통합대장경

019_0399_b_01L기세인본경 제8권
019_0399_b_01L起世因本經卷第八


수나라 천축사문 달마급다 한역
김영률 번역
019_0399_b_02L隋天竺沙門達摩笈多

8. 삼십삼천품 ③
019_0399_b_03L三十三天品下

부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“비구들이여, 만약 어떤 때 모든 외도들 중에 혹 파리파라사가(波利婆羅闍迦)가 너희 있는 곳에 와서 너희들에게 묻기를, ‘여러 장로들이여, 어떤 인연으로 어느 한 부류의 사람은 사람 아닌 것[非人]에 공포를 받고, 어느 한 부류의 사람은 비인에게 공포를 받지 않는 것입니까’ 하고 여러 외도가 그렇게 묻거든 너희들은 마땅히 이렇게 말하여라.
019_0399_b_04L諸比丘若當有時諸外道輩或復波利婆羅闍迦來向汝處問汝等言長老輩何因何緣有一種人爲彼非人之所恐怖有一種人復不爲彼非人恐怖其諸外道作是問者汝等應當如是報言
‘여러 장로들이여, 이런 인연이 있습니다. 무슨 까닭인가 하면 세간 가운데서 어느 한 부류의 사람이 비법(非法)을 익혀서 행하고, 삿된 견해[邪見]를 지니고 뒤바뀐 견해[顚倒見]를 지녔다면, 그들은 이미 열 가지의 착하지 않은 법[十不善法]을 행한 것입니다. 착하지 않은 법을 말하며 착하지 않은 법을 생각하며 삿된 견해에 전도되어서 이러한 열 가지 착하지 않은 법을 지었기 때문에 생(生)을 보호하는 신(神)이 점점 버리고 떠났습니다. 이와 같은 무리들은 백이거나 천이라 해도 오직 하나의 신만이 머물면서 총괄하여 수호하고 있습니다. 비유하자면 소떼나 혹은 양떼가 백이거나 천인데도 그 곁에서 오직 한 사람이 지켜보고 있는 것과 같습니다. 이것도 그와 같이 수호하는 신이 적기 때문에 항상 비인(非人)에게 공포를 받습니다.
019_0399_b_10L諸長老輩此有因緣以故世閒之中有一種人習行非法彼有邪見有顚倒見彼等旣行十不善法說不善法念不善法邪見顚倒以作此十不善法故護生之神漸漸捨離如是等輩若百若千唯留一神摠而守護譬如牛群或復羊群若百若千其傍唯有一人守視如是如是護神少故恒爲非人之所恐怖
019_0399_c_01L어느 한 부류의 사람은 법다운 말을 하고 삿된 견해를 행하지 않고 뒤바뀐 견해도 없어서 그들은 이미 이러한 열 가지 선을 행하고 바른 견해[正見], 바른 말[正語]로 선업을 닦고 익혔습니다. 이 한 사람 한 사람에게는 한량없는 백천의 신이 와서 수호합니다. 이러한 인연으로 이런 사람은 비인에게 공포를 받지 않습니다. 비유하자면 국왕과 국왕의 대신에게는 한 사람 한 사람마다 백 또는 천 사람들이 수호하고 있는 것과 같습니다.’
019_0399_b_18L有一種人言語如法不行邪見不顚倒見彼等旣行如是十善正見正語修習善業是一一人則有無量若百千神來共守護以是因緣此人不爲非人所恐譬如國王若王大臣其一一人則有若百若千人輩之所守護
비구들이여, 세간 사람들에게 이와 같은 성명자(姓名宇)가 있고, 사람 아닌 것 중에도 역시 이와 같은 모든 명자(名字)가 있다.
019_0399_c_02L諸比丘世閒人輩有如是等姓名字其非人中亦有如是等諸名字
비구들이여, 인간의 처소에 산림(山林)ㆍ천택(川澤)ㆍ국읍(國邑)ㆍ성황(域隍)ㆍ촌락과 모여서 사는 곳이 있고, 사람 아닌 것 중에서도 역시 이와 같은 사택(舍宅)의 이름과 여러 왕이 앉는 처소가 있다.
