통합대장경
통합뷰어
019_0083_a_01L 별역잡아함경 제9권
019_0083_a_01L 別譯雜阿含經卷第九 丹本第九卷初准
통합뷰어
역자 미상
019_0083_a_02L 失譯人名今附秦錄
통합뷰어
161 이와 같이 나는 들었다.
019_0083_a_03L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0083_a_04L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
당시 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어서 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0083_a_05L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍於祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
기쁨의 동산[歡喜園]에 나지 않으면 끝내 즐거움을 얻을 수 없으리니, 이 33천이야말로 그 명칭이 온 세간에 가득 차서 항상 저 천인들이 거주하며 사는 곳이라네.
019_0083_a_07L 不生歡喜園,
終不能得樂,
是三十三天,
名稱滿世閒。
常是彼天人,
之所居住處。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하였다.
019_0083_a_09L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
그대는 어린아이처럼 어리석어서 그대의 지혜로는 미치지 못하겠구나. 이와 같은 미묘한 법이야말로 이 아라한이 말할 바이네.
019_0083_a_10L 汝如小嬰愚,
非爾智所及,
如斯之妙法,
乃是羅漢語。
통합뷰어
온갖 행(行)은 무상하니 이는 생멸하는 법이라네. 이 생멸마저 멸하고 나면 적멸(寂滅)이 바로 즐거움이 되네.
019_0083_a_12L 諸行斯無常,
是生滅之法,
其生滅滅已,
寂滅乃爲樂。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0083_a_13L 天復以偈讚曰:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0083_a_14L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 이 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0083_a_16L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
162 이와 같이 나는 들었다.
019_0083_a_17L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0083_a_18L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
당시 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어서 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0083_a_19L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍於祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
019_0083_b_01L
집안에서 하는 일을 버리고 온갖 모든 법을 끊어 버린 채 항상 남들을 가르친다면
훌륭한 사문이라고 말하지 못하리.
019_0083_a_21L 能捨於家業,
斷諸一切法,
常教授於他,
不名善沙門。
통합뷰어
그때 세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0083_b_02L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
야차(夜叉)여! 그대는 알아야 하나니 가령 온갖 종성(種姓)들 중에서 고난을 당하는 이가 있다면 지혜가 있는 모든 사람들은 그를 불쌍히 여기지 않을 수 없다네.
019_0083_b_03L 夜叉汝當知,
若諸種姓中,
有遭苦難者,
諸有有智人。
不應不愍彼。
통합뷰어
선서(善逝)께서는 큰 자비로써 그를 위안하고 가르쳐 인도하시니 아라한의 법은 마땅히 그러하다네.
019_0083_b_05L 善逝以大悲,
安慰而教導,
羅漢法應爾。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0083_b_06L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0083_b_07L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0083_b_09L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
163 이와 같이 나는 들었다.
019_0083_b_10L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0083_b_11L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
당시 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0083_b_12L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍於祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
만약 어질고 착한 사람이라면 제 부끄러움과 남부끄러움을 모두 닦으리니 비유컨대 저 좋은 말과 같아서 거스르거나 나쁜 짓은 하지 않으리.
019_0083_b_14L 若有賢善人,
能具修慚愧,
譬如彼良馬,
不爲悷惡。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0083_b_16L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
온 세상의 여러 사람들 중에는 제 부끄러움과 남부끄러움을 잘 닦아서 온갖 나쁜 짓을 멀리하여 저 조복된 말[馬]과 같은 이가 드물다네.
019_0083_b_17L 一切世閒人,
少能修慚愧,
能遠離諸惡,
猶彼調乘馬。
통합뷰어
천자가 또 게송으로 칭찬하였다.
019_0083_b_19L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0083_b_20L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0083_b_22L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
164 이와 같이 나는 들었다.
019_0083_b_23L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0083_c_01L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
019_0083_c_01L 당시 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0083_c_02L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍於祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
자기의 법을 잘 알지 못하고서 애욕을 좋아하며 남의 교법 익히면 이는 잠든 채 깨어나지 못한 것이라 하리니 어느 때에 반드시 잠을 깨겠는가?
019_0083_c_04L 不善知己法,
好欲習他法,
是名睡不寤,
有時必得寤。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0083_c_06L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
이미 자기의 법을 잘 알면 남의 교법 익히길 좋아하지 않나니 번뇌가 다한 아라한들은 악을 버리고 바른 법에 나아가네.
019_0083_c_07L 旣善知己法,
不喜習他教,
漏盡阿羅漢,
棄惡就正法。
통합뷰어
천자가 또 게송으로 칭찬하였다.
019_0083_c_09L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0083_c_10L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0083_c_12L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
165 이와 같이 나는 들었다.
019_0083_c_13L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0083_c_14L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
당시 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0083_c_15L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍於祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
법으로 잘 다스리지 않고서 다른 소견에 의지한다면 이는 잠든 채 깨어나지 못한 것이라 하리니 어느 때에 잠을 깨게 되겠습니까?
019_0083_c_17L 不善調於法,
依止於異見,
是名睡不寤,
有時或得寤。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0083_c_19L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
법을 잘 다스리고 따르면서 삿된 소견에 의지하지 않고 애욕을 벗어나 저 언덕에 이르면 부처님께서는 이미 열반했다고 안다네.
019_0083_c_20L 於法善調順,
不依止邪見,
度愛之彼岸,
佛知已涅槃。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0083_c_22L 天復以偈讚言:
통합뷰어
019_0084_a_01L
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서
세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0083_c_23L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 이 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0084_a_02L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
166 이와 같이 나는 들었다.
019_0084_a_03L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0084_a_04L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
당시 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0084_a_05L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍於祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
비구로서 아라한이 된 이는 온갖 번뇌의 법[有漏法]을 없애나니 그와 같이 번뇌 없앤 이는 최후의 몸에 머무르는데 거짓으로 나라고 말하며 거짓으로 나가 아니라고 말하네.
019_0084_a_07L 比丘得羅漢,
盡諸有漏法,
如是滅結者,
住於最後身。
僞說言是我,
僞說言非我。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0084_a_09L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
비구로서 아라한이 된 이는 온갖 번뇌의 법을 없애나니 그와 같이 번뇌 없앤 이는 최후의 몸에 머무른다네.
019_0084_a_10L 比丘得羅漢,
盡諸有漏法,
如斯滅結者,
住於最後身。
통합뷰어
그의 마음에는 나와 나 아닌 것에 끝내 조금도 집착하지 않지만 세속을 따라 순종하느라고 나와 나 아닌 것을 말하는 것이라네.
019_0084_a_12L 內心終不著,
我及以非我,
隨順世俗故,
亦說我非我。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 대답하였다.
019_0084_a_13L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0084_a_14L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 이 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0084_a_16L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
167 이와 같이 나는 들었다.
019_0084_a_17L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0084_a_18L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
당시 라후라(羅睺羅) 아수라왕(阿修羅王)이 손으로 달을 가렸는데, 그러자 월천자(月天子)는 크게 놀라고 두려워하며 몸의 털이 곤두선 채로 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 게송으로 말하였다.
019_0084_a_19L 爾時, 羅睺羅阿脩羅王手障 於月。 時月天子極大驚怖, 身毛爲豎, 往詣佛所, 頂禮佛足, 卽說偈言:
통합뷰어
크게 정진하신 여래에게 저는 지금 귀의하나니 능히 일체의 처소에서 모두 다 해탈하셨습니다. 지금 저는 큰 난관을 만났사오니 부디 저의 귀의를 받아 주소서.
019_0084_a_21L 如來大精進,
我今歸命禮,
能於一切處,
悉皆得解脫。
今遭大艱難,
願作我歸依。
통합뷰어
019_0084_b_01L
세간의 선서(善逝)이시며 응공(應供)ㆍ아라한에게 저는 지금 와서 귀의하오니
여래께서는 세간을 불쌍히 여기셔서 저 라후라 아수라로 하여금 자연히 저를 놓아 주게 하시옵소서.
019_0084_a_23L 世閒之善逝,
應供阿羅漢。
我今來歸依,
如來愍世閒,
使彼羅睺羅,
自然放捨我。
통합뷰어
세존께서 게송으로 말씀하여 대답하셨다.
019_0084_b_02L 爾時, 世尊說偈答曰:
통합뷰어
달은 허공에 있으면서 온갖 어둠을 잘 없애고 큰 광명을 비춤으로써 맑고 희게 모두가 밝게 하네. 달은 세간의 밝은 등불이니 라후라는 속히 놓아 줄지어다.
019_0084_b_03L 月處虛空中,
能滅一切闇,
有大光明照,
淸白悉明了。
月是世明燈,
羅睺應速放。
통합뷰어
라후라는 그 게송을 듣고 마음속에 전율을 느끼면서 땀을 목욕하듯이 흘리며 즉시 저 달을 놓아 주었네.
019_0084_b_05L 羅睺聞偈已,
心中懷戰慄。 流汗如沐浴,
卽速放彼月。
통합뷰어
그때 발라포로전(跋羅蒲盧旃)은 아수라왕이 달을 빨리 놓아 주는 것을 보고 즉시 게송으로 말하였다.
019_0084_b_07L 時, 跋羅蒲盧旃見阿脩羅王速疾放 月, 卽說偈言:
통합뷰어
그대는 어찌하여 놀라고 두려워하면서 달을 빨리 놓아 주었는가. 몸에는 땀을 목욕하듯 흘리면서 덜덜 떠는 것이 병자와 같구나.
019_0084_b_09L 汝何故驚懼,
速疾放於月,
身汗如沐浴,
掉動如病者。
통합뷰어
아수라도 게송으로 말하였다.
019_0084_b_11L 時, 阿脩羅復說偈言:
통합뷰어
내가 부처님의 게송을 들었나니 만약 달을 놓아 주지 아니하면 머리가 마땅히 일곱 조각이 나서 끝내 편안할 수 없을 것이네.
019_0084_b_12L 我聞佛說偈,
若不放月者,
頭當破七分,
終不見安樂。
통합뷰어
발라포로전이 또 게송으로 말하였다.
019_0084_b_14L 時, 跋羅蒲盧旃復說偈言:
통합뷰어
부처님 출현은 전에 없던 일이라 보는 이마다 안온함을 얻나니 아수라도 게송을 설하고서 즉시 저 달을 놓아 주었네.
019_0084_b_15L 佛出未曾有,
見者得安隱,
阿修聞說偈,
卽時放於月。
통합뷰어
168 이와 같이 나는 들었다.
019_0084_b_17L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0084_b_18L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
당시 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0084_b_19L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍於祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
당신의 손에 수갑이 있으며 그리고 차꼬가 있습니까? 감옥에 갇히지도 않으시고 나아가 얽매이지도 않으십니까?
019_0084_b_21L 汝手爲有杻,
及有靽桁不,
不處於牢獄,
乃至繫閉不。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0084_b_23L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
019_0084_c_01L
나에게는 도무지 수갑이나 온갖 차꼬 따위는 없으며 얽매임과 구속 당하는 일 등 일체를 영원히 소멸했노라. 야차(夜叉)여! 그대는 알아야 하리니 나는 그와 같은 일을 벗어났노라.
019_0084_c_01L 我都無手杻,
及以諸桁械,
羈靽繫閉等,
一切皆永滅。
夜叉汝當知,
我脫如是事。
통합뷰어
천자가 또 게송으로 물었다.
019_0084_c_03L 天復以偈問曰:
통합뷰어
어떤 것을 수갑이라고 말하며 어떤 것이 바로 차꼬이며 어떤 것이 얽매이는 것이며 어떤 것이 구속되는 겁니까?
019_0084_c_04L 云何名爲杻,
云何是桁械,
云何是羈靽,
云何爲繫閉。
통합뷰어
부처님께서 또 게송으로 대답하셨다.
019_0084_c_06L 佛復以偈答曰:
통합뷰어
어머니를 수갑이라 말하고 아내를 차꼬라고 말하며 아들을 얽매임이라 말하고 애욕을 구속함이라 말하나니
019_0084_c_07L 母卽名爲杻,
婦名爲桁械,
子名爲羈靽,
愛名爲繫閉。
통합뷰어
나는 어머니인 수갑이 없으며 또한 아내인 차꼬도 없고 아들인 얽매임도 없으며 다시 애욕인 구속함도 없노라.
