 대중들의 마음을 기쁘게 하고 싫증나지 않게 해서 즉시 깨달아 이해하게 하였다.
여러 비구들도 그의 설법을 듣고 뛸 듯이 기뻐하면서 지극한 마음으로 잘 받아들였으며, 공양하고 공경하면서 전일한 마음과 뜻으로 그의 설법을 들었다. 그러나 그는 이익이나 명예를 위하지 않고 이치에 맞는 변재로써 끊임없이 듣는 이로 하여금 잘 명심해서 잊어버리지 않게 하였다. 그때 모였던 대중들은 모두 이와 같이 들었다.
019_0003_b_14L爾時毘舍佉沙門般闍羅子於講堂上集諸比丘而爲說法言辭圓滿所說無滯能令大衆聞者悅豫聽之無厭卽得悟解諸比丘聞其所說踊躍歡喜至心聽受供飬恭敬撿心專意聽其說法不爲利飬及與名稱應義才辯無有窮盡能令聞者憶持不忘會大衆皆如是聽
019_0003_c_01L비구들은 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 비사가 비구 반사라자가 강당에서 대중들을 위하여 설법하는데, 이익이나 명예나 칭찬을 위한 것이 아니라 이치에 알맞은 변재로 끊임없이 설법하여 듣는 이로 하여금 잘 명심해서 잊어버리지 않게 하였습니다.”
019_0003_b_21L有諸比丘往詣佛所頂禮佛足在一面立白佛言世尊毘舍佉比丘般闍羅子在講堂上爲衆說法不爲利飬名稱讚嘆應義辯才無有窮盡能令聞者憶持不忘
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들이 가서 저 비사가 반사라자를 불러오너라.”
비구들은 지시를 받고 가서 비사가를 불렀다.
비사가는 분부를 듣자마자 즉시 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서 있었다.
019_0003_c_03L佛告諸比丘汝可往喚彼毘舍佉般闍羅子諸比丘受教喚毘舍佉旣受勅已來詣佛所頂禮佛足在一面立
부처님께서 비사가에게 물으셨다.
“네가 강당에다 비구들을 모아 놓고 그들을 위하여 설법하였으며, 나아가 비구들로 하여금 지극한 마음으로 들고서 받아들이게 했다는데, 그러한 사실이 있느냐?”
비사가는 대답하였다.
“실제로 그렇게 했습니다.”
019_0003_c_06L佛問毘舍佉言汝實集諸比丘爲其說法乃至令諸比丘至心聽受有是事不答言實爾
부처님께서 칭찬하며 말씀하셨다.
“잘했도다, 비사가야! 너는 비구들을 강당에다 모아 놓고 그들을 위하여 설법하였으며, 또 이익이나 명예를 위하지 않고 원만한 말솜씨로 듣는 이를 기쁘게 하고 지극한 마음으로 믿고 받아들이도록 하였도다.
너는 지금부터 항상 그와 같이 설법해서 널리 이익되게 하거라.
그리고 비구들은 많든 적든 마땅히 두 가지 일을 행해야 하나니, 첫째는 반드시 법의 요체를 설하는 것이며, 둘째는 설할 것이 없으면 마땅히 침묵하고서 딴 세속의 일들을 논하거나 설하지 않는 것이다.
그대들은 이제 경솔히 침묵하지 말아야 한다. 그러나 진정한 침묵은 큰 이익이 있다.”
019_0003_c_08L佛讚之言善哉善哉毘舍佉汝集諸比丘在講堂上爲其說法又復不爲利飬名稱言辭圓滿聞者歡喜至心信汝自今已後常應如是說法饒益汝諸比丘若多若少應行二事一者應說法要二者若無所說應當默然不得論說諸餘俗事汝等今者莫輕默然而默然者有大利益
그리고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0003_c_16L爾時世尊卽說偈言

가령 대중들 속에는
어리석은 이와 슬기로운 이가 함께 모였나니
만약 연설하는 바가 없으면
사람들이 분별하여 알지 못하고
만일 드러내어 설하는 바가 있으면
그제서야 비로소 분별하여 아느니라.
019_0003_c_17L若諸大衆中
愚智共聚集
若未有所說
人則不別知
若有所顯說
然後乃別知

그러므로 그대들은 지금부터
항상 법의 요체를 설해야 하나니
법의 횃불을 환히 밝혀서
성인의 깃발을 높이 세우라.
019_0003_c_19L是故汝今者
常應說法要
熾然於法炬
豎立仙聖幢

모든 아라한들은
누구나 미묘한 법으로 깃발을 삼으며
모든 선인(仙人)들과 훌륭한 사람들은
착한 말로써 깃발을 삼네.
019_0003_c_21L諸阿羅漢等
咸妙法爲幢
諸仙勝人等
以善語爲幢

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0003_c_22L佛說是已諸比丘等聞佛所說歡喜奉行
019_0004_a_01L
9
이와 같이 나는 들었다.
019_0004_a_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다
019_0004_a_02L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
때마침 여러 비구들이 강당 안에 모여서 제각기 의복을 만들고 있었다.
그 중 나이 젊은 비구는 집을 나온 지 얼마 되지 않았고 구족계를 막 받았는데, 대중 속에 앉아 있으면서 승의(僧衣)를 만들지 않았다.
다른 비구들은 옷을 다 만들자, 부처님 처소에 가서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저희 비구들은 강당 안에서 의복을 만들고 있었사온데, 이 나이 젊은 비구는 대중 속에 앉아 있으면서도 대중들을 위하여 의복을 만들지 않았습니다.”
019_0004_a_03L當于爾時有衆多比丘集講堂中各作衣服有一年少比丘家未夂新受具戒在僧中坐不作僧諸比丘作衣已訖往至佛所禮佛足在一面坐諸比丘白佛言我等比丘在講堂中裁作衣服年少比丘在僧中坐不爲衆僧造作衣服
부처님께서는 나이 젊은 비구에게 말씀하셨다.
“너는 정말 대중 스님들을 도와서 옷을 짓지 않았느냐?”
비구가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저는 힘이 닿는 대로 스님들을 위하여 일을 했습니다.”
그때 세존께서는 이 비구의 마음속 생각을 아시고 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 나이 젊은 비구가 일을 하지 않았다고 싫어하지 말라. 저 비구는 할 일을 이미 마치고 아라한이 되어, 모든 번뇌가 이미 다하여 무거운 짐을 벗어 버렸으며, 바른 지혜를 얻어서 마음이 해탈되었다.”
019_0004_a_10L佛告年少比丘言汝實不佐衆僧而作衣耶比丘白佛言世尊我隨力所能亦爲僧作爾時世尊知彼比丘心之所念告諸比丘汝等勿嫌年少比丘無所作也彼比丘者所作已得阿羅漢諸漏已盡捨於重擔於正智心得解脫
그러고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

나의 열반법은
게으르고 지혜 없는
저 사람들이 끝내
얻을 수 있는 것이 아니네.
019_0004_a_16L我涅槃法
終不爲彼
懈怠無智
之所獲得

마치 좋은 말[馬]과 같은
훌륭한 대장부야말로
애욕의 결박 끊어 없애고
모든 번뇌 다 없애리니
019_0004_a_18L猶如良馬
上大丈夫
斷除愛結
盡諸煩惱

4취(取)를 제거하여
열반을 잘 얻어서
마군을 능히 부수고
최후의 몸에 머무르네.
019_0004_a_19L除祛四取
獲于寂滅
能壞魔軍
住最後身

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐면서 받들어 행했다.
019_0004_a_20L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

10
이와 같이 나는 들었다.
019_0004_a_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0004_a_22L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
당시 그 이름이 장로(長老)인 비구 한 명이 있었는데, 그는 방에 혼자 있으면서 홀로 머무는 것을 찬탄하였다.
019_0004_a_23L有一比丘名曰長老獨止一房讚嘆獨住
019_0004_b_01L그러자 여러 비구들이 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 이 장로 비구는 혼자 있고 혼자 다니며 혼자 앉는 것을 찬탄하고 있습니다.”
019_0004_b_01L諸比丘往詣佛所頂禮佛足在一面坐白佛言世尊長老比丘讚嘆獨住獨行獨坐
부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들이 그 장로 비구를 불러오너라.”
한 비구가 장로 비구의 처소로 가서 그에게 말했다.
“세존께서 그대를 부르십니다.”
장로 비구는 그 분부를 듣자, 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서 있었다.
019_0004_b_03L佛告比丘汝可喚彼長老比丘一比丘往至其所語長老言世尊喚汝長老比丘受教勅已來詣佛所頂禮佛足在一面立
부처님께서 장로에게 말씀하셨다.
“너는 정말 혼자 있으면서 혼자 앉고 혼자 다니는 법을 찬탄했느냐?”
장로가 부처님께 아뢰었다.
“참으로 그렇게 했습니다, 세존이시여!
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“너는 지금 어찌하여 혼자 있기를 좋아하고, 혼자 있는 것을 찬탄하느냐?”
장로가 부처님께 아뢰었다.
“저는 진실로 혼자 마을에 들어갔다가 혼자 나와서 혼자 앉았습니다.”
019_0004_b_07L佛告長老汝實獨住讚嘆獨坐行法耶長老白佛言實爾世尊佛復告言汝今云何樂於獨住讚嘆獨住長老白佛言世尊我實獨入聚獨出獨坐
부처님께서 또 말씀하셨다.
“또 다른 홀로 있음이 있으니, 그대를 이긴 홀로 있음이다. 무엇이 그런 홀로 있음인가? 욕망의 근본이 마르고 없어져서 미래의 애욕도 생기지 않고 현재의 애욕도 생기지 않는 것이니, 이를 바라문이라고 말하며, 나와 내 것이 없고 의혹과 결박을 끊어서 온갖 취입(趣入)을 멀리 여의고 번뇌를 없앤 것이다.”
019_0004_b_11L佛復告言更有獨住汝獨住何等是耶欲本乾竭來欲不現欲不生是名婆羅門無我我所斷於疑結遠離諸入滅於煩惱
그리고 나서 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0004_b_14L爾時世尊卽說偈言

