통합대장경

019_0010_c_01L별역잡아함경 제2권
019_0010_c_01L別譯雜阿含經卷第二

역자 미상
019_0010_c_02L失譯人名今附秦錄

1. 초송(初誦) ②
019_0010_c_03L初誦第二

23
이와 같이 나는 들었다.
019_0010_c_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성의 한림(寒林) 속에 계실 때였다.
019_0010_c_05L一時佛在王舍城住寒林
부처님께서는 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“인생의 목숨이란 짧은 것이며, 마침내는 반드시 죽게 되나니, 마땅히 부지런히 도를 행하며 범행(梵行)을 깨끗이 닦아야 한다. 그러므로 그대들은 마땅히 게으르지 말고 반드시 착한 행을 닦으며, 법의(法義)와 참된 행[眞行]을 닦아야 한다.”
019_0010_c_06L爾時佛告諸比丘人生壽淺會必歸終應勤行道淨修梵行是故汝等不應懈怠應修善行修於法義及以眞行
그때 마왕(魔王)이 이 말씀을 듣자 즉시 이러한 생각을 했다.
‘사문 구담(瞿曇)이 왕사성의 한림 속에서 성문들을 위하여 법의 요체를 연설하니, 나는 반드시 그곳에 가서 혼란을 일으켜야겠다.’
마왕은 이렇게 생각하고 나서 마납(摩納:소년)으로 변화하여 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서서 게송으로 말하였다.
019_0010_c_09L爾時魔王聞是說已卽作是念沙門瞿曇在王舍城住寒林中爲諸聲聞而說法要我當至彼而作壞亂爾時魔王作是念已化爲摩納往至佛所頂禮佛足在一面立而說偈言

인생의 수명은 긴 것이라서
온갖 어지러운 번뇌만 없다면
항상 편안하게 되어서
죽음의 길은 없으리라.
019_0010_c_13L人生壽長
無諸嬈惱
常得安隱
無有死徑

부처님께서는 ‘마왕 파순(波旬)이 와서 방해하는 짓이로구나.’라고 생각하고는 즉시 게송을 말씀하셨다.
019_0010_c_15L佛作是念魔王波旬來作嬈亂卽說偈言

사람의 목숨은 아주 짧고
온갖 괴로움과 해침만 많나니
마땅히 착한 일 빨리 닦기를
머리에 타는 불 끄듯이 해야 하네.
그러므로 반드시 알아야 하리.
욕망과 번뇌가 오는 것이 파순임을.
019_0010_c_17L人命短促
多諸嬈害
宜急修善
如救頭燃
當知波旬
欲來惱觸

마왕은 부처님께서 설하신 게송을 듣고는 곧 이러한 생각을 했다.
‘사문 구담은 나의 마음속 생각을 알고 있구나.’
그리고는 근심하고 괴로워하고 깊이 후회하면서 곧 몸을 숨겨 천궁(天宮)으로 돌아갔다.
019_0010_c_19L爾時魔王聞說偈已卽作是念沙門瞿曇知我心念愁憂苦惱深生悔恨便卽隱形還于天宮

24
이와 같이 나는 들었다.
019_0010_c_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 한림(寒林) 속에 계실 때였다.
019_0011_a_01L一時佛在王舍城寒林之
019_0011_a_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“모든 행(行)은 무상하다. 너무나 신속하고 머물러 있지 않고 믿을 만한 것이 못 되서 꺾이고 무너지는 법이니, 마땅히 속히 벗어나서 해탈의 도로 나아가야 한다.”
019_0011_a_02L爾時佛告諸比丘諸行無常迅速不停無可恃怙是敗壞法應當速離趣解脫道
그때 마왕 파순은 다시 이러한 생각을 하였다.
‘사문 구담이 왕사성 한림 속에서 모든 성문들을 위하여 이러한 법을 연설하니, 나는 마땅히 그곳에 가서 방해를 해야겠다.’
이렇게 마왕은 소년으로 변화하여 부처님 처소에 가서 한쪽에 서서 게송으로 말하였다.
019_0011_a_04L爾時魔王波旬復作是念沙門瞿曇住王舍城在寒林中爲諸聲聞說如是法我當往彼而爲嬈亂爾時魔王作是念已化爲摩納往至佛所在一面立而說偈言

낮과 밤이 항상 존재하듯이
사람 목숨도 항상 돌아오는 것이
마치 바퀴의 굴대가 구르는 것과 같아서
두루두루 돌면서 그치질 않네.
019_0011_a_08L晝夜恒在
命常迴來
如輪軸轉
周迴無已

부처님께서는 마왕이 와서 방해하는 것을 아시고 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0011_a_10L佛知魔王來作嬈亂卽說偈言

목숨은 밤낮으로 다하려 하며
수명이란 것도 근심과 환란이 많은 것이니
마치 강물 속에 빠진 것과 같아서
남김 없이 빨리 없어지노라.
그러므로 너 파순은
혼란을 일으키지 말아야 한다.
019_0011_a_11L命欲日夜盡
壽者多患難
猶如陷下河
速盡無遺餘
是故汝波旬
不應作壞亂

마왕은 ‘부처님이 나의 마음을 알고 있구나.’라고 생각하고는 근심하고 괴로워하고 후회하면서 몸을 숨겨 천궁으로 되돌아갔다.
019_0011_a_13L魔作是念佛知我心愁憂苦惱極生悔恨隱形而去還于天宮

25
이와 같이 나는 들었다.
019_0011_a_15L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림에 계실 때였다.
019_0011_a_16L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林
세존께서는 새벽에 숲 속을 거니시다가 아침이 오자 발을 씻고 나서 몸을 바로 하고 단정히 앉아 생각을 모으고 계셨다.
019_0011_a_17L爾時世尊於夜後分經行林中於其晨朝洗足已正身端坐繫念在
그때 마왕이 이런 생각을 하였다.
‘사문 구담은 왕사성에 있으면서 새벽에 숲 속을 거닐다가 아침이 오자 발을 씻고 정실(靜室)에 들어가 몸을 바로 하고 단정히 앉아서 생각을 모으고 있으니, 내가 이제 가서 마땅히 방해해야겠다.’
이렇게 생각한 마왕은 즉시 소년의 형상으로 변화하여 부처님 앞에 서서 게송으로 말하였다.
019_0011_a_19L爾時魔王作是念言沙門瞿曇在王舍城於夜後分林中經行於其晨洗足已入於靜室正身端坐繫念在前我今當往而作嬈亂作是念已便化爲摩納之形在佛前立而說偈言
019_0011_b_01L
나의 마음은 능히 그물을 만들어서
허공을 두루하게 할 수 있으니
사문은 내가 쳐놓은 영역에서
끝내 벗어나지 못하리라.
019_0011_a_23L我心能化作
羅網遍虛空
沙門於我所
終不得解脫

부처님께서는 ‘악마가 와서 방해하는 것이로구나.’라고 생각하시고는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0011_b_02L佛作是念魔來嬈亂卽說偈言

세상에는 5욕락이 있는데
어리석은 이는 그것에 속박되어 있네.
그러나 이 모든 애욕을 끊을 수 있다면
일체의 괴로움을 영원히 다하리라.
019_0011_b_03L世閒有五欲
愚者爲所縛
能斷此諸欲
永盡一切苦

나는 모든 애욕 이미 끊었고
뜻에도 또한 물들거나 집착하지 않노라.
파순은 마땅히 알아야 하리니
내가 애욕의 그물을 벌써 찢었다는 것을.
019_0011_b_05L我已斷諸欲
意亦不染著
波旬應當知
我夂壞欲網

그러자 마왕은 게송으로 말씀하시는 걸 듣고 소원을 이루지 못하자 근심하고 괴로워하면서 몸을 숨겨 천궁으로 되돌아갔다.
019_0011_b_06L爾時魔王聞說偈已不果所願憂愁苦惱隱形而去還于天宮

26
이와 같이 나는 들었다.
019_0011_b_08L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림에 계실 때였다.
019_0011_b_09L一時佛住王舍城迦蘭陁竹林
그때 세존께서는 초저녁 후에 앉고 눕고 거닐다가 아침이 오자 발을 씻고 방에 드셔서 오른쪽 옆구리를 땅에 대고 발과 발을 서로 포개었다. 그리고는 마음을 모아 분명하게 하면서 염각(念覺)을 닦다가 생각을 일으키시었다.
019_0011_b_10L爾時世尊於初夜後分坐臥經於其晨朝洗足入房右脅著地足相累繫心在明修於念覺而生起
그때 마왕 파순이 이러한 생각을 하였다.
‘사문 구담은 왕사성 가란타 죽림에 있으면서 앉고 눕고 거닐다가 아침이 오자 발을 씻고 방에 들어가서 오른쪽 옆구리를 땅에 대고 발과 발을 서로 포개었다. 그리고는 마음을 모아 분명하게 하면서 염각을 닦다가 생각을 일으키고 있으니, 나는 마땅히 그곳에 가서 방해해야겠다.’
이렇게 생각하고 나서 소년으로 변화하여 부처님 앞에 머물면서 게송으로 말하였다.
019_0011_b_13L爾時魔王波旬卽作是念沙門瞿曇在王舍城迦蘭陁竹林中經行坐於其晨朝洗足入房右脅著地足相累繫心在明修於念覺作於起我當至彼而作嬈亂作是念已爲摩納在佛前住而說偈言

어찌하여 잠자는가?
어찌하여 잠자는가?
잠자는 것이 어찌
열반에 드는 것만 하리오.
019_0011_b_18L何以睡眠
何以睡眠
云何睡眠
如入涅槃

가령 할 일을 다 마쳐서
스스로 편안히 잠들어 있다면
해가 떠오를 때까지라도
짐짓 다시 잠자야 하리.
019_0011_b_20L如所作辦
而自安眠
乃至日出
故復眠也

부처님께서는 하늘 악마가 와서 방해하는 걸 알고는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0011_b_21L佛知天魔來作嬈亂卽說偈言

애욕의 그물이 모든 유(有)에 집착해서
일체의 처소를 두루 덮고 있지만
내 이제 이 그물을 찢어 버렸으니
모든 애욕이 영영 끊어졌노라.
019_0011_b_22L愛網著諸有
遍覆一切處
我今破斯網
諸愛永已斷
019_0011_c_01L
일체의 태어남[生]이 다하여서
안온한 열반의 즐거움이니
파순이여! 너는 이제 와서
나에게 다시 어떻게 하겠느냐?
019_0011_c_01L一切有生盡
安隱涅槃樂
波旬汝今者
於我復何爲

그러자 마왕은 게송의 말씀을 듣고는 근심하고 괴로워하면서 곧 몸을 숨기고 천궁으로 되돌아갔다.
019_0011_c_02L爾時魔王聞說偈已憂愁苦惱卽便隱形還于天宮