019_0399_c_04L比丘人閒所有山林川澤國邑城隍村塢聚落居停住處其非人中亦有如是舍宅之名諸王坐處
비구들이여, 모든 길거리와 네거리 가운데 굴곡진 언덕 등과 혹은 도살장, 혹은 빈 굴도 다 비어 있는 것이 아니라 모두 여러 신과 비인들이 의지하고 있다.
또 시타림(尸陀林)의 골짜기와 온갖 나쁜 짐승이 다니는 길에도 모두 비인이 있으며, 무릇 모든 나무도 높이 1심(尋), 둘레 1척(尺)이면 신기(神祇)가 그 위에 의지하여 머물면서 지제(支提)로 삼는다.
019_0399_c_07L諸比丘一切街巷四衢道中屈曲陌或屠膾坊或復空窟竝悉不虛有衆神及諸非人之所依止又復屍陁林壑之中及諸惡獸所行道路有非人凡一切樹高一尋圍一尺有神祇在上依住以爲支提
비구들이여, 모든 세간의 남자나 여자에게는 태어나면서부터 모든 천신(天神)이 있어서 항상 수행하여 따르며 서로 멀리 떠나지 않는다. 단지 악을 익히고 행했거나 목숨을 마칠 때 비로소 버리고 떠나는데, 간략히 말하자면 위와 같다.
019_0399_c_13L諸比丘一切世閒若男子及女人從生已來有諸天神常隨逐行不相遠離唯習行惡及命終時方始捨去略說如上
비구들이여, 염부제(閻浮提) 사람은 다섯 가지의 일이 구타니(瞿陀尼)보다 낫다. 무엇이 다섯 가지인가. 첫째 용감하고 건강한 것이고, 둘째 바른 생각이며, 셋째 염부제는 부처님이 출현하는 곳이고, 넷째 염부제는 업을 닦는 땅이며, 다섯째 염부제는 범행(梵行)을 행하는 곳이다.
019_0399_c_16L諸比丘閻浮提人有五種事勝瞿陁何等爲五一者勇健二者正念者閻浮佛出世處四者閻浮是修業五者閻浮行梵行處
그 구타니는 세 가지 일이 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 셋인가. 첫째는 소가 넉넉하고, 둘째는 양(羊)이 넉넉하며, 셋째는 구타니에는 마니보(摩尼寶)가 넉넉하다.
019_0399_c_20L其瞿陁尼三事勝閻浮提人何等爲三一者饒二者饒羊三瞿陁尼饒摩尼寶
019_0400_a_01L그 염부제는 다섯 가지가 불바제(弗婆提) 사람보다 나은데, 간략히 말하자면 앞에서와 같다. 그 불바제는 세 가지 일이 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 세 가지인가. 첫째 그 주(洲)는 가장 크고, 둘째 그 주는 넓어서 모든 모래섬을 포함했으며, 셋째 그 주는 매우 미묘하기 때문이다.
019_0399_c_22L閻浮提有五種勝弗婆提人略說如其弗婆提有三事勝閻浮提人等爲三一者彼洲最極大故二者彼洲廣含諸渚三者彼洲甚微妙故
그 염부제는 다섯 가지 일이 울다라구류(鬱多羅究留)보다 나은데, 다섯 가지는 위와 같다.
019_0400_a_03L閻浮提有五種事勝鬱多羅究留種如上
그 울다라구류는 세 가지 일이 염부제보다 낫다. 무엇이 세 가지인가. 첫째 그곳 사람은 ‘나’와 ‘내 것’이 없고, 둘째 수명이 가장 길며, 셋째 그곳 사람은 빼어난 행이 있기 때문이다.
019_0400_a_05L其鬱多羅究留有三種事勝閻浮提何等爲三一者彼人無我我二者壽命最極長故三者彼人有勝行故
그 염부제는 다섯 가지 일이 염마세(閻魔世)의 모든 중생들보다 나은데, 역시 위에서 말한 것과 같다.
019_0400_a_08L其閻浮提有五種事勝閻魔世諸衆生輩亦如上說
그 염마세는 세 가지가 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 세 가지인가. 첫째는 수명이 길고, 둘째는 몸의 형체가 크며, 셋째는 저절로 된 옷과 음식으로 목숨을 이어가는 것이다.