019_0084_c_09L 我無母之杻,
亦無妻桁械,
無有子羈靽,
復無愛繫閉。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 말하였다.
019_0084_c_10L 天復說偈言:
통합뷰어
거룩하십니다. 수갑이 없어지고 또한 차꼬도 있지 않으시니 말입니다. 거룩하십니다. 얽매임이 없으시며 또 구속함도 없으시니 거룩하십니다.
019_0084_c_11L 善哉得無杻,
亦無有桁械,
善哉無羈靽,
無繫閉亦善。
통합뷰어
천자가 또 게송으로 칭찬하였다.
019_0084_c_13L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0084_c_14L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0084_c_16L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
169 이와 같이 나는 들었다.
019_0084_c_17L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 석시구라비대사(釋翅鳩羅脾大斯) 마을에 계셨다.
019_0084_c_18L 一時, 佛在釋翅鳩羅脾大 斯聚落。
통합뷰어
당시 세존께서는 수염과 머리털을 깎으시고 얼마 되지 않았을 때인데, 새벽에 일찍 일어나 몸을 바르게 하여 단정히 앉으시고는 옷으로 머리를 덮으셨다.
019_0084_c_19L 爾時, 世尊剃除鬚髮, 未久之 閒, 晨朝早起, 正身端坐, 以衣覆頭。
통합뷰어
019_0085_a_01L 그때 저 구라비대사 마을에는 한 천신(天神)이 있었는데, 부처님 처소에 와서 부처님께 물었다. “당신은 근심하고 계십니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “나는 아무 것도 잃은 것이 없는데, 무엇 때문에 근심하겠는가?” 천신이 또 말하였다. “당신은 기뻐하시는 것입니까?” 부처님께서 그에게 대답하셨다.
“나는 아무 것도 얻은 것이 없는데, 무엇 때문에 기뻐하겠는가?” 천신이 또 말하였다. “사문이여! 당신은 근심하지도 않고 기뻐하지도 않습니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “참으로 그대의 말과 같도다.”
019_0084_c_20L 時 彼鳩羅脾大斯聚落之中, 有一天神 來至佛所, 而問佛言: “ 汝憂愁耶? ” 佛言: “ 我無所失, 何故憂愁? ” 天神復言: “ 汝歡 喜耶? ” 佛答之曰: “ 我無所得, 何故歡喜? ” 復言: “ 沙門汝不憂愁不歡喜耶? ” 佛言: “ 誠如所言。 ”
통합뷰어
천신이 곧 게송으로 말하였다.
天卽說偈言:
통합뷰어
비구여! 당신이 어찌 번뇌가 없을 수 있겠습니까? 당신은 조그만 기쁨도 없이 홀로 숲 속에 앉아 있습니다.
019_0085_a_04L 比丘汝云何,
得無煩惱耶,
汝無少歡喜,
獨坐於林野。
통합뷰어
이곳은 참고 즐기기 어렵습니다. 따라서 당신은 지금 틀림없이 참고 즐기지 못한 그것에 덮인 바가 되지 않습니까?
019_0085_a_06L 是處難忍樂,
而汝於今者,
不爲不忍樂,
之所覆蔽障。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0085_a_07L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
나는 번뇌가 전혀 없으며 안온하게 머물러서 해탈 얻었고 또한 기뻐함도 있지 않으며 즐겁지 않은 것도 어지럽게 못하나니 이 때문에 혼자 있을 수 있다는 걸 천신이여! 그대는 마땅히 알아야 하네.
019_0085_a_08L 我都無煩惱,
安住得解脫,
亦無有歡喜,
不樂所不亂。
天神應當知,
是故能獨住。
통합뷰어
천신이 또 게송으로 물었다.
019_0085_a_10L 天神復以偈問言:
통합뷰어
비구여! 당신은 지금 어이하여 번뇌도 없고 어찌하여 기쁨도 없이 혼자 숲 속에 머무르십니까? 즐기지 않음인 그것에 덮인 바가 되지 않습니까?
019_0085_a_11L 比丘汝今者,
何故無煩惱,
云何無歡喜,
而獨住林野。
不爲彼不樂,
之所覆蔽障。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0085_a_13L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
기쁨이 바로 번뇌이며 번뇌가 곧 기쁨이니 나에겐 기쁨과 번뇌가 없음을 천신은 마땅히 알아야 하네.
019_0085_a_14L 歡喜卽煩惱,
煩惱卽歡喜,
我無喜煩惱,
天神應當知。
통합뷰어
천신이 또 게송으로 말하였다.
019_0085_a_16L 天神復說偈言:
통합뷰어
비구여! 참으로 거룩하십니다. 온갖 번뇌가 없으시며 또한 기쁨도 없으시니 기쁨 없으신 것이야말로 거룩합니다. 거룩하게도 홀로 고요히 계시니 즐겁지 않은 것도 어지럽히지 못합니다.
019_0085_a_17L 比丘快善哉,
而無諸煩惱,
亦無有歡喜,
無歡喜善哉。
善哉處閑獨,
不樂所不亂。
통합뷰어
천신은 또 게송으로 칭찬하였다.
019_0085_a_19L 天神復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0085_a_20L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천신은 이 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0085_a_22L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
019_0085_b_01L
170
이와 같이 나는 들었다.
019_0085_b_01L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0085_b_02L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내며서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0085_b_03L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍于祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
백 개의 창 끝에 단정히 앉아 있고 머리 위에 또한 불이 타더라도 마땅히 부지런히 방편을 생각해서 애욕의 결박을 끊어야 하리.
019_0085_b_05L 端坐百牟鋑,
頭上亦火然,
應勤思方便,
而斷於欲結。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0085_b_07L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
백 개의 창 끝에 단정히 앉아 있고 머리 위에 또한 불이 타더라도 깨닫기를 생각하는 비구라면 마땅히 부지런히 방편을 생각해서 치우친 온갖 나쁜 소견[邊見]과 나라고 하는 소견 끊어야 하리.
019_0085_b_08L 端坐百牟鋑,
頭上亦火然,
念覺之比丘,
應勤思方便。
而斷於邊見,
及以吾我見。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0085_b_10L 天復以偈讚曰:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0085_b_11L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0085_b_13L 爾時, 此天說是偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
171 이와 같이 나는 들었다.
019_0085_b_14L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0085_b_15L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0085_b_16L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
하늘 여인이 좌우에서 모시고 있고 비사사(毘舍闍)가 꽉 차 있는 어리석고 어두운 그 숲 속을 어떻게 지나갈 수 있겠습니까?
019_0085_b_18L 天女侍左右,
毘舍闍充滿,
愚癡黑闇林,
云何得過去。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0085_b_20L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
정직함을 이름하여 도라 말하고 두려움 없음을 이름하여 방편이라 하며 소리 없음을 이름하여 쾌락이라 말하고 능히 덮는 것은 훌륭한 각관(覺觀)이네.
019_0085_b_21L 正直名爲道,
無畏名方便,
無聲名快樂,
能覆善覺觀。
통합뷰어
019_0085_c_01L
남부끄러움과 제 부끄러움은 가슴걸이이며 생각함[念]은 보좌하는 시종들이고
지혜는 훌륭한 탈 것이 되고 바른 소견은 길잡이가 되나니
019_0085_c_01L 慚愧爲拘靷,
念爲諸翼從,
智慧爲善乘,
正見爲引導。
통합뷰어
만일 남자든 여인이든 이 수레를 탈 수 있다면 반드시 이름과 물질을 버리고 애욕을 여의고서 생사(生死) 끊으리.
019_0085_c_02L 男子若女人,
能乘是乘者,
必捨棄名色,
離欲斷生死。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0085_c_03L 天復以偈讚曰:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0085_c_04L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0085_c_06L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
172 이와 같이 나는 들었다.
019_0085_c_07L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0085_c_08L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0085_c_09L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
아홉 문에 네 바퀴 구르고 그 안에는 무거운 구리가 담겨 있네. 깊은 진흙 땅으로 된 그 속을 어떻게 벗어날 수 있겠습니까?
019_0085_c_11L 九門四輪轉,
內盛滿重銅,
深淤泥之中,
云何而得去。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0085_c_13L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
기쁨과 애착의 결박과 탐욕의 악함을 끊어 버리고 애욕의 근본을 뽑아 버린다면 그 때서야 안온하게 벗어난다네.
019_0085_c_14L 斷於喜愛結,
及以欲貪惡,
拔於愛根本,
然後安隱出。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0085_c_16L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0085_c_17L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0085_c_19L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
173 이와 같이 나는 들었다.
019_0085_c_20L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0085_c_21L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
019_0086_a_01L 어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0085_c_22L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
무엇을 바깥의 결발(結髮:머리털 묶음)이라 하며 안에도 또한 결발이 있고 세계도 모두 결발입니까? 제가 지금 구담에게 여쭙사오니 어떻게 결발로 하여금 결발 아닌 것으로 만들 수 있습니까?
019_0086_a_02L 云何外結髮,
內亦有結髮,
世界俱結髮,
我今問瞿曇。
云何令結髮,
作於不結髮。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0086_a_04L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
계율을 굳게 지니고 세워서 마음과 지혜를 잘 닦으며 부지런히 정진을 행하고 생각함[念]을 갖추면 비구라 하리니 조속히 결발로 하여금 결발 아닌 것으로 만들 수 있다네.
019_0086_a_05L 堅持立禁戒,
修心及智慧,
懃行於精進,
具念名比丘。
速能令結髮,
作於不結髮。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0086_a_07L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0086_a_08L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0086_a_10L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
174 이와 같이 나는 들었다.
019_0086_a_11L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0086_a_12L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 게송으로 말하였다.
019_0086_a_13L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
출가는 매우 어려워서 이보다 더 어려운 것 볼 수 없는데 어리석은 이는 사문이 되고서도 온갖 일의 어려움이 많이 있으며
019_0086_a_15L 出家甚爲難,
極難難可見,
愚者作沙門,
多有諸事難。
통합뷰어
두려워하거나 게으른 이는 항상 기뻐하는 마음이 없나니 그들은 저 사문의 법을 어떻게 행할 수 있겠습니까?
019_0086_a_17L 怖畏懈怠者,
常無歡喜心,
云何而得行,
於彼沙門法。
통합뷰어
그 마음을 잘 금하지 못하고 기뻐하지 않는 생각을 자주 내면서 애욕을 마음껏 부릴 생각만 하나니 그 생각을 어떻게 없애겠습니까?
019_0086_a_18L 不能禁其心,
數生不歡喜,
想欲得自在,
云何而除滅。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0086_a_19L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
비구는 나쁜 생각 덮기를 거북이 여섯 가지를 감추듯이 하며 비구는 의지하는 바가 없고 또한 남들을 괴롭히지 아니하며 비구는 열반에 들어가서 전혀 비방하는 말을 하지 않네.
019_0086_a_20L 比丘覆惡覺,
譬如龜藏六,
比丘無所依,
亦不惱害彼。
比丘入涅槃,
都無有譏論。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0086_a_22L 天復以偈讚言:
통합뷰어
019_0086_b_01L
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0086_b_01L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0086_b_03L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
175 이와 같이 나는 들었다.
019_0086_b_04L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0086_b_05L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0086_b_06L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
누워 잠자면서 일어나길 싫어하고 일어나고서도 즐겁지 않으며 음식을 잘 조절하지도 아니하고 또한 그 마음도 용렬하고 못나서 다섯 가지 일이 와서 덮이면 거룩한 도를 볼 수 없다네.
019_0086_b_08L 睡臥厭頻申,
頻申而不樂,
飮食不調適,
幷心下狹劣。
五事來覆障,
不得見賢道。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0086_b_10L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
어떤 사람이 누워서 잠자기를 좋아하고 일어나고서도 즐거워하지 않고 음식을 잘 조절하지도 못하고 또한 그 마음이 못나고 용렬하더라도 정진하여 다섯 가지 일 버리면 나중에 반드시 거룩한 도를 보리라.
