통합대장경

019_0119_a_01L별역잡아함경 제13권
019_0119_a_01L別譯雜阿含經卷第十三 丹本第七卷六張已後准

역자 미상
019_0119_a_02L失譯人名今附秦錄


250
이와 같이 나는 들었다.
019_0119_a_03L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0119_a_04L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
당시 어떤 장자가 부처님과 스님네들을 초청하여 큰 모임을 베풀었는데, 세존께서는 여러 대중들에게 둘러싸여 그 장자의 집에 가셨다.
그때 존자 바기사(婆耆奢)가 차례가 돌아와서 스님네의 방을 지키고 있었다. 때마침 많은 여인들이 그 절에 왔는데, 그 여인들 중에서 얼굴이 단정하여 아름다운 이가 하나 있었다.
019_0119_a_05L時有長者請佛及僧施設大爾時世尊與諸大衆圍遶至彼大長者家時彼尊者婆耆奢於僧直次守于僧坊當於爾時有多女人詣彼僧坊女人中有一端正美色之者
바기사는 그 여인을 보자 여색에 마음이 어지러워져서 욕정이 일어났으나, 다시 스스로 생각하였다.
‘나는 지금 허망한 생각으로 큰 이익을 잃고 이익되지 않은 것을 기대했다. 사람의 몸은 얻기가 어려우며 목숨도 마침내 또한 그러하니, 만약 그러한 마음을 내면 착하지 못하다고 하리라. 차라리 목숨을 버릴지언정 애욕에 대한 생각은 하지 말아야 한다. 나는 이제 출가한 사람이라고 칭할 수 없으니, 그 이유는 한창 젊고 단정한 여인을 보자 스스로 마음을 억제하지 못하고 욕정을 일으켰기 때문이다. 나는 지금 그것이 싫어할 근심거리란 걸 말하리라.’
019_0119_a_09L婆耆奢見斯事已爲色壞心生於欲想復自思念我今妄想失於大利期於非利人身難得命終亦然若生是心名爲不善寧捨壽命不作欲想我於今者不名出家何以故見於少壯端正女人不自制心便生欲想今當說厭惡之患
그리고는 즉시 게송으로 말하였다.
卽說偈言

나는 지금 세속의 누추함을 버리고
출가의 법에 머무르고 있는데
무명(無明)과 애욕에 쫓기어서
하마터면 본래의 착한 마음 잃을 뻔했네.
019_0119_a_16L我今捨俗累
住於出家法
無明欲所逐
將失本善心

소가 남의 밭의 싹을 먹을 때
그 맛을 좋아하고 금하지 않듯이
5욕락도 또한 그와 같아서
탐내고 즐기면서도 부끄러워 않으니
만약 금하거나 다스리지 않으면
반드시 착한 법의 싹을 해치리라.
019_0119_a_18L如牛食他苗
甘味無制者
五欲亦如是
貪嗜無慚愧
若不禁制者
必害善法苗

비유컨대 찰리(刹利)의 자식이
온갖 기예를 갖추어 익혔다면
설령 활 쏘는 기술이 뛰어난 자가
1천 사람이 된다 하여도
이러한 찰리의 자식의
전투하는 힘이 그보다 더 나으리.
019_0119_a_20L譬如剎利子
具習諸伎藝
設有善射術
具滿一千人
如是剎利子
戰鬪力勝彼
019_0119_b_01L
비구도 생각[念]을 구족하기를
저 찰리의 자식처럼 함으로써
항상 지혜의 힘을 지니고서
애욕에 대한 생각 없애야 하리.
이미 애욕의 생각을 없애고 나면
쾌락하여 항상 적멸(寂滅)하리라.
019_0119_a_22L比丘念具足
如彼剎利子
常持智慧力
斷滅於欲覺
旣除欲覺已
快樂常寂滅

나는 친히 부처님 앞에서
두 가지의 친한 벗을 들었나니
열반의 도에 나아가는 것만이
내 마음이 즐기는 것일세.
019_0119_b_02L我親佛前聞
二種之親友
趣向涅槃道
是我心所樂

나는 방일하지 않음을 닦으며
숲 속에 살면서 고요함에 머물렀고
나는 오랫동안 마음을 찬양했으니
이를 이름하여 정법을 세웠다고 하네.
019_0119_b_03L我修不放逸
處林住空寂
我熟讚於心
是名立正法

이 다음 반드시 죽음에 나아갈 때만
열반을 얻는 때라고 한다면
이는 나쁜 마음임을 알아야 하니
어떻게 나를 볼 수 있으랴.
019_0119_b_04L後必趣於死
若得涅槃時
當知是惡心
云何能見我

251
이와 같이 나는 들었다.
019_0119_b_06L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0119_b_07L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
당시 존자 바기사가 덕이 있는 이와 겸손하고 부드러운 비구들에게 교만한 마음을 내었다가, 이윽고 스스로 깨닫고서 자기 자신을 꾸짖었다.
‘나는 지극한 이익을 잃어서 도무지 풍요로움이 없구나. 사람의 몸은 얻기가 어렵고 출가하는 것도 만나기 어렵거늘, 나는 그것을 이미 얻었으면서도 근신하질 못해서 출가를 소홀히 여기고 몸 받은 것도 소홀히 여겼으며, 자기의 지혜로 저 겸손하고 부드럽고 덕이 있는 비구들을 경멸하였다. 나는 지금 마땅히 교만한 마음을 싫어한다고 말하리라.’
019_0119_b_08L爾時尊者婆耆奢於有德者謙順柔軟諸比丘所心生憍慢尋自覺知呵責於己我極失利都無饒益人身難得出家難遇我旣得之不能謹愼輕於出家輕於受命以己智能輕篾於彼謙順柔軟有德比丘我今當說厭惡慢心
그리고는 곧 게송으로 말하였다.
卽說偈言

너는 모든 교만 버리고서
스스로 높은 체하지 말아야 한다.
교만으로 스스로 후퇴하지 말 것이니
나중에 후회하여도 따를 수 없으리.
019_0119_b_14L汝悉捨諸慢
不應自貢高
莫以慢自退
後悔無所及

온갖 모든 중생들이
모두 교만의 해침을 당하며
그 해독으로 지옥에 떨어지나니
그러므로 나는 지금
말재주만을 믿고서
교만한 마음을 내지 말아야 하네.
019_0119_b_16L一切諸衆生
皆爲慢所害
爲害墮地獄
是故我今者
不應恃才辯
而生憍慢心

만약 교만을 멀리한다면
능히 모든 장애를 없애고
깨끗한 마음으로 공경함을 지니어
3명(明)을 얻게 되리니
그와 같이 겸손하고 낮추는 자를
생각[念] 얻은 비구라고 칭한다네.
019_0119_b_18L若遠憍慢者
能捨諸障蓋
淨心懷恭恪
獲得於三明
謙卑如是者
名得念比丘

교진여와 사리불
용협(龍脇)과 자자(自恣)는
애욕의 결박을 즐기지 않고
교만함 그것을 벗어났다네.
019_0119_b_20L憍陳如舍利
龍脅及自恣
不樂及欲結
出離及憍慢

252
이와 같이 나는 들었다.
019_0119_b_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0119_b_23L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0119_c_01L당시 존자 바기사가 혼자 조용한 곳에 있으면서 몸을 잘 닦고 정진을 부지런히 하여 끝내 방일하지 않고, 그와 같은 자리에 머물러서 3명(明)을 얻게 되었다.
존자 바기사는 이러한 생각을 하였다.
‘나는 지금 혼자 조용한 곳에 있으면서 3명을 얻게 되었으니, 나는 내가 얻은 3명(明)을 찬탄해야겠다.’
019_0119_b_24L爾時尊者婆耆奢獨處閑靜善能修己勤行精進終不放逸住如是地逮得三明時尊者婆耆奢作是我今獨處閑靜逮得三明我欲讚己所得三明
그리고는 곧 게송으로 말하였다.
卽說偈言

나는 옛적에 크게 술취한 것처럼
온 성 안과 읍을 돌아다녔는데
이렇게 유행하다가 부처님 만나서
크나큰 복과 이익을 받게 되었네.
019_0119_c_04L我昔如荒醉
經歷諸城邑
遊行得値佛
卽蒙大福利

구담께서 크게 불쌍히 여기셔서
나를 위해 바른 법 말씀하시니
나는 그 바른 법을 듣고 나서
즉시 청정한 믿음 얻게 되어
출가를 생각하였네.
019_0119_c_06L瞿曇大悲愍
爲我說正法
我聞正法已
卽得淸淨信
思惟出家者

세상을 인도하시는 위대한 스승께서는
교화와 인도가 모두 두루하시어
남자와 여인, 어른과 젊은이
중년과 늙고 병든 이까지 고루 미치시네.
019_0119_c_07L世閒大導師
導化無不普
男女及長幼
中年及老病

불일(佛日)은 친한 벗이어서
훌륭한 방향과 처소를 보여 주시나니
중생이 무명(無明)으로 어두워졌기에
장차 인도하려고 그 문을 보이셨네.
019_0119_c_09L佛曰是親友
能示善方所
衆生無明盲
將導示其門

무엇을 이름하여 문이라고 하는가?
이른바 네 가지 진리이니
원인[因]으로부터 괴로움이 생기고
괴로움 때문에 출가를 하네.
019_0119_c_10L云何名爲門
所謂四眞諦
從因則生苦
從苦得出家

그리하여 여덟 가지 바른 도를 보여서
온갖 중생을 건져 내어서
편안히 열반에 나아가도록 하셨네.
나는 숲 속 고요한 곳에 있으면서
방일하지 않고 닦음으로써
3명을 증득하게 되어
부처님의 가르침을 끝내었네.
019_0119_c_11L見於八正道
拔出諸衆生
安隱趣涅槃
我修不放逸
林野空寂處
獲得於三明
作佛教已訖

253
이와 같이 나는 들었다.
019_0119_c_14L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0119_c_15L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“내가 지금 네 구절 게송의 법을 말하리니, 그대들은 지극한 마음으로 잘 듣고 잘 들어라. 내가 지금 무엇을 네 구절의 법이라고 칭하는지 말하리라.”
019_0119_c_16L爾時佛告諸比丘我今欲演說四句偈法汝等至心諦聽諦聽今當說云何名爲四句義

착하게 말하는 것이 가장 최상이니
성인께서 그렇게 말씀하시네.
사랑스럽게 말하고 거칠게 말하지 않는 것을
둘째 번의 것이라고 말하네.
019_0119_c_18L善說最爲上
仙聖之所說
愛語非麤語
是名爲第二

진실한 말만 하고 거짓말하지 않는 것을
셋째 번의 것이라고 말하네.
법다운 말만 하고 법 아닌 말은 하지 않는 것을
넷째 번의 것이라고 말하네.
이 네 구절을 이름하여
네 구절 게송의 법이라 하네.
019_0119_c_20L實語非妄語
是名爲第三
說法不非法
是名爲第四
是名演四句
四句之偈義
019_0120_a_01L
그때 바기사가 대중의 모임 속에 있다가 이러한 생각을 하였다.
‘부처님께서 지금 네 구절의 법을 연설하셨으니, 나는 지금 그 한 구절에 한 게송으로 칭찬하리라.’
그리고는 즉시 자리에서 일어나 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 지금 저 바기사가 말하고 싶은 것이 있으니, 부디 허락하여 주시옵소서.”
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“네가 말하는 것을 허락하노라.”
019_0119_c_22L爾時婆耆奢在衆會中而作是念今演於四句之法我今欲於一句以一偈讚爾時婆耆奢卽從座起合掌向佛白佛言世尊我今婆耆奢欲有所說唯願聽許佛告之言恣聽汝說
그러나 바기사는 곧 게송으로 말하였다.
019_0120_a_03L爾時婆耆奢卽說偈言

말하는 것이 모두 자기를 괴롭히지 않고
남까지 해치지 않음을 착한 말이라 하며
항상 사랑스러운 말로 남을 기쁘게 하고
또한 모든 악을 짓지 않아야 하리.
019_0120_a_04L諸有所說不惱己
亦不害他名善說
常當愛語令他喜
亦不造作諸過惡