27
이와 같이 나는 들었다.
019_0011_c_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 기사굴산(耆闍崛山) 속에 계실 때였다.
019_0011_c_05L一時佛在王舍城耆闍崛山中
마침 하늘에서 구름과 안개가 일고 가랑비가 내리면서 번개가 번쩍이며 곳곳이 환하였다.
그때 세존께서는 그 밤을 맨 땅에서 거닐고 계셨는데, 마왕(魔王) 파순(波旬)은 이러한 생각을 하였다.
‘사문 구담은 왕사성 기사굴산에 있는데, 마침 구름과 안개가 일고 가랑비가 내리면서 번개가 번쩍이며 곳곳마다 환하였다. 그런데도 그 밤을 맨 땅에서 거닐고 있으니, 나는 마땅히 그곳에 가서 방해해야겠다.’
이렇게 생각한 마왕은 산 위에서 큰 돌을 밀어서 부처님 처소까지 굴리려고 했지만, 그 큰 돌은 저절로 부서지고 말았다.
019_0011_c_06L値天雲霧降少微雨電光暉赫處處晃耀爾時世尊卽於其夜露地經行魔王波旬而作是念沙門瞿曇在王舍城耆闍崛山値天雲霧降少微雨電光暉赫處處光耀於其夜中露地經行我當往彼而作壞亂爾時魔王作是念已在其山上推大石下欲到佛所彼大石自然碎壞
세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0011_c_13L爾時世尊卽說偈言

네가 영취산(靈鷲山)을 무너뜨려서
작은 티끌처럼 가루가 되게 하고
큰 바다와 크나큰 땅을
모두 다 분쇄함으로써
019_0011_c_14L汝壞靈鷲山
令如粉微塵
巨海及大地
悉皆分碎裂

바른 해탈을 얻은 자로 하여금
두려운 모습을 일으키게 하고
털 끝이 쭈뼛하게 하려 하지만
끝내 이루지를 못할 것이다.
019_0011_c_16L欲使正解脫
生於怖畏相
欲令毛髮豎
終無有是處

그러나 마왕은 ‘사문 구담은 나의 생각을 알고 있구나.’ 하고는 근심하고 괴로워하면서 곧 몸을 숨기고 천궁으로 되돌아갔다.
019_0011_c_17L爾時魔王作是念言沙門瞿曇知我所念憂愁苦惱卽便隱身還于天宮

28
이와 같이 나는 들었다.
019_0011_c_19L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 기사굴산에 계실 때였다.
019_0011_c_20L一時佛在王舍城耆闍崛
세존께서는 한밤중에 맨 땅을 거니시다가 발을 씻고 정실에 들어간 뒤 몸을 바르게 하고 단정히 앉아서 생각을 모으고 계셨다.
019_0011_c_21L爾時世尊於其中夜露地經行足已入靜房中整身端坐繫念在前
019_0012_a_01L당시 마왕 파순은 이러한 생각을 하였다.
‘구담 사문이 왕사성 기사굴산에서 맨 땅을 거닐고 있으니, 내가 마땅히 그 곳에 가서 방해를 하리라.’
그리고는 즉시 스스로 형체를 변화하여 구렁이 몸이 되었는데, 그 길이와 크기는 마치 큰 배와 같았으며, 두 눈이 빛나는 것은 교살라발(矯薩羅鉢)과 같고, 혀를 내면 번쩍거리는 것이 번갯불 치는 것과 같았으며, 내쉬는 숨과 들이쉬는 숨소리는 큰 우레 소리와 같았다. 마왕은 그러한 몸으로 부처님을 감고 목을 빼낸 채 머리를 들어 부처님 정수리 위에 대고 있었다.
019_0011_c_23L魔王波旬作是念言瞿曇沙門在王舍城耆闍崛山中露地經行我當往而作嬈亂爾時魔王卽自變形作蟒蛇身其形長大猶如大舩雙目晃如憍薩羅鉢吐舌炎炎又如掣電出入息聲如大雷震住於佛前以身遶佛引頸擧頭當佛頂上
그러자 세존께서는 악마의 방해란 걸 아시고 게송으로 말씀하셨다.
019_0012_a_06L爾時世尊知魔嬈亂而說偈言

나는 한가하고 고요한 곳에서
마음을 모아 올바로 해탈하고
편안한 선정으로 자신을 닦기를
옛 부처님 법과 같이 하노라.
019_0012_a_07L我處于閑寂
繫心正解脫
安禪修其身
如昔諸佛法

독한 뱀이 몹시 사납고
그 모양이 매우 두렵지만
또 모기ㆍ등에ㆍ벼룩ㆍ이들이
갖가지로 접근해서 괴롭히지만
나의 터럭 하나도 움직이지 못하는데
하물며 나를 두렵게 할 수 있겠는가.
019_0012_a_09L毒蛇極猛暴
狀貌甚可畏
蚊蝱及蚤蝨
種種諸惱觸
不動我一毛
況能令我畏

설령 허공을 찢어 버리고
천지를 모두 진동케 해서
일체 모든 중생들이
두려워하고 놀란다 하여도
나를 두렵게 하는 일은
끝내 이룰 수 없으리라.
019_0012_a_11L假使虛空裂
大地皆振動
一切諸衆生
皆生大驚懼
欲令我怖畏
終無有是處

설령 다시 독한 화살을 가지고
나의 심장을 향해 쏘고
그 화살을 받게 되어서
끝내 구호할 수 없다 하여도
그러한 독한 화살마저도
역시 나를 맞히지는 못하리라.
019_0012_a_13L設復有毒箭
中于我心者
當于被箭時
終不求救護
然復此毒箭
亦不能中我

그러자 마왕은 부처님께서 말씀하신 게송을 듣고는, ‘구담 사문은 나의 마음을 이미 알고 있구나.’라고 생각하면서 크게 두려워하고 근심하고 후회하면서 곧 형체를 바꿔 천궁으로 되돌아갔다.
019_0012_a_15L爾時魔王聞佛說偈而作是念瞿曇沙門已知我心生大怖畏憂愁悔恨卽變形去還于天宮

29
이와 같이 나는 들었다.
019_0012_a_18L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 만직(曼直) 숲 속에 계실 때였다.
019_0012_a_19L一時佛在王舍城曼直林
부처님께서 초저녁에 좌선하시다 거니시고, 초저녁이 지나자 발을 씻고실내에 드셔서 오른쪽 옆구리를 땅에 대고 발과 발을 서로 포갠 후에 마음을 모아 분명하게 하면서 생각을 일으키셨다.
019_0012_a_20L佛於初夜坐禪經行初夜以訖足入室右脅著地足足相累繫心在作於起想
019_0012_b_01L그때 마왕 파순이 부처님의 마음을 알고 이러한 생각을 하였다.
‘사문 구담이 왕사성 만직 숲 속에서 초저녁에는 좌선하다가 거닐고, 한밤중 전에는 발을 씻고 방에 들어가서 발과 발을 서로 포갠 후에 마음을 모아 분명하게 하면서 생각을 일으키고 있으니, 나는 지금 곧 그곳에 가서 방해해야겠다.’
그러고 나서 마왕은 소년으로 변화하여 여래 앞에서 게송으로 말하였다.
019_0012_a_22L魔王波旬知佛心已作是念沙門瞿曇在王舍城曼直林於其初夜坐禪經行至中夜前足入房右脅著地足足相累繫心在作於起想我今當往而作壞亂魔王化作摩納在如來前而說偈言

어찌하여 일을 하지 않고
그냥 잠만 자고 있는가
편히 잠만 자고 깨어나지 않는 것이
술 취한 사람이 자는 것 같네.
019_0012_b_04L云何無事務
而作於睡眠
安寢不%(寤-吾+告)寤
如似醉人眠

사람으로서 재산이 없는 자라면
스스로 스스로 잠만 잘 수 있겠지만
재산을 많이 모은 사람이라면
즐거움 속에서 유쾌히 잠을 잘 수 있으리.
019_0012_b_06L人無財業者
乃可自恣睡
大有諸財業
歡樂快睡眠

세존께서는 마왕이 와서 방해하는 걸 알고는 게송으로 말씀하셨다.
019_0012_b_07L爾時世尊知魔來嬈亂而說偈言

나는 하는 일 없이 자는 것이 아니며
또한 술에 취하여 자는 것도 아니다.
나는 속세의 재산이 없으므로
그래서 지금 자고 있는 것이다.
나는 법의 재물 많이 얻었으니
이 때문에 편히 잠자는 것이다.
019_0012_b_08L我非無作睡
亦非醉而眠
我無世財故
是以今睡眠
我多得法財
是以安睡眠

나는 잠자고 있을 때나
나아가 숨을 내쉬고 들이쉴 때도
모두 다 이익이 있게 할 뿐
손실이란 조금도 있은 적이 없으니
잠 깨어서는 의심하는 생각이 없고
수면중에도 두려운 바가 없네.
019_0012_b_10L我於睡眠中
乃至出入息
皆能有利益
未嘗有損減
寤則無疑慮
睡眠無所畏

비유컨대 독한 화살을 가지고
어떤 사람이 심장을 쏘아 맞히면
자주자주 그 고통을 받느라고
오히려 잠을 잘 수 없겠지만
나는 독한 화살을 이미 빼냈으니
어찌하여 잠을 자지 못하겠느냐.
019_0012_b_12L譬如有毒箭
人射中其心
數數受苦痛
猶尚能得睡
我毒箭已拔
何故而不睡

마왕은 이 게송을 듣고, ‘사문 구담은 나의 마음을 이미 알고 있구나’라고 하면서 근심하고 괴로워하면서 즉시 천궁으로 되돌아갔다.
019_0012_b_14L魔聞是偈作是念沙門瞿曇已知我心懷憂惱於卽還宮

30
이와 같이 나는 들었다.
019_0012_b_16L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 비바파세산(毘婆波世山)의 칠엽굴(七葉窟) 에 계실 때였다.
019_0012_b_17L一時佛在王舍城毘婆波世山七葉窟中
당시 한 비구가 있었는데 그의 이름은 구덕(求悳)이었다. 그는 혼자 선산(仙山) 흑석굴(黑石窟)에 있으면서 고요한 곳에서 부지런히 정진하여 방일하지 않았기 때문에 나라는 소견[我見]을 끊고 시해탈(時解脫)을 얻었다. 그러나 자신이 몸소 증득하긴 했지만 다시 물러서서 잃어버렸는데, 이를 두 번, 세 번 나아가 여섯 번까지 물러서서 잃어버렸다.
비구가 생각하였다.
‘나는 지금 혼자 수행하면서 정진하다가 여섯 번이나 물러서서 잃어버렸으니, 만일 또다시 물러서서 잃어버린다면 칼로써 스스로를 베리라.’
019_0012_b_18L爾時有一比丘名曰求悳獨住仙山黑石窟中處於閑靜勤行精進以不放逸斷於我見得時解脫自身作證復還退失第二第三乃至第六亦還退失比丘念言我今獨處修行精進六返退失若更退失以刀自割
019_0012_c_01L마왕 파순은 부처님께서 왕사성 비바파세산 칠엽굴에 계실 때 구담의 제자 구덕도 왕사성의 선산 흑석굴에 홀로 머물면서 부지런히 정진하여 방일하지 않아서 시해탈을 얻었지만 몸소 증득하여 얻었다가 도로 잃기를 여섯 번이나 한 것을 알았다. 그때 마왕은 이러한 생각을 하였다.
‘구덕 비구가 만약 일곱 번째 얻게 되면, 반드시 스스로 상해해서 마군의 경계를 벗어나리라.’
이렇게 생각한 미왕은 유리 거문고를 가지고 부처님 처소에 가서 거문고를 타면서 게송으로 아뢰었다.
019_0012_c_01L魔王波旬知佛在王舍城毘婆波世山七葉窟中瞿曇弟子名曰求悳亦在王舍城獨住仙山黑石窟中勤行精進心不放逸得時解脫自身作證得已退失如是六返爾時魔王而作是念求悳比丘若第七得必自傷害出魔境界作是念已捉琉璃琴往到佛所扣琴作偈