019_0086_b_11L 若人睡臥厭,
頻申而不樂,
飮食不調適,
幷其心下劣。
精進捨五事,
後必見聖道。
통합뷰어
천자는 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0086_b_13L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0086_b_14L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
그 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0086_b_16L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
176 이와 같이 나는 들었다.
019_0086_b_17L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0086_b_18L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님의 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0086_b_19L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
못물은 어찌해야 말라 없어지며 어떤 흐름이 다시 되돌아옵니까? 그리고 세상의 괴로움과 즐거움은 어느 자리에서 모두 녹아 없어집니까?
019_0086_b_21L 池水云何竭,
有何流還返,
世閒之苦樂,
何處都消盡。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0086_b_23L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
019_0086_c_01L
눈과 귀와 코와 혀와 그리고 아울러 몸과 의식과 이름과 물질[名色]이 다 녹아 없어지면 그와 같은 것을 못물이 마른다고 하네.
019_0086_c_01L 眼耳與鼻舌,
幷及於身意,
名色都消盡,
如是池枯竭。
통합뷰어
온갖 번뇌의 업을 다 없애면 세상의 괴로움과 즐거움도 여기에서 남김 없이 없어지니 다시는 되돌아오는 일 없으리.
019_0086_c_03L 盡於諸結業,
世閒之苦樂,
於斯盡無餘,
亦無有還返。
통합뷰어
천자는 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0086_c_04L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0086_c_05L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世間愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0086_c_07L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
177 이와 같이 나는 들었다.
019_0086_c_08L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0086_c_09L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님의 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0086_c_10L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
모니(牟尼) 세웅(世雄)께서는 마치 이니연(伊尼延)과 같으셔서 적게 자시고 맛을 즐기지 않으시며 고요히 숲 속에 앉아 계시옵니다.
019_0086_c_12L 牟尼之世雄,
猶如伊尼延,
少食不嗜味,
寂然處林坐。
통합뷰어
제가 지금 의심이 약간 있어서 구담에게 묻고 싶습니다. 괴로움은 누구로부터 벗어나고 어떻게 괴로움을 해탈하며 괴로움은 어느 자리에서 없어집니까? 원컨대 의심을 풀어 주십시오.
019_0086_c_14L 我今有少疑,
欲問於瞿曇,
苦從誰出要,
云何解脫苦。
苦於何處盡,
願爲決所疑。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0086_c_16L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
세상에 5욕(欲)이 있는 것을 여섯 번째 의식이 나타내나니 욕망을 즐김을 끊어 없애면 온갖 괴로움을 멀리 여의리니
019_0086_c_17L 世閒有五欲,
意第六顯現,
除斷於喜欲,
遠離一切苦。
통합뷰어
이를 괴로움에서 벗어난다고 하며 또한 괴로움에서 해탈한다고 한다. 이 자리를 다 없어짐이라 말하나니 이 일을 그대는 반드시 알아야 하네.
019_0086_c_19L 是名苦出要,
亦名苦解脫,
斯處名盡滅,
是事汝當知。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0086_c_20L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 벗어나셨네.
019_0086_c_21L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0086_c_23L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
019_0087_a_01L
178
이와 같이 나는 들었다.
019_0087_a_01L 如是我聞。
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0087_a_02L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님의 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송을 말하였다.
019_0087_a_03L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
전혀 반연할 곳도 없으며 또 발을 안심하고 둘 곳도 없는 매우 깊은 홍수의 흐름 속에 어느 누가 빠지지 않겠습니까? 누가 부지런히 정진함으로써 빠르게 흐르는 물을 벗어날 수 있습니까?
019_0087_a_05L 都無所緣攀,
又無安足處,
甚深洪流中,
誰能不沈沒。
誰有勤精進,
能度瀑駃流。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0087_a_07L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
계율을 청정하게 지니고 지혜와 선정을 닦으며 안으로 몸과 생각 관찰한다면 건너기 어려운 곳을 건널 수 있으리.
019_0087_a_08L 淨持於禁戒,
修智及禪定,
觀察內身念,
難度而得度。
통합뷰어
애욕의 결박을 여의고 색(色)에 부려지는 것[使]을 벗어나 기뻐하는 존재[有]도 없애며 그와 같이 깊은 데를 잘 밟으면 그 물에 빠져 익사하지 않고 거세게 흐르는 물을 건널 수 있으리.
019_0087_a_10L 得離於欲結,
出過色有使,
盡於歡喜有,
如是能履深。
而不爲沒溺,
能度瀑駃流。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0087_a_12L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0087_a_13L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0087_a_15L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
179 이와 같이 나는 들었다.
019_0087_a_16L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0087_a_17L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 하고는 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 물었다. “구담이시여! 당신께서는 지금 온갖 중생들이 집착한 곳과 속박된 곳을 잘 아시며, 또 온갖 중생들이 해탈을 얻은 것과 아울러 청정한 해탈을 아시옵니까?” 세존께서는 곧 그 천인에게 말씀하셨다. “나는 실로 온갖 중생들의 속박되고 집착한 곳과 그리고 해탈을 얻은 것과 해탈을 다한 것과 청정하게 해탈한 것을 모두 다 안다.”
019_0087_a_18L 時有一天, 光色倍常, 赫然大 明, 遍于祇洹, 來詣佛所, 頂禮足已, 在 一面坐。 問言: “ 瞿曇! 汝今能知一切衆 生所著所縛, 及知一切衆生得解脫 者, 幷淨解脫不? ” 爾時, 世尊卽告天曰: “ 我實盡知一切之所縛著, 及得解脫、 盡解脫、 淨解脫者。 ”
통합뷰어
019_0087_b_01L 천자가 다시 물었다. “구담이시여! 어떻게 온갖 중생들의 속박되고 집착한 곳과 해탈을 얻은 것과 해탈을 다한 것과 청정하게 해탈한 것을 잘 아시옵니까?” 부처님께서 또 그에게 말씀하셨다. “나는 모두 다 관찰해 보기 때문이다. 하늘인 그대는 반드시 알아야 하나니, 지금 나의 마음은 훌륭한 해탈을 얻었으며, 해탈을 얻었기 때문에 능히 중생들의 속박되고 집착한 곳을 알며 해탈을 얻은 것과 해탈을 다한 것과 청정하게 해탈한 것을 또한 모두 아는 것이다.”
019_0087_b_01L 天復問言: “ 瞿曇! 云 何能知一切衆生之所縛著得解脫、 盡解脫、 淨解脫耶? ” 佛復告言: “ 我盡觀 見有, 汝天當知, 今我之心得善解脫, 得解脫故, 能知衆生之所縛著, 得解 脫、 盡解脫、 淨解脫, 亦悉知之。 ”
통합뷰어
천자가 곧 칭찬하였다. “훌륭하고 훌륭하십니다! 구담이시여! 속박되고 집착한 곳을 잘 아시고 나아가 청정한 해탈 얻은 것까지 잘 아십니다.”
019_0087_b_06L 天卽讚 言: “ 善哉! 善哉! 瞿曇! 知縛著, 乃至能知 得淨解脫。 ”
통합뷰어
천자는 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0087_b_08L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0087_b_09L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世間愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0087_b_11L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
180 이와 같이 나는 들었다.
019_0087_b_12L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0087_b_13L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님의 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 부처님께 물었다. “구담이시여! 당신께서는 거센 흐름을 잘 건너셨습니까?” 세존께서 대답하셨다. “실로 그렇다.”
019_0087_b_14L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光顯照, 遍于祇洹, 晃 然大明, 卻坐一面, 而問佛言: “ 瞿曇! 汝 爲能度瀑駃流耶? ” 爾時, 世尊答言: “ 實 爾! ”
통합뷰어
천자가 말하였다. “구담이시여! 그렇게 거센 흐름은 깊고 넓어서 끝이 없으며, 곁에 반연할 곳도 없고 그 안에 발 붙일 곳도 없는데, 잘 건너셨다고 하시니 매우 보기 드문 일입니다.” 부처님께서 말씀하셨다. “실로 그렇다.”
019_0087_b_18L 天言: “ 瞿曇! 如此駃流, 深廣無際, 傍 無攀緣, 中無安足, 而能得度, 甚爲奇 特。 ” 佛言: “ 實爾。 ”
통합뷰어
019_0087_c_01L 천자가 또 물었다. “구담이시여! 당신은 지금 어떻게 반연할 수도 없고 발 붙일 곳도 없는 그 거센 흐름을 잘 건널 수 있었습니까?” 부처님께서 천인에게 대답하셨다. “만약 내가 게을렀다면 반드시 침몰을 당했을 것이며, 만약 침몰되었다면 반드시 떠내려갔을 것이다. 그러나 나는 정진하였으므로 마침내 침몰하지 않은 것이며, 침몰하지 않았기 때문에 떠내려가지 않은 것이니, 나는 그와 같이 거센 흐름 속에서 반연할 수도 없고 발붙일 곳도 없었지만 잘 건널 수 있었다.”
019_0087_b_20L 天復問曰: “ 瞿曇! 汝今云 何於此駃流, 無可攀挽, 無安足處, 而 能得度? ” 佛答天曰: “ 若我懈怠, 必爲沈 沒。 若爲沈沒, 必爲所漂。 若我精進, 必 不沈沒。 若不沈沒, 不爲所漂。 我於如 是大洪流中, 無可攀挽, 無安足處, 而 能得度此大駃流。 ”
통합뷰어
천자는 곧 칭찬하면서 말하였다. “훌륭하고 훌륭하십니다! 비구로서 반연할 수도 없는 거센 흐름을 잘 건너셨으니, 매우 희유한 일이옵니다.”
019_0087_c_03L 天卽讚言: “ 善哉! 善 哉! 比丘於此駃流, 無所攀挽, 而能得 度, 甚爲希有! ”
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0087_c_05L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 내가 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0087_c_06L 我昔已曾見,
婆羅門涅槃,
久捨於嫌怖,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0087_c_08L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
창 끝과 하늘 여인 네 바퀴 구르는 것과 결발 아주 없애기 어려움과 잠을 싫어함 이니연(伊尼延)과 거센 흐름 속박과 집착이 없는 것과 해탈함 그리고 잘 건널 수 있는 것이라네.
019_0087_c_09L 牟鋑及天女,
四轉輪ㆍ髻髮,
睡厭ㆍ極難盡,
伊尼延ㆍ駃流。
無縛著ㆍ解脫,
而能得濟度。
통합뷰어
181 이와 같이 나는 들었다.
019_0087_c_11L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0087_c_12L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 부처님 처소에 왔는데, 그 몸의 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0087_c_13L 時有一天, 光色倍常, 來詣佛 所, 身光顯照, 遍于祇洹, 赫然大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
세상은 항상 놀라고 두려워하며 중생은 언제나 근심하고 괴로워합니다. 재물과 이익을 얻지 못한 이와 그것을 이미 얻은 이가 있사온데
019_0087_c_15L 世閒常驚懼,
衆生恒憂惱,
未得財封利,
及已得之者。
통합뷰어
그것을 얻었든 얻지 못했든 능히 기뻐하거나 두려워하는 마음이 없는 그와 같은 따위의 일들을 부디 저에게 말씀하여 주십시오.
019_0087_c_17L 於得不得中,
能無喜懼心,
如斯之等事,
唯願爲我說。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0087_c_18L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
만약 지혜가 있는 이라면 고행(苦行)으로 모든 감관 껴잡고서 온갖 애씀을 놓아 버리나니 이와 같은 사람을 제외하고는 다시는 생사를 벗어날 수 없으리.
019_0087_c_19L 若有智慧者,
苦行攝諸根,
棄捨一切務,
除如此等人。
更無出生死。
통합뷰어
온갖 애씀을 놓아 버리지 아니하면 항상 생사에 처해 있어서 놀라고 두려워하고 겁을 내면서 온갖 근심 걱정인 모든 우환과 괴로움에 얽매이게 되리라.
019_0087_c_21L 若不捨諸務,
常處於生死,
驚畏而怖迮。
憂愁等諸患,
苦惱所纏逼。
통합뷰어
만약 온갖 것을 놓아 버려서 위에서 말한 온갖 우환 없애 버리면 나고 죽음을 곧 여의게 되고 근심과 두려움 등 모든 악을 벗어나리.