온갖 세간의 것을
내가 모두 아노니
일체를 다 버려서
온갖 애욕의 결박이 다하면
그와 같은 수승한 법을
홀로 있는 것이라 말하네.
019_0004_b_15L一切世閒
我悉知之
捨棄一切
盡諸愛結
如此勝法
名爲獨住

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0004_b_17L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

11
이와 같이 나는 들었다.
019_0004_b_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0004_b_19L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0004_c_01L당시 장로 승겸(僧鉗)이 교살라국(驕薩羅國)으로부터 유행(遊行)하다가 사위국 기수급고독원에 도착하였다.
그때 본이(本二)라는 사람이 승겸이 사위국에 왔다는 것을 알고는 옷을 입고 갖가지 패물로 장식한 뒤에 아들을 데리고서 승겸의 방에 왔었다.
마침 존자 승겸은 맨 땅에서 거닐고 있었는데, 본이는 존자의 처소로 가서 말했다.
“나의 아들이 어려서 스스로 살아갈 수 없기 때문에 일부러 와서 존자님을 뵙는 겁니다. 비록 서로 보신다 하여도 함께 말씀은 하지 마십시오.”
본이는 이 말을 두세 번 되풀이하였다.
존자 승겸은 비록 그를 상대하였지만 끝내 돌아보지도 않고 말하지도 않았다.
019_0004_b_20L爾時長老僧鉗從驕薩羅國遊行至舍衛國到祇樹給孤獨園本二知僧鉗來至舍衛國著衣服瓔珞種種莊嚴攜將其子至僧鉗房尊者僧鉗露地經行到尊者所而語之言我子稚小不能自活故來相見尊者雖與相見不共其語第二第亦作是說尊者僧鉗雖復相對不顧視亦不與語
본이가 말하였다.
“내가 여기까지 와서 뵙는데도 나에게, ‘이 아이는 당신의 아들이니 당신 스스로 길러야 한다.’고 말하지도 않는구나.”
그리고는 승겸이 거닐고 있는 길에 그냥 버려 두고서 멀리 떨어져서 살펴보았다. 그러나 존자는 역시 아들과도 함께 말하지 않았다.
본이는 다시 스스로 생각했다.
‘이 사문이야말로 해탈을 잘 얻었다. 능히 애욕의 결박을 끊었으니, 저 거룩한 이의 끊은 바를 다 얻어야겠다.’
그러나 바라는 바를 만족하지 못하자, 도로 와서 아이를 데리고 집으로 돌아갔다.
019_0004_c_05L本二卽言我來見不共我語此是爾子爾自飬活著經行道頭棄之而去遠住遙看爾時者亦復不共子語本二復自思念此沙門善得解脫能斷愛結彼仙所盡以獲得不滿所願還來取兒還向家
그때 세존께서는 인간의 귀보다 뛰어난 청정한 하늘 귀로써 승겸과 본이가 한 말을 모두 들으시고 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0004_c_11L爾時世尊以淨天耳過於人具聞僧鉗本二所說爾時世尊卽說偈言

오는 걸 보아도 기뻐하지 않고
가는 걸 보아도 근심하지 않으니
애욕을 버린 이야말로
최상의 바라문이네.
019_0004_c_13L見來亦不喜
見去亦不憂
捨除愛欲者
最上婆羅門

올 때에도 기뻐하지 않고
갈 적에도 근심하지 않으니
더러움을 여읜 청정한 행이야말로
슬기로운 바라문이라 말하리.
019_0004_c_15L來時旣不喜
去時亦不憂
離垢淸淨行
名智婆羅門

부처님께서 이 게송을 말씀하시니, 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0004_c_16L說是偈已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

선생(善生)과 얼굴 못난 이
제바달다와 그리고 상수(象首) 비구
두 번의 난타와 질사 비구
반사라와 소년
장로 그리고 승겸
019_0004_c_17L善生及惡色
提婆幷象首
二難陁ㆍ窒師
般闍羅ㆍ少年
長老幷僧鉗

12
이와 같이 나는 들었다.
019_0004_c_19L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城) 선인(仙人)의 산중에 계셨다.
019_0004_c_20L一時佛住王舍城仙人山
당시 존자 아난(阿難)은 조용한 곳에 있으면서 혼자 말없이 생각하였다.
‘세존께서는 예전에 세 가지 향을 말씀하셨는데, 이른바 뿌리의 향ㆍ줄기의 향ㆍ꽃의 향으로서 모든 향이 이 세 가지를 벗어나지 않는다. 그러나 이 세 가지 향은 바람을 따르면 향기가 풍기지만 바람을 거스르면 풍기지 않는다.’
019_0004_c_21L尊者阿難處於閑靜嘿自思惟世尊昔來說三種香所謂根華香一切諸香不出此三然三種香順風則聞逆風不聞
019_0005_a_01L아난 존자는 이렇게 생각한 후 곧 자리에서 일어나 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 제가 아까 조용한 곳에 혼자 있으면서 말없이 이렇게 생각해 보았습니다.
‘세존께서 말씀하신 뿌리ㆍ줄기ㆍ꽃의 향은 온갖 향 중에서 최상이지만, 그 향기는 바람을 따르면 풍기고 바람을 거스르면 풍기지 않는다.’
세존이시여! 바람을 따르든 바람을 거스르든 모두 향기를 풍길 수 있는 향이 있습니까?”
019_0005_a_01L尊者阿難思惟是已卽從坐起往至佛所禮佛足畢在一面立白佛言世尊我於向者獨處閑嘿自思惟世尊所說根華等三種之香衆香中上然其香氣順風則逆則不聞世尊頗復有香逆風順風皆能聞不
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“물론 있다. 세상에는 바람을 따르든 거스르든 좋은 향기를 풍기는 향이 있다. 무엇이 그런 향인가? 가령 마을과 성읍의 남자나 여인이 죽이지 않고, 도둑질 않고, 음행하지 않고, 거짓말 하지 않고, 술을 마시지 않는 수행을 닦으면 천자나 천안(天眼)을 얻은 이가 모두 그를 칭찬하는 것이니, 저 성읍이나 마을에 있는 남자나 여인이 5계(戒)를 잘 지닌다면, 이러한 계율의 향은 바람을 따르든 거스르든 모두 향기를 풍긴다.”
019_0005_a_07L佛告阿難如是如是世有好香順逆皆聞何者是耶若聚落城若男若女修治不殺不盜不婬妄語不飮酒若諸天及得天眼者皆稱嘆彼城邑聚落若男若女持五戒者如是戒香順逆皆聞
그러고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0005_a_12L爾時世尊卽說偈言

전단향과 침수향 등의
뿌리ㆍ줄기ㆍ꽃ㆍ잎의 향들은
바람을 따르면 향기가 풍기고
바람을 거스르면 풍기지 않지만
019_0005_a_13L若栴檀沈水
根莖及花葉
此香順風聞
逆風無聞者

계(戒)의 향을 지닌 장부야말로
그 꽃다운 향이 세계에 두루하고
그 이름이 시방에 가득 퍼져서
따르고 거스름에 상관 없이 향기를 풍기네.
019_0005_a_15L持戒香丈夫
芳馨遍世界
名聞滿十方
逆順悉聞之

전단향과 그리고 침수향
우발라(優鉢羅)와 발사(拔師)와 같은
그러한 향들은 아주 열등하여서
계를 지닌 향만 못하니
이러한 가지가지 향들은
그 향기가 멀리 가지 못하네.
019_0005_a_16L栴檀及沈水
優鉢羅拔師
如此香微劣
不如持戒香
如是種種香
所聞處不遠

그러나 계의 향은 시방에 퍼져서
모든 하늘의 향보다 뛰어나니
이와 같은 청정한 계의 향은
방일하지 않는 것을 근본으로 삼네.
019_0005_a_18L戒香聞十方
殊勝諸天香
如此淸淨戒
不放逸爲本

무루법(無漏法)에 편히 머물러서
바른 지혜로 해탈을 얻었기 때문에
뭇 악마가 비록 노리려고 하나
그 방향이나 처소를 알 수가 없다네.
019_0005_a_19L安住無漏法
正智得解脫
衆魔雖欲求
莫知其方所

이를 안일(安逸)의 도라고 말하니
이 도야말로 가장 청정하여서
온갖 취향(趣向)을 영원히 여의어
6취(趣)를 모두 벗어났네.
019_0005_a_21L是名安隱道
此道最淸淨
永離於諸向
捨棄於衆趣

부처님께서 이 게송을 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0005_a_22L說是偈已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