부처님 말씀대로 말을 한다면
반드시 안락을 얻어서 열반에 나아가고
온갖 괴로움 끊고서 착한 말을 칭찬하리라.
진실한 말인 단 이슬로서 가장 최상이니
진실한 말은 마땅히 큰 이익 얻을 것이요
진실한 말에 서 있으면 착한 대장부라고 하리.
019_0120_a_06L從諸佛口有所說
必得安樂趣涅槃
能斷諸苦讚善說
實語甘露最無上
實語應語得大利
安立實說善丈夫

254
이와 같이 나는 들었다.
019_0120_a_09L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0120_a_10L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“세상의 훌륭한 의원이 능히 네 가지 병을 고치면 마땅히 왕의 스승이 될 것이다. 무엇을 네 가지라고 하는가? 첫째는 병을 잘 아는 것이며, 둘째는 병이 생긴 원인을 잘 아는 것이며, 셋째는 병이 생겼으면 치유할 줄 아는 것이며, 넷째는 이미 나은 병을 다시 재발하지 않게 하는 것이니, 능히 이렇게 할 수 있다면 세상의 훌륭한 의원이라고 말할 것이다.
부처님도 또한 네 가지 법을 성취하셨나니, 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)이며, 더할 나위 없이 훌륭한 의원께서는 또한 중생의 네 가지 독한 화살을 뽑아 주신다. 무엇이 네 가지인가? 이른바 괴로움과 괴로움의 쌓임과 괴로움의 소멸과 괴로움을 없애는 것이다.”
019_0120_a_11L爾時佛告諸比丘世有良醫能治四病應爲王師何謂爲四能知病能知病所從起三者病生善知治愈四者已差之病令更不能如是者名世良醫佛亦成就四種之法如來ㆍ至眞ㆍ等正覺無上良醫亦拔衆生四種毒箭云何爲四所謂是苦是苦習是苦滅是苦滅道
019_0120_b_01L부처님께서 또 비구들에게 말씀하셨다.
“나고, 늙고, 병들고, 죽음과 근심, 슬픔, 괴로움과 같은 독한 화살은 이 세상 의원으로서는 알 수 있는 것이 아니며, 태어남의 괴로움에 대한 인연과 태어남의 괴로움을 끊는 것도 능히 알지 못하며, 또한 늙고, 병들고, 죽음과 근심, 슬픔, 괴로움의 인연과 그것을 능히 끊는 법도 알지 못하고, 오직 여래ㆍ지진ㆍ등정각인 더할 나위 없이 훌륭한 의원만이 태어남의 괴로움에 대한 인연과 그 괴로움 끊는 법을 알고, 나아가 늙고, 병들고, 죽음과 근심, 슬픔, 괴로움의 인연과 그것을 끊는 법을 안다. 그러므로 여래는 네 가지 독한 화살을 뽑아 버리니 이 때문에 여래를 더할 나위 없는 의원이라고 칭하는 것이다.”
019_0120_a_18L佛告比丘生老病死憂悲苦惱如此毒箭非是世閒醫所能知生苦因緣及能斷生苦亦不知老病死憂悲苦惱因緣及能斷除唯有如來ㆍ至眞ㆍ等正覺無上良醫知生苦因緣及以斷苦乃至知老病死憂悲苦惱知其因緣及以斷除是以如來善能拔出四種毒箭故得稱爲無上良醫
그때 존자 바기사가 그 모임에 앉아 있다가 이러한 생각을 하였다.
‘나는 지금 마땅히 여래께서 말씀하신 네 가지 독한 화살을 뽑아 버리신다는 비유에 대하여 칭찬하리라.’
019_0120_b_03L爾時者婆耆奢在彼會坐作是念言我今當讚如來所說拔四毒箭喩法
그리고는 즉시 자리에서 일어나 합장하고 부처님을 향하여 게송으로 말하였다.
019_0120_b_05L卽從座起合掌向佛而說偈言

중생들을 불쌍히 여기시는
최상으로 제일 높으신 어른으로서
능히 독한 화살을 뽑아 버리시는
부처님께 나는 지금 귀의합니다.
019_0120_b_06L我今歸命佛
愍於群生類
最上第一尊
能拔出毒箭

세상에는 네 종류의 의원이
능히 네 가지 병을 고치나니
이른바 몸의 병을 치료하는 것과
어린이 눈에 박힌 독 화살을 제거함이네.
019_0120_b_08L世有四種醫
能治四種病
所謂療身疾
嬰兒眼毒箭

여래께서 눈 병을 치료하심은
저 세상의 의원보다 뛰어나시니
능히 지혜를 돕는 것으로써
무명(無明)의 안막(眼膜) 베껴 주시네.
019_0120_b_09L如來治眼病
過於彼世醫
能以智慧錍
決無明眼膜

여래께서 몸의 병을 치료하심은
저 세상의 의원보다 뛰어났으니
세상 의원이 치료한 것은
오직 네 요소[四大]만 치료하거니와
019_0120_b_10L如來治身患
過於彼世醫
世醫所療者
唯能治四大

여래께서는 6계(界)와
18계(界)를 잘 분별하셔서
이 법으로 3독(毒)에 걸린 몸의
중한 병을 잘 고치시며
019_0120_b_12L如來善分別
六界十八界
以此法能治
三毒身重病

어리석음의 병까지 잘 고치셔서
가장 수승하여 더할 나위 없으니
그러므로 나는 지금에
구담 큰 스승께 귀의하나이다.
019_0120_b_13L能治嬰愚病
最勝無有上
故我今敬禮
瞿曇之大師

의왕(醫王) 가류(迦留)라고 하는 이는
사람들에게 약을 많이 보시하고
또 밝은 의원이 한 명 있었는데
바호로(婆呼盧)라 하였네.
첨비(瞻毘)와 기바(耆婆) 등
그와 같은 의왕(醫王)들은
모두가 온갖 병을 잘 고칩니다.
019_0120_b_14L醫王名迦留
多施人湯藥
復有一明醫
名爲婆呼盧
瞻毘及耆婆
如是醫王等
皆能療衆病

그들 네 분의 의사들이
치료만 하면 반드시 낫지만
비록 낫게 되어도 병은 재발하며
또한 죽는 것을 면치 못합니다.
019_0120_b_17L是等四種師
治者必得差
雖差病還發
亦復不免死

더할 나위 없는 의원이신 여래께서는
치료를 받는 이들마다
독을 뽑아서 고통을 다 없애며
마침내는 생사를 여의게 해서
다시는 그 고통 받지 않게 하십니다.
019_0120_b_18L如來無上醫
所可療治者
拔毒盡苦際
畢竟離生死
終更不受苦

한량없는 나유타(那由他)인
아승기(阿憎祇)의 중생들을
부처님은 치료해서 고통 없애고
끝내는 재발하지 않게 하셨네.
019_0120_b_20L無量億那由
阿僧祇衆生
佛治令盡苦
畢竟不還發

나는 지금 대중에게 아뢰옵나니
이 모임에 있는 현자들께서는
감로(甘露)의 죽지 않는 약을
모두 지극한 마음으로 복용하소서.
019_0120_b_21L我今白大衆
諸賢在會者
甘露不死藥
咸當至心服

최상으로 눈병을 고치시며
몸을 치료하고 독 화살 뽑으셔서
여러 의원도 견줄 수 없다는 걸
여러 사람은 마땅히 믿어야 하리.
그러므로 마땅히 지극한 마음으로
구담 어른께 귀의해야 합니다.
019_0120_b_22L諸人應受信
最上治目者
療身拔毒箭
諸醫無與等
是故宜至心
歸命瞿曇尊
019_0120_c_01L
255
이와 같이 나는 들었다.
019_0120_c_01L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림정사에 계셨다.
019_0120_c_02L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林
당시 니구타겁파(尼拘陀劫波) 비구가 저 첫째 가는 광야(曠野) 숲 속에 있었으며, 이 숲 속에는 또 하나의 숲이 있었는데, 이 비구가 거기서 병을 얻었다.
존자 바기사가 병든 니구타겁파 비구를 간호하였으나, 그는 그 병으로 말미암아 곧 열반에 들고 말았다. 존자 바기사는 화상 니구타겁파를 공양하고는 차츰 유행하다가 왕사성 가란타 죽림까지 왔었다.
019_0120_c_03L爾時尼瞿陁劫波比丘住彼第一曠野林中而此野中復有一林此比丘於彼遇病尊者婆耆供給彼病尼瞿陁劫波比丘因此病故卽入涅槃爾時尊者婆耆奢耶旬供養和上尼瞿陁劫波已漸次遊行至王舍城迦蘭陁竹林
바기사는 이른 아침에 옷을 입고 발우를 들고서 왕사성에 들어가 걸식하였으며, 먹기를 마치고는 발우를 씻고 방석을 거두고서 부처님 처소에 나와 의복을 정돈하며 합장한 채 부처님을 향하여 게송으로 말하였다.
019_0120_c_09L時婆耆奢於其晨朝著衣持鉢入王舍城乞食乞食食已洗鉢收攝坐具往詣佛所整其衣服合掌向佛說偈問曰

저는 지금 부처님께 묻겠사오니
한량없는 견해와 지혜로써
현재에 의혹을 끊어 주소서.
019_0120_c_12L我今欲問佛
無量之解慧
現在斷疑惑

광야의 성(城) 안에서
비구가 열반에 들었는데
나면서부터 복과 덕 있었으며
몸과 입과 뜻을 수호하여 껴잡고
겸하여 큰 명성이 있었습니다.
019_0120_c_13L於曠野城中
比丘入涅槃
生來有福德
守攝身口意
兼有大名聞

니구타겁파(尼拘陀劫波)라고
부처님께서 그 이름을 지어 주셨으며
부처님께서 그 바라문을 위하시어
그와 같은 이름을 지으셨습니다.
019_0120_c_15L尼瞿陁劫賓
佛爲作是名
佛爲婆羅門
立如是名字

256
이와 같이 나는 들었다.
019_0120_c_16L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0120_c_17L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0121_a_01L당시 위대한 성문(聲聞)인 장로들이 부처님의 좌편 우편에다 각기 암자와 토굴을 만들고 그 안에서 머무르고 있었다.
즉,교진여(憍陳如)ㆍ파발기(頗發耆)ㆍ현발구(賢跋溝)ㆍ마하남(摩訶南)ㆍ야사(耶舍)ㆍ나비마라(那毘摩羅)ㆍ우시(牛齝)ㆍ존자사리불(舍利弗)ㆍ마하목련(摩訶目連)ㆍ마하가섭(摩訶迦葉)ㆍ마하구치라(摩訶俱絺羅)ㆍ마하겁빈나(摩訶劫賓那)ㆍ존자 아나율(阿那律)ㆍ존자 난타(難陀)ㆍ존자 겸비라(鉗比囉)ㆍ야사사라(耶舍賖羅)ㆍ구비하(俱毘訶)ㆍ부나구비라(富那拘毘羅)ㆍ구바니니가타비라(拘婆尼泥迦他毘羅) 같은 이들과 그 밖의 위대한 성문들이 각기 암자와 토굴 속에서 머물러 있었다.
019_0120_c_18L爾時諸大聲聞耆舊之等於佛左右各造菴窟於其中住時憍陳如頗發耆賢跋溝摩訶南耶舍那毘摩羅牛齝尊者舍利弗摩訶目連摩訶迦葉摩訶俱絺羅摩訶劫賓那尊者阿那律尊者難陁迦尊者鉗比囉舍賖羅俱毘訶富那拘毘羅拘婆尼泥迦他毘羅如是等輩及諸餘大聲各於草菴諸窟中住
그 달 15일에 포살(布薩)하게 되자, 여래께서는 여러 스님들 앞에서 자리를 정하고 앉으셨다.
존자 바기사도 역시 그 모임에 있었는데, 그는 곧 자리에서 일어나 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“제가 말함을 허락하여 주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“나는 지금 네가 말함을 허락하노라.”
019_0121_a_03L於月十五日布薩爾時如來於衆僧前敷座而坐尊者婆耆奢亦在會中卽從座起手合掌白佛言聽我所說佛言我今恣汝所說
그러자 바기사가 곧 게송으로 말하였다.
爾時婆耆奢卽說偈言