019_0087_c_23L 若捨於一切,
能除上諸患。
則離於生死,
憂怖等諸惡。
통합뷰어
019_0088_a_01L
천자는 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0088_a_01L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0088_a_02L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0088_a_04L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
182 이와 같이 나는 들었다.
019_0088_a_05L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0088_a_06L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님의 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0088_a_07L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
누가 최상의 색(色)을 얻었으며 누가 화합의 수레를 타고서 반드시 그 자리에 머무르면서 어떤 사업을 익히고 배웁니까? 그는 어떠한 종류의 무리이기에 능히 하늘에게 공양합니까?
019_0088_a_09L 誰得色最勝,
誰乘和合逝,
當於其處住,
習學何事業。
是何等種類,
而能供養天。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0088_a_11L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
계율을 지니고 지혜가 있어서 자기를 잘 닦을 수 있는 이는 선정을 염(念)하면서 방일하지 않고 네 가지 치열한 괴로움을 제거해서 바른 법의 뜻으로 해탈한다네.
019_0088_a_12L 持戒有智慧,
善能修己者,
念禪不放逸,
除去四熱惱。
正法意解脫。
통합뷰어
이렇게 해서 최상의 색(色)을 얻어서 그 아름다움과 미묘함이 가장 뛰어나니 이 화합의 수레인 도로써 형상에 따라 그곳에 머물면서 착한 법을 익히고 배우나니 만약 그와 같은 사람 있다면 하늘에 공양할 줄 안다고 하리라.
019_0088_a_14L 如此得上色,
美妙獲最勝,
和合斯乘道。
應形彼處住,
習學於善法,
若有如是人,
名知供養天。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0088_a_16L 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0088_a_17L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0088_a_19L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
183 이와 같이 나는 들었다.
019_0088_a_20L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0088_a_21L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 그날 밤 부처님의 처소에 왔는데, 그 거룩한 광명이 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 했다. 그가 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0088_a_22L 時有一天, 光色倍常, 於其夜 中, 來詣佛所, 威光普照, 遍于祇洹, 赫 然大明, 卻坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
019_0088_b_01L
라타국(羅吒國)의 장사치들은 재산이 아주 많은 거부(巨富)이지만 각자 서로 그 이익을 탐내면서 만족할 줄 모르고 구합니다.
019_0088_b_01L 羅咤國商估,
財產極巨富,
各各相貪利,
貪求無厭足。
통합뷰어
재산 때문에 싸우기도 함으로써 애욕에 결박되어 표류하나니 그와 같은 무리들 중에서 누가 애욕을 버릴 수 있습니까?
019_0088_b_03L 爲財產鬪諍,
愛欲結流漂,
如斯之等類,
誰能捨欲愛。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0088_b_04L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
온갖 인연을 버려야 하나니 처자와 그리고 가축뿐만 아니라 온갖 애착하는 것도 버려서 탐욕과 어리석음을 제거해야 하네.
019_0088_b_05L 棄捨於衆緣,
妻子及六畜,
一切所翫愛,
除去欲貪癡。
통합뷰어
애욕 버리고 출가를 하면 이야말로 애욕의 결박을 끊고서 일체를 영원히 버리는 것이니 표류하지도 않고 싸움도 그치리라.
019_0088_b_07L 捨欲而出家,
此能斷欲結,
永捨於一切,
漂沒及諍訟。
통합뷰어
천자가 다시 게송으로 칭찬하였다.
019_0088_b_08L 爾時, 天復以偈讚言:
통합뷰어
바라문이 열반하는 것을 옛적에 이미 본 적이 있으니 싫어함과 두려움 영원히 버리고서 세상의 애욕을 잘 벗어나셨네.
019_0088_b_09L 往昔已曾見,
婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,
能度世閒愛。
통합뷰어
이 천자는 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 자기 궁전으로 돌아갔다.
019_0088_b_11L 爾時, 此天說此偈已, 歡喜還宮。
통합뷰어
184 이와 같이 나는 들었다.
019_0088_b_12L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0088_b_13L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다. “옛적에 구살라국(俱薩羅國)에서 어떤 사람이 5백 대의 수레를 끌고 물과 풀도 없는 벌판의 험난한 곳을 가고 있었는데, 이윽고 5백 명의 도적이 수레의 뒤를 쫓아와서 약탈하려고 엿보고 있었다.
019_0088_b_14L 爾時, 佛告諸比丘: “ 於往昔時, 俱薩羅國有五百乘車, 而以爲伴, 行 到曠野險難之處, 無有水草。 有五百 賊尋逐其車, 規欲摽掠。
통합뷰어
그때 천신(天神)이 벌판에 있다가 도적이 약탈하려는 것을 알고 이러한 생각을 하였다. ‘내가 지금 수레가 있는 곳에 가서 질문을 해야겠다. 그가 만약 잘 대답해 주면 마땅히 그를 구원해 줄 것이며, 그가 답변하지 못하면 내버려 두리라.’ 이렇게 생각한 천신은 행객의 수레 앞에 와서 그 몸의 광명으로 5백 대의 수레를 두루 비추어 아주 환하게 한 뒤 곧 게송(偈頌)으로 그 장사치에게 물었다.
019_0088_b_17L 時有天神, 住 曠野中, 知賊欲劫, 而作是念: ‘ 我今當 往詣彼車所, 我當問之, 彼若能答, 當 爲救護。 設有不通, 我當放捨。 ’ 思惟是 已, 尋卽來到行客車前, 身光遍照, 五 百乘車盡皆大明, 卽便以偈問商估言:
통합뷰어
누가 깨어 있는 자에 대해서 잠들었다 칭하며 누가 잠든 자에 대해서 깨어 있다 칭합니까? 이러한 뜻을 누가 체달했는지 알고 있다면 바로 지금 나에게 대답하시오.
019_0088_b_22L 誰於寤者名爲睡,
誰於睡者名爲寤,
誰能解達如斯義,
宜知是時應答我。
통합뷰어
019_0088_c_01L
그때 장사꾼 중에는 우바새가 있었는데, 그는 삼보에 대해 청정한 믿음을 깊이 얻어서 부처님과 법과 승가에 귀의했으며, 부처님과 법과 승가에 대하여 확실히 알아서 의심이 없으며, 또 네 가지 진리에 대해서도 의심이 없어서 이미 그 진리를 터득하여 초과(初果)를 얻었으며, 새벽에는 일찍 일어나 몸을 바르게 하고 단정히 앉아서 정념으로 법의 글귀와 게송을 외우며, 바라경(波羅經)과 갖가지 경의 게송을 외운 사람이었다. 그 우바새가 게송으로 대답하였다.
019_0088_c_01L 時商估中, 有優婆塞, 於三寶所深得 淨信, 歸佛法僧, 於佛法僧得了決定, 無有狐疑。 又於四諦, 亦無疑心。 已得 見諦, 獲於初果。 晨朝早起, 正身端坐, 繫念在前, 高聲誦經, 誦法句偈, 及波 羅緣, 種種經偈。 彼優婆塞說偈答言:
통합뷰어
내가 깨어 있는 자에 대해서 잠들었다 칭하고 내가 잠든 자에 대해서 깨어 있다 칭찬하네. 내가 이 일을 분명히 알고 있으니 이 때문에 지금 게송으로 대답합니다.
019_0088_c_07L 我於寤者名爲睡,
我於睡者名爲寤,
我知斯事悉明了,
是故今者以偈答。
통합뷰어
그때 천신이 게송으로 물었다.
019_0088_c_09L 爾時, 天神以偈問言:
통합뷰어
당신은 어찌하여 그런 말을 합니까? 내가 깨어 있는 자에 대해서 잠들었다 칭하고 내가 잠든 자에 대해서 깨어 있다 칭한다니 어찌하여 그렇게 나에게 답하십니까?
019_0088_c_10L 汝今云何作是言,
我於寤者名爲睡,
我於睡者名爲寤,
云何如此而答我。
통합뷰어
우바새가 게송으로 대답하였다.
019_0088_c_12L 優婆塞以偈答言:
통합뷰어
탐욕과 성냄과 어리석음을 없애서 온갖 번뇌가 다한 아라한에 대하여 그는 깨어 있다 칭하지만 나는 잠들었다 말하네. 고(苦)ㆍ집(集)ㆍ멸(滅)ㆍ도(道)를 모르는 사람에 다해서 내가 저 잠든 자에 대해서 깨어 있다 칭하나니 천신이여! 당신은 이렇게 알아야 하리라.
019_0088_c_13L 斷除貪欲瞋恚癡,
諸漏已盡阿羅漢,
彼稱爲寤我名睡,
不知苦習及滅道。
我於彼睡名爲寤,
天神汝今應當知。
통합뷰어
천신이 다시 게송으로 말하였다.
019_0088_c_16L 天神復說偈問言:
통합뷰어
훌륭하도다, 깨어 있음을 잠들었다고 칭하는 것에 대해 당신은 훌륭하게 잘 대답하였습니다. 오랫동안 법의 형제를 보지 못했다가 지금 보게 되니 너무나 기쁩니다. 지금 많은 대중들이 당신 때문에 모두 편안하게 돌아가게 되었습니다.”
019_0088_c_17L 善哉於寤名爲睡,
汝能善解答我問,
久來不見法兄弟,
今得相見大歡悅。
今爾衆伴爲汝故,
一切安隱得歸還。
통합뷰어
부처님께서 이렇게 말씀하시자, 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0088_c_20L 佛說是已, 諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。
통합뷰어
185 이와 같이 나는 들었다.
019_0088_c_21L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0088_c_22L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
019_0089_a_01L 부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다. “옛적에 수파라성(輸波羅城)에 우바새가 있었는데, 그들이 살고 있는 곳의 우바새들이 다 함께 회당에 모이면, 이렇게 애욕에 대한 허물을 꾸짖었다.
019_0088_c_23L 爾時, 佛告諸比丘: “ 乃往古昔, 輸波羅城有優婆塞所居住處, 諸優 婆塞咸共集會於其堂上, 訶欲之過:
통합뷰어
‘애욕은 겉모양만 나타나는 것이 마치 흰 뼈가 드러나는 것과 같다. 또 살덩이를 온갖 새들이 다투어 쫓는 것과 같다. 애욕은 똥과 독벌레처럼 더럽기도 하고 쏘기도 한다. 또 불 구덩이와 같고, 옴병이 있는 사람이 불에 향하면 가렵고 아파서 그 병이 더욱 심해지는 것과 같다. 또 횃불을 가지고 바람을 거슬러 달아날 때 놓아 버리지 않으면 반드시 그 불에 타는 것과 같다. 또 꿈과 허깨비 같고, 거짓 발림과 같고, 나무의 과일과 같고, 또 창 끝과 같다. 애욕은 깨끗하지 못하여 더럽고 나쁜 것들이 가득 차 있으니, 마치 먹은 것이 소화되지 않을 때 구역질을 하면 그 냄새가 몹시 나쁜 것과 같다.’ 이처럼 함께 모여서는 갖가지 말로 애욕에 대한 허물을 말했지만, 그러나 집으로 돌아가면 각자 멋대로 방일하였다.
019_0089_a_02L 欲現外形, 如露白骨; 又如肉段, 衆鳥 競逐; 欲如糞毒, 亦螫亦污; 又如火坑, 亦如疥人, 向火癢痛, 愈增其疾; 又如 向風執炬逆走, 若不放捨, 必爲所燒; 亦如夢幻, 又如假借, 亦如樹果, 又如 鉾戟; 欲爲不淨, 穢惡充滿; 如食不消, 噦臭可惡。 雖復共集種種言說訶欲 之過, 然其還家, 各自放逸。
통합뷰어
그때 우바새들이 모인 회당의 신[堂神]이 이러한 생각을 하였다. ‘모든 우바새들이 이 회당에 모였을 때는 애욕에 대한 허물을 말하다가 자기 집에 돌아가서는 심하게 애욕을 즐기고 있으니 청정하다고 말할 수 없으며, 법에 의지하여 행하지 않는구나. 내가 지금 온갖 감촉의 괴로움을 가하여 그들로 하여금 깨닫게 하리라.’ 이렇게 생각한 회당의 신은 우바새들이 모였을 때 이러한 게송으로 말하였다.