019_0400_a_09L其閻魔世三種勝閻浮提人何等爲三一壽命二身形大三有自然衣食活命
염부제 사람은 다섯 가지가 용(龍)과 금시조(金翅鳥)보다 나은데, 다섯 가지는 앞에서와 같다.
019_0400_a_11L浮提人有五種勝龍金翅鳥五種如
용과 금시조는 세 가지가 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 세 가지인가 하면 첫째는 수명이 길고, 둘째는 몸의 형체가 크며, 셋째는 궁전이 넓은 것이다.
019_0400_a_13L龍及金翅有三種勝閻浮提人等爲三一壽命長二身形大三宮殿
염부제 사람은 다섯 가지의 일이 아수라(阿修羅)보다 나은데 앞에서 말한 것과 같다. 그 아수라는 세 가지의 일이 염부제보다 낫다. 무엇이 세 가지인가 하면 첫째는 오래 살고, 둘째는 색(色)이 빼어나며, 셋째는 즐거움을 많이 받는 이런 세 가지 일이 가장 뛰어나다.
019_0400_a_15L閻浮提人有五種事勝阿修羅前所說其阿修羅有三種事勝閻浮何等爲三一者長壽二者色勝受樂多如是三事最爲殊勝
비구들이여, 사천왕천(四天王天)은 세 가지 일이 훌륭한데 첫째는 궁전이 높고, 둘째는 궁전이 미묘하며, 셋째는 궁전의 광명이 가장 훌륭하다.
019_0400_a_18L諸比丘四天王天有三事勝一宮殿二宮殿妙三者宮殿最勝光明
삼십삼천(三十三天) 역시 세 가지 일이 훌륭하다. 무엇이 세 가지인가 하면 첫째는 오래 살고, 둘째는 색이 빼어나며, 셋째는 즐거움이 많다.
019_0400_a_20L十三天亦三事勝何等爲三一者長二者色勝三者多樂
019_0400_b_01L삼십삼천과 같이 야마천(夜摩天)ㆍ도솔타천(兜率陀天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재천(他化自在天)ㆍ마신천(魔身天) 등에도 모두 세 가지 훌륭한 일이 있는데, 도리천 같이 염부제 사람보다 낫다는 것을 마땅히 알아야 한다.
그 염부제는 다섯 가지가 모든 하늘ㆍ용의 무리보다 나은데, 위에 말한 것과 같다는 것을 너희는 알아야 한다.
019_0400_a_22L如三十三天其夜摩天兜率陁天化樂天他化自在天魔身天等當知悉有三種勝事如忉利天勝閻浮人其閻浮提有五種勝諸天龍輩如上所說汝應當知
비구들이여, 이 삼계(三界) 가운데는 서른여덟 종류의 여러 중생이 있다. 무엇이 서른여덟 종류인가.
비구들이여, 욕계(欲界) 가운데 열두 종류가 있고, 색계(色界) 가운데 스물두 종류가 있고, 무색계(無色界) 가운데 다시 네 종류가 있다.
019_0400_b_03L諸比丘此三界中有三十八諸衆生何者是其三十八種諸比丘欲界之中有十二種色界中有二十二種無色界中復有四種
비구들이여, 그 가운데 무엇이 욕계의 열두 종류인가 하면 이른바 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ인간ㆍ아수라ㆍ사천왕천ㆍ삼십삼천ㆍ야마천ㆍ도솔타천ㆍ화락천ㆍ타화자재천ㆍ마신천 등 이것이 열두 종류의 이름이다.