대지혜와 대정진으로
대신통을 통달하고
법에 대한 자재로움 얻으셔서
거룩한 광명이 아주 치성한 이여.
019_0012_c_08L大智大精進
有大神通達
於法得自在
威光極熾盛

당신의 성문(聲聞) 제자가
지금 스스로를 해치고자 하니
사람 중에서 최상인 당신은
지금 마땅히 못하게 막아야 하리.
당신 법을 좋아하는 이가
어떻게 그의 죽음을 배우겠는가.
019_0012_c_10L汝聲聞弟子
今將欲自害
人中最上者
汝今應遮斷
云何樂汝法
何故學他死

마왕이 이 게송을 말하자, 부처님께서 마왕에게 말씀하셨다.
“파순아! 너는 지금 모든 방일하는 자와 크게 친한 벗이 되었다. 네가 지금 말한 것은 자기 자신을 위한 말일 뿐, 저 비구를 위하여 말한 것은 아니다.”
019_0012_c_12L爾時魔王說是偈已佛告魔言波旬汝今乃是諸放逸者之大親友汝今所說自爲說耳乃不爲彼比丘說也
그러고 나서 세존께서는 다시 게송으로 말씀하셨다.
019_0012_c_15L爾時世尊復說偈言

그 사람은 겁내거나 나약하지 않고
굳게 정진을 닦아 행하며
항상 선정을 즐기면서
밤낮으로 착한 일들 닦았노라.
019_0012_c_16L若人不怯弱
堅修行精進
恒樂於禪定
晝夜修衆善

그리하여 애욕의 번뇌를 말라 붙게 하고
너의 마군 무리를 무너뜨리니
이제 최후의 몸을 버리고
영원히 열반에 들어가리라.
019_0012_c_18L乾竭愛欲使
壞汝魔軍衆
今捨後邊身
永入於涅槃

그러자 마왕은 근심하고 슬퍼하며 괴로워하면서 유리 거문고를 놓아둔 채 몹시 뉘우치고 한탄하다가 자기 궁전으로 되돌아갔다.
019_0012_c_19L爾時魔王憂悲苦惱失琉璃琴愁毒悔恨還本宮殿
부처님께서는 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들과 함께 선인산의 구덕 비구 처소에 가 보아야겠다.”
부처님께서 비구들을 데리고 구덕의 처소에 가 보니, 구덕의 시체의 동쪽이 마치 연기 구름 같았다.
019_0012_c_21L佛告諸比丘當共汝等詣仙人山求悳比丘所佛將諸比丘詣求悳所求悳尸東猶如煙聚
019_0013_a_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 이 연기 구름을 보았는가?”
여러 비구들이 말하였다.
“보았습니다, 세존이시여. 시체의 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽도 역시 그와 같은 연기 구름이 있습니다.”
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이는 바로 파순이 몸을 숨긴 채 구덕의 처소를 둘러싸고서 그의 심식(心識)을 찾아 보려고 한 것이다.”
부처님께서 다시 비구들에게 말씀하셨다.
“구덕 비구는 열반에 들어갔기 때문에 신식(神識)이 있지 않으며, 어디로 간 곳도 없다.”
019_0013_a_01L佛告諸比丘等見此煙聚已不諸比丘言已見尸南西北亦如是聚佛告比丘是波旬隱形遶求悳所覓其心識告比丘求悳比丘以入涅槃無有神無所至方
그때 마왕은 소년으로 변화하여 게송으로 말하였다.
019_0013_a_06L爾時魔王化形摩納說偈言

위아래와 그리고 사방으로
구덕의 의식을 찾아 보아도
어디로 갔는지 알 수 없으니
그 신식은 마침내 어디로 갔습니까?
019_0013_a_07L上下及四方
推求求悳識
莫知所至方
神識竟何趣

세존께서 파순에게 말씀하셨다.
“그와 같이 굳건한 사람은 너 마군의 무리를 깨뜨리고서 열반에 들어갔노라.”
019_0013_a_09L爾時世尊告波旬言如此健夫破汝軍衆以入涅槃
부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0013_a_11L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

31
이와 같이 나는 들었다.
019_0013_a_12L如是我聞
어느 때 부처님께서 우루비라(優樓比螺) 마을 니련선하(尼連禪河) 보리수 나무 밑에 계시면서 성불(成佛)할 날이 얼마 남지 않으셨다.
019_0013_a_13L一時佛在優樓比螺聚落尼連禪河菩提樹下成佛未久
그때 마왕이 이러한 생각을 하였다.
‘부처님이 우루비라 마을 니련선하 보리수 나무 밑에서 얼마 안 가 성불할 것이니, 나는 마땅히 그곳에 가서 기회를 엿보아야겠다.’
이렇게 생각하고서 마왕은 부처님 처소에 와서 게송으로 말하였다.
019_0013_a_14L爾時魔王而作是念佛在優樓比螺聚落尼連禪河菩提樹下成佛未久我當詣彼伺求其便作是念已往詣佛所而說偈言

그대는 혼자 고요한 곳에 있으면서
눈 감고 말없이 늘 고요하며
빛나는 얼굴은 신령한 바탕을 드러내고
모든 감관은 다 기뻐하고 있으니
019_0013_a_18L汝獨處閑靜
閉默常寂然
光顏顯神體
諸根悉悅豫

비유컨대 재물을 잃은 이가
나중에 재물을 다시 얻듯이
당신이 지금 선정을 즐기면서
환희하는 것도 역시 그와 같네
019_0013_a_20L譬如失財者
後還獲於財
汝今翫禪寂
歡喜亦如是

이미 나라의 영화를 버리고
또한 명예와 이익도 바라지 않는데
어찌하여 여러 사람과 더불어
친한 벗이 되지 않습니까?
019_0013_a_21L旣能遺國榮
亦不悕名利
何不與諸人
而共爲親友

세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0013_a_22L爾時世尊以偈答言
019_0013_b_01L
나는 선정을 얻은 지 오래되어서
그 마음이 항상 고요하기에
너의 애욕 군사를 깨뜨리고서
위없는 재물을 얻었노라.
019_0013_a_23L我久獲禪定
其心常寂然
破壞汝欲軍
得於無上財

나의 감관은 늘 흡족하고
마음은 적멸(寂滅)을 얻었으며
너의 애욕 군사 깨트림으로써
도를 닦아 마음이 기쁘다네.
그리하여 한결같이 시끄러움 떠났나니
친한 벗이 어찌 필요하겠는가?
019_0013_b_02L我根恒恬豫
心中得寂滅
以壞汝欲軍
修道情歡喜
獨一離憒鬧
安用親友爲

그러자 마왕이 다시 게송으로 말하였다.
019_0013_b_04L爾時魔王復說偈言

당신은 이미 바른 도를 얻어서
편안히 열반으로 향하였으며
이미 미묘한 법도 얻어서
항상 가슴에 거두고 있습니다.
그렇다면 진실로 혼자만 알고 계시지
어찌하여 사람들을 가르칩니까?
019_0013_b_05L汝已獲正道
安隱向涅槃
旣以得妙法
宜常戢在懷
誠應獨了知
何以教衆人

세존께서 또 게송으로 말씀하셨다.
019_0013_b_07L爾時世尊復說偈言

사람으로서 악마에 속하지 않은 자가
나에게 피안(彼岸)의 법을 물으면
나는 바르게 분별하여 주어서
실답게 멸진(滅盡)을 얻게 하고
마음을 그쳐서 방일하지 않게 하니
악마는 그 기회를 노리지 못하리라.
019_0013_b_08L人不屬魔者
諮吾彼岸法
我爲正分別
諦實得盡滅
止心不放逸
魔不得其便

그러자 마왕은 다시 게송으로 말하였다.
019_0013_b_10L爾時魔王復說偈言

비유컨대 흰 돌의 산은
그 색깔이 기름과 같기 때문에
뭇 새가 그것을 알지 못하고
날아 와서 먹어 보려 하다가
019_0013_b_11L譬如白石山
其色類脂膏
群鳥不別知
飛來而噏食

그 맛을 맛보지 못한 채
부리만 상해서 돌아가듯이
나도 이제 그와 같아서
쓸데없이 와서 소용없게 되었네.
019_0013_b_13L旣不得其味
嘴傷而虛還
我今亦如是
徒來無所爲

마왕은 이 게송을 말하고는 근심하고 괴로워하면서 몹시 뉘우치고 한탄하였다. 그러다가 어느 공터를 향하여 혼자 걸터앉아서 화살로 땅을 그으며 방법과 꾀를 생각하였다.
019_0013_b_14L爾時魔王說是偈已憂愁苦惱極生悔恨向一空處蹲踞獨坐以箭畫地作方計
당시 마왕에게는 딸이 세 명 있었는데, 첫째의 이름은 극애(極愛)요, 둘째의 이름은 열피(悅彼)요, 셋째의 이름은 적의(適意)였다.
이 마왕의 세 딸이 마왕 곁에 와서 아버지에게 게송으로 말하였다.
019_0013_b_17L魔三女一名極愛二名悅三名適意魔三女往至魔邊父說偈

아버지께서는 이름난 장부신데
어찌하여 근심 걱정을 하십니까?
저희들이 마땅히 애욕의 그물로써
그를 새 잡듯이 잡아다가
아버지의 처소에 데리고 와서
아버지로 하여금 자유를 얻게 하겠습니다.
019_0013_b_19L父今名丈夫
何以懷憂愁
我當以欲羂
羂彼如捕鳥
將來至父所
使父得自在

그러자 마왕은 게송으로 대답하였다.
019_0013_b_21L爾時魔王說偈答言

그 사람은 애욕을 잘 끊었으니
애욕으로는 유혹할 수 없노라.
그는 이미 마의 경계를 벗어났으니
이 때문에 나는 근심하노라.
019_0013_b_22L彼人善斷欲
不可以欲牽
已過魔境界
是故我懷憂
019_0013_c_01L
마왕의 세 딸은 얼굴을 아주 단정하고 곱게 바꾸고 부처님 처소에 가서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서서 다 함께 부처님께 아뢰었다.
“저희들이 일부러 와서 공양을 올리면서 부처님 심부름 노릇이나 할까 합니다.”
그때 세존께서는 더할 나위 없이 애욕을 끊으셨기 때문에 끝내 돌아보지 않으셨는데, 두 번 세 번 똑같은 말을 하여도 부처님께서는 보시지 아니하셨다.
019_0013_c_01L彼魔三女化其形容極爲端嚴往至佛所卽禮佛足在一面立三女同聲俱白佛言我故來供飬與佛策使世尊無上斷愛了不顧視第二第亦作是語佛不觀察
그러자 마왕의 세 딸은 한쪽으로 물러가서 함께 의논하였다.
“남자들의 법은 좋아하는 바가 각각 달라서 혹은 작은 것을 사랑하기도 하며, 혹은 중간 것을 사랑하기도 하며, 혹은 큰 것을 사랑하기도 한다.”
그리고는 즉시 하나하나의 딸마다 6백 명의 여인으로 변화해서 소녀가 되기도 하고, 동녀가 되기도 하고, 아직 시집가지 않은 여자가 되기도 하고, 이미 시집간 여자가 되기도 하고, 이미 해산한 여자가 되기도 하고, 아직 해산하지 않은 여자가 되기도 하였으니, 이처럼 많은 여자로 변화하여 함께 부처님 처소에 가서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 저희들이 이제 세존께 공양을 올리고 시자(侍者) 노릇을 하면서 곁에서 시중하는 수족이 되겠습니다.”
그러나 부처님께서는 그들을 보시지 않으셨으며, 두 번 세 번 똑같은 말을 했지만 부처님께선 전혀 돌아보시지 않으셨다.
019_0013_c_06L魔三女退在一處自共議論男子之法所好各或愛小者或愛中者或愛大者時一女化作六百女人或作小女作童女或作未嫁女或作已嫁女作已產女或作未產女化作如是衆多女已俱往佛所白佛言世尊我等今來供飬世尊爲其策使給侍手足佛不觀察第二第三亦如是說都不顧視
그러자 마왕의 딸들은 다시 한쪽으로 물러가서 서로 의논하였다.
“이분이야말로 반드시 더할 나위 없이 애욕을 끊고 해탈하신 분이다. 만약 그렇지 않다면 마땅히 우리들을 보고 광란하면서 피를 토하거나 심장이 찢어졌을 것이다. 이제는 우리가 그곳에 가서 게송으로 묻고 따지자.”
마왕의 딸 극애가 게송으로 힐문하였다.
019_0013_c_15L魔女等復退一處更共語言此必得無上斷愛欲解脫故若不爾應見我等狂亂吐血或能心裂等當往其所以偈問難魔女極愛以偈問曰