019_0089_a_10L 時優婆塞 所集堂神, 而作是念: ‘ 諸優婆塞集會 此堂, 說欲過患, 及其還家, 嗜欲滋甚, 不名淸淨, 不依法行。 我今爲彼, 作諸 觸惱, 令其覺寤。 ’ 作是念已, 時彼堂神, 於優婆塞集會之時, 卽說偈言:
통합뷰어
우바새들이 모두 모여서 애욕은 무상하다고 말하면서도 그대들은 도리어 스스로가 애욕의 흐름에 빠져 있구나. 비유컨대 늙은 소가 깊은 진흙에 빠진 것과 같도다.
019_0089_a_15L 優婆塞集論,
說欲是無常,
汝等還自爲,
欲流所沈沒。
譬如深淤泥,
老牛墜在中。
통합뷰어
지금 내가 관찰한 바로는 우바새들이 많이 모여서 많이 배우고 계율을 지니고 있지만 오직 한 애욕의 허물만을 말하면서 애욕이 무상하다고 말하나 다만 쓸데없이 말만 있을 뿐이네.
019_0089_a_17L 如今我觀察,
優婆塞衆多。
多聞持禁戒,
唯說一欲過,
言欲是無常,
但空有是言。
통합뷰어
실지로는 애욕을 버릴 마음이 없고 남자와 여자의 모습에 집착하며 이름과 그릇된 법을 애착하나니 그대들은 마땅히 버리고서 부처님의 교법 속에서 법답게 수행해야 하리라.
019_0089_a_19L 實無棄欲心,
貪著男女相,
貪著名非法,
汝等宜捨棄。
於佛教法中,
應如法修行。
통합뷰어
019_0089_b_01L
회당의 신이 이렇게 게송을 말하자, 여러 우바새들은 그 게송을 듣고서 모두 다 이해하고 깨달아서 애욕을 싫어했다. 그리하여 수염과 머리털을 깎아 없애고 집을 집이 아니라고 믿어서 출가하여 도를 배웠으며, 부지런히 정진하여 계율과 선정과 지혜를 닦아서 모두 아라한이 되었다.”
019_0089_a_21L 爾時, 天神說如是偈, 諸優婆塞聞是 偈已, 皆悉解悟, 厭惡於欲, 剃除鬚髮, 信家非家, 出家學道, 勤行精進, 修戒 定慧, 悉皆獲得阿羅漢果。 ”
통합뷰어
부처님께서 이렇게 말씀하시자, 비구들은 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0089_b_02L 佛說是已, 諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。
통합뷰어
186 이와 같이 나는 들었다.
019_0089_b_03L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림(竹林)정사에 계셨다.
019_0089_b_04L 一時, 佛在王舍城迦蘭陁 竹林。
통합뷰어
당시 수달다(須達多) 장자가 볼일이 좀 있어서 사위국에서 왕사성까지 와서 호미(護彌) 장자의 집에 들어갔는데, 그 집에서는 밤새도록 자지 않고 장작을 쪼개고 불을 사르면서 온갖 공양구를 준비하고, 높은 좌석을 설비하고 평상과 자리를 깔아 두고 있었다.
019_0089_b_05L 時須達多長者有少因緣, 從舍 衛國至王舍城, 詣護彌長者家, 見其 家中, 竟夜不睡, 破薪然火, 辦諸供具, 安置高座, 敷諸牀榻。
통합뷰어
수달다 장자는 이 광경을 보고 이러한 생각을 하였다. ‘지금 이 장자가 공양구를 마련하고 있으니 혼인하는 일로 즐거운 잔치를 준비하는 것일까? 그리고 저 빈바사라왕(頻婆娑羅王)과 대신들을 초청하려고 하는 것일까?’ 그리고 또다시 생각하였다. ‘만약 국왕과 관속을 초청하거나 혼인 잔치 때문에 하는 일이면, 이 장자가 불편을 감수하면서까지 손수 수고로운 일을 하고 불을 사르고 음식을 준비하지 않을 것이다. 틀림없이 다른 훌륭한 사람이 있는 듯한데, 그 사람은 과연 누구일까? 내가 지금 물어 보아야겠다.’
019_0089_b_08L 須達多長者見 是事已, 作是思惟: ‘ 今此長者施設供 具, 爲欲結婚歡樂宴會? 爲欲屈彼頻 婆娑羅王及大臣乎? ’ 復更思念: ‘ 若請 國王, 及以官屬, 婚姻宴會, 而此長者 不應躬身, 而自拪拪, 執於勞苦, 然火 作食; 必有勝人, 不審是誰? 我今當問。 ’ 思惟是已, 卽以所念, 問於長者。
통합뷰어
이렇게 생각한 그는 즉시 저 장자에게 물었는데, 그때 호미 장자는 이렇게 대답하였다. “내가 혼인이나 잔치를 위해서 하는 일이 아니며, 또 빈바사라왕과 대신들을 초청하려고 이 모임을 준비한 것이 아닙니다. 나는 내일 부처님과 비구 스님들을 초청하려고 이 공양구를 준비한 것입니다.”
019_0089_b_15L 時護 彌長者卽答之曰: “ 我亦不爲婚姻歡 會, 亦不屈請頻婆娑羅王及大臣等, 而爲此會。 我於明日, 將欲請佛及比 丘僧, 故設斯供。 ”
통합뷰어
수달다 장자는 부처님이라는 이름을 처음으로 들었는지라, 몸의 털이 곤두서면서 놀랍고 기뻐서 물었다. “어떤 분을 부처님이라고 합니까?” 호미 장자가 대답하였다. “석가 종족으로서 출가하여 수염과 머리털을 깎고 위없는 바르고 참된 도를 얻으셨으니, 그분을 부처님이라고 말합니다.”
019_0089_b_19L 須達多長者初聞佛 名, 身毛爲豎, 驚喜問言: “ 云何名佛? ” 護 彌答言: “ 釋種出家, 剃除鬚髮, 成於無 上正眞之道, 號曰爲佛。 ”
통합뷰어
019_0089_c_01L 수달다가 다시 물었다. “어떤 분을 스님들이라고 합니까?” 호미 장자가 또 대답하였다. “찰리(刹利)로서 수염과 머리털을 깎고서 부처님을 따라 출가한 이와 바라문 종족과 거사(居士)의 종족과 수다라(首陀羅) 종족 등, 이와 같은 무리들이 집을 집이 아니라고 믿고서 부처님을 따라 출가한 이들을 스님들이라고 말하는데, 나는 지금 부처님과 스님들을 초청하려고 합니다.”
019_0089_b_22L 須達又問: “ 云 何名僧? ” 長者答曰: “ 若剎利子, 剃除鬚 髮, 逐佛出家。 婆羅門種、 居士種、 首陁 羅種, 如是之等, 信家非家, 隨佛出家, 是名爲僧。 我於今者, 請佛及僧。 ”
통합뷰어
수달다가 또 물었다. “오늘 부처님을 뵈올 수 있습니까?” 호미가 말하였다. “부처님께서는 근처의 가란타 죽림정사에 계시니, 당신이 조금만 기다리고 있으면 부처님께서 스스로 오셔서 나의 공양을 받으실 것입니다.”
019_0089_c_03L 須達 多問言: “ 今日如來爲可見不? ” 護彌答 言: ‘ 如來近在迦蘭陁林, 爾今小待, 佛 當自來受我供養。 ”
통합뷰어
그러자 수달다는 뛸 듯이 기쁜 마음으로 세존 뵙기를 생각하다가 곧 잠이 조금 들었다가 이내 깨어났다. 날은 아직 밝지 아니하였는데, 수달다는 아침이 왔다고 생각해서 일찍 일어나 성의 문으로 나아갔다. 그 성문은 초저녁이나 새벽의 두 때에는 항상 열어 두었는데, 수달다는 성의 문 밑에 와서 성문이 열린 걸 보고는 날이 벌써 밝았다고 생각하고서 즉시 문 밖으로 나와 부처님 처소에 오려고 하였다. 이것은 그가 미리 부처님을 생각하였기 때문에 부처님의 광명이 와서 그의 몸을 비추었던 것이다.
019_0089_c_06L 時須達多內心踊 躍, 思睹世尊, 便小睡眠, 眠已尋寤, 天 猶未曉, 意謂平旦, 卽便早起, 趣於城 門。 然彼城門, 初夜後夜二時常開。 時 須達多旣至門下, 見城門開, 謂天已 曉, 卽出門外, 欲詣佛所。 先以念佛故, 有光明來照其身。
통합뷰어
성 밖에 도달한 그는 하나의 하늘 사당이 있는 것을 보고는 즉시 그 사당을 돌며 공경히 예배하였는데 다시 어두워지자 수달다가 마음속으로 생각하였다. ‘날이 몹시 캄캄하니 사람이나 사람 아닌 것들이 혹시 나를 해치려는 것이나 아닐까? 성에 도로 들어가야겠다.’ 그러자 시바(尸婆) 천신(天神)이 광명을 놓아 기수숲까지 두루 비추어서 모두 환하게 한 뒤 수달다에게 말하였다. “당신은 앞으로 나아가야지 물러서지는 마십시오.” 그러고 나서 천신이 곧 게송으로 말하였다.
019_0089_c_12L 到城外已, 見一天 祠, 卽時繞祠, 恭敬禮拜, 還復黑闇, 心 自念言: ‘ 天大黑闇, 若人非人, 或能害 我, 當還入城。 ’ 時尸婆天神放光照曜, 乃至祇洹悉皆大明。 天神卽語須達 多言: “ 汝可前進, 不宜退還。 ” 爾時天神 卽說偈言:
통합뷰어
가령 백 필의 말에다가 값진 온갖 보물을 가득 싣고 또 백금(百金)을 지닌 사람까지 그것을 보시로 쓰고
019_0089_c_18L 假使百匹馬,
載滿衆珍寶,
幷及百金人,
以持用布施。
통합뷰어
이처럼 더욱더 보시를 해서 염부제(閻浮提)를 두루 채우고 이러한 공덕의 무더기를 1분(分)의 쓰임새로 삼아도
019_0089_c_20L 如是展轉施,
遍滿閻浮提,
如是功德聚,
以用爲一分。
통합뷰어
어떤 사람이 마음 내어서 부처님의 처소를 향하여 발을 들어 한 걸음 걷는 것의 16분의 1도 되지 못하네.
019_0089_c_21L 不如有一人,
發心向佛所,
擧足行一步,
十六分中一。
통합뷰어
가령 설산(雪山) 속에 있는 힘이 센 큰 코끼리는 그 수효가 백이 넘고 금으로 몸을 장엄했으며
019_0089_c_22L 假使雪山中,
所有大力象,
其數足滿百,
金寶莊挍身。
통합뷰어
019_0090_a_01L
그 몸은 매우 곱고 크며 그 걸음은 아주 빠르고
날렵하고 갑절이나 힘 있어서 온갖 보배 가득 실었노라.
019_0090_a_01L 其體甚姝大,
其行極迅疾,
暴逸倍有力,
滿載諸雜寶。
통합뷰어
하지만 이것으로 보시한다 하여도 부처님의 처소를 향하는 한 걸음의 공덕에 비하면 16분의 1도 되지 못하리.
019_0090_a_02L 以此用布施,
不如向佛所,
一步之功德,
十六分中一。
통합뷰어
가령 검마기(劍摩耆)에서 나온 보녀(寶女)들이 그 얼굴이 매우 단정하고 그 수효가 백이 넘으며
019_0090_a_03L 假使劍摩耆,
所出之寶女,
顏容甚端嚴,
其數足滿百。
통합뷰어
그 몸을 영락으로 장엄하고 순금으로 머리 장식을 하였으며 머리에 보배 구슬 영락을 썼으니 이러한 것으로 보시한다 하여도
019_0090_a_05L 瓔珞以嚴身,
眞金爲首飾,
頭著寶珠瓔,
以此用布施。
통합뷰어
그가 얻은 바 그 공덕은 부처님의 처소를 향하여 발을 들어 한 걸음 걷는 것의 16분의 1도 되지 못하네. 그러므로 내가 당신에게 권하노니 여기서 물러서지 마시오.