여러 위대한 비구들은
반드시 애욕을 말라붙게 하고
온갖 쌓임을 버리고
용감하여 두려움 없고
019_0121_a_07L諸大比丘等
必乾竭欲愛
棄捨諸積聚
勇捍無怖畏

때를 알고 양(量)을 조절할 줄 알며
5욕(欲)을 즐기면서 탐내지 않고
온갖 더러운 때를 여의었으며
깊은 마음에서 슬기가 있사오니
그와 같은 일이 있기 때문에
위대한 비구라고 칭하는 것입니다.
019_0121_a_09L知時知節量
不貪嗜五欲
離一切垢穢
深心有黠慧
有如斯事故
名爲大比丘

257
이와 같이 나는 들었다.
019_0121_a_11L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0121_a_12L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
존자 바기사가 비사가(毘舍佉) 녹자모(鹿子母) 강당에 왔을 때 병을 얻어 병세가 위독하였는데, 부닉(富匿)이 그 존자의 병을 간호하고 있었다.
존자 바기사가 부닉에게 말하였다.
“그대가 세존의 처소에 가서 나를 대신하여 세존의 발에 예배하고 세존께 문안하되, ‘병이나 괴로움이 적고 행동거지는 가뿐하셔서 고통이 없으십니까?’라고 하라.”
019_0121_a_13L爾時尊者婆耆奢來至毘舍佉鹿子母講堂中遇病困篤爾時匿於彼瞻病尊者婆耆奢告富匿汝可往詣於世尊所如我婆耆奢頂禮世尊足下問訊世尊少病少惱起居輕利無諸苦不
부닉은 존자의 분부를 받고는 부처님 처소에 와서 부처님 발에 예배하고 한쪽에 앉아서 합장한 채 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 바기사 비구가 비사가 강당에서 병이 들어 위독한데, 저에게 말하기를, ‘세존의 처소에 가서 나의 이름을 말하면서 부처님 발에 예배하고 세존께 문안드리되, 〈병이나 괴로움이 적고 행동거지는 가뿐하셔서 고통이 없으십니까〉라고 하라’고 하였습니다.”
019_0121_a_18L爾時富匿受尊者教往詣佛所頂禮佛足在一面坐合掌白佛言世尊婆耆奢比丘在毘舍佉講堂中病疹困篤而語我言世尊所稱我名字頂禮佛足問訊世少病少惱起居輕利無諸苦不
019_0121_b_01L그리고 부닉은 또 부처님께 아뢰었다.
“이 바기사가 병세가 위독하여 곧 열반에 들지도 모르겠습니다. 부디 세존께서는 그곳에 왕림하십시오.”
여래께서는 잠자코 부닉의 말을 받아들이셨다.
그러자 부닉은 곧 존자 바기사가 있는 처소에 가서 아뢰었다.
“화상이시여! 제가 문안을 마치고 나서 세존께 여쭙기를, ‘바기사가 혹시 병세가 위독하여 열반에 들지도 모르겠습니다.’라고 하였더니, 세존께서는 잠자코 저의 말을 받아 주셨습니다.”
019_0121_a_23L富匿復白佛言此婆耆奢或因困卽入涅槃唯願世尊屈意往彼來默然受富匿語爾時富匿卽還詣尊者婆耆奢所白言和上我問訊已復啓世尊婆耆奢或因困病入于涅世尊默然聽受我語
그때 세존께서는 선정에서 일어나 곧 비사가 강당에 있는 바기사의 처소로 가셨는데, 바기사는 부처님께서 오시는 것을 멀리서 보고 자기 힘으로 일어나려고 하였다.
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“너는 일어날 필요가 없느니라.”
019_0121_b_06L爾時世尊從禪定起卽往毘舍佉講堂婆耆奢所時婆耆奢遙見佛來自力欲起佛告之曰不須汝起
그리고 세존께서는 따로 자리를 정하신 후 바기사에게 말씀하셨다.
“너는 몸의 고통을 참을 수 있느냐? 음식을 잘 먹기도 하느냐?”
019_0121_b_09L爾時世尊別敷座坐告婆耆奢汝今身體苦痛爲可忍不能飮食不
바기사가 아뢰었다.
“이 고통이 더욱 심해서 낫거나 덜하질 않습니다. 지금 저는 마치 힘이 센 사람이 파리한 사람의 머리털을 잡아당겨서 비트는 것처럼 저의 머리가 아픈 것도 그와 같습니다. 또 소를 잡는 힘센 사람이 칼로 배를 찌르고 그 창자를 베는 것처럼 저의 배가 아픈 고통도 그와 같습니다. 또 수척한 사람을 힘이 센 이가 강제로 잡아다가 그 몸을 지지면 몸이 타는 것처럼 저의 몸이 고통스러움도 그와 같습니다. 저는 오늘 열반에 들고 싶습니다. 그래서 저는 마지막으로 부처님을 칭찬하겠습니다.”
019_0121_b_11L時婆耆奢白言此痛轉增無有瘳損今我所患譬如力士捉儜人髮㨑搣揉捺我患頭痛亦復如是又如大力殺牛之人以刀刺腹割其腸肚我患腹痛亦復如是又如瘦人爲有力者强捉火炙身體燋然我苦體痛亦復如是我於今日欲入涅槃我於最後欲讚於佛
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“네가 말하는 것을 따르겠노라.”
019_0121_b_18L佛告之曰隨汝所說
곧 게송으로 말하였다.[원문에 게송이 없다.]1)
卽說偈言本無少偈

본래 술취함과 같다는 것과 네 구절 게송으로 칭찬함
용협과 독한 화살 뽑는 것
니구타겁파가 열반에 들어감
위대한 성문들을 칭찬함
바기사가 열반한 것이었네.
019_0121_b_19L本如酒醉ㆍ四句讚
龍脅ㆍ拔毒箭
尼瞿陁劫賓入涅槃
讚大聲聞
婆耆奢滅盡

258
이와 같이 나는 들었다.
019_0121_b_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 구살라(俱薩羅)에서 유행하시다가 다시 사위국의 기수급고독원에 이르셨다.
019_0121_b_23L一時佛遊俱薩羅還至舍衛國祇樹給孤獨園
019_0121_c_01L당시 극만(極慢)이라는 마납(摩納)이 있었는데, 그의 집안은 7대를 내려오면서 부모가 참되고 바르며 박식하고 많이 배웠었다.
그는 이미 스스로 외우고 읽었으며, 또한 다른 사람에게 배운 것을 가르쳤으며, 들은 것은 지닐 수 있었고, 네 위타(圍陀)의 경전에 대해서는 그 뜻을 통달하였으며, 사라건타론(娑羅乾陀論)과 성론(聲論)과 비가라론(毘伽羅論)과 희소론(戱笑論)과 비타라론(毘陀羅論)의 의취(義趣)와 법구(法句)를 잘 이해했으며, 그와 같은 갖가지 논을 모두 통달하였다.
019_0121_c_01L時有摩納名曰極慢其所承藉七世以來父母眞正博通多聞旣自讀誦亦教他人其所聞者聞則能持四圍陁典已達其趣娑羅乾陁論及與聲論毘伽羅論笑之論毘陁羅論善解法句義趣達如是種種諸論
용모가 단정하며 재주가 남보다 뛰어나서 짝할 이가 없었다. 게다가 호족으로 태어난 데다가 부귀한 지위에 있었기 때문에 그는 스스로의 재주와 힘을 믿고 큰 교만심을 내었으며, 부모에게도 공경을 하거나 순종하지 않았고, 화상(和上)과 아사리(阿闍梨)와 스승ㆍ어른ㆍ친속에게도 공경을 하거나 예배하지 않았다.
019_0121_c_07L容貌端正才藝過難可儔疋兼生豪族又處富貴恃才力生大憍慢於父母所不生敬及和上阿闍梨師長親屬斯不敬
극만 마납은 “부처님께서 구살라로부터 사위국 기수급고독원에 이르렀다”는 말을 듣고는 부처님 처소에 오려고 하면서 이러한 생각을 하였다.
‘내가 그곳에 갔을 때 사문 구담께서 나를 대접하면 나는 마땅히 문안을 드리겠지만, 만일 나에게 묻지 않으면 잠자코 돌아오리라.’
마납은 이러한 생각을 하면서 부처님 처소에 왔다.
019_0121_c_11L時極慢摩納聞佛從俱薩羅至舍衛國祇樹給孤獨園將往佛所而作是念我至彼時若沙門瞿曇接待我我當問訊若不問我當默然還摩納作是念已卽詣佛所
그때 세존께서는 대중들에게 둘러싸여 설법하고 계셨는데, 극만 마납이 그곳에 왔는데도 부처님께서는 그를 돌아보지 않으셨다.
마납은 말없이 이러한 생각을 하였다.
‘사문 구담이 나에게 전연 관심을 두지 않으니 곧 되돌아가야겠다.’
019_0121_c_15L于時世尊大衆圍遶而爲說法極慢摩納雖往於彼如來當時聊不顧視時彼摩納默作是念沙門瞿曇都不以我而逕於懷尋欲歸依
그때 세존께서는 그의 마음속 생각을 아시고는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0121_c_19L爾時世尊知其心卽說偈言

법을 위해 여기에 왔으면서
얻지도 못하고 돌아가려고 하는가?
여기 오게 된 마음을 칭함으로써
어찌하여 얻으려고 하지 않는가?
019_0121_c_20L爲義來至此
未得便欲還
何不使獲得
稱汝所來心
019_0122_a_01L
극만 마납은 이러한 생각을 하였다.
‘사문 구담께서 내가 생각하는 바를 아시는구나.’
그리고는 곧 믿는 마음을 내어 부처님 발에 예배하려고 하였다.
부처님께서 마납에게 말씀하셨다.
“나는 그대의 마음을 알고 있으니 반드시 예배할 필요가 없으며 그것으로 족하다.”
019_0121_c_22L極慢摩納作是思惟沙門瞿曇知我所念卽生信心欲禮佛足佛告摩納我錄汝心不必禮敬所爲已足
대중들은 이러한 일을 보고 전에 없던 일이라 여기면서 모두 이러한 말을 하였다.
“사문 구담께서는 위대한 신통이 있습니다. 이 극만 마납은 자기 부모와 화상과 아사리도 오히려 공경하지 않는데, 지금 구담을 보고는 능히 스스로를 낮추면서 순순히 공경합니다.”
019_0122_a_02L爾時大衆睹斯事已怪未曾有咸作是言沙門瞿曇有大神足此極慢摩納於己父母和上阿闍梨所尚無恭敬今見瞿曇能自謙下恂恂恭順
극만 마납은 대중들이 말하는 것을 보고서 잠시 한쪽에 앉아 있다가 몸을 단정히 하고 뜻을 바르게 하여 게송으로 말하였다.
019_0122_a_06L爾時極慢摩納見諸大衆言音暫止在一面坐端身正意而說偈言

어떠한 곳에서 마땅히
교만을 일으키지 않아야 하며
또다시 어떠한 곳에서
마땅히 겸손하고 공경해야 합니까?
019_0122_a_08L當於何等所
不應起憍慢
復更於何所
而當生謙讓

누가 능히 온갖 고통을 없애며
어떤 이가 이익과 안락을 줍니까?
누구에게 공양함이 가장 수승하기에
어진 이에게 칭찬받게 됩니까?
019_0122_a_10L孰能卻衆苦
何者與利樂
供養何者勝
爲賢智所讚

세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0122_a_11L爾時世尊以偈答言

밝고 둥근 달 같은 마음씨로
부모에게 공양을 해야 하며
형과 모든 친척에게 공경을 하고
화상과 그리고 아사리와
그 밖의 높은 어른들에게도
마땅히 교만하지 않아야 하니
마땅히 스스로를 낮추어서
마땅히 모두 다 공경해야 하리.
019_0122_a_12L供養於父母
以空淨滿月
敬順兄諸親
和上阿闍梨
及餘尊長等
於彼不應慢
宜當自謙下
都應悉恭敬