단정하게 나무 밑에 앉아서
고요히 혼자 사유만 하고 있으니
재물을 잃어서 그러합니까,
큰 재물을 구하고 싶어서 그러합니까?
019_0013_c_19L端拱樹下坐
閑靜獨思惟
爲失於財寶
爲欲求大財

성과 읍, 그리고 마을에서는
도무지 애착하는 마음이 없으니
어찌하여 여러 사람과 더불어
친한 벗이 되려고 아니합니까?
019_0013_c_21L城邑聚落中
都無愛著心
何不與衆人
而共作親友

세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0013_c_22L爾時世尊說偈答言
019_0014_a_01L
나는 큰 재물을 얻었으니
마음속에 열반을 얻은 것이라네.
나는 애욕의 마군을 깨뜨렸으므로
아름다운 여색에는 전혀 집착하지 않노라.
019_0013_c_23L我以得大財
心中得寂滅
我壞愛欲軍
妙色都不著

홀로 있으면서 좌선을 하여
가장 제일가는 즐거움을 받으니
이러한 인연으로 인해서
전혀 친한 벗을 구하지 않네.
019_0014_a_02L獨處而坐禪
最受第一樂
以是因緣故
都不求親友

마왕의 딸 적의가 다시 게송으로 말하였다.
019_0014_a_03L魔女適意復說偈言

비구가 어느 곳에 머물러야만
다섯 빠른 흐름[五駛流]을 벗어날 수 있고
여섯 빠른 흐름도 지나갈 수 있으며
어떤 선정에 들어가야만
커다란 애욕의 언덕을 건너서
영원히 속박을 벗어납니까?
019_0014_a_04L比丘住何處
能度五駛流
六駛流亦過
入何禪定中
得度大欲岸
永離有攝縛

세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다.
019_0014_a_06L爾時世尊復說偈言

몸으로는 부드러운 즐거움을 얻고
마음으로는 훌륭한 해탈 얻으며
마음이 모든 업을 여의고
뜻은 다시는 물러서지 않으며
019_0014_a_07L身獲柔軟樂
心得善解脫
心離於諸業
意不復退轉

각관(覺觀)의 법을 끊을 수 있고
성냄과 애착의 들뜸을 여읠 수 있어서
이러한 곳에 머무를 수 있다면
다섯 빠른 흐름을 잘 벗어나리라.
019_0014_a_09L得斷覺觀法
得離瞋愛掉
得住此處住
能度五駛流

아울러 여섯 빠른 흐름까지 벗어나려면
이와 같은 좌선을 실천해야만
커다란 애욕의 결박을 벗어날 수 있고
속박의 흐름도 여읠 수 있으리라.
019_0014_a_10L幷度第六者
作如是坐禪
能度大欲結
幷離有攝流

마왕의 딸 열피가 또 게송으로 말하였다.
019_0014_a_11L魔女悅彼復說偈言

이미 애욕의 결박을 끊었다면
온갖 집착하는 곳을 여의었으리.
많은 사람이 빠른 흐름을 건너고자 하고
많은 사람이 죽음의 언덕을 건너고자 하지만
오직 슬기로운 지혜 있는 자만이
이와 같은 어려움을 건널 수 있으리라.
019_0014_a_12L已斷於愛結
離衆所著處
多欲度駛流
多欲度死岸
唯有黠慧者
能度如斯難

세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다.
019_0014_a_14L爾時世尊復說偈言

큰 정진으로 제도해서 건질 수 있으니
여래는 바른 법으로 제도하여
법대로 벗어날 수 있게 하므로
슬기로운 이는 누구나 기뻐하네.
019_0014_a_15L大精進濟拔
如來正法度
如法得度脫
智者莫不欣

세 딸이 소원을 이루지 못한 채 아버지 처소로 다시 돌아오자, 마왕은 세 딸을 꾸짖고 나서 그로 인해 게송을 말하였다.
019_0014_a_17L三女不果所願還至父所爾時魔王呵責三女因說偈言

세 딸이 그를 파괴하려고 했지만
그의 형용은 마치 번개와 같았네.
그의 대정진을 마주했으니
마치 도라(兜羅)가 바람에 날리는 것과 같네.
019_0014_a_19L三女占壞彼
形容猶如電
向彼大精進
如風吹兜羅

손톱으로 산을 무너뜨리려는 것과 같고
치아로 쇠뭉치를 무는 것과 같고
순진한 아이[嬰愚]가 연뿌리의 실을 가지고
태산을 매달려는 것과 같다네.
그러나 부처님은 모든 집착 이미 떠났거늘
어찌하여 그와 변론하려고 하느냐.
019_0014_a_21L爪以欲壞山
齒齰於鐵丸
嬰愚以藕絲
欲懸於太山
佛已度衆著
欲共彼講論
019_0014_b_01L
또 그물로 바람을 잡으려는 것과 같고
허공의 달을 떨어뜨리려는 것과 같고
손으로 큰 바닷물을 움켜쥐어서
다 말라 버리기를 바라는 것과 같다네.
그러나 부처님은 모든 집착 이미 떠났거늘
어찌하여 그를 찾아가 변론하려 했느냐.
019_0014_a_23L羂弶欲捕風
欲下虛空月
以手掬大海
望欲得乾竭
佛已離諸著
欲往共講論

또 다리를 들고 수미산을 넘으려 하는 것과 같고
큰 바다 속에서 땅을 찾으려는 것과 같다네.
그러나 부처님은 모든 집착 이미 벗어났거늘
어찌하여 그를 찾아가 변론하려 했느냐.
019_0014_b_02L擧腳度須彌
大海中覓地
佛已出諸著
而往共講論

마왕은 근심하며 뉘우치면서 즉시 모습을 감춰 천궁으로 되돌아갔다.
019_0014_b_03L魔王憂愁悔恨於卽滅沒還于天宮

32
이와 같이 나는 들었다.
019_0014_b_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 영축산(靈鷲山)에 계실 때였다.
019_0014_b_05L一時佛在王舍城靈鷲山
부처님께서는 여러 비구들과 함께 열반의 법을 찬양하였는데, 그때 마왕은 이러한 생각을 하였다.
‘부처님이 왕사성에 있으면서 여러 비구들과 함께 열반의 법을 찬양하고 있으니, 나는 지금 가서 방해해야겠다.’
이렇게 생각한 그는 즉시 형상을 1백 사람으로 바꿨는데 50명은 아주 단정하고, 50명은 아주 추악하였다.
그러자 여러 비구들은 모두 놀라면서 괴이하게 여겼다.
‘지금 어찌하여 아주 단정한 이가 있는가 하면, 또 아주 추악한 이가 있을까?’
019_0014_b_06L爾時佛與諸比丘讚嘆涅槃法魔王作是念佛在王舍城與諸比丘讚涅槃法我今當往而作壞亂作是念已卽便化形作一百人五十人極爲端五十人極爲醜惡諸比丘皆生驚怪今以何故極爲端正復有極醜
부처님께서는 마왕이 와서 방해하는 걸 아시고, 그때 세존께서는 파순에게 말씀하셨다.
“너는 오랫동안 생사(生死) 속에서 그러한 좋고 나쁜 몸을 갖추어 받았는데, 네가 어떻게 괴로움의 언덕을 벗어날 수 있겠으며, 이와 같이 변화한들 또한 무슨 소용이 있겠느냐? 만약 남녀에 대하여 애착을 둔 자가 있다면 너는 마땅히 변화하여 온갖 형상을 지어야 하겠지만, 나는 지금 전혀 남녀의 상(相)이 없거늘, 어찌 온갖 형상으로 변화할 필요가 있겠는가?”
019_0014_b_11L佛知魔來欲作壞亂爾時世尊告波旬言汝於長夜生死之中具受如是好惡之形汝當云何得度苦岸如是變化復何用爲若有愛著於男女者汝當變化作衆形相我今都無男女之相何用變化作衆形爲
부처님께서 이렇게 말씀하시니, 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0014_b_17L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

장수와 하제(何帝)와 그물과
수면과 경행과 큰 독사와
하는 바 없음과 구덕과 마왕의 딸과
방해와 모습 바꾸기와 좋고 나쁜 외모.
019_0014_b_18L長壽何帝及羂弶
睡眠經行大毒蛇
無所爲求悳魔女
壞亂變形及好惡

33
이와 같이 나는 들었다.
019_0014_b_20L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0014_b_21L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0014_c_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“일곱 가지 행을 굳게 지니면 반드시 제석(帝釋)이 된다. 왜냐 하면 옛날 제석이 사람이 되었을 때에 처음 실천행을 발해서 부모에게 효도하고, 어른을 존경하고, 말하는 바가 부드럽고, 이간하는 말을 끊었고, 보시를 좋아해서 인색하지 않고, 항상 진실한 말을 닦고, 끝내 속이지 않고 성내지 않았으며, 설령 원망하는 마음이 생겼더라도 그 생각을 찾아 없앴기 때문이다.”
019_0014_b_22L爾時佛告諸比丘堅持七行必得帝釋何以故昔者帝釋爲人之發初履行孝順父母恭敬尊長言柔軟斷於兩舌好施無慳恒修實終不欺誑不起瞋恚設生嫌恨思滅之
그리고 세존께서는 곧 게송을 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

그 부모에게
극진히 효도하고
모든 어른에게도
깊은 마음으로 공경하며
019_0014_c_04L於父母所
極能孝順
於諸尊長
深心恭敬

항상 착하고 은혜로운 말과
부드럽고 좋은 말만 베풀며
이간을 하는 말과
탐욕과 성냄을 끊었나니
019_0014_c_06L恒作軟善
恩柔好語
斷於兩舌
慳貪瞋恚

삼십삼천(三十三天)들은
저마다 이러한 말을 하였으니
이와 같이 행한 이는
우리들보다 수승하기에
마땅히 따로 머물면서
천왕이 된다네.
019_0014_c_07L三十三天
各作是語
如是行者
勝我等輩
應當別住
以爲天王