019_0400_b_07L諸比丘於中何者是其欲界十二種類所謂地獄餓鬼阿修羅四天王天三十三夜摩天兜率陁天化樂天他化自在天魔身天等此名十二
무엇이 색계의 스물두 종류인가 하면 이른바 범신천(梵身天)ㆍ범보천(梵輔天)ㆍ범중천(梵衆天)ㆍ대범천(大梵天)ㆍ광천(光天)ㆍ소광천(少光天)ㆍ무량광천(無量光天)ㆍ광음천(光音天)ㆍ정천(淨天)ㆍ소정천(少淨天)ㆍ무량정천(無量淨天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ광천(廣天)ㆍ소광천(少廣天)ㆍ무량광천(無量廣天)ㆍ광과천(廣果天)ㆍ무상천(無想天)ㆍ무번천(無煩天)ㆍ무뇌천(無惱天)ㆍ선견천(善見天)ㆍ선현천(善現天)ㆍ아가니타천(阿迦膩吒天) 등 이 스물두 종류가 색계에 속해 있다.
019_0400_b_11L何等色界二十二種謂梵身天梵輔天梵衆天大梵天光天少光天無量光天光音淨天少淨天無量淨天遍淨天少廣天無量廣天廣果天無想天無煩天無惱天善見天善現天阿迦膩咤天等此二十二屬於色界其無色界四種者謂空無邊天識無邊天無所入天非想非非想天此四種類屬無色界
019_0400_c_01L무색계의 네 종류는 이른바 공무변천(空無邊天)ㆍ식무변천(識無邊天)ㆍ무소유천(無所有天)ㆍ비상비비상천(非想非非想天)의 네 종류가 무색계에 속해 있다.
비구들이여, 그 세간 가운데는 네 종류의 구름이 있는데 백운(白雲)ㆍ흑운(黑雲)ㆍ적운(赤雲)ㆍ황운(黃雲)이다.
비구들이여, 그 네 종류 가운데 백색의 구름은 지계(地界)에 많이 있고, 흑색의 구름은 수계(水界)에 많이 있으며, 적색의 구름은 화계(火界)에 많이 있고, 황색의 구름은 풍계(風界)에 많이 있다. 너희들은 마땅히 이와 같이 알아야 한다.
019_0400_b_20L諸比丘其世閒中有四種雲白雲赤雲黃雲諸比丘其四種中白色雲者多有地界黑色雲者多有水界赤色雲者多有火界黃色雲者有風界汝等應當作如是知
비구들이여, 세간에는 또 네 종류의 대천(大天)이 있는데 무엇이 네 종류인가. 이른바 지다대천(地多大天)ㆍ수다대천(水多大天)ㆍ화다대천(火多大天)ㆍ풍다대천(風多大天)이다.
019_0400_c_02L諸比丘世閒復有四種大天何等爲所謂地多大天水多大天火多大風多大天
비구들이여, 일찍이 어느 때에 지다대천이 나쁜 소견을 내어 마음으로 생각하기를 ‘지계 안에는 수계ㆍ화계 및 풍계가 없다’ 하였다.
019_0400_c_05L諸比丘曾於一時地多大神發是惡見心自念言於地界無有水火及以風界
비구들이여, 나는 그때 지천(地天) 가에 가서 그 지다대천신(地多大天神)에게 말했다.
‘너 천신아, 참으로 그와 같이 나쁜 소견으로 지계 안에는 수ㆍ화ㆍ풍의 3대계(大界)가 없다고 하였느냐?’
그가 나에게 말했다.
‘진실로 그랬나이다.’
019_0400_c_07L諸比丘我爾時詣彼地天邊告彼地多大天神言汝天實有如是惡見云地界中無水火風三大界也彼答我言實爾世尊
나는 또 말했다.
‘너 천신은 그와 같은 나쁜 소견을 짓지 말라. 왜냐하면 그 지계 안에는 실제로 수계ㆍ화계 및 풍계가 있다. 단지 그 가운데 지계가 가장 많을 뿐이다. 이 때문에 지계라는 이름을 얻은 것이다.’
019_0400_c_10L我復告言汝天莫作如是惡見何以彼地界中實有水火及以風界於其中地界最多是故地界偏得名
비구들이여, 나는 능히 저 지다대천이 그와 같은 생각을 낸 줄 알고는 나쁜 소견을 끊어 그로 하여금 기쁘게 하였다. 모든 더러움 가운데서 법안(法眼)의 깨끗함을 얻고 과위(果位)를 증득하고 도를 깨달아 의혹이 없어지고 의심의 피안을 건너 다시는 번뇌가 없어지고 다른 가르침을 따르지 않으며 법과 행을 따르면서 나에게 말했다.