13
이와 같이 나는 들었다.
019_0005_a_23L如是我聞
019_0005_b_01L어느 때 부처님께서 마갈제국(摩竭提國)에 유행하면서 천 명의 비구와 함께 계셨다.
그 비구들은 예전에 모두 바라문이었는데, 나이 많고 덕이 있는 이로서 아라한을 성취하여 모든 번뇌가 이미 없어졌고, 모든 결박을 끊고 할 일을 다 마쳐서 무거운 짐을 벗어 버리고 자기의 이익을 얻은 이들이었다.
019_0005_b_01L一時佛遊摩竭提國與千比丘俱先是婆羅門耆舊有德獲阿羅漢諸漏已盡盡諸有結所作已辦捨於重擔逮得己利
여래께서 사사림(祠祀林) 속에 있는 천사(天寺)에 가서 머무시니, 빈바사라왕(頻婆娑羅王)은 부처님께서 저 사사림 숲 속에 오셨다는 말씀을 듣자, 즉시 기마부대 1만 8천 명과 천자의 수레, 일반 수레 1만 2천 대, 바라문과 거사(居士) 수천억만에 앞뒤로 둘러싸여서 부처님 처소에 왔다.
019_0005_b_04L如來往至善住天寺祠祀林中頻婆娑羅王聞佛到彼祠祀林閒頻婆娑羅王卽將騎有萬八千輦輿車乘萬有二千羅門居士數千億萬前後圍遶往詣佛所
부처님 처소에 이른 후에는 코끼리와 말과 수레를 버리고 자신의 치장을 풀고서 무릎을 꿇고 합장하면서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 제가 바로 마갈제국의 왕 빈바사라입니다.”
이렇게 세 번을 스스로 칭하자 부처님께서 말씀하셨다.
“그렇습니다, 마갈제국의 빈바사라여.”
019_0005_b_09L至佛所已捨象馬車釋其容飾往至佛所長跪合掌白佛言世尊是摩竭提王頻婆娑羅三自稱說如是如是摩竭提王頻婆娑羅
빈바사라왕이 부처님의 발에 예배하고 한쪽에 앉아 있자, 마갈제국의 모든 바라문과 장자(長者)들도 부처님 발에 예배하고 각기 자리에 앉았다. 앉아 있는 무리들 중에는 손을 드는 이도 있었고, 혹은 말 없이 앉아 있는 이도 있었다.
019_0005_b_12L頻婆娑羅禮佛足已在一面坐摩竭提國諸婆羅門及以長者禮佛足已前就坐此坐中或有擧手或嘿然
그때 우루빈라가섭(優樓頻螺迦葉)이 부처님 처소에 앉아 있었는데, 마갈제국의 사람들은 모두 의심하면서 이러한 생각을 하였다.
‘이 중에서 부처님이 스승인가, 우루빈라가섭이 스승인가?’
019_0005_b_16L爾時優樓頻螺迦葉坐於佛所竭提人咸生疑惑而作是念爲佛是爲優樓迦葉是師耶
그러자 세존께서는 마갈제국 사람들의 마음속 생각을 아시고, 곧 게송으로 우루빈라가섭에게 물으셨다.
019_0005_b_18L爾時世尊知摩竭提人深心所念卽以偈問迦葉曰

너는 우루(優樓)의 처소에서
오랫동안 불을 섬기는 법을 닦았는데
이제 어떠한 인연으로
갑자기 그 일을 버렸는가?
019_0005_b_19L汝於優樓所
久修事火法
今以何因緣
卒得離斯業

우루빈라가섭이 게송으로 대답하였다.
019_0005_b_21L優樓頻螺迦葉以偈答曰

제가 예전에 불을 섬길 적에는
좋은 맛과 5욕(欲)의 대상을
탐내고 즐겼지만
이는 모두 더러운 일이옵기에
불을 섬기며 제사하는 그 법을
모두 다 놓아 버렸습니다.
019_0005_b_22L我先事火時
貪嗜於美味
及以五欲色
此皆是垢穢
以是故棄捨
事火祠火法
019_0005_c_01L
그러자 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다.
019_0005_c_01L爾時世尊復說偈言

나는 네가 5욕락과 빛깔과 맛을
더 이상 즐기지 않음을 알고 있노라.
너는 현재 믿고 좋아하는 것을
인간과 천상을 위해 말할지어다.
019_0005_c_02L我知汝不樂
五欲及色味
汝今所信樂
當爲人天說

존자 우루빈라가섭은 다시 게송으로 말하였다.
019_0005_c_04L尊者優樓頻螺迦葉復說偈言

저는 예전에 너무나 어리석어서
지극히 참된 법을 알지 못하고
불에 제사하는 고행을
해탈의 원인이라고 여겼습니다.
019_0005_c_05L我先甚愚癡
不識至眞法
祠祀火苦行
謂爲解脫因

마치 날 때부터 눈 먼 이와 같아서
해탈의 도를 보지 못하다가
이제야 사람 중의 위대한 용을 만나니
저에게 올바로 보는 법을 가르쳐 주셨습니다.
019_0005_c_07L譬如生盲者
不見解脫道
今遇大人龍
示我正見法

무위(無爲)의 바르고 참된 자취로써
일체를 이익케 하시면서
잘 다루어 해탈케 하심을
오늘에야 비로소 보았습니다.
019_0005_c_08L今日始睹見
無爲正眞迹
利益於一切
調御令解脫

부처님께서 세간에 출현하시어
참된 진리[眞諦]를 보여 주셔서
생명이 있는 모든 종류들로 하여금
누구나 지혜 광명을 보게 했습니다.
019_0005_c_09L佛出現於世
開示於眞諦
令諸含生類
咸得睹慧光

그러자 세존께서 또 게송으로 말씀하셨다.
019_0005_c_11L爾時世尊復說偈言

너는 지금 잘 와서
구할 일을 이미 얻었도다.
너는 훌륭히 생각하는 힘이 있어서
가장 뛰어난 법을 능히 분별하누나.
019_0005_c_12L汝今爲善來
所求事已得
汝有善思力
能別最勝法

대중들의 깊은 마음을
너는 지금 반드시 관찰하여서
그들에게 신통변화를 나타냄으로써
그들이 존경하고 믿게 할지어다.
019_0005_c_14L汝今應觀察
大衆之深心
爲其現神變
使彼生敬信

존자 우루빈라가섭은 즉시 정(定)에 들어 모든 신통을 일으켜서 몸이 허공에 올라서 앉고 눕고 거닐었다. 즉, 동쪽에서 다니고 서고 앉고 눕는 네 가지 위의[四威儀]를 나타냈는데, 몸 위에서 물이 나오고 몸 아래에서 불이 나오다가 다시 몸 아래에서 물이 나오고 몸 위에서 불이 나오게 했으며, 화광(火光)삼매에 들어가서 가지가지 빛깔과 광채를 내었다. 동쪽에서 이러한 신통 변화를 나타내고, 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽에서도 역시 똑같이 했는데, 신통을 다 나타낸 후에는 부처님 앞에 서서 부처님 발에 예배하고 합장하고서 말하였다.
019_0005_c_15L尊者優樓頻螺迦葉卽時入定起諸神通身昇虛空坐臥經行卽於東方行住坐臥現四威儀身上出水身下出火身下出水身上出火入火光三出種種色光於其東方現其神變南西北方亦復如是現神足已在佛前住頂禮佛足合掌而言
019_0006_a_01L“위대한 성인이신 세존은 저희들의 스승이니, 저는 지금 부처님의 제자입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇고 그렇도다. 너는 나에게 배웠으니 바로 나의 제자이다.”
부처님께서 다시 명령하셨다.
“너의 자리에 돌아가 앉아라.”
019_0005_c_22L大聖世尊是我之師我於今者是佛之子佛言如是如是汝從我學是我弟子佛復命言還就汝坐
그때 마갈제국의 빈바사라왕은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0006_a_02L摩竭提頻婆娑羅王聞佛所說歡喜奉行