근심하거나 괴로운 이를 보면
마땅히 그 괴로움을 없애 줘야 하고
또한 그들에게 즐거움을 주면서
두루 다 공양해야 하네.
019_0122_a_15L若見憂惱者
應爲除諸苦
亦與其快樂
普皆應供養

만약 탐욕과 성냄 끊으며
또 어리석음까지 떠나서
바른 지혜로 해탈 얻고
번뇌가 다한 아라한이 있으면
019_0122_a_16L若斷貪欲瞋
幷離愚癡者
漏盡阿羅漢
正智得解脫

그와 같은 훌륭한 사람에게는
교만을 버리고 높은 체하지 말며
마땅히 그이에게 귀의하여
합장하고 공경하고 예배해야 하리.
019_0122_a_18L於斯上人所
除慢不自高
應當向歸依
合掌而敬禮

이처럼 세존께서 극만을 위해서 온갖 요긴한 법을 말씀하시니, 그는 후생 몸[後有]을 받지 않기에 이르렀다.
그 밖의 자세한 것은 『파라밀사경(波羅蜜闍經)』에서 말씀하신 것과 같다.
019_0122_a_19L爾時世尊爲極慢說諸法要乃至不受後有餘如波羅蜜闍經中說
부처님께서 이렇게 말씀하시자, 여러 비구들은 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0122_a_21L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

259
이와 같이 나는 들었다.
019_0122_a_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 구살라에서 유행하시다가 사위국 기수급고독원에 이르셨다.
019_0122_a_23L一時佛遊俱薩羅至舍衛國祇樹給孤獨園
019_0122_b_01L당시 우갈제사리(優竭提舍利) 바라문이 큰 제사를 마련하려고 7백 마리 황소를 기둥에 매어 두었으며, 암소와 송아지와 암염소 등 헤아릴 수 없이 많은 갖가지 가축들을 제사하는 마당 여기저기에다 매어 두었으며, 온갖 반찬과 여러 가지 음식을 마련하였다.
그리고 다른 나라에 있는 바라문들도 그가 제사한다는 말을 듣고 모두 와서 운집하였다.
019_0122_b_01L爾時優竭提舍利婆羅門施設大祀七百牛王繫之於牸牛犢子䍧羖羊等如是種種所有畜生不可稱計在祀場中處處繫設諸餚膳種種飮食爾時餘國諸婆羅門聞彼設祀悉來雲集
그때 우갈제사리 바라문은 부처님께서 구살라로부터 사위국 기수급고독원에 오셨다는 말을 듣고 부처님 처소에 오려고 하면서 이러한 생각을 하였다.
‘내가 지금 제사를 마련하는데, 그 모임에 쓸 물건에 대하여 마땅히 구담에게 적지나 않은지 물어 보아야겠다.’
019_0122_b_06L時優竭提舍利婆羅門聞佛從俱薩羅到舍衛國祇樹給孤獨園欲往佛所作是念言我今設祀所作會具當問瞿曇將不少耶
바라문은 우보(羽葆) 수레를 탔으며, 입었던 의복은 위아래가 모두 흰색이었으며, 세 갈래진 금 지팡이를 짚고 금으로 아로새긴 물 병을 가졌는데, 그 속에는 깨끗한 물이 가득하였고, 여러 마납들이 좌우를 둘러싸고 다른 나라의 각종 바라문들도 곁에서 수행했는데, 그는 그러한 차림으로 부처님 처소에 와서 문안하기를 마치고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
019_0122_b_10L時婆羅門乘羽葆車所著衣裳上下純白提三岐金叉持金藻滿中淨水諸摩納衆圍繞左右國種種諸婆羅門亦爲翼從來詣佛問訊已訖在一面坐具白佛言
“세존이시여! 제가 지금 큰 제사를 마련하기 위해서 7백 마리 황소와 각종 가축들을 매어 놓았으며, 나아가 다른 나라의 바라문들까지 모두 와서 운집했으니, 준비를 끝내고서 큰 제사를 베풀려고 합니다. 원컨대 부처님께서는 저를 가르쳐 주십시오. 이 모든 것이 만족하여 남음이 있고 조금도 부족하지는 않습니까?”
019_0122_b_14L我於今者設斯大祀繫七百牛王及諸畜生乃至餘國婆羅門等悉來雲集辦具已訖欲設大祀願佛教我滿足有勝無少減不
부처님께서 말씀하셨다.
“바라문이여, 그대는 제사를 주재하여 크게 보시함으로써 복을 구하지만 도리어 큰 죄를 짓는 것이다. 세 가지 칼을 세우면 좋지 못하다고 말하는데, 괴로움의 원인만 짓기에 또한 괴로움의 과보를 얻으며, 괴로움의 이익을 얻기에 과보를 받는 것도 또한 괴로움이다.
019_0122_b_18L佛言婆羅門汝爲祀主大施求福亦大得罪豎三種刀斯名不善作於苦因亦得苦報得於苦利受報亦苦
019_0122_c_01L무엇을 세 가지 칼이라고 하는가? 뜻과 입과 몸의 칼이다.
무엇을 뜻의 칼이라고 하는가? 그대가 제사할 적에 뜻의 업이 착하지 못해서 온갖 가축들을 죽이는 것을 큰 제사로 여긴다면, 이것을 뜻의 칼을 세운다고 말한다.
어떤 것이 입의 칼인가? 그대가 제사를 지낼 때 ‘내가 내일 마땅히 갖가지 생명을 죽이겠다.’고 하면, 이는 입의 칼을 세운다고 말한다.
어떤 것을 몸의 칼이라고 하는가? 그대가 제사할 때 손으로 황소와 여러 축생들을 끌면서 주원(呪願)을 받도록 하면, 이는 몸의 칼을 세운다고 말한다.”
019_0122_b_21L云何名爲三種刀身刀也何名意刀汝若祀時意業不善殺諸畜生以爲大祀是名豎於意刀何者口刀汝欲祀時而作是言我於明日當殺爾許種種生命是名豎於口刀云何名爲身刀汝若祀時手牽牛王及諸畜生受於呪願是名豎於身刀
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“또 세 가지 불이 가장 수승하고 가장 미묘하나니, 마땅히 삼가하고 공경해야 하는 것으로서 그대가 섬기는 삿된 견해의 불이 아니다.
무엇을 셋이라고 하는가? 첫째는 공경의 불이요, 둘째는 괴로움과 즐거움이 함께 어울린 불이요, 셋째는 복밭의 불이다.
019_0122_c_05L佛言又有三種火最勝最宜應謹愼亦當恭敬非汝所事見火也何謂爲三一名恭敬火二名苦樂俱火三名福田火
무엇을 공경의 불이라고 하는가? 마땅히 부모를 공양하면서 존중하고 옹호해야 한다. 왜냐 하면 부모가 자식을 구할 적에 신명에게 빌고 제사한 후에 자식을 얻었기 때문이며, 아버지와 어머니의 정수와 피가 화합함으로써 몸을 이루고 태어나고 길러지고 자라났기 때문이니, 이 때문에 공경의 불이라고 말한 것이다. 이런 불[火]은 마땅히 바르게 공양하고 온갖 쾌락으로 받들어서 조금도 모자람이나 괴로움이 없게 해야 한다.
019_0122_c_08L云何名爲恭敬火應當供養尊重恭敬擁護父母何以故父母求子禱祀神祇然後得父母赤白和合成身生育長養是之故名恭敬火如是之火應正供與衆快樂令無乏苦
어떤 것을 괴로움과 즐거움이 함께 어울린 불이라고 하는가? 만일 족성자(族姓子)라면 부지런히 노력하여 돈과 재산을 모아서 그 처자와 권속과 종들과 친우와 돕는 이와 모든 친척에게 마땅히 필요한 것을 공급해 주고, 이익과 안락을 줌으로써 그들과 함께 괴로움과 즐거움을 같이하나니, 이것을 괴로움과 즐거움이 함께 어울린 불이라고 말한다.
019_0122_c_13L云何名爲苦樂俱火若族姓子起於精勤積集錢於其妻子幷諸眷屬奴婢僕使輔相及諸親族皆應供養供給所與其利樂如是等輩皆同苦樂名苦樂俱火
무엇을 복밭의 불이라고 하는가? 만일 사문과 바라문이 능히 탐욕을 끊어서 탐욕을 해탈하고, 성냄을 끊어서 성냄을 해탈하고, 어리석음을 끊어서 어리석음을 해탈하면, 그와 같은 사문과 바라문을 복밭의 불이라고 하는데, 위로 모든 하늘에 태어나서 능히 쾌락의 과보를 얻기에 이를 복밭의 불이라고 하는 것이다.
그러므로 족성자는 마땅히 지극한 마음으로 그를 공양하고 공경하며 쾌락을 얻게 해야 한다.
019_0122_c_18L云何名爲福田火若沙婆羅門能斷貪欲解脫貪欲能斷瞋恚解脫瞋恚能斷愚癡解脫愚癡如是等沙門婆羅門名福田火上趣諸天能招樂報此名福田火是以族姓子應當至心供養恭敬使得快樂
019_0123_a_01L또 세 가지 불[火]이 있으니 반드시 꺼야 한다. 무엇이 세 가지의 불인가? 이른바 탐욕과 어리석음과 성냄의 불이니, 이 불은 어느 때에는 타고 어느 때에는 꺼지기도 하는 세간의 불과는 같지 않다.”
019_0123_a_01L又有三種火必應滅之何者三火謂貪欲愚癡瞋恚火不如世閒火時須然有時須滅
그리고 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

공경의 불과 함께 어울린 불과
복밭의 불 이 세 가지 불에게
제사하여 부지런히 공양한다면
세 가지의 낙을 얻게 되리라.
019_0123_a_03L恭敬俱福田
此三火應祀
若勤心供養
獲得三種樂

무엇이 세 가지 낙인가?
보시와 계율과 선정을 닦음이네.
그 세 가지의 과보는
인간과 천상과 열반의 낙이네.
019_0123_a_05L云何爲三樂
施戒及修定
三種之果報
人天涅槃樂

만일 어떤 사람이 일체에 대해서
그 방도와 법을 잘 이해하면
제사하는 그 때에도
그 권속을 잘 기를 수 있으며
019_0123_a_06L若人於一切
善解於方法
於祠祀時節
能養其眷屬

응공(應供)에게 공양하는 자가
능히 응공에게 공양할 수 있다면
재앙과 환란의 처소를 여의는 것을
마침내 반드시 얻게 되리라.
019_0123_a_07L供養應供者
能供養應供
終竟必獲得
永離災患處