부처님께서 말씀을 끝내자 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0014_c_09L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

34
이와 같이 나는 들었다.
019_0014_c_10L如是我聞
어느 때 부처님께서 비사리(毘舍離) 미후(獼猴)의 저 언덕 대강당에 계실 때였다.
019_0014_c_11L一時佛在毘舍離獼猴彼岸大講堂中
마하리(摩訶離)라는 한 리차(離車)가 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 제석을 본 적이 있으십니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“나는 본 적이 있다.”
019_0014_c_12L有一離車名摩訶離來詣佛所禮佛足已在一面坐白佛世尊頗曾見帝釋不佛言我見
리차가 부처님께 아뢰었다.
“야차(夜叉) 귀신은 그 모양이 제석과 같은데, 세존께서 보신 것이 저 야차 귀신이 아닙니까?”
부처님께서 리차에게 말씀하셨다.
“제석의 몸을 나는 잘 알고 있으며, 야차의 형상이 제석과 같은 것도 나는 알고 있다. 제석의 본래 행적과 그가 행하던 일을 나는 다 알고 있으니, 제석은 본래 사람이었을 때 부모에게 극진히 효도하고 어른을 존경하고, 말하는 바가 부드럽고, 이간하는 말을 끊고, 인색하거나 질투하지 않고, 항상 보시하기를 좋아하고, 입으로는 항상 진실한 말만 하고, 성내지 않고 원망하지 않았다.”
019_0014_c_14L車白佛言有夜叉鬼狀似帝釋世尊所見將無是彼夜叉鬼耶佛告離車是帝釋身我善識之夜叉之形如帝釋我亦識知帝釋本行及所行事亦盡知帝釋本爲人時極孝順父母敬於尊長所言柔軟斷於兩舌除去慳嫉常好布施口常實語除於瞋恚不起嫌恨
그러고 나서 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

그 부모에게
극진히 효도하며
모든 어른에게도
깊은 마음으로 공경하며
019_0014_c_22L於父母所
極能孝順
於諸尊長
深心恭敬
019_0015_a_01L
항상 착하고 은혜로운 말과
부드럽고 좋은 말만 하며
이간을 하는 말과
탐욕과 성냄을 끊었나니
019_0015_a_01L恒作軟善
恩柔好語
斷於兩舌
慳貪瞋恚

삼십삼천들은
저마다 이러한 말을 하였으니
이와 같이 행한 이는
우리들보다 수승하기에
마땅히 따로 머물면서
천왕이 된다네.
019_0015_a_02L三十三天
各作是語
如是行者
勝我等輩
應當別住
以爲天王

부처님께서 말씀을 끝내자, 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0015_a_04L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

35
이와 같이 나는 들었다.
019_0015_a_05L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0015_a_06L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
어떤 비구가 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 서서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 무엇을 제석이라 하오며, 어떻게 제석의 모습을 짓습니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“제석은 본시 사람으로 있을 적에 가진 것을 보시하고 순수한 믿음을 내었으며, 믿는 마음으로 빈궁한 사문과 바라문들에게 보시하였다. 보시할 적에는 간장과 음식 등 갖가지 반찬과 갖가지 꽃다발, 사르는 향이나 바르는 향과 같은 갖가지 향, 그리고 재물과 비단과 평상과 자리를 보시했나니, 이러한 인연으로 당시의 모든 하늘들이 제석이라고 이름을 지은 것이다.”
019_0015_a_07L爾時有一比丘往到佛所禮佛足在一面立白佛言世尊云何名帝釋云何作帝釋相佛告比丘釋本在人中所有布施生純信心心施於貧窮沙門婆羅門等其所施施漿飮食種種餚膳種種華鬘種諸香燒香塗香財帛牀榻以是因時諸天等名爲帝釋
비구는 또 부처님께 아뢰었다.“어찌하여 제석을 부란단나(富蘭但那)라고 이름합니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“제석이 옛적에 사람으로 있을 때 보시하기를 싫어하지 않고 자주자주 보시하였기 때문에 모든 하늘들이 그를 이름하여 부란단나라고 한 것이다.”
019_0015_a_14L比丘復白佛何故名帝釋爲富蘭但那佛告比丘帝釋昔在人中施無厭足數數施故諸天號名爲富蘭但那
“무슨 인연으로 제석을 마거바(摩佉婆)라고 칭합니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“제석이 본시 바라문으로 있을 적에 그 이름이 마거바였다.”
019_0015_a_17L以何因緣名帝釋爲摩佉婆佛告比丘帝釋本作婆羅門名摩佉婆
다시 묻기를,
“또 무슨 인연으로 바사바(婆娑婆)라고 칭합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“자주자주 의복으로 사문과 바라문에게 보시했기 때문에 그러한 인연으로 바사바라고 칭하는 것이다.”
019_0015_a_19L又問復何因緣名婆娑婆佛言數數常以衣服施沙婆羅門以是緣故名婆娑婆
다시 묻기를,
“또 무슨 인연으로 교시가(憍尸迦)라고 칭합니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“제석이 본시 사람으로 있을 적에 그 성이 교시가였기 때문에 교시가라 칭하는 것이다.”
019_0015_a_21L又問復何因緣名憍尸迦佛告比丘帝釋本爲人時姓憍尸迦故名憍尸迦
019_0015_b_01L“또 무슨 인연으로 사지부(舍脂夫)라고 칭합니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“제석이 비마질다라(毘摩質多羅) 아수라왕의 딸에게 장가들었는데, 그 부인의 이름이 사지였다.”
019_0015_a_23L何因緣名舍脂夫佛告比丘帝釋娶毘摩質多羅阿修羅王女名舍脂
다시 묻기를,
“또 무슨 인연으로 천안(千眼)이라고 칭합니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“제석이 본시 사람으로 있을 적에 지극히 총명해서 일을 판단할 때 잠깐 동안에 능히 천 가지 일을 판단할 수 있었으니, 그러한 인연으로 천안이라고 칭한 것이다.”
019_0015_b_02L又問復以何緣名爲千眼佛告比帝釋本爲人時極大聰明斷事之須臾之閒能斷千事以是因緣名千眼
“또 무슨 인연으로 인다라(因陀羅)라고 칭합니까?”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“제석이 천왕(天王)의 지위에 있으면서 하늘의 일을 판단하고 처리하였기 때문에 인다라라고 칭한 것이다.”
019_0015_b_06L復以何緣名因陁羅佛告比帝釋居天王位斷理天事故名因陁羅
그때 세존께서 비구에게 말씀하셨다.
“위의 일곱 가지 일을 능히 갖추었기 때문에 그러한 인연으로 모든 하늘들이 제석이라고 칭한 것이다.”
019_0015_b_08L爾時世尊告比丘能具上七事以是緣故諸天號曰帝釋
부처님께서 말씀을 마치시자, 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0015_b_09L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

36
이와 같이 나는 들었다.
019_0015_b_10L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0015_b_11L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
세존께서 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 한 야차가 있었는데, 몸집이 아주 작고 얼굴빛도 더럽고 추악했으며, 몸 또한 검어서 사람들이 좋게 보지 않았다.
그 야차가 제석의 자리에 앉았는데, 그때 삼심삼천이 야차가 제석의 자리에 앉은 걸 보고는 모두 크게 성이 나서 야차를 갖가지로 헐뜯고 꾸짖었다.
그러자 야차의 추악한 모습이 차츰 없어지고 좋은 빛깔로 바뀌면서 점점 확대되어 갔다. 그 모습을 본 모든 하늘들이 욕설을 퍼부으면서 더욱더 성을 내니, 야차는 드디어 몸과 형체가 장대하여지고 얼굴도 선명해지고 위엄도 있었다.
019_0015_b_12L爾時世尊告諸比丘昔所有一夜叉形狀甚小顏色鄙惡身形又人不喜見坐帝釋座上爾時三十三天見是夜叉坐於釋處皆大瞋忿種種毀罵爾時夜叉惡相漸滅善色轉生漸漸長大諸天罵詈瞋恚轉多夜叉遂復身形長大顏色鮮盛
모든 하늘들은 서로 함께 제석의 처소에 가서 제석에게 말했다.
‘한 야차가 있는데, 몹시 추악하고 더러우며 몸집도 아주 작았습니다. 그가 제석의 자리에 앉아 있기에 저희 하늘들이 모두 함께 꾸짖고 욕하였지만 야차의 얼굴빛은 더욱 아름다워지고 몸집도 차츰 커졌습니다.’
제석이 말하였다.
‘이 야차는 온갖 욕설과 꾸지람을 받으면 더욱 얼굴과 몸이 좋아지니,〈사람들의 성냄을 돕는〉것이라 하겠다.’
019_0015_b_18L諸天相將至帝釋所白帝釋言有一夜叉極爲醜陋身形甚小坐帝釋處我等諸天盡共罵詈而夜叉子顏色轉好身形漸大帝釋語言有是夜叉得諸罵詈形色轉好名助人瞋
019_0015_c_01L제석은 앉는 자리 쪽으로 되돌아서서 오른쪽 어깨를 벗어 메고 손으로 향로를 든 뒤에 야차에게 말하였다.
‘큰 신선이여! 내가 바로 제석입니다, 내가 바로 제석입니다.’
이렇게 세 번 자신의 이름을 불렀더니, 야차는 차츰 작아지면서 얼굴도 점점 추악해지고 마침내 사라지고 말았다.
019_0015_b_23L爾時帝釋還向坐所偏袒右肩手擎香爐語夜叉言大仙我是帝釋我是帝釋三自稱名夜叉轉小形色轉惡於是消滅
제석은 제석의 자리에 다시 앉아서 여러 하늘들에게 말하였다.
‘앞으로는 함부로 성내지 말 것이니, 만일 악으로 대하는 이가 있더라도 부디 성내지 말아라.’그리고는 곧 게송을 말하였다.
019_0015_c_03L釋還復帝釋坐告諸天言自今以往莫生瞋恚若有惡對愼莫加瞋卽說偈言

만약 누가 와서 해치고 속이더라도
그를 해치거나 속이는 것으로 되갚지 말지니
해치고 속이려 드는 자에겐
모든 인자한 마음을 내어라.
019_0015_c_06L若他來侵欺
莫還侵欺彼
於來侵害者
皆生於慈心

성내지도 않고 해치지도 않는 자를
항상 가까이해야 하나니
그런 사람이 바로 성현이며
또한 성현의 제자라고 하리라.
019_0015_c_08L無瞋無害者
常應親近之
彼卽是賢聖
亦賢聖弟子

온갖 성내는 것은
성냄의 산에 가로막히게 되니
가령 성낼 때가 있더라도
조금만 금하고 억제한다면
이는 착한 법이라 칭할 수 있으니
마치 고삐로 나쁜 말을 다스리는 것과 같네.”
019_0015_c_09L諸有瞋恚者
爲瞋山所障
若有瞋恚時
能少禁制者
是名爲善法
如轡制惡馬

부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“제석은 천왕의 지위에 있으면서 온갖 욕망의 즐거움을 누리고 있는데도 오히려 성냄을 잘 억제할 뿐만 아니라 성냄을 금하고 억제하는 이를 늘 칭찬하거늘, 하물며 너희 비구는 집을 집이 아니라고 믿고서 집을 떠나 도에 들어와 수염과 머리털을 깎고 법복을 입은 이로서 어찌 성냄을 억제하거나 성냄을 떠난 이를 칭찬하지 않겠는가? 그러므로 비구는 마땅히 이와 같이 배워야 하느니라.”
019_0015_c_11L佛告諸比丘帝釋居天王位受諸欲猶能制瞋又常讚嘆禁制瞋者汝比丘信家非家出家入道剃除鬚被服法衣而不制瞋讚離瞋者故比丘當如是學
그때 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0015_c_16L爾時比丘聞佛所歡喜奉行