14
이와 같이 나는 들었다.
019_0006_a_03L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타(迦蘭陀)의 죽림(竹林)에 계실 때였다.
019_0006_a_04L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林
당시 역사(力士)의 아들인 타표(陀驃) 비구가 있었는데, 세존께서는 타표 비구에게 스님들의 일을 맡아서 처리하라고 분부하셨다. 타표 비구는 부처님의 명을 받들어서 일을 맡아 보고 있었다.
그 후 비구가 있었는데 그의 이름은 미다구(彌多求)였다. 반드시 대중 스님들의 차례에 따라 공양 청장을 받게 되어 있었으므로 타표 비구는 스님들의 차례에 따라 미다구 비구를 보내서 공양을 베푸는 곳에 가서 공양청을 받도록 하였는데, 미다구 비구가 갈 때는 공양을 마련한 음식이 변변치 못하였다.
이런 일이 두세 번이나 되자 미다구는 스스로 섭섭히 여기면서 매우 괴로워하다가 그의 누님인 미다라(彌多羅) 비구니에게 타표 비구가 보내는 인연마다 매양 음식이 변변치 못하여 나를 괴롭게 한다고 하면서 곧 미다라 비구니에게 말하였다.
019_0006_a_05L爾時有陁驃比丘力士之子尊于時勅陁驃比丘料理僧事陁驃比丘奉命典知後於一時有一比丘名彌多求於衆僧次應當受請陁驃爾時卽依僧次遣彌多求比丘應請詣彼値彼設供飮食麤澀如是再三私自惆悵生大苦惱向其姊妹彌多羅比丘尼說陁驃所差因緣每得麤苦惱於我卽語彌多羅比丘尼言
019_0006_b_01L“누님! 타표 비구가 세 번이나 나쁜 음식으로 나를 괴롭히는데, 누님은 어찌하여 나를 위해 온갖 방편을 베풀어서 이 원한을 갚아 주지 않습니까?”
미다라 비구니가 말하였다.
“내가 어떻게 도와 줄 수 있느냐?”
미다구 비구가 말하였다.
“누님이 꾀를 내어 부처님 처소에 가서 타표 비구가 전날 나에게 청정치 못한 행을 했다고 하시오. 나는 정말 그런 짓을 했다고 증언하겠습니다.”
미다라 비구니가 말하였다.
“내가 어찌 계행이 깨끗한 사람을 훼방한단 말이냐?”
미다구가 말하였다.
“누님이여! 누님이 나를 위해 그 일을 해주지 않는다면, 나는 지금부터 다시는 누님과 말도 하지 않겠습니다.”
그 비구니가 말하였다.
“너의 뜻이 꼭 그렇다면 너의 말대로 해 보겠다.”
미다구 비구가 말하였다.
“누님! 내가 지금 먼저 갈 테니, 누님은 뒤에 오시오.”
미다구 비구는 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아 있었다.
미다라 비구니도 뒤이어 부처님 처소에 와서 부처님의 발에 예배하고 한쪽에 서서 부처님께 아뢰었다.
019_0006_a_13L姊妹陁驃比丘三以惡食苦惱於我而汝今者寧不爲我設諸方便報彼怨耶彌多羅比丘尼言我當云何能得相佐彌多求比丘言爲汝計者往佛所言陁驃比丘先於我所作非梵行我當證言實爾實爾彌多羅比丘尼言我當云何於淨戒人而作毀謗彌多求言姊妹汝若不能爲我作此事者我自今後更復不能與汝言語比丘尼言汝意必爾我當從汝彌多求比丘言姊妹我今先去汝可後來多比丘往至佛所禮佛足已在一面彌多羅比丘尼復詣佛所禮佛足在一面立白佛言
“세존이시여! 역사의 아들인 타표는 어찌하여 저에게 깨끗하지 못한 행동을 하는 것입니까?”
미다구 비구가 옆에 있다가 말하였다.
“정말 그런 짓을 했습니다, 세존이시여.”
019_0006_b_04L世尊云何陁驃力士子乃於我所作非梵行彌多求比丘言實爾世尊
그때 타표 비구는 대중 속에 있었는데, 부처님께서 타표 비구에게 말씀하셨다.
“이 말을 들었느냐?”
그러자 타표 비구가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 부처님께서는 스스로 저를 아실 것입니다.”
019_0006_b_06L陁驃比丘在大衆中佛告陁驃比丘言聞是語不陁驃比丘白佛言世尊佛自知我
부처님께서 타표에게 말씀하셨다.
“너는 지금 그렇게 말을 해서는 안 된다. 만약 그러한 일을 했으면, 마땅히 ‘기억하고 있습니다.’라고 말해야 하며, 만약 하지 않았으면, 마땅히 ‘기억에 없습니다.’라고 말해야 한다.”
타표 비구가 즉시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저는 실로 그런 일이 기억에 없습니다.”
019_0006_b_09L佛告陁驃汝今不應作如是語若作是事汝當言憶若不作者當言不憶卽白佛言世尊我實不憶有如此事
그때 라후라(羅睺羅)가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 타표 비구는 미다라 비구니와 함께 깨끗하지 못한 행동을 했습니다. 미다구 비구가 ‘타표 비구가 미다라 비구니에게 깨끗하지 못한 행동을 하는 것을 보았다’고 증언했으니, 타표 비구가 무슨 말을 하겠습니까?”
019_0006_b_11L時羅睺羅白佛言世尊此陁驃比丘共彌多羅比丘尼作非梵行彌多求比丘證言我見陁驃比丘於彌多羅比丘尼所作非梵行陁驃比丘欲何所道
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
“만약 저 미다라 비구니가 너를 무고하기를, ‘라후라가 지금 나에게 깨끗하지 못한 행동을 하였다’고 하고, 미다구 비구도 ‘정말로 라후라가 저 미다라 비구니에게 깨끗하지 못한 행동을 하는 걸 내가 보았다’고 증언한다면, 너는 어떻게 말하겠느냐?”
019_0006_b_16L佛告羅睺羅若彼彌多羅比丘尼誣謗於汝言羅睺羅今於我所作非梵行彌多求比丘亦復證言實見羅睺羅於彼彌多羅比丘尼所作非梵行汝何所道
라후라가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 제가 만일 무고를 당한다면 오직 바가바(婆伽婆)께서 스스로 저를 증명하여 아실 것이라고 말할 뿐입니다.”
019_0006_b_20L羅睺羅白佛世尊我若被誣唯言婆伽婆自證知我
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
“너도 오히려 그런 걸 알고 있거늘 하물며 그는 청정하여 범한 바가 없는데, 어찌 그렇게 말할 줄 모르겠느냐?”
019_0006_b_22L佛告羅睺羅汝尚知爾況彼淸淨無有所犯而當不知作如是語
019_0006_c_01L부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 타표 비구를 위하여 기억에 대한 갈마(羯磨)를 해야 할 것이니, 미다라 비구니는 스스로 말했기 때문에 배척해야 한다.”
019_0006_b_23L告諸比丘汝等可爲陁驃比丘作憶念羯磨彌多羅比丘尼以自言故作滅擯
비구들은 부처님의 지시를 받자, 미다구 비구에게 엄하게 따지면서 물었다.
“타표 비구가 미다라 비구니와 함께 깨끗하지 못한 행동을 하는 것을 어느 곳에서 보았는가? 혼자 보았는가, 아니면 다른 사람과 함께 보았는가?”
이렇게 따지고 묻자, 미다구 비구는 능히 대답하질 못하고 마침내 무고로 비방한 것이라고 말했다.
“타표 비구는 저번에 스님들의 차례에 따라서 저로 하여금 공양청을 받게 했는데 세 번이나 변변치 못한 음식을 받았습니다. 그래서 저는 지금 탐심과 성냄과 어리석음 때문에 그러한 비방을 한 것입니다.”
019_0006_c_03L爾時諸比丘受佛勅已於彌多求比丘苦切撿挍語彌多求比丘陁驃比丘共彌多羅比丘尼作非梵行爲何處見爲獨見耶爲共人見如是責問彌多求比丘不能得對言誣謗陁驃比丘先於僧次差我受三得麤食我今實以貪瞋癡故生此謗
이때 세존께서는 정실(靜室)에서 나오셔서 대중 앞에 자리를 정하고 앉으셨다.
여러 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 이미 타표 비구를 위하여 기억에 대한 갈마를 마쳤으며, 또 미다라 비구니를 배척하는 일을 끝냈으며, 미다구에게 물어서 그것이 비방임을 알았습니다.”
019_0006_c_10L爾時世尊出於靜室在衆僧敷座而坐諸比丘等白佛言世尊已爲陁驃比丘作憶念羯磨復爲彌多羅比丘尼作滅擯竟已爲問彌多知其虛謗
그러자 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

온갖 허망한 말을
만약 하게 된다면
후세를 망치는 것이라서
나쁜 일 하지 않음이 없으리.
019_0006_c_14L若成就一切
所謂虛妄語
則爲棄後世
無惡而不造

차라리 이 몸으로써
뜨거운 쇳덩이를 삼킬지언정
계율을 깨뜨린 몸으로는
깨끗하고 신뢰하는 시주는 받지 않으리.
019_0006_c_16L寧當以此身
吞食熱鐵丸
不以破戒身
而受淨信施

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0006_c_17L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

15
이와 같이 나는 들었다.
019_0006_c_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림에 계실 때였다.
019_0006_c_19L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林
타표 비구가 부처님 처소에 와서 대중 속에서 부처님 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여! 제가 지금 열반에 들고자 하니, 원하옵건대 세존께서는 제가 열반할 것을 허락하여 주옵소서.”
이렇게 세 번을 간청하자, 부처님께서 타표에게 말씀하셨다.
“네가 열반에 드는 것을 막지 않겠다.”
019_0006_c_20L爾時陁驃比丘往詣佛所於大衆中頂禮佛足白佛言世尊我於今欲入涅槃唯願世尊聽我滅度是三請佛告陁驃汝入涅槃我不遮
019_0007_a_01L그러자 타표 비구는 여래 앞에서 열여덟 가지 변화를 부리면서 몸을 허공에 솟구치고는 곧 동쪽에서 네 가지 위의와 푸르고 누렇고 붉고 흰 갖가지 빛깔을 나타냈으며, 혹은 물이 되는 것을 나타내기도 하고, 혹은 불 덩이를 나타내기도 했으며, 몸 위에서는 물을 내다가 몸 아래서는 불을 내고, 몸 위에서 불을 내다가 몸 아래서 물을 내기도 했으며, 혹은 커다란 몸이 허공에 가득 차는 걸 나타내기도 하고 작게 나타내기도 했으며, 물 밟기를 땅과 같이 하고 땅 밟기를 물과 같이 했으니, 남쪽과 서쪽과 북쪽에서도 역시 그와 같이 하였다.
이렇게 한 후에 즉시 허공에서 화광(火光)삼매에 들어갔는데, 불꽃이 치열하기가 큰 불덩이와 같아서 즉시 열반에 들되, 남은 재도 없는 것이 마치 소(蘇)의 기름이 일시에 녹아 버린 것과 같았다.
019_0007_a_01L陁驃比丘於如來前作十八種踊身虛空卽於東方現四威義黃赤白種種色像或現爲水或現火身上出水身下出火身上出火下出水或現大身滿虛空中或復現履水如地履地如水南西北方復如是作是事已卽於空中入火光三昧光炎熾然如大火聚卽入涅槃無有遺燼猶如酥油一時融盡
그러자 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0007_a_09L爾時世尊卽說偈言

마치 뜨거운 쇳덩이를
망치로 쳐서 불꽃이 튀면
이내 흩어져 사라지면서
어디로 갔는지 알 수 없듯이
019_0007_a_10L譬如熱鐵
椎打星流
散已尋滅
莫知所至

바른 해탈을 얻음도
역시 그와 같아서
번뇌와 모든 애욕의
진흙에서 이미 벗어났기에
그가 어느 방향과 처소로
가는지를 알 수 없네.
019_0007_a_12L得正解脫
亦復如是
已出煩惱
諸欲淤泥
莫能知彼
所趣方所

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0007_a_14L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

16
이와 같이 나는 들었다.
019_0007_a_15L如是我聞
어느 때 부처님께서 마갈타국에서 도하(桃河) 나무 숲을 유행하며 교화하고 계셨다.
019_0007_a_16L一時佛遊化摩竭陁國桃河樹林
방목(放牧)하는 사람을 보셨는데, 그가 말하였다.
“이 숲 속에는 앙굴마라(鴦堀魔羅)라는 도적이 있어서 사람을 해치기도 합니다.”
부처님께서 방목하는 사람에게 말씀하셨다.
“저 도적은 해치지 못할 수도 있느니라.”
그리고는 즉시 앞으로 나아가시다가 다시 방목하는 사람을 보셨는데, 그 사람 역시 똑같은 말을 하였다.
부처님도 저번과 같이 대답하셨으며, 세 번째 사람을 만났을 때도 부처님은 ‘저 나쁜 사람이 해치지 못하리라’ 하셨다.
019_0007_a_17L見放牧人稱此林中有鴦掘魔羅賊或傷害人佛告牧人言彼賊或能不見傷害卽便前進復見牧人亦作是語佛如前答至於再三佛故答言彼惡人者或不見害
019_0007_b_01L부처님께서 숲 속에 이르자, 앙굴마라는 멀리서 부처님께서 오시는 모습을 보고는 왼손으로는 칼집을 잡고, 오른손으로는 칼을 빼어들고 달려왔다. 그는 비록 빨리 달려오고 여래께서는 천천히 걷고 있었지만 도저히 따를 수가 없었다. 앙굴마라는 달리다가 지친 나머지 부처님께 말하였다.
“거기 머물러 있으시오, 사문.”
부처님께서 말씀하셨다.
“나는 지금 항상 머무르고 있건만, 그대는 스스로 머무르지 못하는구나.”
019_0007_a_21L佛到林中鴦掘魔羅遙見佛來左手持鞘右手拔刀騰躍而來彼雖奔走如來徐步不能得及鴦掘魔羅極走力盡而語佛言沙門佛語之言我今常住汝自不住
앙굴마라는 곧 게송으로 말하였다.
鴦掘魔羅卽說偈言