‘대덕(大德) 세존이시여, 저는 이제 부처님과 법과 거룩하신 스님에게 귀의하겠나이다. 대덕 세존이시여, 지금 이후로 저는 우바이(優婆夷)계를 받들어 지니며 나아가 목숨이 다할 때까지 다시는 살생과 도적질과 비법(非法) 등을 하지 않겠나이다. 부처님과 법과 스님께 귀의하여 청정하게 보호하며 지니겠나이다.’
019_0400_c_14L諸比丘我能知彼地多大天發如是念斷其惡見令彼歡喜於諸垢中得法眼淨證果覺道無有結惑度疑彼岸無復煩惱不隨他教隨順法行而白我言大德世尊我今歸依佛聖僧大德世尊從今已後我當奉持優婆夷戒乃至命盡更不殺盜及非法等歸佛法僧淸淨護持
019_0401_a_01L비구들이여, 또 어떤 때 수대천신도 역시 그와 같은 생각으로 나쁜 소견을 내어 ‘수계 안에는 지계와 화계ㆍ풍계가 없다’ 하였다.
나는 그 뜻을 알고 그에게로 가서 수천에게 물었다.
‘너는 실제로 그랬느냐?’
그가 대답했다.
‘저도 실제로 그랬나이다.’
019_0400_c_21L諸比丘有一時水大天神亦如是念生於惡見言水界中無有地界及火風界知其意往詣彼邊問水天言汝實爾答言實爾
나는 다시 말했다.
‘천신아, 그와 같은 나쁜 소견을 짓지 말아라. 그 수계 안에도 지계ㆍ화계 및 풍계가 있다.’
화천ㆍ풍천 역시 모두 이런 소견이 있는 것을 부처님께서 이미 알고 모두에게 가서 힐문하였더니, 모두 부처님에게 대답하기를 ‘참으로 그러하였나이다. 세존이시여’라고 하였다.
019_0401_a_02L我復告言汝天莫作如是惡見其水界中盡有地火及以風乃至火天風天亦爾俱有此見佛旣知已悉往詰問竝答佛言實爾世尊
부처님께서 그 뜻을 열어주었더니 모두 깨달아 앎을 얻고 삼보(三賓)에 귀의하여 모두 믿고 따르고 행하였으니, 간략히 말하자면 앞에서와 같다. 지대천신은 의심을 없애고 나의 곁으로 향해 왔다.
비구들이여, 이것을 이름하여 사대천신(四大天神)이라 한다.
019_0401_a_05L佛開其意皆得悟解歸依三寶悉隨順行略說如前地大天神除疑一種來向我邊諸比丘此等名爲四大天神
비구들이여, 세간에는 구름이 있어 지상에서 올라가 허공 가운데 있는데 혹은 1구로사(俱盧奢)에 이르러 머물러 있기도 하고, 혹은 2, 혹은 3구로사에 머물기도 하고, 나아가 6ㆍ7구로사에 머물기도 한다.
019_0401_a_08L諸比丘世閒有雲從地上昇在虛空或有至一俱盧奢住或二或三俱盧奢住乃至六七俱盧奢住
비구들이여, 또 구름이 있어 허공 가운데 1유사나(踰闍那)를 오르기도 하고, 혹은 2ㆍ3ㆍ4에서 5ㆍ6ㆍ7유사나에 이르러 머물기도 한다.
비구들이여, 또 구름이 있어 허공 가운데 백 유사나를 오르기도 하고 나아가 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7ㆍ8백 유사나에서 멈추고 머물기도 한다.
또 구름이 있어 땅에서부터 허공의 천 유사나를 오르기도 하고 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7천 유사나에서 머물기도 하고, 나아가 겁진(劫盡)에 이르기도 한다.
019_0401_a_11L諸比丘或復有雲上虛空中一踰闍那或二三四至五六七踰闍那住諸比丘復有雲上虛空中百踰闍那乃至二三四五六七八百踰闍那停而住者或復有雲從地上空千踰闍那二三四五六七千踰闍那住乃至劫盡
비구들이여, 혹시라도 외도 파리파라사가(波利婆羅闍迦)가 너에게 와서 이렇게 질문하되 ‘여러 장로들이여, 어떤 인연으로 허공의 구름 속에서 이런 우레 소리가 있습니까?’ 하고 묻는다.