37
이와 같이 나는 들었다.
019_0015_c_17L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0015_c_18L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
세존께서는 아침이 오자 가사를 입으시고 발우를 지닌 채 성에 들어가 걸식하고 잡수시기를 끝낸 후에는 발을 씻고 좌구를 거두었다. 그리고는 득안(得眼) 숲 속에 나아가 두루 관찰하신 후 조용한 곳인 나무 밑에 결가부좌하고서 천주(天住)에 머물고 계셨다.
019_0015_c_19L爾時世尊晨朝時到著衣持入城乞食食已洗足攝坐具詣得眼林中遍觀察已於閑靜處在樹下結加趺坐住於天住
019_0016_a_01L당시 기타(耆陀) 정사에 두 비구가 있었는데, 스님들의 일을 결정할 적에 함께 성을 내면서 다투었다. 그 중 하나는 별로 말을 하지 않고 참았지만 나머지 하나는 불같이 화를 내었다.
나중에 불같이 화를 낸 비구가 스스로 자기의 허물을 느끼고서 묵묵히 참은 비구에게 와서 참회하려고 했으나 말없이 참은 비구는 그의 참회를 받아 주지 않았다. 그런데 이 일이 널리 알려지자 비구들 사이에서 서로 논쟁이 벌어지면서 큰 음성이 나오게 되었다.
019_0015_c_22L爾時耆陁精舍有二比丘於僧斷事時共生忿諍一小嘿然忍一瞋熾盛彼熾盛者見己過而來歸向嘿忍比丘求欲懺嘿忍比丘不受其懺如是展轉比丘等共相論說出大音聲
그때 여래께서는 천주(天住)에 머물고 계시다가 인간의 귀보다 뛰어난 청정한 하늘의 귀로써 멀리서 그 소리를 들으시고 곧 자리에서 일어나 스님들 속에 가서 그 앞에 자리를 정하시고 앉으셨다.
019_0016_a_04L如來爾時住於天住以淨天耳過於人耳聞是聲卽從坐起至於僧中在於僧敷座而坐
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“내가 오늘 아침 가사를 입고 발우를 지닌 채 성에 들어가 걸식하고는 다시 돌아와서 숲 속에 들어와 고요히 앉아 있는데, 여러 비구들이 높은 소리로 크게 외치는 소리가 들렸다. 도대체 무슨 일 때문에 그러한가?”
019_0016_a_07L佛告諸比丘我於今朝著衣持鉢入城乞食乃至來入林中靜坐聞諸比丘高聲大喚爲作何事
비구들이 즉시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 기타 정사에 두 비구가 있었는데, 대중들의 일을 결정할 적에 함께 성을 내면서 다투었습니다. 그 중 한 비구는 별로 말을 하지 않고 참았고, 나머지 한 비구는 불같이 화를 내면서 말을 많이 했습니다.
나중에 불같이 화를 낸 비구가 스스로 자기의 허물을 알고 돌아와서 진심으로 참회하려고 하는데, 말없이 참은 비구가 그의 참회를 받지 않았기 때문에 그 말이 널리 알려지면서 모두들 큰 음성을 내게 된 것입니다.”
019_0016_a_09L爾時比丘卽白佛言世尊耆陁精舍有二比丘僧斷事時共生忿諍一比丘者小自嘿忍其一比丘熾盛多語熾盛比丘自知己過歸誠懺悔嘿忍比丘不受其懺展轉共道出大音聲
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“어찌 어리석게도 남의 참회를 받아 주지 않는가. 비구들이여! 마땅히 알아야 하나니, 옛날 석제환인(釋提桓因)은 선법당(善法堂)에 있으면서 하늘의 무리들에게 이런 게송을 말했다.
019_0016_a_14L佛告比丘云何愚癡不受他懺諸比當知昔日釋提桓因在善法堂諸天衆中而說偈言

비유컨대 표주박이나 그릇을 가지고서
기름[酥]을 부어 등불을 더 돋구면
불은 더욱더 치성하게 타서
도리어 표주박과 그릇을 태우듯이
019_0016_a_17L譬如用瓢器
斟酥以益燈
火然轉熾盛
反更燒瓢器

성내는 마음도 역시 그와 같아서
도리어 스스로의 선근(善根)을 태울 뿐이니
내가 끝내 성냄을 품지 않는다면
성났다가도 이내 다시 없어지네.
019_0016_a_19L瞋心亦如是
還自燒善根
我終不含怒
瞋已尋復散

이는 물이 맴돌아 흐르면서
끊임없이 왕복하는 것과는 같지 않으니
비록 화가 나더라도 욕하지 않고
그대의 꺼림칙함도 상관하지 않아서
꺼림칙한 것이 허리의 맥과 같다면
나는 끝내 상해를 당하지 않으리라.
019_0016_a_20L不如水㳬流
迴復無窮已
雖瞋不惡口
不觸汝所諱
所諱如要脈
我終不傷害

몸을 잘 조복하고 나면
자기에게 곧 이익이 있으리니
성내지 않고 해치지 않는
그러한 사람이 곧 성현이며
또한 성현의 제자라 하리니
그런 사람을 항상 친근해야 하네.
019_0016_a_22L調伏於身已
於己卽有利
無瞋無害者
彼卽是賢聖
亦賢聖弟子
常應親近之
019_0016_b_01L
온갖 성을 내는 사람들은
무거운 업장이 산과 같나니
만약 성이 날 적에도
조금만 억제할 수 있다면
그것을 선업(善業)이라 칭하는 것이니
마치 고삐로 나쁜 말을 다스리는 것과 같네.”
019_0016_b_01L諸有瞋恚者
重障猶如山
若有瞋恚時
能少禁制者
是名爲善業
如轡制惡馬

부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“석제환인은 천왕의 지위에 처해서 천인(天人) 중에서도 자재한데도 오히려 인욕을 닦고 인욕하는 자를 칭찬하거늘, 하물며 그대들은 비구로서 집을 떠나 외모를 가꾸지 않는데도, 어찌 참지 않고, 참는 것을 칭찬하지 않겠는가?”
019_0016_b_03L佛告諸比丘釋提桓因處天王位中自在尚能修忍讚嘆忍者況汝比出家毀形而當不忍讚嘆於忍
부처님께서 말씀을 마치시자, 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0016_b_06L說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

38
이와 같이 나는 들었다.
019_0016_b_07L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0016_b_08L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 석제환인이 천인들을 거느리고 장차 아수라(阿修羅)와 싸우려고 할 적에 석제환인은 비마질다라(毘摩質多羅) 아수라왕에게 말하였다.
‘우리는 지금 많은 사람들을 거느리고 서로 해칠 필요가 없으니, 다만 서로 토론을 해서 승부를 결정합시다.’
비마질다라가 석제환인에게 말하였다.
‘교시가(憍尸迦)여! 우리가 토론을 해서 승부를 낸다고 한들 누가 그것을 분별하겠습니까?’
석제환인이 말하였다.
‘우리의 대중과 아수라의 대중 속에서도 총명하고 명철하여 그 지혜와 변재가 능히 좋고 나쁨을 보아서 승부를 판가름할 만한 자가 있지 않겠습니까?’
비마질다라가 말하였다.
‘제석이여! 당신이 먼저 말씀하시오.’
제석이 대답하였다.
‘제가 말할 수는 있습니다만, 당신이 바로 선배 천인이니 마땅히 먼저 말씀하셔야 합니다.’
019_0016_b_09L爾時世尊告諸比丘釋提桓因將諸天衆將欲往與阿脩羅戰釋提桓因語毘摩質多羅阿脩羅王言我等今者不必茍須多將人衆共相傷害但共講論以決勝負毘摩質多羅語釋提桓因言憍尸迦我等講論若有勝負誰當分別釋提桓因我等衆中幷阿修羅亦有聰哲辯才能當善惡決勝負者毘摩質多言帝釋汝今先說帝釋答言我亦能說汝是舊天應當先說
비마질다라는 곧 게송으로 말하였다.
019_0016_b_19L毘摩質多卽說偈言

지금 나는 참음의 허물 보았으니
어리석은 이가 참음의 법을 말한 것일세.
그는 두려움 때문에 참는 것인데
그러면서도 자기가 뛰어나다고 여기네.
019_0016_b_20L今我見忍過
愚者謂忍法
彼怖故生忍
便以己爲勝

석제환인이 다시 게송으로 말하였다.
019_0016_b_22L釋提桓因復說偈言
019_0016_c_01L
두려움 때문이라는 그 말을 따른다면
자기의 이익이 가장 뛰어나겠지만
재물과 보배와 모든 이익으로는
인욕하는 자를 이길 수 없네.
019_0016_b_23L隨彼言怖畏
己利最爲勝
財寶及諸利
無勝忍辱者

비마질다라가 또 게송으로 말하였다.
019_0016_c_02L毘摩質多羅復說偈言

어리석은 이는 지혜가 없으므로
마땅히 그를 억제하고 막아야 하네.
비유컨대 저 뒤에서 오는 소가
언덕에 올라 앞의 소를 오르는 것과 같나니
그러므로 반드시 칼과 몽둥이를 가지고서
어리석은 이를 꺾고 굴복시켜야 하네.
019_0016_c_03L愚者無智慧
要當須止制
譬如彼後牛
騰陌先牛上
是故須刀杖
摧伏於愚者

석제환인이 게송으로 대답하였다.
019_0016_c_05L釋提桓因以偈答言

내가 보건대 어리석음을 억제하는 데는
말없이 참는 것이 가장 으뜸이니
설사 아주 크게 화를 냈다 하여도
참을 수만 있다면 화는 저절로 그치리라.
019_0016_c_06L我觀止制愚
嘿忍最爲勝
極大瞋恚忿
能忍彼自息

성냄이 없고 해침 없는 자라면
그가 바로 성현이며
또한 성현의 제자이니
항상 그를 친근해야 하리라.
019_0016_c_08L無瞋無害者
彼卽是賢聖
亦賢聖弟子
常應親近之

온갖 성을 내는 사람들은
무거운 업장이 산과 같나니
만약 성이 날 적에도
조금만 억제할 수 있다면
이를 선업(善業)이라 칭하는 것이니
마치 고삐로 나쁜 말을 다스리는 것과 같네.
019_0016_c_09L諸有瞋恚者
瞋重障如山
若有瞋恚時
能少禁制者
是名爲善業
如轡制惡馬

천인들과 아수라의 대중 중에서 지혜 있는 이가 함께 자세히 평가해서 그 승부를 저울질했는데, 아수라는 싸우는 것으로 근본을 삼는다고 말했고, 석제환인은 싸움을 그쳐서 마음에 성냄과 다툼이 없어야 한다고 말했으므로, 아수라는 지고 제석이 이겼다고 했다.”
019_0016_c_11L諸天及阿脩羅衆有智慧者詳共評量其勝負以阿脩羅說諍鬪爲本釋提桓因止息諍訟心無忿競以阿脩羅負帝釋爲勝
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“석제환인은 천인들 속에 자재하면서도 오랫동안 인욕하고 인욕의 법을 칭찬했다. 그대들 비구도 인욕할 수 있고 인욕을 찬양할 수 있다면 집을 떠난 법[出家法]이라고 말할 만하다.”
019_0016_c_15L佛告諸比丘釋提桓因天中自在長夜忍辱讚忍辱法汝等比丘若能忍辱讚嘆忍者稱出家法
부처님께서 말씀을 마치자, 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0016_c_18L佛說是已諸比丘聞佛所說喜奉行