그때 우갈제사리 바라문은 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고는 곧 오답(烏答) 마납에게 말하였다.
“너는 저 제사하는 장소에 가서 저번에 제사에 쓰려고 매어 두고 기르던 축생들을 지금 모두 석방해서 물과 풀에다 놓아 주고 그 수명이 다할 때까지 잡거나 구속하지 말도록 하라.”
오답 마납이 말하였다.
“화상께서 지시하시는 대로 저는 실행(實行)하겠습니다.”
019_0123_a_09L爾時優竭提舍利婆羅門聞佛所說卽語烏答摩納汝可往詣彼祀場中先所繫養諸畜生等以係祀者今悉散放隨逐水草盡其壽命莫作拘㝵烏答摩納言和上如所教勅我能爲
그는 곧 제사하는 장소에 가서 여러 사람들에게 “나는 우갈제사리의 지시를 받았으니, 온갖 축생들을 모두 다 석방하여 마음대로 가게 하라”고 하였다.
오답 마납이 제사하는 장소를 떠난 지 얼마 안 되서 여래께서는 우갈제사리 바라문을 위하여 부처님의 법대로 요긴한 법을 말씀하여 보여 주시며, 가르쳐 주시며, 이롭게 하시며, 기쁘게 하셨다.
그러자 바라문은 곧 계(戒)를 받고 진리를 보기에 이르렀다.
(그 밖에 자세한 것은 「돌라사품(突羅闍品)」 중에서 말한 것과 같다.)
019_0123_a_15L卽往祀場宣告諸人我受優竭提舍利教勅一切畜生悉皆解放任意令去烏答摩納往祀場所未久之閒如來於後卽爲優竭提舍利婆羅門如諸佛法爲說法要示教利喜時婆羅門卽受禁戒乃至見諦餘如突羅闍品中所說
019_0123_b_01L마침내 우갈제사리 바라문은 곧 의복을 정돈하고는 부처님 발에 예배하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 부디 내일 여러 대중과 함께 제사하는 마당에 오셔서 저의 공양을 받아 주십시오.”
세존께서는 잠자코 그의 청을 받아 주셨다.
그러자 바라문은 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고 아울러 자기의 청을 받아 주시는 것을 보자 기뻐하면서 떠나갔다.
019_0123_a_21L時優竭提舍利婆羅門卽整衣服頂禮佛足白佛言世尊願明日與諸大衆往祀場中受我供爾時世尊默然受請時婆羅門聞佛所說又見受請歡喜而去
바라문은 제사하는 곳에 가서 밤새도록 갖가지 음식과 나아가 깔 자리를 마련하고 깨끗한 물도 준비하였다.
그리고 이튿날 이른 아침에 부처님 처소에 와서 부처님께 아뢰었다.
“시간이 다 되었습니다.”
그러자 여래께서는 대중과 함께 옷을 입고 발우를 들고서 제사하는 마당에 가셔서 대중 스님 앞에 자리를 깔고 앉으셨다.
바라문은 부처님과 대중이 고요히 좌정하신 것을 보고는 손수 깨끗한 물을 돌리고 갖가지 반찬과 음식을 차려 놓고 잡수시는 것이 끝나자 발우를 거두었다.
그리고는 세존 앞에 자리를 깔고 앉아서 법문 듣기를 원하였다.
019_0123_b_02L時婆羅門至祀場已通夜辦具種種餚膳至敷座又具淨水後日晨朝往詣佛白佛言時到爾時如來與諸大衆著衣持鉢往詣祀場在衆僧前敷座而坐時婆羅門睹佛大衆寂然坐定手行淨水施設種種餚膳飮食食訖攝鉢時婆羅門在世尊前敷座而坐願樂聽法
그때 여래께서는 그에게 주원(呪願)을 하셨다.
爾時如來卽爲呪願

온갖 큰 제사 중에는
불[火]에게 제사함이 으뜸이요
바라문의 서적 중에는
살바저(薩婆底)가 최상이네.
019_0123_b_10L於諸大祀中
祠祀火爲上
婆羅門書中
薩婆底爲上

온갖 국토 중에서는
임금이 가장 최상이며
온갖 흐르는 냇물 중에는
바닷물이 가장 으뜸이네.
019_0123_b_12L一切國土中
人王最爲上
百川衆流中
海水最爲上

하늘에 있는 별들 중에는
달의 광명이 가장 으뜸이고
온갖 밝음 중에는
해의 광명이 가장 최상이며
시방 세계 중에서는
부처가 제일 높다네.
019_0123_b_13L列宿麗于天
月光最爲上
一切衆明中
日光最爲上
十方世界中
佛爲第一尊

그리고 세존께서는 바라문을 위하여 갖가지로 설법하시며, 가르쳐 주시며, 이롭게 하시며, 기쁘게 하시고서 그 자리에서 일어나 떠나셨다.
019_0123_b_15L爾時世尊爲婆羅門種種說法示教利喜從座而去

260
이와 같이 나는 들었다.
019_0123_b_17L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0123_b_18L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
당시 승가라(僧伽羅)라는 바라문이 부처님 처소에 와서 부처님께 문안하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 착하지 못한 장부(丈夫)를 어떻게 관찰합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“마치 달을 관찰하는 것과 같다.”
019_0123_b_19L爾時有摩納名僧伽羅往詣佛所問訊佛已在一面坐卽白佛言世尊云何觀察不善丈夫佛言譬如觀月
그가 또 물었다.
“착하고 훌륭한 장부는 어떻게 관찰합니까?”
부처님께서 또 대답하셨다.
“역시 달을 관찰하는 것과 같다.”
019_0123_b_22L又問云何觀察善勝丈夫佛復答曰亦如觀月
그러자 마납은 또 부처님께 아뢰었다.
“착하지 못한 장부에 대하여 달을 관찰하는 것과 같다는 것은 무엇을 말합니까?”
019_0123_b_23L爾時摩納復白佛言云何不善丈夫觀之如月
019_0123_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“착하지 못한 장부는 16일 날의 달빛이 차츰차츰 줄어들면서 둥근 것이 이지러지다가 끝내는 모두 줄어들어 나타나지 않는 것과 같다. 불법에서 믿는 마음으로 능히 계율을 받아 지니지 않고, 경을 외우고 읽거나 보시를 닦는 것을 조금은 하더라도 그 후에는 게으르고 부지런하지 않아서 차츰 믿는 마음을 버리고 계율을 범하며, 다시는 보시하지 않고 악한 벗을 가까이하며, 절에 가서 법을 받아 듣지 않는 것도 마찬가지이니, 법을 듣지 않으므로 몸과 입과 뜻으로 나쁜 짓만 지으며, 나쁜 짓을 짓기 때문에 몸이 무너져 목숨을 마치면 나쁜 갈래에 떨어진다. 그러므로 악한 장부(丈夫)는 마치 저 달이 차츰차츰 줄어들다가 아주 사라지는 것과 같다고 알아야 한다.”
019_0123_c_01L佛言不善丈夫如十六日月光漸減圓滿轉虧乃至於盡損減不現如佛法中不能信心受持禁戒少所讀誦若修少施於其後時懈怠不勤漸失信心毀犯禁戒復不布施親近惡友不至僧坊諮受於法不聽法故身口意業造於不善以造惡故身壞命終墮於惡道是故當知惡丈夫者猶如彼月漸漸損減乃至滅盡
마납이 또 물었다.
“‘착하고 훌륭한 장부를 대해서도 달과 같다’는 것은 무엇을 말합니까?”
019_0123_c_10L又問云何善勝丈夫亦復如月
부처님께서 말씀하셨다.
“비유컨대 초생달의 광명이 치성하여 차츰차츰 더 증가하다가 보름날이 되면 아주 둥근 것과 같은 것이다.
불법 중에서 능히 믿는 마음을 가지고 계율을 수행하며, 많은 학문을 닦고 보시를 행하며, 삿된 소견을 버리고 바른 소견을 닦는 것과 마찬가지이니, 불법 중에서 순일하게 믿는 마음을 얻어서 계율을 굳게 지키고, 많은 학문을 잘 닦으며, 능히 보시하여 인색하지 않으며, 바른 소견을 갖추면 믿는 마음으로 계율을 지님과 학문을 닦음과 보시를 하는 것이 차츰 더 증가한다. 이러한 착한 장부는 몸과 입과 뜻이 착한 벗을 가까이하고 온갖 착한 것을 갖추어 닦으니, 이 때문에 몸이 망가지고 목숨을 마친 후에는 천상에 나게 된다. 그러므로 착한 장부도 역시 달과 같다고 알아야 한다.”
019_0123_c_11L佛言譬如初月光明熾然漸漸增長至十五日圓滿具足如佛法中能有信心修行禁戒習於多聞修於布施卻除邪見修於正見於佛法中得純信心堅持禁戒善修多聞能施不慳具於正見信心持戒多聞惠施以漸增長是善丈夫身口意行親近善友具修諸善身壞命終得生天上是故當知善丈夫者亦復如月
그리고 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0123_c_19L爾時世尊卽說偈言

비유컨대 저 둥근 달이
허공에 떠 있으면서
원만한 광명이 찬란히 빛나면
온갖 별이 비추어 가리듯이
019_0123_c_20L譬如盛滿月
處於虛空中
圓光甚暉曜
映蔽於諸星

또한 믿음을 갖춘 사람도
계율과 배움으로 탐냄과 질투 버리니
온갖 질투하는 자에 대해서
달이 뭇 별의 빛을 가리듯 하네.
019_0123_c_22L亦如具信人
戒聞捨貪嫉
於諸嫉妒者
如月蔽衆星
019_0124_a_01L
승가라 마납은 부처님께서 말씀하신 것을 듣고 기뻐하면서 떠나갔으며, 여러 비구들도 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0123_c_23L時僧伽羅摩納聞佛所說踊躍而去諸比丘聞佛所說歡喜奉行

261
이와 같이 나는 들었다.
019_0124_a_02L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0124_a_03L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
당시 생청(生聽)이라는 바라문이 부처님 처소에 와서 문안하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“제가 일찍이 사람들에게 이런 말을 들었습니다. 즉, 세존께서 ‘다만 나에게만 보시하고 그 밖의 사람에게는 보시하지 말며, 다만 나의 제자에게만 보시하고 다른 제자에게는 보시하지 말 것이니, 만약 나와 나의 제자에게 보시하면 큰 과보를 얻지만 다른 사람과 다른 제자에게 보시하면 과보를 얻지 못한다.’고 하셨다고 하는데, 실로 그러한 말씀을 하셨습니까? 아니면 세상 사람들이 비방하는 말을 한 것입니까?”
019_0124_a_04L爾時有婆羅門名曰生聽詣佛所問訊已訖在一面坐卽白佛我曾聞人說世尊言≺但施於我施餘人但施我弟子莫施他弟子能施我及我弟子得大果報若施他人及餘弟子不得果報實說是不非世人誹謗者乎
부처님께서 말씀하셨다.
“이는 실로 허망한 말이며 나를 비방하는 말이다. 나는 전혀 그러한 말을 하지 않았다.
만일 그와 같이 말하면 반드시 두 가지 힐난을 당할 것이니, 첫째는 그럴 리 없다는 힐난이요, 둘째는 받는 이가 손실을 당한다는 힐난이다. 만약 그와 같이 말한다면 큰 손실이 있게 되어서 몸이 망가지거나 목숨을 마치면 세 갈래 나쁜 길에 떨어질 것이다.
그대는 반드시 알아야 하나니, 발우를 씻은 물조차도 나는 오히려 ‘벌레와 개미에게 그 물을 보시하면 큰 복의 과보를 얻는다’고 말했는데, 하물며 나에게 보시함이랴. 실제로 한 말은 ‘계율을 지니는 이에게 보시하면 복을 얻는 것이 매우 많고, 계율을 깨뜨린 이에게 보시하면 복을 얻는 것이 매우 적다’고 하였느니라.”
019_0124_a_10L佛言此實虛妄謗於我都無此語若如是說作二種一者遮難二者受者得減損難如此說作大損減身壞命終墮三惡汝今應知乃至洗鉢之水我尚說施與虫蟻獲大福報況於施我作是語施持戒者得福甚多施破戒得福尟少
그리고 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

온갖 보시를 하는 곳에서
나는 항상 그를 찬탄하나니
계율을 깨뜨리면 복 얻는 것 적고
계율을 지니면 큰 과보 얻는다고 하였네.
019_0124_a_17L一切布施處
我常生讚歎
破戒得福少
持戒獲大果

검고 희고 붉고 푸른 소가
송아지를 낳는 것은 각각 다르나
멍에를 씌워서 그 힘만 취할 뿐
그 낳은 종류는 가리지 않네.
019_0124_a_19L黑白赤靑牛
生犢各差別
駕用取其力
不擇其產種

사람도 또한 그와 같아서
찰리(刹利)나 바라문
비사(毘舍)와 수타(首陀)와
진타라(眞陀羅)와 부단(富旦)이라도
019_0124_a_20L人亦復如是
剎利婆羅門
毘舍首陁羅
眞陁羅富且

깨끗한 계율을 능히 지닌다면
그에게 보시해도 큰 과보 얻나니
삼[麻] 짐을 지고 가다가도
그것을 버리고 보배를 취하는 것과 같네.
019_0124_a_21L能持於淨戒
施之得大果
如似齎麻幹
捨之取珍寶

어리석고 지혜가 없는 이는
일찍이 법도 들은 적도 없고
범행을 잘 닦지 않나니
그에게 보시하면 적은 과보 얻으리.
019_0124_a_23L嬰愚無智者
未曾聽聞法
不能修梵行
施之獲少果
019_0124_b_01L
성현과 바르게 깨친 이와
성문(聲聞)을 가까이하고
부처님을 능히 믿어서
마음의 뿌리가 견고하면
항상 존귀한 곳에 태어나고
최후에는 열반을 얻으리라.
019_0124_b_01L若親近賢聖
正覺及聲聞
能信於善逝
信根立堅固
生處恒尊貴
最後得涅槃