사문은 걷기를 멈추지 않으면서도
“나는 항상 머문다”고 말하고 있으며
나야말로 지금 스스로 머무르고 있는데
지금 나더러 안 멈춘다고 하니
어찌하여 그대만은 머무른다 하고
나더러는 머무르지 않는다고 말하는가?
019_0007_b_03L沙門行不止
自言我常住
我今實自住
今言我不住
云何爾言住
道我行不住

그러자 세존께서도 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0007_b_05L爾時世尊卽說偈言

나는 모든 중생에 대해서
칼 따위로 해치는 걸 오래 전에 버렸지만
그대는 중생들을 괴롭히면서도
그 악업(惡業)을 버리지 않으니
그러므로 나는 머무른다 말하고
그대는 머무르지 않는다고 말하는 걸세.
019_0007_b_06L我於諸衆生
久捨刀杖害
汝惱亂衆生
不捨是惡業
是故我言住
汝名爲不住

나는 형상 있는 온갖 무리에게
악독하게 해치는 짓을 버렸지만
그대는 악업을 그치지 않고서
항상 좋지 못한 행동만 지으니
그러므로 나는 머무른다 말하고
그대는 머무르지 않는다고 말하는 걸세.
019_0007_b_08L我於有形類
捨諸毒惡害
汝不止惡業
常作不善行
是故我言住
汝名爲不住

나는 생명 있는 모든 것에 대해
괴롭히고 온갖 해치는 짓을 버렸지만
그대는 생명 있는 것을 해치면서
암흑의 업을 없애지 않으니
그러므로 나는 머무른다 말하고
그대는 머무르지 않는다고 말하는 걸세.
019_0007_b_10L我於諸有命
捨除衆惱害
汝害有生命
未除黑闇業
以是我言住
汝名爲不住

나는 바른 법을 좋아하여
마음 껴잡고서 방일하지 않는데
그대는 네 가지 진리를 보지 못하고
일체에 머물지 못하고 있으니
그러므로 나는 머무른다 말하고
그대는 머무르지 않는다고 말하는 걸세.
019_0007_b_12L我樂於己法
攝心不放逸
汝不見四部
一切所不住
是名我實住
汝名爲不住

앙굴마라가 다시 게송으로 말하였다.
019_0007_b_14L鴦掘魔羅復說偈言

나는 오랫동안 광야에서 살면서
아직까지 이런 사람을 보지 못했으니
바가바(婆伽婆)께서 여기에 오셔서
나에게 착한 법을 보여 주셨네.
019_0007_b_15L我久處曠野
未見如此人
婆伽婆來此
示我以善法

나는 오랫동안 나쁜짓만 했으나
오늘에야 모두 다 버리고 여의어서
이제는 당신의 말씀에 귀를 기울려
법을 따르면서 모든 악을 끊겠습니다.
019_0007_b_17L我久修惡業
今日悉捨離
我今聽汝說
順法斷諸惡

칼을 칼집 속에 넣은 채로
깊은 구덩이에 던져 버리고
즉시 머리 숙여 예배하면서
세존에게 목숨 바쳐 귀의하니
믿는 마음 치열하고 날카롭기에
발심하여 출가하길 구하였네.
019_0007_b_18L以刀內鞘中
投棄於深坑
卽便稽首禮
歸命於世尊
信心甚猛利
發意求出家

부처님께서는 대자비심 일으켜서
온 세상 이익케 하시려고
“너 잘 왔도다”라고 말씀하시니
문득 사문이 되었다네.
019_0007_b_20L佛起大悲心
饒益諸世閒
尋言汝善來
便得成沙門
019_0007_c_01L
그때 앙굴마라 족성자(族姓子)는 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀지면서 이미 출가하게 되었으니, 고요한 곳에 있으면서 마음을 방일케 하지 않고 전일하게 도를 행하면서 부지런히 정진을 닦았다.
능히 전일하게 정진함으로써 마음의 정념(正念)을 껴잡고 위없는 깨끗한 행[梵行]을 닦아서 온갖 괴로움을 다하였다. 그리하여 현재의 법에서 스스로 몸소 증득하여 자기의 법을 분명히 앎으로써 나의 태어남은 이미 다하였고, 깨끗한 행도 이루었으며, 할 일도 다 마쳐서 후생의 몸을 받지 않을 걸 스스로 알았다.
019_0007_b_21L爾時鴦掘魔羅族姓子鬚髮自落服法衣已得出家處於空靜心無放專精行道勤修精進以能專精心正念修無上梵行盡諸苦際於現法中自身取證明知己法自知我生已盡梵行已立所作已辦不受後有
마침내 존자 무해(無害:앙굴마라)는 이미 아라한이 되어서 해탈의 낙을 얻었으므로 곧 게송으로 말하였다.
019_0007_c_04L爾時尊者無害已成羅漢得解脫樂卽說偈言

나는 본시 무해(無害)라는 이름이나
나중에 크게 해치는 이 되었나니
내 이제야 그 이름이 진실이 되어
정말로 해침 없는 이가 되었네.
019_0007_c_06L我今字無害
後爲大殘害
我今名有實
眞實是無害

나는 지금 몸으로도 해침을 여의었고
입과 뜻도 역시 그렇게 함으로써
마침내 남들을 해치지 않게 되엇으니
이야말로 진정한 무해(無害)라 이름하네.
019_0007_c_08L我今身離害
口意亦復然
終不害於他
是眞名無害

나는 본래 온몸에 피를 발랐기 때문에
그 이름을 앙굴마라라고 한 것이지만
이제 세찬 물에 씻겨져 내려갔으니
이 때문에 부처님께 귀의하였네.
019_0007_c_09L我本血塗身
故名鴦掘摩
爲大駛流漂
是故歸依佛

귀의하자 구족계(具足戒)를 얻고서
즉시 3명(明)을 얻게 되었으니
부처님의 교법을 갖추어 알아서
받들고 따르면서 닦아 행하였네.
019_0007_c_10L歸依得具戒
卽逮得三明
具知佛教法
遵奉而修行

세상에서 다스리고 통제하는[調御] 자들은
칼과 곤장으로 치고 다스리며
쇠 갈고리와 채찍과 고삐와
갖가지 회초리로 다스리지만
019_0007_c_12L世閒調御者
治以刀杖捶
鐵鉤及鞭轡
種種諸楚撻

위대하게 다스리는 세존께서는
악한 모든 법을 버리고 여의셔서
칼과 곤장으로 치는 것도 버리시니
참으로 바르게 조어(調御)하는 분이시네.
019_0007_c_13L世尊大調御
捨離諸惡法
去離刀杖捶
眞是正調御

물을 건너려면 배와 다리를 이용해야 하고
화살을 바르게 하려면 불로 다루어야 하는데
장인들은 자귀와 도끼로 다듬지만
슬기로운 이는 지혜로써 다스리네.
019_0007_c_14L渡水須橋舩
直箭須用火
匠由斤斧正
智以慧自調

어떤 사람이 먼저 악을 짓다가도
나중에는 그쳐서 다시 짓지 않으면
이야말로 세간을 두루 비추는 것이
구름이 사라진 달과 같으리.
019_0007_c_16L若人先造惡
後止不復作
是照於世閒
如月雲翳消

어떤 사람이 먼저 방일하다가도
나중에는 그쳐서 방일하지 않으면
바른 생각으로 가시의 독 빼내어서
전일한 마음으로 저 언덕에 이르리.
019_0007_c_17L若人先放逸
後止不放逸
正念離棘毒
專心度彼岸

악한 업을 이미 짓고 나면
반드시 나쁜 갈래[惡趣]에 떨어져야 하지만
부처님께서 나의 죄악 없애시어서
나쁜 업을 벗어나게 되었네.
019_0007_c_18L作惡業已訖
必應墮惡趣
蒙佛除我罪
得免於惡業

모든 사람 나의 말을 들으면
누구나 원한의 마음 없애고
마땅히 인내와 청정한 눈으로 보아야 하니
부처님께서는 다툼 없음이 으뜸이라 말씀하셨네.
019_0007_c_20L諸人得我說
皆除怨結心
當以忍淨眼
佛說無諍勝