39
이와 같이 나는 들었다.
019_0016_c_19L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0016_c_20L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0017_a_01L세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 석제환인이 아수라와 장차 싸우려고 만반의 준비를 다했는데, 당시석제환인은 천인들에게 이렇게 말하였다.
‘우리 천인들이 승리를 얻으려면 반드시 다섯 가지 계박으로 아수라를 묶어서 천궁으로 오도록 해야 한다.’
그러자 아수라도 자기 무리들에게 명령했다.
‘우리들이 만약 승리하려면 또한 다섯 가지 계박으로 석제환인을 묶어서 아수라궁에 오도록 해야 한다’.
그런데 결국 천인들이 승리하여 다섯 가지 계박으로 비마질다라를 묶어서 천궁에 왔다.
비마질다라는 제석을 보자 성내고 꾸짖으면서 극악한 욕을 퍼부었으나, 제석은 욕하는 소리를 직접 듣고도 침묵을 지키면서 보복하지 않았다.
019_0016_c_21L爾時世尊告諸比丘往昔之釋提桓因共阿脩羅將欲戰鬪嚴已辦爾時釋提桓因告諸天言等諸天若得勝者必以五縛繫阿脩將詣天宮阿脩羅亦勅己衆等若勝亦以五縛繫釋提桓因詣阿脩羅宮爾時諸天衆勝卽以五縛繫毘摩質多羅將詣天宮毘摩質多見帝釋時瞋恚罵詈極出惡言帝釋爾時親聞罵聲嘿不加報
그때 제석의 마부 마득가(摩得伽)가 즉시 게송을 말하였다.
019_0017_a_07L爾時御者摩得伽卽說偈言

석지(釋脂)의 남편이신 마거바(摩佉婆)여,
당신은 두려워하고 힘이 없습니까?
비마질다라가 면전에서 꾸짖으면서
극악한 악담을 하는데 어찌 참고 계십니까?
019_0017_a_08L釋脂之夫摩佉婆
汝爲怖畏無力耶
毘摩質多面前罵
極出惡言云何忍

제석이 게송으로 대답하였다.
019_0017_a_10L爾時帝釋說偈答言

나는 두려워하는 것이 아니라 참는 것이니
내가 힘이 없기 때문에 그런 것이 아니며
비마질다라를 두려워하는 것도 아니네.
나는 수승한 지혜로 인욕을 닦는 걸세.
019_0017_a_11L我不怖畏而生忍
亦不以我無力故
而畏毘摩質多羅
我以勝智自修忍

어리석은 이는 무식하고 지혜가 미치질 못해서
항상 다투려는 마음이 쉬지 않거늘
만약 내가 힘으로써 억제한다면
저 어리석은 이와 다를 바가 없는 걸세.
019_0017_a_13L愚者淺識智無及
而常諍訟心不息
若我以力用禁制
與彼愚者同無異

마부가 다시 게송으로 말하였다.
019_0017_a_15L御者復說偈言

어리석은 이를 만약 그대로 두면
더욱더 심하면서 쉬지를 않으니
마치 저 뒤에 온 소가 언덕에 올라서
앞에 있는 소를 뛰어오르는 것과 같으니
힘이 센 이는 힘을 가지고
저 어리석은 이를 억제해야 합니다.
019_0017_a_16L嬰愚若放縱
轉劇不休息
如彼後行牛
騰陌前牛上
健者爲以力
禁制彼愚者

제석이 다시 게송으로 말하였다.
019_0017_a_18L帝釋復說偈言

내가 보건대 어리석음을 억제하는 데는
말없이 참는 것보다 뛰어난 것 없으니
성냄이 바야흐로 치성할 적에는
오직 참는 것만이 가장 잘 다스리는 것이네.
019_0017_a_19L我觀制禁愚
莫過於忍嘿
瞋恚熾盛時
唯忍最能制

어리석은 이는 자기가 힘 있다고 하지만
사실인즉 힘이 없는 것이니
어리석은 이는 선악을 알지 못하므로
어떤 법으로도 억제할 수 없다네.
019_0017_a_21L愚者謂有力
而實是無力
愚不識善惡
無法可禁制

나의 몸은 용감한 힘이 있어서
어리석고 못난 자를 참을 수 있나니
이것을 첫째 가는 참음이라 하리니
참음 중에서도 최고라고 하리라.
019_0017_a_22L我身有勇力
能忍愚劣者
是名第一忍
忍中之善者

미약한 이가 힘이 있는 이에게
어찌할 수 없어서 참는 것은
두려워서 참는 것이라 말할 뿐
참다운 참음이라고는 말할 수 없네.
019_0017_a_23L微者於有力
不得不行者
是名怖畏忍
不名爲實忍
019_0017_b_01L
그 자재한 위력을 지니고서도
남에게 욕설과 꾸짖음 당할 적에
침묵을 지키면서 보복하지 않으면
그것을 훌륭한 참음이라 한다네.
019_0017_b_01L威力得自在
爲他所毀罵
嘿然不加報
是名爲勝忍

못나고 미약한 이가 위력을 겁내어서
침묵을 지키면서 보복하지 않는 것은
두려워서 하는 짓이라 말할 뿐이지
참는 행을 한다고는 하지 못하네.
019_0017_b_02L微劣怖威力
嘿然不能報
是名爲怖畏
不名爲行忍

어리석고 지혜가 없는 이들은
남에게 해악을 가하면서
상대방이 묵묵히 참는 것 보면
곧 자기가 뛰어나다고 여기지만
성현과 지혜 있는 사람들은
참음을 가장 뛰어나다고 말한다네.
019_0017_b_03L嬰愚無智等
惡害以加他
見他嘿然忍
便以己爲勝
賢聖有智者
謂忍最爲勝

그러므로 성현의 무리들은
항상 참는 공덕을 칭찬하며
자기를 제외한 남들에게는
모든 난관과 공포를 없애 주지만
상대가 몹시 화내는 걸 보면
다만 말없이 참기만 하나니
019_0017_b_05L是以聖賢衆
恒讚忍功德
除己幷與他
滅除諸難畏
見他瞋恚盛
但能行嘿忍

그 때는 성냄이 저절로 사라지게 되어서
칼과 몽둥이의 힘이 필요치 않으니
피차가 모두 큰 이익을 얻게 되어서
자신도 이롭고 남도 또한 이롭게 되네.
어리석은 이는 참는 이를 겁낸다 하나
성현들은 그러한 이를 칭찬하시네.
019_0017_b_07L彼瞋自然滅
不煩刀杖力
彼此得大利
自利亦利他
愚者謂忍怯
賢智之所讚

자기를 억누르는 이에게 참는 것은
해침과 환란을 두려워함이며
자기와 비등한 이와 다툴 때는
서로 해로울까 두려워서 참는 것이니
미약하고 못난 이에게 참을 수 있는 것이야말로
참음 중에서도 가장 최고라고 하리라.”
019_0017_b_09L忍於勝己者
怖畏患害故
若於等己諍
畏俱害故忍
能忍卑劣者
忍中最爲上

부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“제석천왕은 33천에서 가장 자재롭게 왕법을 행하면서도 오히려 능히 참는 행을 닦고 참음을 칭찬하거늘, 하물며 여러 비구들은 외양을 꾸미지 않고 법에 들어왔으니, 마땅히 참는 행을 닦아야 하고, 참는 것을 칭찬해야 한다. 만일 참는 행을 닦거나 그런 이를 칭찬하면, 그것이 출가의 법이다.”
019_0017_b_11L佛告諸比丘帝釋於三十三天最爲自在行於王法尚能修忍讚嘆於忍況諸比丘毀形入法應當修忍讚嘆於忍若能修忍及讚嘆者是出家法
부처님께서 말씀을 마치시자, 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0017_b_15L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

40
이와 같이 나는 들었다.
019_0017_b_16L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0017_b_17L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 석제환인이 유희하는 동산에 가고 싶어서 마부 마득리가(摩得梨伽)에게 명했다.
‘너는 천 대의 마차를 준비하거라.’
마득리가는 수레를 빨리 준비하고서 제석에게 아뢰었다.
‘수레 준비를 다 마쳤습니다.’
그러자 제석은 비선연당(毘禪延堂) 위에 나와서 손을 합장하고 동쪽으로 부처님께 향하였다.
마득리가는 제석이 동쪽으로 합장하는 것을 보고 두렵고 놀라워서 잡고 있던 채찍과 고삐를 놓아 버렸다.
019_0017_b_18L爾時佛告比丘昔釋提桓因欲詣遊戲園勅御者摩得梨伽汝駕千馬車摩得梨伽疾駕車已卽白釋言嚴駕已訖宜知是時帝釋出毘禪延堂上叉手合掌東面向佛摩得梨見帝釋東向合掌心生驚懼失所捉鞭幷所執轡
019_0017_c_01L제석이 말하였다.
‘너는 어떤 일을 보았기에 그처럼 두렵고 놀라워하면서 말의 채찍과 고삐를 놓아 버렸느냐?’
마득리가가 말하였다.
‘마거(摩佉) 석지(釋脂)의 남편이시여! 나는 당신이 동쪽으로 합장하는 것을 보고 두려운 마음이 들었기 때문에 채찍과 고삐를 놓아 버렸습니다.
온갖 중생이 모두 다 당신을 존경하며 모든 땅의 주인도 모두 당신에게 예속되었으며, 사천왕과 33천도 모두 당신을 예배하고 공경하는데, 누가 또 당신보다 훌륭한 덕을 갖고 있기에 손을 합장하고 동쪽을 향하여 서서 계십니까?’
제석이 대답하였다.
‘모두가 나를 존경한다는 것은 진실로 너의 말과 같다. 그러나 일체의 인간과 천인에게 존경받는 이를 부처님이라 하니, 나는 지금 부처님을 향해서 공경하고 예배한 것이다.’
019_0017_c_01L帝釋語言汝見何事驚怖乃爾失馬鞭轡摩得梨言摩佉釋脂之夫我見汝叉手東向以是心懼故失鞭轡一切有生皆敬於汝一切地主盡屬於汝四天王及三十三天皆禮敬汝誰復有德勝於汝者叉手合掌東向而立帝釋答言一切敬我信如汝言一切人天所恭敬者號之爲佛我今恭敬禮向於佛
그러고 나서 제석은 곧 게송으로 말하였다.
019_0017_c_09L爾時帝釋卽說偈言

가장 이름 높으신 세간의 어른을
너 마득리가는 반드시 알아야 하나니
나는 지금 그 어른을 공경하고 믿는 것이라서
이 때문에 손을 합장하고 서 있는 것이네.
019_0017_c_10L最大名稱世閒尊
汝摩得梨應當知
我今於彼生敬信
是故叉手合掌立