생청은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0124_b_03L爾時生聽聞佛所說歡喜奉行

262
이와 같이 나는 들었다.
019_0124_b_04L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0124_b_05L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
세존께서 이른 아침에 옷을 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하시는데, 어떤 바라문이 지팡이를 짚고 발우를 갖고 다니면서 걸식하였다. 부처님께서는 그를 보시고 말씀하셨다.
“당신은 지금 아주 늙었는데 어찌하여 지팡이를 짚고 발우를 들고서 걸식합니까?”
019_0124_b_06L爾時世尊晨朝著衣持鉢城乞食有一老婆羅門捉扙持鉢而行乞食佛見已語婆羅門言汝今極老何以捉扙持鉢而行乞食
바라문이 말하였다.
“저에게는 일곱 아들이 있사온데 각각 장가를 들여서 재산을 똑같이 나누어 주었습니다. 그러나 제게는 지금 그 몫이 없어서 아들에게 쫓겨났기 때문에 걸식을 하는 것입니다.”
019_0124_b_09L婆羅門言我有七子各爲妻娵分財等與我今無分爲子驅故而行乞食
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“내가 지금 당신을 위하여 게송을 말해 줄 테니, 당신은 대중 속에서 이 게송을 말할 수 있겠는가?”
늙은 바라문이 대답하였다.
“저는 그렇게 할 수 있습니다.”
019_0124_b_11L佛告之言我今爲汝說偈汝能於大衆中說此偈不答言我能
그러자 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0124_b_13L爾時世尊卽說偈言

아들을 낳고서 아주 기뻐하며
그를 위해 재산을 모으고
각각 모두 장가를 들였는데
문득 나를 버리고 내쫓는구나.
019_0124_b_14L生子太歡喜
爲之聚財寶
各爲娶妻子
而便驅棄我

이들은 효심과 인정 없어서
입으로만 부모를 위한다고 말할 뿐
저 나찰의 아들과 같아서
죽을 무렵엔 나를 버리는구나.
019_0124_b_16L此等無孝慈
口言爲父母
如彼羅剎子
垂死驅棄我

마치 말 구유와 마판 안에
보리와 곡식이 가득한데도
젊은 말들이 양보하는 마음이 없어
늙은 말을 쫓고 밟는 것과 같네.
019_0124_b_17L譬如馬槽櫪
滿中置穀䴬
少馬無敬讓
驅蹹於老者

이 자식들도 역시 마찬가지라서
사랑하고 공경하는 마음이 없어서
나를 버리고 구걸하게 만드니
지팡이가 나를 사랑함만 못하네.
019_0124_b_18L此子亦如是
無有愛敬心
棄我使行乞
不如杖愛我

나는 지금 이 지팡이 가지고
개와 염소와 말을 다루니
다닐 적엔 나를 도와 주고
어둔 밤에는 나의 벗이 되네.
019_0124_b_20L我今捉此杖
御狗及羊馬
行則佐我力
闇夜爲我伴

물을 짚으면 깊고 얕음 알아내고
자빠지면 지팡이를 붙잡고 일어나서
지팡이가 많이 배운 것보다 나으니
이 지팡이만이 나를 아껴 주고 생각하네.
019_0124_b_21L指水知深淺
若趺扶杖起
蒙杖除多聞
是杖愛念我
019_0124_c_01L
바라문은 그 게송을 받아 들고 읽고 외우기를 능란하게 하였다.
그때 일곱 아들이 큰 모임 속에 있었는데, 그 바라문은 대중 속에서 이러한 말을 하였다.
“여러분은 지금 내가 말하는 것을 들어 주겠습니까?”
대중들은 아무 말을 하지 않았다. 그 바라문은 곧 위에서 말씀하신 게송을 말하였다. 그러자 일곱 아들은 부끄러운 기색으로 일어나 아버지를 안으면서 각각 인사를 하고 난 후, 아버지를 모시고 집에 돌아가서 본래 앉던 자리에 앉히고, 여러 아들들이 각기 두 장의 좋은 담요를 아버지께 올렸다.
019_0124_b_22L婆羅門受此偈已誦讀使利爾時子在大會中婆羅門於大衆中而作是言汝等今當聽我所說大衆默卽說上偈七子慚愧起來抱父各共修敬將父歸家置本坐處諸子各出妙㲲二張奉上於父
그러자 바라문은 곧 이러한 생각을 하였다.
‘내가 지금 안락을 얻게 된 것은 이 구담의 힘이니, 구담은 바로 나의 아사리이시다. 바라문의 법으로는 마땅히 화상과 아사리에게 공양을 해야 한다.’
019_0124_c_05L時婆羅門卽作是念我今得樂是瞿曇力瞿曇卽是我阿闍梨婆羅門法法應供養和上阿闍梨
그리고는 가장 좋은 옷을 골라 가지고 부처님 처소에 와서 부처님께 문안하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 제가 지금 집에서 온갖 호강과 안락을 얻게 된 것은 바로 당신의 은혜입니다. 우리 경서(經書)에서 말하기를, ‘아사리의 것이면 마땅히 아사리의 몫을 주어야 하고, 화상의 것이면 마땅히 화상의 몫을 주어야 한다.’고 하였습니다.
구담이시여! 당신은 지금 바로 저의 아사리이시니, 저를 불쌍히 여기셔서 저의 이 옷을 받아 주십시오.”
019_0124_c_08L選最好衣往至佛所問訊佛已在一面坐白佛言世尊我今家中得諸利樂是汝之恩我經書中說阿闍梨者應與阿闍梨分和上者與和上分瞿曇汝今是我阿闍梨憐愍我受我此衣
세존께서는 그를 불쌍히 여겨서 그 옷을 받으시니, 바라문은 자리에서 일어나 뛸 듯이 기뻐하면서 떠나갔다.
019_0124_c_13L爾時世尊以憐愍爲受是衣婆羅門踊躍從座而起歡喜而去

263
이와 같이 나는 들었다.
019_0124_c_15L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0124_c_16L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
세존께서 옷을 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하셨는데, 어떤 늙은 바라문이 지팡이를 짚고 발우를 갖고 걸식하다가 멀리서 부처님을 보고 부처님 처소에 와서 이러한 말을 하였다.
“내가 지팡이를 짚고 발우를 갖고서 남에게 걸식하는데, 당신도 또한 걸식하니, 나와 당신은 모두 비구입니까?”
019_0124_c_17L爾時世尊著衣持鉢入城乞時有一老婆羅門捉杖持鉢而行乞食遙見佛已往至佛所而作是言我捉杖持鉢從他乞食汝亦乞食之與汝俱是比丘
그때 세존께서 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

반드시 남에게 걸식하는 것만으로
비구라고 말할 수는 없으리라.
비록 재가(在家)에 있더라도
범행을 바르게 닦으며
019_0124_c_21L不必從他乞
得名爲比丘
雖具在家法
正修於梵行

복의 과보와 나쁜 과보에 대해서도
모두 다 끊고 집착 두지 않으며
온갖 번뇌를 다 끊어 없애면
이것을 비구의 법이라고 칭한다네.
019_0124_c_23L福果及惡報
俱斷無相著
乾竭諸有結
是名比丘法
019_0125_a_01L
부처님께서 이렇게 말씀하시자, 여러 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0125_a_01L佛說是已諸比丘聞佛所說歡喜奉行

264
이와 같이 나는 들었다.
019_0125_a_02L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림정사에 계셨다.
019_0125_a_03L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林
당시 왕사성 북쪽에 밭을 가는 바라문이 있었는데, 그 이름이 두라사(豆羅闍)였다.
그때 세존께서는 이른 아침에 옷을 입고 발우를 들고서 그가 있는 곳으로 가셨는데, 그 바라문은 부처님께서 오시는 것을 멀리서 보고, 즉시 부처님 처소에 와서 아뢰었다.
“세존이시여! 저는 농사 짓는 사람으로서 밭을 갈고 심고 먹기 때문에 남에게 구걸하지 않습니다.
구담이시여! 당신도 지금 또한 갈고 심으면서 생활합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“나도 또한 갈고 심으면서 먹느니라.”
019_0125_a_04L爾時王舍城北有耕作婆羅門名豆羅闍爾時世尊於其晨朝著衣持鉢往至彼所時婆羅門遙見佛來卽至佛所白言世尊我種作人耕種而食不從人乞瞿曇汝今亦可耕種而食佛言我亦耕種而食
그러자 두라사 바라문은 곧 게송으로 말하였다.
019_0125_a_09L時豆羅闍婆羅門卽說偈言

당신 스스로는 밭 가는 법을 안다고 말씀하시나
당신이 밭 가는 것을 본 적이 없습니다.
당신이 만약 밭 가는 법을 아신다면
나에게 밭 가는 법을 설명하소서.
019_0125_a_10L汝自說知耕
未見汝耕時
汝若知耕者
爲我說耕法

세존께서 게송으로 말씀하셨다.
019_0125_a_12L爾時世尊說偈答言

나는 믿음으로 종자를 삼고
온갖 착함으로 좋은 밭을 삼으며
정진함으로 길들인 소를 삼고
지혜로 멍에를 씌우고
019_0125_a_13L吾以信爲種
諸善爲良田
精進爲調牛
智慧爲轅轢

남 부끄러움과 제 부끄러움으로 도구를 삼고
생각[念]으로 쟁기질 하는 것을 삼으며
몸과 입과 뜻을 순조로히 조복하고
계율 지니는 것으로 굴레를 삼아서
번뇌의 더러움을 갈아 버리나니
단비가 때를 맞추어 내리네.
019_0125_a_15L慚愧爲犂具
念爲御耕者
身口意調順
持戒爲鞅子
耕去煩惱穢
甘雨隨時降

김매는 것으로 착한 마음 삼아서
좋은 곡식을 크게 수확하나니
그 결과 편안한 곳에 나아가서
영원한 안락을 누릴 수 있네.
019_0125_a_17L芸耨爲善心
大獲善苗稼
趣向安隱處
可以剋永安

나의 밭 가는 것도 그와 같아서
단 이슬의 과보를 얻게 되며
삼계를 뛰쳐나 여의어서
온갖 존재[有]에 들어오지 아니하네.
019_0125_a_18L吾所耕如是
故得甘露果
超昇離三界
不來入諸有

바라문이 말하였다.
“당신께서 밭을 가는 것이야말로 더없이 수승하게 간 것입니다.”
바라문은 게송을 듣고 나서 믿고 이해하는 마음이 생기자, 발우에다 음식을 가득 담아 와서 부처님께 받들어 올렸으나 부처님께서는 받지 않으셨다.
(그 밖의 자세한 것은 위의 두라사 바라문이 말한 것과 같으며, 나아가 후생의 몸[後有]을 받지 않았다.)
019_0125_a_19L婆羅門言汝耕實是耕無上之勝耕婆羅門聞是偈心生信解盛滿鉢飮來用奉佛佛不受餘如上豆羅闍婆羅門所說乃至不受後有

265
이와 같이 나는 들었다.
019_0125_a_23L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0125_b_01L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0125_b_01L당시 범천(梵天)이라는 비구가 있었는데, 그는 앙가국(央伽國)에서 유행하다가 첨파(瞻波)까지 와서 건가(健伽)못 가에 이르렀다.
그는 훗날 이른 아침에 옷을 입고 발우를 들고서 첨파성에 들어가 차례로 걸식하다가 본가(本家)에 이르렀다.
그때 존자 범천의 어머니는 문 안에서 소(蘇)와 쌀과 참깨를 구덩이 속에 던지면서 범천에 태어나기를 기원하였다. 하지만 존자 범천이 문에 서 있었는데도 어머니는 알지 못하였다.
019_0125_b_02L爾時有一比丘名曰梵天行央伽國來到瞻波至健伽池邊日晨朝著衣持鉢入瞻波城次第乞到於本家爾時尊者梵天母在中門中以蘇米胡麻以投火聚望生梵尊者梵天在門中立其母不識
그때 비사문(毘沙門)천왕(天王)이 존자 범천을 공경하고 믿기 때문에 무수한 야차(夜叉) 무리들과 함께 허공을 날아와서 범천의 어머니가 불에 제사하느라고 아들을 알아보지 못하고서 오직 도 닦는 사람으로만 여기는 것을 보고는 즉시 어머니를 위하여 게송으로 말하였다.
019_0125_b_07L毘沙門天王敬信梵天卽與無數夜叉之衆乘虛而行見梵天母祠祀於火不見其兒唯見道人不謂己子毘沙門天王卽爲其母而說偈言