17
이와 같이 나는 들었다.
019_0007_c_21L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림에 계실 때였다.
019_0007_c_22L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林中
한 비구가 날도 밝지 않은 새벽녘에 강가에 가서 의복을 벗어 한쪽에 개어둔 뒤에 강에 들어가 목욕하고는 알몸으로 물 밖에 나와 강 언덕 위에서 몸을 말리고 있었다.
019_0007_c_23L爾時有一比丘天未明曉趣河邊襞疊衣服安著一處入河洗露形出水於河岸上晞乾其身
019_0008_a_01L그때 어떤 천자가 광명을 놓아 강 언덕을 비추면서 비구에게 말하였다.
“당신은 집을 떠난 지가 얼마 되지 않은 데다 건장하고 머리털도 좋은데 어찌하여 5욕락을 누리지 않고 때 아닌 출가(出家)를 하였습니까?”
비구가 대답하였다.
“내가 지금 집을 떠난 것이 바로 그 때로서 때 아님[非時]을 얻으려는 것입니다.”
019_0008_a_01L天放光照彼河岸語比丘言汝出家未久盛壯好髮何不受五欲樂非時出家比丘答言我今出家正是其時獲於非時
천자가 비구에게 말하였다.
“무엇을 ‘집을 떠난 것이 바로 그 때로서 때 아님을 얻으려는 것’이라고 합니까?”
비구가 대답하였다.
“부처님 세존께서는, ‘5욕은 바로 때[時]이며, 부처님 법은 때가 아니다[非時]’라고 하셨습니다. 5욕락의 맛은 조금만 맛보아도 그 환란이 더욱 늘어나서 근심 걱정이 모이는 것이지만, 우리 부처님 법에서는 현재의 몸으로 증득하게 되어서 온갖 치열한 번뇌가 없으며, 모든 하는 일에 대해서도 시일을 살피지 않고 미세한 작은 인연을 심을지라도 크나큰 과보를 얻습니다.”
019_0008_a_05L天語沙門云何出家是時獲於非時沙門答言佛世尊說五欲是時佛法是非時五欲之樂受味甚其患滋多憂惱所集我佛法中身受證無諸熱惱諸有所作不觀時種少微緣獲大果報
천자가 또 물었다.
“부처님께서는 어찌하여 5욕락은 바로 때라고 말씀하셨으며, 어찌하여 불법은 때가 아니라고 말씀하셨습니까?”
“나는 나이가 어리고 출가한 지도 얼마 되지 않았을 뿐만 아니라 배운 기간도 일천[淺]한데 어떻게 여래의 지극히 참되고 광대한 깊은 뜻을 말하겠습니까?
바가바께서 지금 근처의 가란타 죽림에 계시니, 그대가 직접 가서 그 의심되는 것을 물으시오.”
019_0008_a_10L天復問言云何說五欲是時云何佛法名爲非比丘答言我旣年稚出家未久日又淺豈曰能宣如來至眞廣大深婆伽婆今者在近迦蘭陁竹林可自往問其疑惑
“지금 부처님을 모시고 따르는 큰 위덕이 있는 천신(天神)들이 좌우에 잔뜩 모여 있어서 나처럼 못난 이는 뵈올 수 없습니다. 이제 당신이 세존을 뵙고 아뢰어서 부처님께서 불쌍히 여기셔서 허락해 주신다면, 내가 그곳에 나가 의심되는 바를 묻겠습니다.”
“그대가 만일 찾아 뵙겠다면, 내가 그대를 위하여 세존께 여쭙겠습니다.”
“나도 당신을 따라서 세존의 처소에 가겠습니다.”
비구가 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배한 뒤에 한쪽에 서서 천자가 묻는 말대로 세존께 아뢰었다.
019_0008_a_15L天答之言今佛侍從大威德天盈集左右如我弱劣能得見汝今爲我往白世尊如來慈若垂聽許我當詣彼諮啓所疑丘答言汝若能往我當爲汝啓白世天復答言我隨汝往詣世尊所時比丘往詣佛所頂禮佛足在一面具以天問而白世尊
그러자 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0008_a_22L爾時世尊卽說偈言
019_0008_b_01L
이름과 물질[名色]에서 생긴 모습을
이른바 진실로 있는 것[有]이라 여긴다면
반드시 알라. 그와 같은 사람은
죽음의 길에 속해 있다고 말하리.
019_0008_a_23L名色中生相
謂爲眞實有
當知如斯人
是名屬死徑

만약 이름과 물질에 대해서
본래 공(空)하여 성품이 없다고 알아채면
이야말로 부처님을 존경한다고 이름하는 것이니
온갖 갈래를 영원히 벗어나리라.
019_0008_b_02L若識於名色
本空無有性
是名尊敬佛
永離於諸趣

부처님께서 천인(天人)에게 물으셨다.
“그대는 이해했는가, 이해하지 못했는가?”
천자가 대답하였다.
“이해하지 못했습니다, 세존이시여!”
019_0008_b_03L佛問天曰汝解已未天卽答言未解
부처님께서는 다시 게송으로 말씀하셨다.
佛復說偈言

잘났다는 교만과 동등하다는 교만
그리고 나만 못하다는 교만이 있으니
이러한 세 가지 교만이 있으면
갖가지 논쟁을 불러일으키지만
이 세 가지 교만을 없애면
이를 이름하여 움직이지 않는 상념[不動想]이라 하리.
019_0008_b_05L勝慢及等慢
幷及不如慢
有此三慢者
是可有諍論
滅除此三慢
是名不動想

부처님께서 천인에게 말씀하셨다.
“그대는 이해했는가, 이해하지 못했는가?”
천자가 부처님께 대답하였다.
“이해하지 못했습니다, 세존이시여.”
019_0008_b_07L佛告天曰汝解已未天答佛言未解世尊
부처님께서는 다시 게송으로 말씀하셨다.
佛復說偈言

애욕과 이름과 물질을 끊어 버리고
세 가지 교만을 없애 버려서
온갖 욕망에 저촉하지 않고
성내는 마음까지 없애서
모든 독의 뿌리 뽑아 내면
갖가지 상념과 바라는 욕망 없어지리니
능히 그와 같이 할 수 있는 자는
나고 죽음의 바다를 건너리라.
019_0008_b_09L斷愛及名色
滅除三種慢
不觸於諸欲
滅除於瞋恚
拔除諸毒根
諸想願欲盡
若能如是者
得度生死海

천자가 부처님께 아뢰었다.
“저는 이제 이해했습니다.”
019_0008_b_12L天白佛言我今已解
여러 비구들도 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0008_b_13L諸比丘聞佛所歡喜奉行

18
이와 같이 나는 들었다.
019_0008_b_14L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림에 계실 때였다.
019_0008_b_15L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林
한 비구가 맑은 새벽에 강가에 가서 옷을 벗고 목욕을 한 뒤 언덕 위로 나와서 몸을 말리고 있었다.
019_0008_b_16L爾時有一比丘於淸晨朝往趣河邊脫衣洗浴還出岸上晞乾其身
그때 어떤 천자가 강 언덕에 광명을 비추면서 비구에게 물었다.
“비구여! 이것은 소굴(巢窟)로서 밤에는 연기가 나오고 낮에는 불이 탑니다. 어떤 바라문이 이 일을 보고서 그 소굴을 깨뜨린 뒤 땅을 파 보았는데, 그때 어떤 슬기로운 사람이 바라문에게 말했습니다.
‘칼로써 땅을 팠더니 거북 한 마리가 보입니다.’
바라문이 말했습니다.
‘그 거북을 잡아 오고 다시 땅을 파 보라.’
슬기로운 사람이 말했습니다.
‘독사 한 마리가 보입니다.’
바라문이 다시 잡아 오게 한 뒤 말했습니다.
‘땅을 또 파 보시오.’
‘살덩이 하나가 보입니다.’
019_0008_b_18L有天放光照于河岸問比丘言比丘此是巢窟夜則煙出晝則火燃有婆羅門見是事已破彼巢窟幷掘其地時有智人語婆羅門言以刀掘地有一龜婆羅門言取是龜來復語掘見一蝮蛇語令捉取復語掘地一肉段
019_0008_c_01L바라문이 끄집어 내게 한 뒤 또 땅을 파 보라고 말했습니다.
‘칼 집[舍] 하나가 보입니다.’
바라문이 말하였다.
‘이것은 칼집이니 파서 가져 오라.’
그러고 나서 또 땅을 파 보라고 말했습니다.
‘능지망(楞祗芒)인 독벌레가 보입니다.’
바라문은 파서 가져 오게 한 뒤 말했습니다.
‘또 땅을 파 보라.’
‘두 길이 있는 것이 보입니다.’
바라문은 또 파서 가져오게 한 뒤 말했습니다.
‘다시 땅을 파 보라.’
‘돌무더기가 보입니다.’
바라문은 또 말했습니다.
‘그 돌을 꺼내고서 다시 땅을 파 보라.’
‘용 하나가 보입니다.’
바라문은 말했습니다.
‘용을 괴롭히지 말고 즉시 그 용에게 무릎을 꿇어야 한다.’”
019_0008_c_01L語令挽取復語掘地見一刀婆羅門言此是刀舍語令掘取語掘地見楞祇芒毒虫語令掘取語掘地見有二道復語掘出語更掘見有石聚語令出石復語掘地有一龍婆羅門言莫惱於龍卽跪彼
이렇게 말하고 나서 천자가 비구에게 덧붙였다.
“나의 말을 잊지 말고 부처님께 여쭈셔야 하며, 부처님께 하시는 말씀은 지성껏 기억하셔야 합니다. 왜냐 하면, 나는 하늘이든 악마든 범천이든 그것을 잘 분별하는 이를 보지 못했기 때문이죠.
부처님이나 성문(聲聞) 제자인 비구를 제외하고는 이런 질문에 대해 설명하질 못합니다.”
019_0008_c_07L天語比丘言莫忘我語可以問佛佛有所說至心憶持所以者何我不見若天若魔若梵有能分別者除佛及以聲聞弟子比丘無能得解如是問者
그리하여 비구는 부처님 처소에 가서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서서 천인에게 들은 말을 부처님에게 갖추어 말하였다.
“세존이시여! 소굴로서 밤에는 연기가 나오고 낮에는 불이 타는 것이 무엇이며, 바라문은 무엇이고 슬기로운 사람은 무엇이옵니까? 또 칼은 무엇이고 땅을 파는 것은 무엇입니까? 거북은 무엇이고 독사는 무엇이며, 무엇을 살덩이라 말하고 무엇을 칼 집이라 했으며, 무엇을 능지망(楞祗芒)인 독 벌레라고 하였으며, 무엇이 두 길이며, 무엇이 돌 무더기이며, 무엇을 용이라고 말했습니까?”
019_0008_c_11L爾時比丘往至佛所頂禮佛足在一面立所聞天語具向佛說世尊云何巢窟夜則煙出晝則火然誰是婆羅門誰是智人云何是刀云何是云何爲龜云何蝮蛇云何肉段何刀舍云何楞祇芒毒虫云何二道云何石聚云何名龍
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“자세히 듣고 자세히 들어라. 마땅히 너를 위하여 말하겠다. 소굴이라고 한 것은 이른바 몸을 말함이니, 부모의 정기(精氣)를 받아서 네 가지 요소[四大]가 화합하고 의복과 음식으로 오랫동안 기르면 몸이 이루어진다. 그러나 이 몸은 잠깐 모였다가는 흩어지고 무너지고 부풀어 오르고 벌레가 생겨 문드러지다가 마침내 부서져서 없어진다.
밤에 연기가 난다는 것은 갖가지 보고 지각하는 것을 말함이요, 낮에 불이 탄다는 것은 몸과 입의 업으로부터 널리 짓는 바가 있는 것이다.
019_0008_c_17L佛告比丘諦聽諦聽當爲汝說巢窟者所謂是身於父母精氣四大和合衣食長飬得成身而此身者會至散敗胮脹虫爛乃至碎壞夜煙出者種種覺觀火然者從身口業廣有所作
019_0009_a_01L바라문은 바로 여래를 말함이요, 슬기로운 이는 모든 성문을 의미함이요, 칼은 지혜를 비유함이요, 땅을 판다는 것은 정진을 비유함이요, 거북은 다섯 덮임[五蓋]을 비유함이요, 독사는 성냄과 괴롭힘과 해치는 것을 비유함이요, 살덩이는 간탐과 질투를 비유함이요, 칼 집은 5욕락을 비유함이요, 능지망인 독 벌레는 어리석음을 비유함이요, 두 길은 의심을 비유함이요, 모든 돌 무더기는 아만(我慢)을 비유함이요, 용은 아라한이 모든 번뇌를 다 없애는 걸 비유한 것이다.”
019_0008_c_22L婆羅門卽是如來有智人者卽諸聲聞喩智慧掘地者喩於精進龜者喩於五蓋蝮蛇者喩瞋惱害肉段者喩慳貪嫉妒刀舍者喩五欲楞祇芒毒虫喩如愚癡二道者喩於疑諸石聚者喩於我慢龍者喩於羅漢盡諸有結
그리고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0009_a_05L爾時世尊卽說偈言