019_0401_a_17L諸比丘或時外道波利婆羅闍迦向汝邊作如是問諸長老輩有何因虛空雲中有是音聲
019_0401_b_01L 비구들이여, 마땅히 이와 같이 대답하여라.
‘세 가지 인연이 있어 서로 부딪치기 때문에 허공의 구름떼 속에서 소리의 울림이 나옵니다. 무엇이 세 가지인가 하면 여러 장로들이여, 혹 어떤 때에는 구름 속의 풍계(風界)가 지계(地界)와 함께 서로 부딪치기 때문에 저절로 소리가 나옵니다. 그 까닭은 무엇인가. 비유하자면 나뭇가지를 서로 문지르면 불이 나오는 것과 같습니다. 이와 같고 이와 같으니 여러 장로들이여, 이것이 곧 소리가 나오는 첫 번째 인연입니다.
019_0401_a_20L諸比丘應如是答有三因緣共相觸故空雲隊中有聲鳴出何等爲三諸長老輩或有一時雲中風界共於地界相觸著故自然聲出所以者何譬如樹枝相揩火出如是如是諸長老輩此是第一因緣出聲
다시 장로들이여, 또 어떤 때에는 구름 속의 풍계가 저 수계(水界)와 함께 서로 부딪치기 때문에 저절로 소리가 나오는데, 역시 위에서 말한 것과 같습니다. 이것이 소리가 나오는 두 번째 인연입니다.
019_0401_b_03L復次長老或復有時雲中風界共彼水界相揩觸故自然出聲亦如上說此是第二因緣出聲
또 장로들이여, 혹 어떤 때에는 구름 속의 풍계가 저 화계(火界)와 함께 서로 부딪치기 때문에 저절로 소리가 나옵니다. 간략히 말하자면 비유컨대 두 나무를 서로 문지르면 불이 나오는 것과 같은데, 이것이 소리가 나오는 세 번째 인연입니다.’
019_0401_b_05L復次長老或復有時雲中風界共彼火界相揩觸故自然出聲略說乃至譬如兩樹相揩火出此是第三出聲因緣
마땅히 이와 같이 대답하여야 한다.
비구들이여, 또한 마땅히 이렇게 널리 분별하여 알아야 한다.
019_0401_b_08L應如是答諸比丘亦應如是廣分別知
비구들이여, 혹시라도 외도 파리파라사가가 너에게 와서 ‘여러 장로들이여, 어떤 인연이 있기에 허공의 구름 속에서 갑자기 밝은 번개가 생깁니까?’ 이렇게 묻거든 비구들이여, 너희들은 마땅히 이렇게 대답해야 한다.
019_0401_b_10L諸比丘或時外道波利婆羅闍迦向汝邊作如是問諸長老輩有何因虛空雲中忽然光明出生閃電比丘汝等應作如是報答
‘여러 장로들이여, 두 가지 인연이 있어서 허공 중의 구름 속에서 번개가 나옵니다. 무엇을 두 가지라 하는가 하면, 첫째는 동방의 번개를 무후(無厚)라 하고, 남방에 있는 번개를 순류(順流)라 하며, 서방에 있는 번개를 타광명(墮光明)이라 하고, 북방에 있는 번개를 백생수(百生樹)라 하는데 여러 장로들이여, 혹 어떤 때에 저 동방의 무후 번개가 서방의 타광명 번개와 함께 서로 부딪치고 서로 접착되며 서로 문지르고 서로 때립니다. 이런 까닭으로 허공의 구름떼 속에서 광명이 생기는데, 이름을 번개[閃電]라 합니다. 이것이 곧 첫째 번개의 인연입니다.