바라문 집에 태어난 여인이시여!
범천 하늘은 여기서 아주 먼데
불에게 제사하여 범천에 나기를 바라니
그것은 범천에 나는 길이 아닙니다.
019_0125_b_11L婆羅門家女
梵天去此遠
祀火望梵世
斯非其逕路

범천에 나는 길을 알지 못하니
애써 불을 섬긴들 무엇합니까?
범천 중에서도 참범천이
당신의 문에 서 있습니다.
019_0125_b_13L不解趣梵天
勤苦事火爲
梵天中梵天
在汝門中立

그는 도무지 집착이 없으며
또한 양육된 바도 없어서
모든 나쁜 길을 멀리 떠났고
번뇌와 티끌이 붙지 않으며
모든 욕구를 멀리 떠나서
세상 법에 물들지 않습니다.
019_0125_b_14L都無有取著
亦無所養育
遠離諸惡趣
結使塵不著
遠離諸欲求
不染污世法

마치 용과 코끼리가 잘 조복되어서
함부로 떠받거나 대들지 않듯이
수승한 생각을 지닌 비구도
그 마음이 잘 해탈되었습니다.
019_0125_b_16L如龍象善調
而無所惱觸
勝念之比丘
心善得解脫

이와 같은 아라한께서
지금 공양을 받으려고 왔으니
당신은 마땅히 마음의 등불 켜고서
깨끗한 마음으로 빨리 보시해야 합니다.
019_0125_b_17L如是應眞者
今來受汝供
汝應然意燈
淨心速施與

어머니는 비사문이 말하는 것을 듣고는 마음으로 곧 깨달아서 범천에게 음식을 주었다. 범천은 그 음식을 받아 먹고서 어머니에게 후세의 안락한 인연을 밝혀 주었다.
019_0125_b_19L爾時其母聞毘沙門說心卽覺悟卽施食與梵天食已爲其作照明世安樂因

266
이와 같이 나는 들었다.
019_0125_b_22L如是我聞
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계실 때였다.
019_0125_b_23L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
019_0125_c_01L당시 어떤 바라문이 부처님 처소에 와서 부처님께 문안하고 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 세상 사람들이 당신을 불타(佛陀)라고 말하는데, 그와 같은 이름은 어디에서 나온 것입니까?”
019_0125_c_01L爾時有一婆羅門往詣佛所問訊佛已在一面坐白佛言世尊人稱汝爲佛陁佛迭如是之名從何而生
바라문은 곧 게송으로 물었다.
婆羅門說偈問言

불타는 바로 수승한 명호로서
그 이름은 나루터를 건네 준다는 뜻인데
부모께서 그 이름 지었으므로
당신을 부처라고 이름한 것입니까?
019_0125_c_04L佛陁是勝名
名生津濟義
爲父母制名
故名汝爲佛

세존께서 게송으로 대답하셨다.
019_0125_c_06L爾時世尊以偈答曰

이제 내가 그대를 불쌍히 여겨서
그러한 명칭이 있게 된 것을
마땅히 분별하여 말해 줄 터이니
그대는 지금 잘 들을지어다.
019_0125_c_07L今我哀愍汝
當爲分別說
所以有是稱
汝今善諦聽

부처는 과거의 세상을 알며
미래의 세상도 또한 알고
온갖 행(行)의 무너져 소멸하는 모양도
현재에 두루 다 아네.
019_0125_c_09L佛知過去世
未來世亦然
現在普悉知
諸行壞滅相

온갖 법을 밝게 통달하여서
닦아야 할 것은 다 닦았으며
끊어야 할 것은 모두 끊었나니
이 때문에 부처라고 이름하였네.
019_0125_c_10L明達了諸法
應修者悉修
應斷盡斷除
以是故名佛

전체적인 모양과 개별적인 모양을
분별하여 완전히 알고 이해해서
온갖 것을 모두 알아 보나니
이 때문에 부처라고 이름하였네.
019_0125_c_11L摠相及別相
分別解了知
一切悉知見
是故名爲佛

바라문이여, 마땅히 알아야 하나니
한량없는 겁(劫) 동안 관찰하여도
온갖 법칙의 고통과 괴로움 때문에
태어나면 반드시 죽게 된다네.
019_0125_c_13L婆羅門當知
無量劫觀察
諸行之苦惱
受生必終沒

티끌을 멀리하고 번뇌를 떠나며
독의 화살인 번뇌 뽑아 버리고
나고 죽음의 맨 끝까지 다했나니
이 때문에 부처라고 이름하였네.
019_0125_c_14L遠塵離垢習
拔毒箭煩惱
得盡生死際
以是故名佛

바라문은 부처님께서 말씀하신 것을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
019_0125_c_15L婆羅門聞佛所說歡喜奉行

267
이와 같이 나는 들었다.
019_0125_c_16L如是我聞
어느 때 부처님께서 구살라국에서 유행하다가 사림(娑林) 마을에 이르셨다.
019_0125_c_17L一時佛在憍薩羅國遊行至沙林聚落
그때 세존께서는 가시는 것을 멈추고는 어느 나무 밑에서 몸을 바르게 하고 단정히 앉아서 생각을 모으고 계셨다.
당시 한 바라문이 있었는데 그의 성은 연씨(煙氏)였다. 그는 부처님 뒤에서 따라오다가 부처님 발자국 속에 천 개의 바퀴살 모양이 있는 것을 보고는 전에 없던 이상한 일이라고 여기면서 곧 스스로 생각하였다.
‘나는 이런 발자국이 있는 사람을 보지 못했다. 나는 마땅히 어떤 사람의 발자국인지 찾아보아야겠다.’
019_0125_c_18L爾時世尊捨於道次一樹下正身端坐繫念在前時有一婆羅門姓曰煙氏在佛後來見佛迹千輻輪相怪未曾有卽自思惟未見人有如是迹我當推尋是何人
019_0126_a_01L이렇게 생각한 그는 그 발자국을 따라 부처님 처소에 와서 거룩하신 얼굴을 우러러보았는데, 그 얼굴빛은 평화롭고 기쁨에 차서 보는 이마다 믿고 공경할 만했으며, 온갖 모습도 고요하며 안정되고 마음과 뜻도 안정되었으며, 최상으로 조복된 마음은 적멸하고 고요했으며, 몸은 순금의 빛깔로서 마치 금으로 된 누각과 같았다.
019_0125_c_23L作是念已卽尋其迹往至佛所仰尊顏容色悅豫睹者信敬諸相寂心意亦定得最上調心寂滅之寂身眞金色猶如金樓
바라문은 그 모습을 보고는 즉시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여! 당신은 하늘이 되셨습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“바라문이여! 나는 하늘이 되지 않았다.”
019_0126_a_03L卽白佛言世尊汝當得天也佛言婆羅門我不得天
바라문이 말하였다.
“아수라(阿修羅)가 되셨습니까? 아니면 용왕ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ야차(夜叉)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)가 되셨습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“나는 모두 다 되지 않았다.”
019_0126_a_05L婆羅門言當得阿修羅爲得龍闥婆夜叉緊那羅摩睺羅伽也佛言我皆不得
바라문은 말하였다.
“당신은 사람이 되신 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“나는 사람이 되지 않았다.”
019_0126_a_07L婆羅門言汝得人也佛言我不得人也
바라문이 말하였다.
“내가 당신에게 ‘하늘이나 용왕ㆍ아수라ㆍ건달바ㆍ야차ㆍ긴나라ㆍ마후라가와 사람이 되셨습니까? 라고 물었는데도, 당신은 ‘모두 되지 않았다’고 말씀하시니, 그렇다면 무엇이 되신 것입니까?”
019_0126_a_08L婆羅門言我問汝爲得天及龍阿修羅揵闥婆夜叉緊那羅摩睺羅伽及人汝皆言不得爲何所得也
그러자 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽說偈言

나는 하늘ㆍ용ㆍ아수라ㆍ긴나라와
마후라가와 건달바가 아니며
또한 야차와 사람도 아니니
나는 샘[漏]이 다하여 번뇌를 끊었네.
019_0126_a_11L我非天龍阿修羅
緊那摩睺乾闥婆
亦非夜叉及以人
我漏已盡斷煩惱

나는 큰 코끼리처럼 잘 조복되었어도
끝내 남에게 제어받지를 않으며
남에게 제어받지 않고 의심 끊었기에
애욕을 끊고 해탈해서 모든 갈래 여의었고
온갖 것 다 알아서 후생(後生)을 끊었네.
019_0126_a_13L我雖調馴如龍象
終不爲他所制御
不爲他制斷疑故
斷愛解脫離諸趣
一切盡知斷後

마치 분타리(芬陀利)꽃이 잘 피어서
물 속에서 잘 자라나게 되면서도
끝내 물이 묻지를 않아서
청정하고 향기로움을 사람들이 즐기듯이
019_0126_a_16L如芬陁利善開敷
處於水中得增長
終不爲水之所著
淸淨香潔人所樂

8법(法)에 더럽히지 않음이 연꽃 같아서
나 역시 그렇게 세상에 태어나
세상 법과 어울리나 물들지 아니하네.
019_0126_a_18L八法不污如蓮華
我亦如是生世閒
同於世法不染著

온갖 행(行)에 얽매여 고통 받으며
태어난 모든 것은 다 없어진다고
나는 한량없는 겁 동안 늘 관찰함으로써
티끌과 때 멀리하고 뭇 번뇌 끊으며
독한 화살도 뽑고 번뇌도 끊어서
나고 죽음의 맨 끝까지 다해 버렸으니
이 때문에 그 명호를 부처라고 한다네.
019_0126_a_19L無量劫來常觀察
諸行所緣受苦惱
諸受生者皆終沒
遠塵離垢斷衆習
拔出毒箭斷煩惱
皆得盡於生死際
以是之故號之爲佛

연씨 바라문은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 떠나갔다.
019_0126_a_23L煙姓婆羅門聞佛所說歡喜而去
019_0126_b_01L
극만과 우갈제사리 바라문
승가라와 생청 바라문과 아주 늙은 이와
비구와 심고 농사 지음과 범천과
불타와 바퀴 모양인 그것이 열 번째이네.
019_0126_b_01L慢ㆍ優竭提
生聽ㆍ極老
比丘ㆍ種作及梵天
佛陁ㆍ輪相爲第十

268
이와 같이 나는 들었다.
019_0126_b_03L如是我聞
어느 때 부처님께서 왕사성 가란타 죽림정사에 계셨다.
019_0126_b_04L一時佛在王舍城迦蘭陁竹林
당시 세존께서 옷을 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하시다가 화성(火姓)인 달뢰수(達賴殊) 바라문의 집에 이르는데, 화성 달뢰수는 문 안에서 불에게 제사하다가 부처님께서 문에 이르시는 것을 멀리서 보고 말하였다.
“거기 멈추시오! 전타라(旃陀羅)는 여기 오지 마시오.”
019_0126_b_05L爾時世尊著衣持鉢入城乞食到火姓達賴殊婆羅門家爾時火姓達賴殊於中門前祀祠於火佛來至達賴殊遙見佛來而語之言旃陁羅莫來至此
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“그대는 전타라를 알며 전타라의 법을 아는가?”
바라문이 대답하였다.
“모릅니다. 전타라와 전타라의 법을 모릅니다. 당신은 전타라와 전타라의 법을 아십니까?”
019_0126_b_09L佛告之言汝識旃陁羅知旃陁羅法不婆羅門答言識不知旃陁羅旃陁羅法汝識旃陁知旃陁羅法耶
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“나는 전타라와 전타라의 법을 아느니라.”
그러자 바라문은 앉은 자리에서 일어나서 부처님을 위하여 자리를 깔아 드리고 부처님께 아뢰었다.
“당신은 나에게 전타라의 법을 말해 주십시오.”
019_0126_b_12L佛告之言我識旃陁羅知旃陁羅法時婆羅門於坐處爲佛敷座而白佛言汝爲我說旃陁羅法
세존께서는 곧 그 자리에 앉으셔서 게송으로 말씀하셨다.
爾時世尊卽坐其座而說偈言