019_0090_a_06L 所得之功德,
不如向佛所,
擧足行一步,
十六分中一。
是故我勸爾,
於此莫退還。
통합뷰어
그러자 수달다가 그에게 물었다. “당신은 누구입니까?”
019_0090_a_08L 時須達多卽問之曰: “ 汝是誰耶? ”
통합뷰어
천신은 곧 대답하였다. “나는 옛날 당신 친구였던 선신(善身) 마납(摩納)인데, 죽을 때가 되었을 때 사리불과 대목련(大目連)에게 기뻐하는 마음을 내었기 때문에 목숨을 마친 후 천상(天上)에 태어나서 북방 천왕(天王) 비사문(毘沙門)의 아들이 되었네. 나는 여래의 제자에 대해 발심하면서 기뻐하였는데도 오히려 이러한 복을 얻었거든, 하물며 부처님에 대한 것이겠는가?”
019_0090_a_09L 天卽 答言: “ 我是汝昔日親舊善身摩納, 於 舍利弗、 大目連所, 臨終之時, 生歡喜 心, 命終生天, 得爲北方天王毘沙門 子。 我於如來弟子所, 發心隨喜, 尚獲 此福, 況復佛也? ”
통합뷰어
수달다는 다시 스스로 생각하였다. ‘지금 이 천신이 이처럼 칭찬하니, 이것으로 헤아려 보건대 부처님의 공덕은 분명 거룩하고 수승한 것임을 알 수 있겠다.’
019_0090_a_14L 時須達多復自念言: ‘ 今此天神稱讚乃爾, 以此量之, 必知 彼人功德尊勝。 ’
통합뷰어
그때 세존께서는 맨 땅에서 거닐고 계셨는데, 수달다 장자는 부처님 처소에 와서 세존을 처음 뵈었기 때문에 예배하고 공경할 줄을 알지 못하고 앞에 나아가 그냥 앉았다. 그리고 저 천신은 바라문으로 변화해서 부처님 처소에 와서 부처님을 세 번 돌고 예배하고 공경한 후에 자리에 나아가 앉았다. 수달다도 그것을 본 후에야 바야흐로 그를 본받아서 예배하고 공경한 뒤에 앉아서 문안하였다. “그 동안 성체(聖體)께서 편안하셨습니까?”
019_0090_a_16L 爾時, 世尊露地經行, 須達多長者卽詣佛所, 初見世尊, 不 知禮敬, 輒前直坐。 時彼天神化作婆 羅門, 來至佛所, 繞佛三帀, 頂禮恭敬, 然後就坐。 時須達多旣見之已, 方效於 彼, 禮敬而坐, 問訊: “ 不審聖體安樂以 不? ”
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
온갖 일에서 안락함은 바로 바라문의 열반이니 애욕에 더럽혀지지 않고 온갖 유(有)에서 해탈하였네.
019_0090_a_22L 一切事安樂,
婆羅門涅槃,
無爲欲所污,
解脫於諸有。
통합뷰어
019_0090_b_01L
마음으로 온갖 욕구 끊었으며 마음으로 뜨거운 고뇌의 병 없애서
그 마음이 청정하게 되어 고요하고 편안히 잠잘 수 있네.
019_0090_b_01L 心斷諸欲求,
心除熱惱病,
其心得淸淨,
寂滅安隱眠。
통합뷰어
그리고 세존께서는 즉시 장자 수달다를 데리고 방 안에 들어가셔서 자리를 펴고 앉으셨다. 수달다는 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아 있었다.
019_0090_b_02L 爾時, 世尊卽將長者須達多入於房 中, 敷座而坐。 時須達多禮佛足已, 在 一面坐。
통합뷰어
부처님께서는 그를 위하여 갖가지로 설법하여 보여 주시며, 가르쳐 주시며, 이롭게 하시며, 기쁘게 하시며, 보시에 대한 말과 계율에 대한 말과 하늘에 태어나는 말을 일러 주시며, ‘애욕은 깨끗하지 못하니 그것을 벗어나는 것이 즐거움이 된다’고 하셨다. 그러고 나서 부처님께서는 수달다의 마음과 뜻이 전일하고 정직해서 뛸 듯이 기뻐하는 걸 아시고는 네 가지 진리를 말씀하셨다. 수달다는 즉시 그 자리에서 네 가지 진리를 마치 깨끗한 새 천이 염색을 쉽게 받듯이 보았으며, 수달다가 쉽게 깨달은 것도 역시 그와 같아서 법을 보고 법을 증득하여 80억 동안 맺힌 결박을 끊고서 수다원(須陀洹)을 성취하였다.
019_0090_b_05L 佛爲種種說法, 示教利喜, 施 論、 戒論、 生天之論, 欲爲不淨, 出要爲 樂。 佛知須達多心意專正, 踊躍歡喜, 佛爲說四眞諦, 卽於座上見四眞諦, 如新淨㲲易受染色, 須達多易悟, 亦 復如是, 見法證法, 斷八十億洞然之 結, 得須陁洹。
통합뷰어
그는 즉시 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 부처님 발에 예배한 후 부처님께 아뢰었다. “세존이시여! 저의 이름은 수달다입니다. 저는 가난한 이를 돕고 보시하기 때문에 사람들이 저를 급고독씨(給孤獨氏)라고 부릅니다.”
019_0090_b_11L 卽從座起, 整衣服, 禮佛 足已, 白佛言: “ 世尊! 我名須達多, 我以 布施貧乏之故, 諸人稱爲給孤獨氏。 ”
통합뷰어
부처님께서 말씀하셨다. “그대는 어느 나라 사람이며, 어떤 종족에 태어났는가?” 수달다가 아뢰었다. “제가 출생한 나라는 사위국입니다. 바라건대 세존께서는 그 나라에 가시옵소서. 제가 마땅히 종신토록 공양을 마련해 드리겠습니다.”
019_0090_b_13L 佛言: “ 汝是何國人? 出生何種族? ” 須達 白言: “ 我所出生舍衛國, 唯願世尊往 詣彼國, 我當終身施設供養。 ”
통합뷰어
부처님께서 수달다에게 말씀하셨다. “그 나라에도 절이 있는가?” 수달다가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여! 다만 그곳에 가시기만 하소서. 제가 만들겠으니, 비구들로 하여금 그곳에 오고 가게 하시옵소서.” 그러자 여래께서는 잠자코 그 청을 받으셨다.
019_0090_b_16L 佛告須 達多: “ 彼國爲有僧坊以不? ” 須達多白 佛言: “ 世尊但往於彼, 我當營造, 使諸 比丘來往於彼。 ” 爾時如來默然受請。
통합뷰어
수달다는 부처님의 설법을 듣고 아울러 부처님께서 그 청까지 받아 주시자, 부처님 발에 예배하고 기뻐하면서 떠나갔다.
019_0090_b_19L 時須達多聞佛所說, 幷受其請, 頂禮 佛足, 歡喜而去。
통합뷰어
187 이와 같이 나는 들었다.
019_0090_b_21L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0090_b_22L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
019_0090_c_01L 당시 수달다 장자는 병이 들어서 아주 위독하였다. 세존께서는 그의 병이 위독하다는 말을 들으시고 이른 아침에 옷을 입고 발우를 들고서 그 집에 가시었다.
019_0090_b_23L 爾時, 須達多長者遇病困篤。 於時世尊聞其病甚, 卽於晨朝, 著衣 持鉢, 往詣其家。
통합뷰어
수달다는 부처님께서 오시는 것을 멀리서 보고 몸을 움직여 일어나려고 하였다. 부처님께서 장자에게 말씀하셨다. “그대는 일어날 필요가 없느니라.” 그리고 세존께서는 따로 자리를 정하셔서 앉으신 뒤에 장자에게 말씀하셨다. “그대는 병고를 참을 만하며, 치료는 차도가 있어서 심하지는 않은가?”
019_0090_c_02L 須達長者遙見佛來, 動身欲起, 佛告長者: “ 不須汝起。 ” 爾時 世尊別敷座坐, 佛告長者: “ 汝所患苦, 爲可忍不? 醫療有降, 不至增乎? ”
통합뷰어
장자가 부처님께 아뢰었다. “지금 병의 고통은 매우 참기가 어려우며, 겪고 있는 통증도 점점 더 심해져서 매우 걱정스럽습니다. 비유컨대 힘이 센 사람이 노끈으로 약한 이의 머리를 얽어매서 잡아당기고 두들기고 그 머리를 비비고 누르듯이, 저의 머리도 그렇게 아픕니다. 비유컨대 백정이 날카로운 칼로 소의 배를 해부하여 오장을 끄집어 내듯이, 저의 배도 역시 그렇게 아픕니다. 비유컨대 두 역사(力士)가 저 파리하고 병든 사람을 잡아서 불에 지지듯이, 저의 몸이 몹시 고통스러운 것도 역시 그와 같습니다.”
019_0090_c_05L 長者 白佛: “ 今所患苦, 甚爲難忍, 所受痛苦, 遂漸增長, 苦痛逼切, 甚可患厭。 譬如 力人以繩繫於弱劣者頭, 㨑搣掣頓, 揉捺其頭, 我患首疾, 亦復如是。 譬如 屠家以彼利刀, 而開牛腹, 撓攪五內, 我患腹痛, 亦復如是。 譬如二大力士, 捉彼羸瘦極患之人, 向火燺炙, 我 患身體, 煩熱苦痛, 亦復如是。 ”
통합뷰어
부처님께서는 장자에게 말씀하셨다. “그대는 지금 반드시 부처님에 대하여 무너지지 않는 마음을 내어야 하며, 법과 승가와 계율에 대해서도 역시 그렇게 해야 한다.”
019_0090_c_13L 佛告長 者: “ 汝於今者, 應於佛所生不壞信, 法 僧及戒, 亦當如是。 ”
통합뷰어
장자가 아뢰었다. “부처님께서 말씀하신 대로 네 가지 무너지지 않는 믿음을 저 또한 모두 얻었습니다.”
019_0090_c_15L 長者白言: “ 如佛所 說, 四不壞信, 我亦具得。 ”
통합뷰어
부처님께서 장자에게 말씀하셨다. “네 가지 무너지지 않는 믿음에 의지했으니, 이제 그 다음으로 여섯 가지 생각을 닦아야 한다.
019_0090_c_16L 佛告長者: ‘ 依 四不壞, 爾今次應修於六念,
통합뷰어
그대는 마땅히 부처님의 모든 공덕을 생각하며, 부처님의 열 가지 명호(名號), 즉 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존을 생각해야 하니, 이것을 부처님을 생각함이라고 말한다.
019_0090_c_17L 汝當念 佛諸功德, 憶佛十號, 如來ㆍ應供ㆍ正遍 知ㆍ明行足ㆍ善逝ㆍ世閒解ㆍ無上士ㆍ調御 丈夫ㆍ天人師ㆍ佛ㆍ世尊, 是名念佛。
통합뷰어
법을 생각함은 어떠한 것인가? 여래께서 말씀하신 수승하고 미묘한 법은 모두 좋은 법이라 현재에도 이익을 얻고, 도를 증득하게 되고, 온갖 괴로움을 여의고, 시절을 가리지 않고 좋은 길에 갈 수 있고, 현재에 열어 보이고, 나아가 지혜 있는 이는 스스로 알 수 있는 것이라고 여기는 것이니, 이를 법을 생각함이라고 말한다.
019_0090_c_20L 云何 念法? 如來所說勝妙之法, 等同慶善, 現在得利, 及獲得證, 離諸熱惱, 不擇 時節, 能向善趣。 現在開示, 乃至智者 自知, 是名念法。
통합뷰어
019_0091_a_01L 승가를 생각함은 어떠한 것인가? 항상 스님들의 덕행을 생각함이니, 여래의 거룩한 제자는 구족계를 향함을 얻고, 병에 따라 약을 주며, 바르고 참되게 도를 향하며, 수행의 단계도 한도를 넘지 않고, 부처님이 행하는 법을 따른다. 수다원을 얻은 이와 수다원으로 들어가는 이, 사다함(斯多含)을 얻은 이와 사다함으로 들어가는 이, 아나함(阿那含)을 얻은 이와 아나함으로 들어가는 이, 아라한(阿羅漢)을 얻은 이와 아라한으로 들어가는 이를 바로 여래의 성문(聲聞)인 승가라고 말하는데, 그는 계행과 선정과 지혜와 해탈과 해탈지견(解脫知見)을 구족한 이로서 남에게 초청을 받을 만하다. 이처럼 스님들을 마땅히 공경하고 예배하고 합장하면서 대해야 하나니, 이를 승가를 생각함이라고 말한다.