019_0401_b_14L諸長老輩有二因緣從虛空中雲裏出生閃電光明何等爲二一者東方閃電名曰無厚南方有電名曰順流西方有電名墮光明北方有電名百生樹諸長老輩或復有時若彼東方無厚閃電共於西方墮光明電相觸相著相揩相打以如是故從於虛空雲隊之中出生光明名曰閃電此是第一閃電因緣
019_0401_c_01L또 장로들이여, 저 남방의 순류 번개가 북방의 백생 번개와 함께 서로 부딪치고 서로 접착되며 서로 문지르고 서로 때립니다. 이런 까닭으로 번개가 생기는데 비유하면 마치 두 나무에 바람이 불어 서로 접촉하게 되면 저절로 불이 나왔다가 도로 본래의 곳으로 돌아가는 것과 같습니다. 이것이 곧 둘째 번개의 인연으로서 구름떼 속에서 광명이 나오는 것입니다.’
019_0401_b_23L復次諸長老輩若彼南方順流閃電共於北方百生閃電相觸相著相揩相打以如是故出生電光譬如兩木風吹相著自然火出還歸本處此是第二閃電因緣從雲隊中有光明出
비구들이여, 허공 가운데에는 다섯 가지 인연으로 비를 장애(障礙)하여 점치는 사람으로 하여금 헤아릴 수도 없고 알지도 못하게 하여 더욱 미혹(迷惑)만 커지게 한다. 반드시 비가 오리라고 기록하지만 하늘은 비를 내리지 않는다. 무엇을 다섯 가지라 하는가.
019_0401_c_05L諸比丘於虛空中有五因緣能障㝵令占候師不測不知增長迷惑必應雨而天不雨何等爲五
비구들이여, 혹 어느 때에 허공 가운데서 구름이 일어나고 우레가 진동하며 ‘가다가다(伽茶伽茶) 구주구주(瞿廚瞿廚)’라는 소리가 나며, 혹은 번개가 나오고 혹은 다시 바람이 불어 서늘하고 찬 기운이 오는 등 이와 같은 여러 가지는 모두 다 비가 내릴 현상이므로 점치는 사람이나 천문사(天文師) 등은 모두 이러한 때에 반드시 비가 내릴 것이라고 한다.
019_0401_c_08L諸比丘或復有時上虛空中起雲動雷作伽茶伽茶瞿廚瞿廚聲或出閃電或復有吹涼冷氣來如是種種皆是雨相其占察人及天文師等悉剋此時當降雨
이때 라후라(羅睺羅) 아수라왕이 그 궁전으로부터 나와서 즉시 두 손으로 저 비구름을 잡아다가 바다 가운데로 던져버린다.
비구들이여, 이것이 비를 막는 첫째 인연으로서 천문사나 점치는 자들이 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에 의혹을 일으켜 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
019_0401_c_13L爾時羅睺羅阿修羅王從其宮出卽以兩手撮彼雨雲擲置海中諸比丘此是第一雨障因緣而天文師及占候者不見不知心生疑惑天剋雨而遂不雨
비구들이여, 혹 어느 때에 허공에서 구름이 일어나고 구름 속에서 역시 ‘가다가다(伽茶伽茶)’라는 소리가 나며 또한 번개가 나오고 다시 서늘하고 찬 기운이 불어오면, 이때 천문인이나 점치는 사람들은 이러한 현상을 보고 하늘이 이런 때에는 반드시 비를 내린다고 기록한다. 이때 화계(火界)의 왕성한 힘[增上力]이 생겨 그 중간에서 비구름을 태워 없애버린다. 이것을 비를 막는 둘째 인연이라 하는데, 저 천문인은 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에 미혹(迷惑)이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
019_0401_c_17L諸比丘或復有時虛空起雲雲中亦作伽茶伽茶聲亦出閃電亦復有吹涼冷氣來天文人及占候者見是相已記天此時剋當作雨爾時火界增上力生於彼中閒雨雲燒滅此名第二雨障因緣彼天文人不見不知心生迷惑記天必雨而遂不雨