마득리가도 곧 게송으로 말하였다.
019_0017_c_12L摩得梨卽說偈言

지금 세간의 어른께 공경하고 예배하시니
저도 당신을 따라서 공경하고 예배하리라.
019_0017_c_13L爾時敬禮世閒勝
我亦隨汝恭敬禮

이렇게 말하고서 합장하고 예배하고는, 수레를 타고 떠나갔다.”
019_0017_c_14L作是語已合掌禮敬乘輦而去
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“제석이 자재롭게 천왕의 지위에 있으면서도 오히려 부처님을 공경하고 예배하거늘, 그대 비구들은 수염과 머리털을 깎고 집을 떠나 도를 배우니, 부지런히 부처님을 공경하는 그것이 출가의 법에 합당한 것이다.”
019_0017_c_15L佛告諸比丘帝釋自在處天王位猶尚恭敬禮拜於佛汝諸比丘剃除鬚髮家學道勤當敬佛應出家法
부처님께서 말씀을 마치시자, 여러 비구들도 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0017_c_18L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

41
이와 같이 나는 들었다.
019_0017_c_19L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0017_c_20L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0018_a_01L세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 석제환인이 유희하는 동산에 가고 싶어서 마부 마득리가에게 명했다.
‘너는 천 대의 마차를 준비하거라.’
마득리가는 수레를 빨리 준비하고서 제석의 처소에 와서 아뢰었다.
‘수레 준비를 다 마쳤습니다.’
그러자 제석은 비선연당 위에 나와서 남쪽을 향하여 합장하였다.
마득리가는 그 광경을 보자 두렵고 놀라워서 채찍과 고삐를 놓아 버렸다.
019_0017_c_21L爾時世尊告諸比丘昔釋提桓因欲詣遊戲園勅御者摩得梨駕千馬車摩得梨尋駕車已詣帝釋所卽白釋言嚴駕已訖宜知是時爾時帝釋出毘禪延堂合掌南向摩得梨見已心亦驚怕失鞭及轡
제석이 말하였다.
‘너는 어떤 일을 보았기에 그처럼 두려워하고 놀라는가?’
마득리가가 말하였다.
‘마거 석지의 남편이시여! 나는 지금 당신이 남쪽을 향해 합장하는 걸 보고 두렵고 놀라운 마음이 들었기 때문에 채찍과 고삐를 놓아 버렸습니다.
온갖 중생이 모두 다 당신을 존경하며, 모든 땅의 주인도 모두 당신에게 예속되었으며, 사천왕과 하늘과 33천도 모두 당신을 예배하고 공경하는데, 누가 또 당신보다 훌륭한 덕을 갖고 있기에 손을 합장하고 남쪽을 향하여 서서 계십니까?’
제석이 대답하였다.
‘모두가 나를 존경한다는 것은 진실로 너의 말과 같다. 그러나 일체의 천인과 사람들에게 존경받는 것을 법이라 하니, 나는 지금 구족계(具足戒)와 법을 예배하고 공경하는 것이다.’
019_0018_a_03L釋語言汝見何事驚怖乃爾摩得梨摩佉釋脂之夫我今見汝合掌南心懷懼故致失鞭轡一切有生敬於汝一切地主盡屬於汝四天王天及三十三天皆禮敬汝誰復有德於汝者叉手合掌南向而立帝釋答一切敬我信如汝言一切天人恭敬者名之爲法我今恭敬禮具足戒法
그러고 나서 제석은 곧 게송으로 말하였다.
爾時帝釋卽說偈言

집을 떠난 출가자들은
방일하지 않고 닦으며
오랫동안 선정에 들어서
최상의 범행(梵行)을 닦는다네.
019_0018_a_12L有諸出家者
以修不放逸
長夜入寂定
修最上梵行

그리하여 세 가지 독(毒)을 버리고
해탈의 법을 능히 얻으니
이와 같은 법이 있기 때문에
나는 지금 공경하고 예배한다네.
019_0018_a_14L捨棄於三毒
能得解脫法
有如是等法
我今恭敬禮

위대한 아라한들이신
애욕을 멀리 여읜 자
무명(無明)의 어둠을 능히 소멸하고
모든 번뇌를 끊어 버린 자
또는 집에서 착한 일을 닦으면서
악업을 짓지 않는 자
이와 같은 올바른 법의 제자에게
나는 지금 공경하고 예배한다네.
019_0018_a_15L諸大阿羅漢
遠離於欲者
能滅無明闇
斷除諸結使
幷在家修善
不作惡業者
如是正法子
今我皆敬禮

마득리가가 말하였다.
‘당신이 가장 뛰어난 것에 예배하시니, 저도 따라서 예배하기를 바랍니다.’
제석은 말을 마치고 나서 공경히 합장하며 예배한 뒤 수레를 타고 떠나갔다.”
019_0018_a_18L摩得梨言汝禮最勝我願隨禮爾時帝釋作是語已合掌敬禮乘輦而去
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“제석은 인간과 천상에서 자재로운데도 오히려 법을 공경하고 예배하거늘 하물며 그대 비구들은 수염과 머리털을 깎고 집을 떠나 도를 배우고 있으니, 어찌 부지런히 법을 공경하지 않겠는가?”
019_0018_a_20L佛告諸比丘帝釋處於人天而得自尚能恭敬禮敬於法況汝比丘除鬚髮出家學道而當不勤恭敬於
부처님께서 말씀을 마치자, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0018_b_01L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行
019_0018_b_01L
42
이와 같이 나는 들었다.
019_0018_b_02L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0018_b_03L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“옛날 석제환인이 유희하는 동산에 가고 싶어서 마부 마득리가에게 명했다.
‘너는 천 대의 마차를 준비하거라.’
마득리가는 수레를 준비하고서 제석의 처소에 나아가 아뢰었다.
‘수레 준비를 다 마쳤습니다.’
그러자 제석은 비선연당 위에 나와서 서쪽을 향하여 합장했다.
마부 마득리가는 이러한 일을 보자 놀랍고 두려워서 채찍과 고삐를 놓아 버렸다.
019_0018_b_04L佛告諸比丘昔釋提桓因欲詣遊戲園勅御者摩得梨汝嚴駕千馬車摩得梨駕車已訖詣帝釋所白帝釋言嚴駕已訖宜知是時爾時帝釋出毘禪延堂合掌西向御者摩得梨見是事已亦生驚懼失鞭及
제석이 말하였다.
‘너는 어떠한 일을 보았길래 그처럼 놀라고 두려워하느냐?’
마득리가가 말하였다.
‘마거 석지의 남편이시여! 저는 지금 당신이 서쪽을 향해 합장하는 것을 보고 두려운 마음이 들었기 때문에 채찍과 고삐를 놓아 버렸습니다.
온갖 중생이 모두 당신을 존경하며, 모든 땅의 주인도 모두 당신에게 예속되었으며, 사천왕천과 33천도 모두 당신을 예배하고 공경하는데, 누가 또 당신보다 훌륭한 덕을 갖고 있기에 손을 합장하고 서쪽을 향하여 공경하십니까?’
제석이 대답하였다.
‘모두가 나를 존경한다는 것은 너의 말과 같다. 그러나 일체의 천인과 사람들에게 존경받는 이를 바로 스님이라고 하니, 나는 지금 스님들을 공경하고 믿는 것이다.’
019_0018_b_10L帝釋語言汝見何事驚怖乃爾得梨言摩佉釋脂之夫我今見汝合掌西向心懷懼故致失鞭轡一切有生皆敬於汝一切地主盡屬於汝四天王天及三十三天皆禮敬汝誰復有德勝於汝者叉手合掌敬向西方帝釋答一切敬我如汝所言一切天人所恭敬者名之爲僧今我恭敬信向於僧
그때 마득리가가 게송으로 말하였다.
爾時摩得梨說偈問言

사람 몸에는 고름과 땀이 가득 차서
한데서 죽은 시체보다 더 심하며
항상 주리고 목마른 고통을 걱정하는데
어찌하여 저 집 없는 이를 부러워합니까?
019_0018_b_18L人身膿汗滿
劇於露死屍
恒患飢渴苦
豈羡彼無家

당신은 지금 무엇 때문에
그를 지극히 공경합니까?
그에게 어떠한 위의가 있고
어떤 도와 덕행이 있는지
저에게 말씀해 주기 바라오니
저는 이제 지극한 마음으로 듣겠습니다.
019_0018_b_20L汝今以何故
極能恭敬彼
彼有何威儀
及以道德行
願汝爲我說
我今至心聽

석제환인도 곧 게송을 말하였다.
019_0018_b_22L爾時釋提桓因卽說偈言
019_0018_c_01L
그는 집이 없기 때문에
내가 진실로 그를 부러워하며
그 역시 곳간에 갈무리 한 것과
창고와 쌀, 곡식이 없으며
019_0018_b_23L以彼無家故
我實羡於彼
彼亦無庫藏
倉庫及穀米

온갖 애쓰는 일 떠난 이로서
음식을 조절하여 생명을 온전히 하며
지켜야 할 계율을 잘 수호하고
미묘한 법을 잘 연설하며
용감하여 겁내는 마음이 없고
성인의 말 없는 법을 행하네.
019_0018_c_02L離諸衆事務
節食諧全命
善護於禁戒
辯說美妙法
勇健無怯心
行聖嘿然法

모든 하늘과 아수라는
항상 서로 싸우고 다투느라고
모든 사람들 중에서
저마다 각각 성을 내는데
019_0018_c_04L諸天阿脩羅
恒共有戰諍
一切諸人中
悉各有忿競

내가 지금 공경하는 이는
누구나 칼과 몽둥이를 여의었고
일체의 쌓고 모으는 것을
그들은 모두 멀리 여의었네.
019_0018_c_05L今我所敬者
悉皆離刀杖
一切皆積聚
彼悉能遠離

세상에서 애착하는 것을
그들의 마음은 모두 버리었나니
온갖 허물을 멀리 떠난 이에게
나는 지금 공경하고 예배하네.
마득리가여, 너는 지금
반드시 이 일을 알아야 하리라.
019_0018_c_06L世閒所愛著
彼心皆捨棄
我今敬禮者
遠離一切過
摩得梨汝今
應當知此事

그러자 마득리가가 다시 게송으로 말하였다.
019_0018_c_08L爾時摩得梨復說偈言

당신께서 가장 훌륭한 이에게 예배하시니
저도 또한 따라서 공경하겠습니다.
마거(摩佉)께서 예배하시는 것을
저도 지금 따라서 예배합니다.
019_0018_c_09L汝禮者最勝
我亦隨恭敬
摩佉之所禮
我今隨汝禮

이 게송을 말하고 나서 제석은 수레를 타고 떠나갔다.”
019_0018_c_11L說是偈已帝釋乘輿而去
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“저 제석은 인간과 천상에서 자재하면서도 오히려 스님들을 공경하거늘, 하물며 그대 비구들은 집을 떠나 도를 닦으니, 각기 스님들을 존경해야 한다.”
019_0018_c_12L佛告諸比彼帝釋者處人天自在尚能敬僧況汝比丘出家修道各宜敬僧
부처님께서 말씀을 마치시자, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0018_c_14L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

제석과 마하야(摩訶耶)
어떠한 인연과 야차
득안(得眼)과 잘 승리함
계박과 부처님을 공경함
법을 공경함과 스님을 예배함을 합쳐 열이다.
019_0018_c_15L帝釋ㆍ摩訶耶
以何因ㆍ夜叉
得眼ㆍ得善勝
縛繫及敬佛
敬法ㆍ禮僧十
別譯雜阿含經卷第二
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造