019_0091_a_01L 云何念僧? 常當憶念僧 之德行, 如來聖僧, 得向具足, 應病授 藥, 正眞向道, 所行次第, 不越限度, 能 隨於佛。 所行之法。 須陁洹果, 向須陁 洹, 斯陁含果, 向斯陁含, 阿那含果, 向 阿那含, 阿羅漢果, 向阿羅漢, 是名如 來聲聞僧。 具足戒、 定、 慧、 解脫、 解脫知見, 爲他所請, 如是等僧, 宜應敬禮, 合掌向 之, 是名念僧。
통합뷰어
계율을 생각함은 어떠한 것인가? 행하는 바가 만족한 계(戒)를 스스로 생각하고, 결백하고 청정한 계(戒)와 티가 없는 계와 이지러지지 않은 계와 새지 않은 계와 아주 깨끗한 계와 더러운 때가 없는 계와 재물을 구하지 않는 계와 슬기로운 이가 좋아하는 계와 비방과 혐의가 없는 계를 또 스스로 생각함이니, 이것을 계율을 생각함이라고 말한다.
019_0091_a_09L 云何念戒? 自念所行滿 足之戒, 白淨戒, 不瑕戒, 不缺戒, 不穿 漏戒, 純淨戒, 無垢穢戒, 不求財物戒, 智者所樂戒, 無可譏嫌戒。 次應自念, 是名念戒。
통합뷰어
보시를 생각함은 어떠한 것인가? 이미 보시를 행함으로써 내가 좋은 이익을 얻었으며, 반드시 인색하거나 탐내는 것을 떠나서 보시를 행하고, 마음에 집착함이 없이 모두 놓아 버리며, 만약 보시할 적에는 손수 주고, 마음에 항상 보시하기를 좋아하고, 싫어하거나 게을리 함이 없이 희사하는 마음을 갖추고, 만약 구걸하는 이가 있으면 항상 나누어 주겠다고 함이니, 이것을 보시를 생각함이라고 말한다.
019_0091_a_13L 云何念施? 己所行施, 我得 善利, 應離慳貪, 行於布施, 心無所著, 悉能放捨。 若施之時, 手自授與, 心常 樂施, 無有厭倦, 捨心具足。 若有乞索, 常爲開分, 是名念施。
통합뷰어
하늘을 생각함은 어떠한 것인가? 항상 마음을 수호하여 6욕천(欲天)을 생각하며, 수다원과 사나함이 저 6욕천에 태어남을 생각하는 것이다.”
019_0091_a_17L 云何念天? 常當 護心, 念六欲天, 念須陁洹、 斯陁含, 生 彼六天。 ”
통합뷰어
수달다가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여! 부처님께서 말씀하신 여섯 가지 생각하는 법을 제가 이미 갖추어 닦았습니다.”
019_0091_a_19L 須達多白佛言: “ 世尊! 如佛所 說, 六念之法, 我已具修。 ”
통합뷰어
019_0091_b_01L 수달다가 다시 부처님께 아뢰었다. “바라건대 세존께서는 여기서 공양을 드시옵소서.” 부처님께서는 잠자코 그 청을 받으셨다. 때가 이르자 수달다는 부처님을 위하여 온갖 음식을 마련하고 갖가지로 차렸다. 그는 청정하고 향기롭게 공양을 베풀고 나서 부처님께 합장하며 이러한 말을 하였다. “세존께서 세상에 출현하시는 것은 만나기가 매우 어렵습니다.” 부처님께서는 장자를 위하여 갖가지로 설법하여 보여 주시며, 가르쳐 주시며, 이롭게 하시며, 기쁘게 하시고서 그 자리를 떠나셨다.
019_0091_a_20L 須達白佛: “ 唯 願世尊, 在此中食。 ” 佛默受請。 日時旣 到, 須達長者爲於如來設衆餚饌, 種 種備具, 淸淨香潔。 設是供已, 合掌向 佛, 而作是言: “ 世尊出世, 難可値遇。 ” 佛 爲長者種種說法, 示教利喜, 從座而 去。
통합뷰어
수달다 장자는 부처님께서 떠나신 후 그날 밤 몸이 망가지고 목숨이 다해서 천상에 태어났다. 이미 천상에 태어난 그가 부처님 처소에 왔는데, 수달다 천자는 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 기수숲을 비추어 아주 환하게 하고는 부처님 발에 예배한 후 한쪽에 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0091_b_03L 須達長者於佛去後, 尋於其夜, 身 壞命終, 得生天上。 旣生天上, 尋還佛所, 須達天子光色倍常, 照于祇洹, 悉皆 大明, 頂禮佛足, 在一面坐, 而說偈言:
통합뷰어
이곳은 지금도 전과 같으니 이 기수 동산의 숲은 성인께서 머무시는 곳으로 숲과 못이 매우 한적하고 고요한데 법왕께서 그 안에 계시오니 저는 지금 기쁘고 즐겁습니다.
019_0091_b_06L 此今猶故是,
祇洹之園林,
仙聖所住處,
林池甚閑靜。
法主居其中,
我今生喜樂。
통합뷰어
믿음과 계행과 선정과 지혜 닦으며 바른 생활[正命]로 청정하게 할 수 있어서 만약 능히 이런 식으로 위에서 말한 수행 닦으면 종성(種姓)과 부호가 아니더라도 이와 같은 일을 얻게 됩니다.
019_0091_b_08L 信戒定慧業,
正命能使淨。
若能修如是,
向來之上行,
非種姓財富,
能得獲斯事。
통합뷰어
슬기로운 사리불(舍利弗)은 고요히 지내면서 계율을 지키고 텅 빈 곳에서 담박한 고요함 즐기나니 그 훌륭함을 비교할 수 없나이다.
019_0091_b_10L 智慧舍利弗,
寂然持禁戒,
空處樂恬靜,
最勝無倫疋。
통합뷰어
부처님께서 그 천자에게 말씀하셨다. “그렇고 그렇도다.” 그러고 나서 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0091_b_12L 佛告天曰: “ 如是如是。 ” 爾時, 世尊卽說 偈言:
통합뷰어
믿음과 계행과 선정과 지혜 닦으며 바른 생각[正念]으로 청정하게 할 수 있다면 종성과 부호가 아니더라도 그와 같은 일을 얻게 되리라.
019_0091_b_14L 信戒定慧業,
正念能使淨,
非種姓財富,
能獲如斯事。
통합뷰어
슬기로운 사리불은 고요히 지내면서 계율을 지키고 텅 빈곳에서 담박한 고요함 즐기나니 그 훌륭함을 비교할 수 없나이다.
019_0091_b_16L 智慧舍利弗,
寂滅能持戒,
空處樂恬靜,
最上無倫疋。
통합뷰어
수달다 천자는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 예배하고는 그 자리에서 사라져서 하늘 궁전으로 돌아갔다.
019_0091_b_17L 須達天子聞佛所說, 歡喜頂禮, 於座 上沒, 還於天宮。
통합뷰어
그때 세존께서는 날이 새기 전에 강당 안에 드셔서 자리를 깔고 앉으신 후에 비구들에게 말씀하셨다. “아까 한 천자가 평상시보다 광명을 갑절이나 더 내면서 나의 처소에 왔는데, 그 광명이 찬란해서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 하고는 나의 발에 예배한 후 한쪽에 물러나 앉아서 이러한 게송을 말했다.
019_0091_b_19L 爾時, 世尊於天未曉, 入講堂中, 敷座 而坐, 告諸比丘: “ 向有一天, 光色倍常, 來詣我所, 其光暉耀, 普照祇洹, 悉皆 大明。 禮我足已, 卻坐一面, 而說斯偈:
통합뷰어
019_0091_c_01L
이곳은 지금도 전과 같으니 이 기수 동산의 숲은 성인께서 머무시는 곳으로
숲과 못이 매우 한적하고 고요한데 법왕께서 그 안에 계시오니 저는 지금 기쁘고 즐겁습니다.
019_0091_b_23L 此今猶故是,
祇洹之園林,
仙聖所住處,
林池甚閑靜。
法主居其中,
我今生悅樂。
통합뷰어
믿음과 계행과 선정과 지혜 닦으며 바른 생활로 청정하게 할 수 있어서 만약 능히 이런 식으로 위에서 말한 수행 닦으면 종성과 부호가 아니더라도 이와 같은 일을 얻게 됩니다.
019_0091_c_02L 信戒定慧業,
正命能使淨。
若能修如是,
向來之上事,
非種姓財富,
能獲如斯事。
통합뷰어
슬기로운 사리불은 고요히 지내면서 계율을 지키고 텅 빈 곳에서 담박한 고요함 즐기나니 그 훌륭함을 비교할 수 없나이다.”
019_0091_c_04L 智慧舍利弗,
寂然持禁戒,
空處樂恬靜,
最勝無倫疋。
통합뷰어
그때 존자 아난이 여래의 뒤에 있다가 천자가 말한 게송을 듣고 곧 부처님께 아뢰었다. “이것은 필시 수달다 장자가 천상에 태어났기 때문에 도로 와서 사리불을 칭찬한 것일 겁니다.”
019_0091_c_06L 爾時, 尊者阿難在如來後, 聞天說偈, 卽白佛言: “ 此必是須達長者, 得生天 上, 是故還來讚舍利弗。 ”
통합뷰어
부처님께서 말씀하셨다. “그렇고 그렇도다. 저 수달다가 천상에 태어난 뒤에 처소에 와서 그와 같은 게송을 말한 것이다.”
019_0091_c_09L 佛言: “ 如是! 如 是。 彼須達多生天上, 來至我所, 說如 斯偈。 ”
통합뷰어
아난과 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0091_c_11L 爾時, 阿難及諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。
통합뷰어
188 이와 같이 나는 들었다.
019_0091_c_12L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 광야국(曠野國)의 제일림(第一林) 속에 계셨다.
019_0091_c_13L 一時, 佛在曠野園第一林 中。
통합뷰어
당시 우두머리[首] 장자가 병이 들어 위독하였는데, 세존께서는 그가 병이 들었다는 말을 듣고는 다음날 이른 아침에 옷을 입으시고 발우를 드신 채 그의 집에 가셨다.
019_0091_c_14L 時首長者身遇困疾, 爾時, 世尊聞 其患已, 後日晨朝, 著衣持鉢, 往詣其 家。
통합뷰어
우두머리 장자는 부처님께서 오시는 것을 멀리서 보고 몸을 움직여 일어나려고 하였다. 부처님께서 장자에게 말씀하셨다. “그대는 일어날 필요가 없느니라.” 부처님께서 곧 그를 위문하였다. “그대는 병고를 참을 만하며, 치료하는 것이 차도가 있고 심하지는 않은가?”
019_0091_c_16L 時首長者遙見佛來, 動身欲起, 佛 告長者: “ 不須汝起。 ” 佛卽慰問: “ 汝所患 苦, 爲可忍不? 醫療有降, 不至增耶? ”
통합뷰어
019_0092_a_01L 장자가 부처님께 아뢰었다. “지금 저의 병고는 몹시 고통스러워서 아주 참기가 어려우며, 받고 있는 통증도 더욱더 심해져서 매우 걱정스럽습니다. 비유컨대 힘 있는 사람이 그의 손으로 힘 없는 사람의 머리를 잡아당기며 조이고 누르고 끌듯이, 저의 머리도 역시 그렇게 아픕니다. 비유컨대 백정이 그의 날카로운 칼로 소의 배를 해부하면 창자와 밥통이 마디마디 끊어지듯이, 저의 배도 역시 그렇게 아픕니다. 비유컨대 힘이 센 두 사람이 하나의 여윈 사람을 잡아서 불에 지지듯이, 저의 몸이 바싹 타는 듯하고 뜨거운 것도 역시 그와 같습니다.”