나쁜 성질로 잘 성내고 오랫동안 혐오하고 원망하며
사람됨이 경직되고 고약해서 교만을 품고
뒤바뀐 소견을 행해서 허깨비에 미혹되면
그는 바로 전타라라고 알아야 하리.
019_0126_b_15L惡性喜瞋久嫌恨
爲人剛惡懷憍慢
行於倒見及幻惑
當知此是旃陁羅

분노와 질투를 품고 애욕을 좋아해서
조복하여 교화하기 어렵고 부끄러움 없으면
그와 같은 짓을 행하는 자는 전타라이네.
019_0126_b_17L含忿嫉妒好惡欲
難可調化無慚愧
行如是者旃陁羅

태에서 태어나고 알에서 나는 생명 해치며
마음에 자비심 없어서 생명을 살해하니
이 같은 4생(生)을 짓밟거나 해치면
그는 바로 전타라라고 알아야 하리.
019_0126_b_19L傷害胎生及卵生
心無慈愍害生類
傷殘毀害於四生
當知是此旃陁羅

어떤 사람이 물건을 가지고 길을 가거나
마을의 빈 곳에 재물이 있어서
모두 겁탈하거나 생명을 해치면
그와 같은 짓을 행하는 자는 전타라이네.
019_0126_b_21L若人齎物涉道路
聚落空處有財寶
悉能劫奪幷害命
行如是者旃陁羅
019_0126_c_01L
온갖 나쁜 짓을 행하면서 뉘우칠 줄 모르면
그를 바로 전타라라고 말하며
자기의 아내와 음녀를 놓아 두고서
남의 부인과 간통하기를 기피하지 않으면
그도 또한 전타라라고 말하네.
019_0126_b_23L造行衆惡無悔恨
是則名爲旃陁羅
捨自己妻及婬女
邪奸他婦無所避
如是亦名旃陁羅

자기의 친척과 또 친한 벗이 있는
그러한 자리에서 못된 짓 저지르며
좋고 나쁨 가리지 않고 간음하면
이것도 또한 전타라라고 말하며
이치로써 의(義)를 묻는데 거꾸로 말하면
그와 같음 또한 전타라라고 말하네.
019_0126_c_02L於己種姓及親友
如是之處造邪惡
不擇好惡而奸婬
是亦名爲旃陁羅
以理問義爲倒說
如是亦名旃陁羅

자기의 덕만 칭찬하고 남을 헐뜯으며
젠 체함과 아주 천한 짓에 집착하면
그와 같은 것도 역시 전타라라고 말하네.
019_0126_c_05L自歎己德毀呰他
貪著我慢下賤行
如是亦名旃陁羅

멋대로 비방을 가하고 몹시 어리석으며
작은 이익 때문에 비방을 일삼는다면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_07L撗加誹謗極愚癡
爲小利故生誹謗
如是亦名旃陁羅

자기에게 있는 허물 남에게 씌우고
전적으로 속임수를 써서 남을 헐뜯으면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_08L自己有過推與他
專行欺誑謗毀人
如是亦名旃陁羅

재물이 많이 있는데도 친족만 주며
자기는 좋은 것 먹고 남에겐 나쁜 것 주면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_10L多有財寶饒親族
自食好美與他惡
如是亦名旃陁羅

자기는 남의 집에서 좋은 것 먹었으면서
남이 올 적에는 나쁜 것 준다면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_11L己到他家得美食
他若來時與麤惡
如是亦名旃陁羅

부모가 젊음이 지나 노쇠하였는데
효도로 받들고 공양하지 않는다면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_13L父母衰老離盛壯
而不孝順加供養
如是亦名旃陁羅

부모ㆍ형제 그리고 자매에게
나쁜 말로 꾸짖고 우애롭지 않으면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_14L父母兄弟及姊妹
罵詈惡口無遜弟
如是亦名旃陁羅
沙門及與婆羅門

사문과 그리고 바라문들이
먹을 때에 왔는데도 주지 아니하며
더구나 꾸짖고 성을 낸다면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_16L中時垂至不施與
更加罵詈而瞋恚
如是亦名旃陁羅

사문과 그리고 바라문들이
빈궁하여 집에 와서 구걸하는데
음식도 주지 않고 보시도 않는다면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_18L沙門及與婆羅門
貧窮乞丐請向家
不與飮食亦不施
如是亦名旃陁羅

부처님과 성문들을 헐뜯고 꾸짖으며
출가한 이와 집에 있는 이를 꾸짖으면
그와 같은 것도 전타라라고 말하네.
019_0126_c_20L毀罵於佛及聲聞
出家在家加毀罵
如是亦名旃陁羅

아라한이 아니면서 아라한이라고 사칭해서
하늘과 사람들의 못된 도적이 되며
큰 가문의 바라문으로 태어나
위타(韋陀:베다) 경전을 모두 잘 알면서
자주자주 나쁜 짓만 짓는다면
019_0126_c_21L竟非羅漢詐稱是
於天人中爲殘賊
生於大家婆羅門
韋陁典籍悉通利
數數造作諸惡業
019_0127_a_01L
훌륭한 종족이라도 비난을 면치 못하고
또한 지옥의 과보도 막지 못해서
현세에는 사람들에게 꾸짖음을 당하고
미래 세상에는 나쁜 갈래에 떨어지리라.
019_0127_a_01L種姓不能遮謗毀
亦不能遮地獄報
現前爲人所罵辱
未來之世墮惡趣

전타라와 수타연(首陀延)으로 났어도
훌륭한 명성을 얻으면 어디나 들리고
수승한 낙을 얻어서 범천에 나게 되리니
종성(種性)도 범천에 나는 것을 막지 못하고
현재에 칭찬 받고 죽어서는 천상에 나리라.
019_0127_a_03L生旃陁羅須陁延
得好名稱必不聞
又得盛樂生梵處
種姓不能遮梵處
現在稱歎終生天

내가 그대를 위해 알도록 말했나니
그와 같은 사실을 마땅히 알아야 하리.
종성 그 자체가 바라문이 아니며
종성 그 자체가 전타라가 아니니
청정한 업을 지으면 바라문이 되고
나쁜 업을 지으면 전타라가 되네.
019_0127_a_05L我今爲汝顯示說
如是之事應當知
種姓不是婆羅門
種姓不是旃陁羅
淨業得作婆羅門
惡行得爲旃陁羅

바라문은 그 게송을 듣고 칭찬하면서 말하였다.
“그렇고 그렇습니다. 크게 정진하시는 이시여! 실로 그 말씀과 같습니다.
위대하신 모니(牟尼)시여, 그 종성을 가지고 바라문이라고 할 것이 아니며, 그 종성을 가지고 전타라라고 할 것이 아니니, 수행을 능히 잘하면 바라문이 되고 나쁜 행위를 하면 전타라가 됩니다.”
019_0127_a_08L婆羅門聞是偈讚言如是如是大精實如所說大牟尼不以種姓是婆羅門不以種姓旃陁羅善能修行是婆羅門作惡行者旃陁羅
바라문은 게송을 듣고 나서 기뻐하면서 믿고 이해하였다. 그는 발우에 가득 담은 음식을 부처님께 바쳤는데, 부처님께서는 그것을 받지 않으셨다. 왜냐 하면 이것으로 법다운 음식[法食]을 말씀하시려고 했기 때문이었다.
019_0127_a_12L婆羅門聞是偈已歡喜信解盛滿鉢飮食持以奉佛佛不爲受何以故以是說法食
바라문이 부처님께 아뢰었다.
“이 음식을 누구에게 보시해야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“나는 사문과 바라문과 천인과 악마와 범천으로서 이 음식을 삭일 만한 이가 있는 것을 보지 못했으니, 이 음식을 마땅히 벌레가 없는 깨끗한 물 속에 넣어라.”
019_0127_a_15L婆羅門白佛言此食當以施誰我不見沙門婆羅門若天若魔能消此食者無有是處當以此食著淨無虫水中
바라문이 곧 그 음식을 벌레가 없는 깨끗한 물 속에 넣었더니, 연기와 불이 함께 일어나면서 요란한 큰 소리가 났다.
그때 바라문은 전에 없던 일이라고 생각했다.
‘부처님 세존께서는 오히려 음식에 대해서도 큰 신통을 내시는구나.’
019_0127_a_18L婆羅門卽以此食著無虫水中煙炎俱起滑滑大聲爾時婆羅門生未曾有想佛世尊尚於食出大神足
그래서 바라문은 도로 부처님 처소에 와서 아뢰었다.
“부디 세존께서는 제가 출가하여 도를 닦을 수 있도록 허락하여 주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여!”
그러자 그의 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀지면서 곧 구족계를 얻게 되었다. 그는 출가의 법대로 고요한 곳에서 혼자 부지런히 수행하였다.
019_0127_a_21L婆羅門還至佛所白佛唯願世尊聽我出家得及道次善來比丘 鬚髮自落法服著身得具戒如出家法於空靜處獨己精
019_0127_b_01L이른바 족성자(族姓子)로서 수염과 머리털을 깎고 법복을 입은 까닭은 위없는 범행을 바르게 닦기 위한 것이었다. 그 족성자는 범행이 이미 이룩되어서 할 일을 마쳤으며, 후생의 몸을 받지 않고 아라한이 되어 해탈의 낙을 얻고서 게송을 말하였다.
019_0127_b_02L所以族姓子剃除鬚髮被服法衣爲正修無上梵行故族姓子梵行已立所作已辦不受後有成阿羅漢得解脫樂而說偈言

나는 옛적에 바른 진리 모르고
어리석고 미혹해서 삿된 행만 지었고
청정한 도를 알지 못했고
또 죽음의 길도 알지 못했네.
019_0127_b_05L我昔迷正眞
愚惑造邪行
不識淸淨道
又不知死路

허망한 생각으로 멋대로 계교(計較)해서
수고롭게 불만을 받들어 섬기고
공연히 허망한 일만 하여서
손해만 보고 아무 소득 없었네.
019_0127_b_07L妄想生撗計
劬勞承奉火
空爲虛妄事
徒損無所獲

이제는 하늘 중의 하늘을 만나서
암흑 속에서 은혜로운 광명 입었으며
낙 중의 최상 낙을 얻게 되었으니
계율을 갖추며 3명을 얻게 됨으로써
부처님의 교법 중에서
할 일을 모두 이미 마쳤네.
019_0127_b_08L今遇天中天
黑闇蒙惠光
獲得樂中樂
具戒得三明
於佛教法中
所作皆已訖

비록 본래는 바라문이었으나
실제로는 전타라였으니
오늘에야 참으로 진실하고
깨끗이 수행하는 바라문으로서
진흙의 더러움을 멀리 떠나고
깨끗이 씻고 목욕함으로써
위타의 저 언덕 지나쳤네.
019_0127_b_10L本雖婆羅門
實是旃陁羅
今日眞實是
淨行婆羅門
遠離於淤泥
淨自澡浴已
過韋陁彼岸

『극만(極慢)』 이하 열한 경은 모두 단장(丹藏)에는 없고 대본경(大本經)에도 동본이역(同本異譯)이 없다. 그러나 그 글은 서로 다르지 않고 경의 전후(前後)에 해당하니, 단장(丹藏)에 없는 것은 빠졌을 뿐이다. 그러므로 이것을 그대로 둔다.
019_0127_b_12L別譯雜阿含經卷第十三
自極慢已下十一經皆丹藏所無大本經中亦無同本異譯者然其文相不異當經前後則丹藏無者脫之故此仍之
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造

  1. 1)신수대장경에 의거하면 고려대장경 원문에는 “본무소게(本無小偈)”로 되어 있으나, 원(元)ㆍ명(明) 본에는 “본운소게(本云小偈)”로 되어 있다.