소굴은 이 몸을 말함이며
지각하고 보는 것은 저 연기와 같고
조작(造作)하는 것은 불타는 것이요
바라문은 부처님을 말하며
019_0009_a_06L巢窟名爲身
覺觀如彼煙
造作如火然
婆羅門如佛

슬기로운 이는 성문을 말하고
칼은 바로 지혜이며
땅을 파는 것은 정진을 비유함이고
다섯 덮임은 거북과 같음이요
019_0009_a_08L智人是聲聞
刀卽是智慧
掘地喩精進
五蓋猶如龜

성내는 것은 독사와 같으며
간탐과 질투는 살덩이 같고
5욕락은 칼 집과 같고
어리석음은 능지망 벌레이며
019_0009_a_09L瞋恚如蝮蛇
貪嫉如肉段
五欲如刀舍
愚癡如楞祇

의심은 두 길과 같고
나라는 소견은 돌 무더기 같네.
너는 지금 용을 괴롭히지 말아야 하니
용이야말로 진실로 그것은 참아라한이네.
019_0009_a_10L疑者如二道
我見如石聚
汝今莫惱龍
龍是眞羅漢

어려운 질문 잘 답변하는 이는
오직 부처이신 세존뿐이라네.
善答問難者
唯有佛世尊

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0009_a_12L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

19
이와 같이 나는 들었다.
019_0009_a_13L如是我聞
어느 때 부처님께서 바라나국(波羅奈國)의 선인(仙人)들이 살았던 녹야원(鹿野苑)에 계실 때였다.
019_0009_a_14L一時佛在波羅奈國仙人鹿野苑中
세존께서는 가사를 입으시고 발우를 지닌 채 바라나성에 들어가시다가 한 비구가 몸과 뜻이 안정되지 못해서 모든 감관이 산란(散亂)한 것을 보셨다. 그 비구는 멀리서 부처님을 보자 고개를 숙인 채 부끄러워하였다.
019_0009_a_15L爾時世尊著衣持鉢入波羅奈城見一比丘身意不定諸根散時彼比丘遙見佛已低頭慚愧
부처님께서는 걸식을 마치신 후 발을 씻고 승방(僧坊) 안으로 드시려고 정실(靜室)에서 나오셔서 대중 스님들 속에 앉아 비구들에게 말씀하셨다.
“나는 오늘 아침 한 비구가 모든 감관을 껴잡지 못한 것을 보았는데, 그 비구는 멀리서 나를 보고는 부끄러운 기색으로 고개를 숙이고 생각을 가다듬었다. 그 비구가 누구인가?”
019_0009_a_17L乞食已洗足入僧坊中出於靜室僧衆中語諸比丘言我於今朝一比丘不攝諸根彼比丘遙見我有慚愧色低頭撿情爲是誰耶
그러자 그 비구는 즉시 자리에서 일어나 울다라승(鬱多羅僧)을 오른쪽 어깨에 걸치고 손을 합장한 채 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 마음과 뜻이 안정되지 못해서 모든 감관이 산란해진 자가 바로 저의 몸입니다.”
019_0009_a_21L彼比丘卽於坐起以鬱多羅僧著右肩上叉手合掌白佛言世尊心意不諸根散者卽我身是也
019_0009_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“착하다, 비구여! 나를 보자 생각을 가다듬고 뜻을 껴잡는구나. 모든 비구ㆍ비구니와 우바새ㆍ우바이를 보더라도 마찬가지로 생각을 가다듬고 뜻을 껴잡아서 나를 보는 것처럼 하거라. 네가 능히 그렇게 할 수 있다면 오랫동안 이익되고 안락하리라.”
019_0009_b_01L佛言善哉比丘見我乃能撿情攝意見諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷亦當如是情攝意如似見我汝能如是於長夜中安樂利益
그 비구는 즉시 부처님 앞에서 게송을 읊었다.
019_0009_b_05L有一比丘卽於佛前說偈言

비구가 걸식하려고 마을에 들어갔을 때
마음과 뜻이 산란해서 잠시도 안정되지 못했으나
부처님을 뵙고서 정진하여 감관을 껴잡으니
이 때문에 부처님께선 착하다고 칭찬하셨네.
019_0009_b_06L比丘乞食入聚落
心意縱亂不暫定
見佛精進攝諸根
是故佛稱爲善哉

20
이와 같이 나는 들었다.
019_0009_b_08L如是我聞
어느 때 부처님께서 바라나국의 옛 신선이 살았던 녹야원에 계실 때였다.
019_0009_b_09L一時佛在波羅奈國古仙人住處鹿野苑中
세존께서는 때가 되자 가사를 입으시고 발우를 지닌 채 성에 들어가서 걸식하셨다.
그때 어떤 비구가 천사(天祠) 옆에서 마음으로 나쁜 생각을 하고 애욕을 즐기는 마음이 있었다. 부처님 세존께서 비구에게 말씀하셨다.
“비구야, 비구야, 너는 괴로움의 씨앗을 심어서 지극히 비천하고 더러워졌다. 모든 감관에서 나쁜 생각이 새고 있으니, 새는 것[漏]이 있는 곳에는 반드시 파리들이 모이기 마련이다.”
그러자 비구는 부처님의 말씀을 듣고 부처님 세존께서 자기의 생각을 알아채신 걸 알자 큰 두려움으로 온몸의 털이 곤두선 채 빨리 가 버렸다.
019_0009_b_10L爾時世尊時到衣持鉢入城乞食有一比丘在天祠心念惡覺嗜欲在心佛世尊語比丘言比丘比丘汝種苦子極爲鄙諸根惡漏有漏汁處必有蠅集比丘聞佛所說知佛世尊識其心生大怖畏身毛皆豎疾疾而去
부처님께서는 걸식하고 돌아오셔서 공양을 끝내시고는 발을 씻고 승방 안으로 들어가 정실(靜室)에 앉아 계셨다. 그리고는 정실에서 나오셔서 여러 스님들 앞에 자리를 정하고 앉으신 뒤 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“내가 성에 들어가서 걸식하다가 한 비구를 보았는데, 그는 천사(天祠) 주변에서 마음으로 나쁜 생각을 하고 애욕을 즐기는 마음이 있었다. 나는 즉시, ‘비구야, 너는 괴로움의 씨앗을 심고 있어서 지극히 비천하고 더러워졌다. 모든 감관에서 나쁜 생각이 새고 있으니, 새는 것이 있는 곳에는 반드시 파리들이 모이기 마련이다’라고 말했는데, 그때 그 비구는 부처님의 말씀을 듣고 크게 놀라고 두려워하면서 온몸의 털이 곤두선 채 빨리 가 버렸다.”
019_0009_b_16L乞食還食已洗足還僧坊中入靜房從靜房出在衆僧前敷座而坐告諸比丘我今入城乞食見一比丘在天祠邊心念惡覺嗜欲在心我卽語言比丘比丘汝種苦子極爲鄙穢諸根惡漏有漏汁處必有蠅集是時比丘聞佛所說生大驚怖身毛皆豎疾疾而去
019_0009_c_01L부처님께서 이 말씀을 하시니, 한 비구가 자리에서 일어나 손을 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 무엇을 괴로움의 씨앗을 심는다고 하셨으며, 무엇을 비천하고 더러워진다고 하셨고, 무엇을 나쁜 생각이 새어 나온다고 하셨으며, 무엇을 파리들이 모인다고 하셨습니까?”
019_0009_c_01L佛說是已有一比丘從坐而起叉手合掌白佛言世尊云何名種苦子云何名爲鄙穢云何名爲惡云何名爲蠅集
부처님께서 말씀하셨다.
“자세히 듣고 자세히 들어라. 마땅히 너를 위하여 말하겠다. 성냄과 혐오함과 해침을 괴로움의 씨앗을 심는다고 한 것이며, 마음이 5욕락에 빠진 것을 더러움이라 말하고, 여섯 닿임[六觸]을 따르고 계행을 껴잡지 않는 것을 나쁜 생각이 새어 나온다고 한 것이며, 번뇌가 머물면서 무명(無明)과 교만을 일으키고 제 부끄러움과 남 부끄러움이 없어서 모든 번뇌[結使]를 일으키는 것이 이른바 파리가 모인다는 것이다.”
019_0009_c_04L佛言諦聽諦聽爲汝說瞋恚嫌害名種苦子縱心五名爲鄙穢由六觸入不攝戒行爲惡漏煩惱止住能起無明憍慢無愧起諸結使所謂蠅集
그러고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0009_c_08L爾時尊卽說偈言