019_0091_c_18L 長 者白佛: “ 今我患苦, 極爲難忍, 所受痛 劇, 遂漸增長, 苦痛逼切, 甚可厭患。 譬 如有力之人, 以手㨑搣無力者頭, 揉 捺牽掣, 我患頭痛, 亦復如是。 譬如屠 者以彼利刀, 撓攪牛腹腸胃寸絕, 我 患腹痛, 亦復如是。 譬如二大力人, 捉 一羸病, 向火燺炙, 身體燋爛, 患體熱 痛, 亦復如是。 ”
통합뷰어
부처님께서 장자에게 말씀하셨다. “그대는 지금 반드시 부처님에게 무너지지 않는 믿음을 내야 하며, 법과 승가와 계율에 대해서도 역시 그와 같이 해야 한다.” 장자가 부처님께 아뢰었다. “부처님께서 말씀하신 것처럼 네 가지 무너지지 않는 믿음을 저는 이미 갖추어 얻었습니다.”
019_0092_a_03L 佛告長者: “ 汝今, 應於佛 所生不壞信, 法僧及戒, 亦當如是。 ” 長 者白佛: “ 如佛所說, 四不壞信, 我已具 得。 ”
통합뷰어
부처님께서 장자에게 말씀하셨다. “그와 같은 네 가지 무너지지 않는 믿음에 의하여 마땅히 6념(念)을 닦아야 한다.” 장자가 부처님께 아뢰었다. “그와 같은 여섯 가지 생각을 저는 이미 갖추어 닦았습니다.”
019_0092_a_06L 佛告長者: “ 依於如是四不壞信, 應 修六念。 ” 長者白佛: “ 如此六念, 我已具 修。 ”
통합뷰어
그러고 나서 우두머리 장자는 부처님께 아뢰었다. “바라건대 세존께서는 여기에서 점심 공양(供養)을 드시옵소서.” 부처님께서는 잠자코 그의 청을 받으셨다. 그 시간이 되자, 저 우두머리 장자는 여래를 위하여 온갖 음식을 갖가지로 마련하고 청정하고 향기롭게 준비하였다. 공양을 베풀고 나서 그는 보시를 바치면서 부처님께 합장하며 이러한 말을 하였다. “세존께서 세상에 나오시는 일은 만나기가 매우 어렵습니다.” 부처님께서는 장자를 위하여 갖가지로 설법하시어 보여 주시며, 가르쳐 주시며, 이롭게 하시며, 기쁘게 하시고, 그 자리에서 떠나가셨다.
019_0092_a_08L 時首長者卽白佛言: “ 唯願世尊, 在 此中食。 ” 佛默然受請。 日時已到, 彼首 長者爲於如來設衆餚膳, 種種備具 淸淨香潔。 設是供已, 尋便奉施, 合掌 向佛, 而作是言: “ 世尊出世, 難可値遇。 ” 佛爲長者種種說法, 示教利喜, 從座 而去。
통합뷰어
우두머리 장자는 부처님께서 떠나가신 후 그날 밤 몸이 망가지고 목숨이 다해서 무열(無熱) 천상에 태어났다. 그는 천상에 태어나고서 곧 이러한 생각을 하였다. ‘나는 지금 마땅히 부처님 처소에 가야겠다.’ 이렇게 생각한 그가 부처님 처소에 오는데, 광명을 평상시보다 갑절이나 더 내면서 기수숲을 비추어 아주 환하게 했다. 그는 부처님께 예배한 후 한쪽에 물러나 앉았는데, 몸이 땅으로 새어 들어가는 것이 마치 소(蘇)의 기름과 같았다.
019_0092_a_14L 時首長者如來去後, 尋於其夜, , 身壞命終, 生無熱天。 旣生天已, 卽作 此念: ‘ 我於今者, 應往佛所。 ’ 作是念已, 尋來佛所, 光色倍常, 照于祇洹, 悉皆 大明, 頂禮佛已, 卻坐一面, 身滲入地, 譬如蘇油。
통합뷰어
부처님께서 그 천자에게 말씀하셨다. “그대는 거친 몸으로 변해서 머무를 생각을 해야 한다.” 우두머리 천자는 부처님의 분부를 받고 곧 욕계(欲界)의 거친 몸으로 변화하여 다시는 새어 들지 않았다.
019_0092_a_19L 佛告天子: “ 汝可化爲麤身, 當作住想。 ” 時首天子受佛勅已, 卽便 化作欲界麤形, 不復滲沒。
통합뷰어
019_0092_b_01L 부처님께서 우두머리 천자에게 말씀하셨다. “그대는 몇 가지 법을 행하면서 싫어하지 않는 마음을 내었길래 몸이 망가지고 목숨이 다해서는 무열 천상에 태어났는가?” 우두머리 천자가 부처님께 아뢰었다. “저는 세 가지 법을 행하면서 싫어하는 마음을 내지 않았기 때문에 천상에 태어나게 됐습니다. 즉, 부처님을 뵙고, 법을 듣고, 여러 스님네에게 공양 올리기를 싫어하지 않았기 때문에 목숨을 마친 후 무열 천상에 태어나게 되었습니다.”
019_0092_a_21L 佛告首天 子言: “ 汝行幾法不生厭足, 身壞命終, 生無熱天? ” 首天白佛: “ 我行三法, 心無 厭足, 故得生天。 見佛, 聽法, 供養衆僧, 無厭足故, 命終得生無熱天上。 ”
통합뷰어
그러고 나서 우두머리 천자는 곧 게송으로 말하였다.
019_0092_b_02L 時首 天子卽說偈言:
통합뷰어
저는 항상 부처님 뵙기를 즐겼으며 법문 듣기를 버리지 않았으며 비구 스님네에게 공양하였으니 이 성현의 법을 받아 지녀서 탐냄과 질투하는 마음 조복하였기에 이 무열 천상에 나게 되었습니다.
019_0092_b_03L 我樂常見佛,
不捨於聽法,
供養比丘僧,
受持賢聖法。
調伏貪嫉心,
得生無熱天。
통합뷰어
우두머리 천자는 이 게송을 말한 뒤에 기뻐하면서 예배하고는 그 자리에서 사라져 자기 천궁으로 돌아갔다.
019_0092_b_05L 時首天子說是偈已, 歡喜頂禮, 卽從 座沒, 還於天宮。
통합뷰어
189 이와 같이 나는 들었다.
019_0092_b_07L 如是我聞:
통합뷰어
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0092_b_08L 一時, 佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。
통합뷰어
어떤 천자가 부처님 처소에 왔는데, 그 거룩하고 빛나는 광명을 평상시보다 갑절이나 더 내면서 기수숲을 두루 비추어 아주 환하게 하고는 한쪽에 물러나 앉아서 게송으로 말하였다.
019_0092_b_09L 時有一天, 來至佛所, 光色倍 常, 威光暉曜, 遍照祇洹, 悉皆大明, 卻 坐一面, 而說偈言:
통합뷰어
일곱 비구가 해탈을 얻어서 무번(無煩) 천상에 태어나고 모두 유(有)를 잘 받아서 세상의 애착을 벗어났습니다.
019_0092_b_11L 七比丘解脫,
生於無煩天,
盡於善受有,
度世閒愛著。
통합뷰어
누가 그를 거센 흐름에서 벗어나게 했습니까? 이 거센 흐름이라는 것은 죽어서 자재롭게 된 이라도 매우 벗어나기가 어려운데 누가 그 죽음의 동아줄을 벗겨서 하늘의 경계를 뛰쳐나게 하셨습니까?
019_0092_b_13L 誰使度駃流,
而此駃流者,
死極得自在,
甚難可得度。
誰救死羂弶,
出過天境界。
통합뷰어
세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0092_b_15L 爾時, 世尊以偈答曰:
통합뷰어
우비라(優毘羅)와 건타(建陀) 세 번째는 불갈라(佛羯羅) 발직(跋直)과 갈제바(羯提婆) 바후제(婆睺提)와 비뉴(毘紐) 이와 같은 비구들인데
019_0092_b_16L 優比羅建陁,
第三佛羯羅,
跋直羯提婆,
婆睺提毘紐。
통합뷰어
그들은 모두 거센 흐름 건너고 죽음을 벗어나서 자재로우며 생사의 동아줄 모두 끊어서 하늘의 경계를 뛰쳐났다네.
019_0092_b_18L 如是等比丘,
盡度於駃流,
能度死自在,
盡斷生死羂。
통합뷰어
그들의 말도 매우 깊고 깊어서 식별하기 힘들고 이해하기 곤란하지만 말하는 것마다 모두 착하지 않음이 없는데 그대는 어떤 하늘이기에 나에게 와서 이 일을 묻는가?
019_0092_b_19L 出過於天界,
言說極深遠,
難識難可解,
所說無不善。
汝是何天耶,
來問我此事。
통합뷰어
천자가 게송으로 답했다.
019_0092_b_21L 爾時, 此天以偈答曰:
통합뷰어
저는 이 유(有)로 돌아오지 않으니 이름하여 무번천(無煩天)이라고 합니다. 이 때문에 일곱 비구들이 해탈을 해서 애착과 유(有)를 끊어 없애고 세속의 결박 벗어난 것을 저는 모두 알고 있습니다.
019_0092_b_22L 我不還此有,
名爲無煩天,
是故我盡知,
七比丘解脫。
斷棄於愛有,
度世之縛結。
통합뷰어
019_0092_c_01L
제가 하늘에 태어난 옛 인연을 오늘에 갖추어 말하겠습니다. 범행(梵行)을 닦아서 번뇌를 없앤 가섭(迦葉) 우바새는 기와장이로서 부모를 봉양하고 음욕(婬欲)을 멀리 떠났습니다.
019_0092_c_01L 我生天先緣,
今日當具說。
梵行盡於漏,
迦葉優婆塞,
瓦師養父母,
遠離於婬欲。
통합뷰어
가섭과 그의 부모인 애답(愛答) 마납(摩納) 등은 바로 저의 친한 벗이온데 저는 그들과 친근히 지냈습니다.
019_0092_c_03L 迦葉及父母,
愛答摩納等,
彼是我親友,
我亦與彼昵。
통합뷰어
그들은 몸을 청정히 하고 입과 뜻을 지켜서 모두 최후의 몸에 머물렀는데 그와 같은 위대한 사람들을 저는 착한 벗으로 삼았습니다.
019_0092_c_05L 淨身守口意,
盡住最後身,
如是諸大人,
我共爲善伴。
통합뷰어
그러자 세존께서 다시 그 천인에게 말씀하셨다. “그렇고 그러하다! 실로 그대의 말과 같다.”
019_0092_c_06L 爾時, 世尊復答天曰: “ 如是! 如是! 實如 所說。 ”
통합뷰어
그대의 말처럼 기와장이이니 본비바릉가(本毘婆陵伽) 기와장이와 난제바(難提婆) 기와장이와 가섭(迦葉) 우바새는 그 부모에게 효도하였고 범행을 닦아서 번뇌 없앴네.
019_0092_c_08L 瓦師如爾言,
本毘婆陵伽,
難提婆瓦師,
迦葉優婆塞。
孝事於父母,
梵行盡於漏。
통합뷰어
그들은 나와 친한 벗이며 나 또한 그들과 친했나니 그와 같은 위대한 사람들과 본래 매일매일 친근히 지내면서 몸과 입과 뜻을 잘 닦았고 최후의 몸에 머물러 있었네.
019_0092_c_10L 彼與我親友,
我亦爲彼親。
如是諸大人,
本日相親近,
善修身口意,
住於最後身。
통합뷰어
천자는 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 예배하고 물러갔다.
019_0092_c_12L 爾時, 彼天聞佛所說, 歡喜頂禮而去。
통합뷰어
항상 놀라고 두려워함과 얼굴빛 라타국(羅吒國)의 장사치 수파라(輸波羅)와 수달다 수달다가 천상에 태어남 우두머리 장자가 천상에 태어남 또 무번 천상의 사람이 있네.
019_0092_c_13L 常驚恐ㆍ顏色 羅咤國估客 輸波羅ㆍ須達
須達多生天 首長者生天 又有無煩天
別譯雜阿含經卷第九
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造
통합뷰어