가령 모든 감관을 껴잡지 않는 이는
애욕만 늘리면서 괴로움의 씨앗을 심으며
온갖 더러운 짓을 하면서 늘 새고 있으며
욕망의 감각과 괴롭고 해치는 지각만을 가까이하니
설사 마을의 고요한 곳에 있어도
마음은 끝내 잠시도 즐거울 때가 없으리.
019_0009_c_09L若有不攝諸根者
增長欲愛種苦子
作諸鄙穢常流出
親近欲覺惱害覺
若在聚落空閑處
心終無有暫樂時

만약 자기의 몸으로 바른 선정 닦아서
모든 신통을 닦아 3명(明)을 얻으면
그는 쾌락을 얻어서 편히 잠잘 수 있고
감각의 파리를 남김 없이 없애리.
019_0009_c_12L若於己身修正定
修集諸通得三明
彼得快樂安隱眠
能滅覺蠅使無餘

능히 닦아서 행(行)을 얻어 온전한 곳에 이르고
성인의 발자취 밟아서 좋은 곳에 이르며
바른 지혜 얻어서 물러서지 않으면
열반의 적멸락(寂滅樂)에 들게 되리라.
019_0009_c_14L能修得行住健處
履行聖迹到善方
得正智迹終不還
入於涅槃寂滅樂

부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들이 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0009_c_16L佛說是已諸比丘聞已歡喜奉行

21
이와 같이 나는 들었다.
019_0009_c_17L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0009_c_18L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園
한 비구가 가사를 입고 발우를 지닌 채 성에 들어가 걸식하면서 식사를 마쳤다. 돌아와서 발을 씻고는 좌구를 가지고 득안(得眼) 숲 속에 들어가 어느 나무 밑에서 풀을 깔고 앉아서 나쁜 생각을 일으키며 5욕락을 탐내며 즐기었다.
019_0009_c_19L爾時有一比丘著衣持鉢入城乞食食已迴還洗足攝持坐具得眼林中在一樹下敷草而坐起惡覺觀貪嗜五欲
019_0010_a_01L득안(得眼) 숲의 귀신이 비구의 생각이 깨끗하지 못한 걸 알고, ‘이 숲 속에서는 마땅히 나쁜 짓을 즐겨서는 안 된다’고 하면서, ‘나는 마땅히 깨우쳐 주어야겠다’고 생각해서 즉시 이러한 말을 하였다.
“비구여! 비구여! 무엇 때문에 부스럼을 만들고 있습니까?”
비구가 대답하였다.
“내가 덮어 버리겠다.”
숲의 귀신이 다시 말하였다.
“당신의 부스럼은 기와 그릇만한데 무엇으로 덮겠습니까?”
비구가 대답하였다.
“나는 생각과 깨달음으로써 이 부스럼을 덮어 버리겠다.”
숲의 귀신이 칭찬하며 말하였다.
“좋습니다, 좋습니다. 지금 이 비구야말로 부스럼 덮을 줄을 잘 아니, 진실로 부스럼을 덮는 이입니다.”
019_0009_c_22L得眼林神知比丘念念於不淨在此林中不應嗜惡作如是念我當%(寤-吾+告)寤卽作是言比丘比丘何故作瘡比丘答言我當覆之林神復語汝瘡如%(土*瓦)以何覆之比丘答言我以念覺用覆此瘡林神讚言善哉善哉今此比丘善知覆瘡眞實覆瘡
부처님께서는 청정한 하늘 귀[天耳]로써 저 숲의 귀신이 비구와 함께 말하는 것을 들으시고, 즉시 게송으로 말씀하셨다.
019_0010_a_05L佛以淸淨天耳聞彼林神共比丘語爾時世尊卽說偈言

세간에서 애욕을 즐김은
삿된 뜻이 짓는 것이니
부스럼 혹이 이미 생기고 나면
온갖 파리가 빨아 먹나니
애욕 즐김은 바로 부스럼이요
감각을 살핌은 곧 파리이네.
019_0010_a_07L世閒嗜欲
邪意所作
瘡疣已生
衆蠅唼食
嗜欲卽瘡
覺觀卽蠅

우쭐대는 마음이 탐욕에 의지하여
장부의 마음에 파고들고
이익과 명예를 탐내면서
의혹에 집착되기 때문에
벗어날 요체를 알지 못하네.
019_0010_a_09L我慢依貪
鑽丈夫心
貪利名稱
疑惑所著
不知出要

내심(內心)의 선정을 닦으며
모든 신통 갖추어 배우면
이는 부스럼을 만들지 않고
편안히 부처님을 뵙고서
능히 열반을 얻으리라.
019_0010_a_11L內心修定
具學諸通
此不作瘡
安隱見佛
能得涅槃

부처님께서 이 게송을 말씀하시니, 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0010_a_13L說此偈已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

22
이와 같이 나는 들었다.
019_0010_a_14L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0010_a_15L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
많은 비구들이 가사를 입고 발우를 지닌 채 성 안에 들어가 걸식하였는데, 그때 어떤 나이 젊고 새로 배우는 비구가 때가 아닌데도 마을에 들어갔었다.
그러자 다른 비구들이 곳곳에서 그 새로 배우는 비구를 보고서 말하였다.
“너는 지금 새로 배우는 비구로서 대치(對治)의 법문도 알지 못하면서 어찌하여 여기저기 여러 집을 다니고 있느냐?”
새로 배우는 비구가 다른 비구들에게 말하였다.
“대덕(大德)이신 장로들께서는 모두 여러 집에 다니는데 어찌하여 저만은 여러 집에 가지 말라고 막으십니까?”
019_0010_a_16L爾時衆多比丘著衣持鉢入城乞食爾時有一年少新學比丘以時節入於聚落諸比丘處處見彼新學比丘而語之言汝今新學知對治法門云何處處經歷諸家學比丘白諸比丘言大德諸長老等皆往諸家云何遮我不至諸家
019_0010_b_01L그러자 다른 비구들은 걸식하여 먹기를 마치고 가사와 발우를 거둔 뒤에 발을 씻고 나서 부처님 처소에 가서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저희들이 성 안에 들어가 걸식하다가 나이 젊고 새로 배우는 비구 하나가 때가 아닌데도 여러 집에 다니는 것을 보았습니다. 저희들이 그에게 ‘너는 새로 배우는 비구로서 대치의 법도 알지 못하면서 무슨 일로 때가 아닌데도 남의 집에 갔느냐?’라고 말했더니, 그는 저희들에게 ‘모든 장로 비구도 역시 여러 집에 다니는데, 무엇 때문에 유독 저만을 금하고 있습니까?’라고 대답했습니다.”
019_0010_a_22L比丘乞食食已收攝衣鉢洗足已至佛所頂禮佛足在一面坐諸比丘等白佛言世尊我等入城乞食見一年少新學比丘不以時節往至諸家我等語言汝是新學未知對治何緣非時往至他家答我等言諸老比丘亦到諸家何故獨自而遮我耶
그러자 세존께서는 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“큰 벌판에 커다란 연못 하나가 있다. 큰 코끼리들은 그 연못 속에 들어가서 연못 속에 있는 연 뿌리를 코로 캐내어 깨끗이 털어 버리고 물에 씻은 후에 야 비로소 먹으니, 몸이 살찌면서 지극한 기력(氣力)을 얻는다.
작은 코끼리들도 역시 연뿌리를 먹기는 하나, 진흙을 털어 버리고 물에 깨끗이 씻을 줄 모르고 진흙이 묻은 채로 먹다가 나중에는 더욱 파리해지면서 기력이 없어져서 죽거나 죽을 지경에 가까워지게 된다.”
019_0010_b_06L爾時世尊告諸比丘大曠野中有一大池有諸大象入彼池中以鼻拔取池中藕根淨抖擻已用水洗之然後乃食身體肥盛極得氣力諸小象等亦復食藕不知抖擻幷及水洗合埿出食後轉羸瘦無有氣力若死若近死
그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
019_0010_b_12L世尊而說偈言

큰 코끼리는 연못에 들어가서
코로 연뿌리를 뽑아 내어
진흙을 털고 물에 씻은 후에야
비로소 그 뿌리를 먹는다네.
019_0010_b_13L大象入池時
以鼻拔藕根
抖擻洗去泥
然後方食之

만일 어떤 비구라도
깨끗한 법을 갖추어 닦아서
남의 이양(和養)을 받는다면
물드는 허물이 없으리니
이를 수행하는 이라 말하는데
마치 저 큰 코끼리와 같다네.
019_0010_b_15L若有諸比丘
具修淸白法
若受於利飬
無過能染著
是名修行者
猶如彼大象

방편을 잘 이해하지 못해서
나중에 허물만 받게 되면
이 다음엔 그 고뇌만 받으리니
마치 저 작은 코끼리들과 같네.
019_0010_b_17L不善解方便
後受於過患
後受其苦惱
如彼小象等

여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행했다.
019_0010_b_18L諸比丘聞佛所說歡喜奉行

아난과 우루빈라
그리고 두 번의 타표
도적과 산도타(散倒咤)
발미(拔彌)와 감관과 관련된 부끄러움
괴로움의 씨앗과 부스럼을 덮음
큰 코끼리와 작은 코끼리의 연뿌리 먹음
019_0010_b_19L阿難與結髮
及以二陁驃
賊幷散倒咤
拔彌ㆍ慚愧根
苦子幷覆瘡
小大食藕根
別譯雜阿含經卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造