019_0402_a_01L비구들이여, 혹 어느 때에 허공에서 구름이 일어나고 구름 속에서 역시 ‘가다가다’라는 소리가 나며 또한 번개가 나오고 다시 서늘하고 찬 기운이 불어오면, 이때 천문인이나 점치는 사람은 이런 현상을 보고는 하늘이 이런 때에는 반드시 비를 내린다고 기록한다. 이때 풍계(風界)의 왕성한 힘[增上力]이 생겨 저 구름을 불어서 저 가릉가(迦陵迦)의 자갈 가운데 던져 놓기도 하고, 혹은 단다가(檀茶迦) 자갈 가운데 던져 놓기도 하고, 혹은 다시 마등가(摩登迦) 자갈 가운데 던져 놓기도 하고, 혹은 빈 광야(曠野) 가운데 던져 놓기도 하며, 혹은 다시 마연나(摩連那) 자갈땅에 던져 놓기도 한다. 이것이 비를 막는 셋째 인연으로, 저 천문인은 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에는 미혹이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
019_0402_a_01L諸比丘或復有時虛空起雲雲中亦作伽茶伽茶聲亦出閃電亦復有吹涼冷氣來天文人及占候者見是相已記天此時剋當作雨但以風界增上力生則吹彼雲擲置於彼迦陵伽磧中或復擲著檀茶迦磧中或復擲置摩登伽磧中或復擲著空曠野或復擲著摩連那磧地此名第三雨障因緣彼天文人不見不知心生迷惑記天必雨而遂不雨
비구들이여, 또 어느 때에 허공에서 구름이 일어나고 그 구름 속에서 역시 ‘가다가다’라는 소리가 나고 번개가 생기며 찬 기운이 불어오면, 점쟁이는 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록한다. 그러나 비를 내리게 하는 여러 천자(天子)들이 때로는 방일(放逸)함이 있는데, 방일함 때문에 그 구름은 때맞추어 비를 내리지 못하며 이미 때를 맞추지 못했으므로 구름은 저절로 소멸하고 흩어져버린다. 이것이 곧 비를 막는 넷째 인연이다. 이런 이치 때문에 모든 천문인은 마음에 미혹이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
019_0402_a_11L諸比丘復有時虛空起雲而其雲中亦作伽茶伽茶之聲出生閃電吹冷氣來占候者記天必雨然彼行雨諸天子有時放逸以放逸故彼雲不得依時降雨旣不依時雲自消散此是第四雨障因緣以是義故諸天文人生迷惑記天必雨而遂不雨
019_0402_b_01L비구들이여, 또 어느 때에 공중에서 구름이 일어나고 하늘에서 역시 ‘가다가다’라는 소리가 나고 또한 번개도 나오며 서늘하고 찬 바람이 불면, 그 천문인들은 마땅히 비가 내릴 것이라고 기록한다. 그러나 이 염부제 세간 사람들 가운데 법답지 못한 행으로 모든 욕망에 빠져 마음껏 즐기며 간탐(慳貪)하고 질투하며 삿된 견해에 얽매인 자들이 많다. 그 사람들은 이런 악행 때문에, 비법(非法)을 익히기 때문에, 욕심을 즐기고 탐착하기 때문에, 간탐과 질투로 다투기 때문에 하늘은 비를 내리지 않는다.
019_0402_a_18L諸比丘又復有時空中起雲而天亦作伽茶伽茶之聲亦出閃電吹涼冷彼天文人等記剋當雨然此閻浮世閒人輩其中多有不如法行耽樂諸欲慳貪嫉妒邪見所纏彼等人輩以惡行故習非法故樂著欲故貪嫉競故天則不雨
비구들이여, 이것이 비를 막는 다섯 번째 인연인데, 그 천문인과 점쟁이들은 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에 미혹이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
019_0402_b_02L諸比丘此名第五雨障因緣其天文人及占候等不見不心生迷惑記天必雨而遂不雨
비구들이여, 이것이 다섯 가지의 비를 막는 인연이라 하는 것이다.”
여기에서 부처님께서는 게송으로 말씀하셨다.
019_0402_b_04L諸比丘是名五種雨障因緣於其中有優陁那偈

꽃과 법과 색(色)과 수명과
의복과 사고 파는 일
혼인과 삼마제(三摩提)와
네 가지의 음식 등이니라.
019_0402_b_06L花法色壽命
衣服幷賣買
嫁娶三摩提
四種飮食等

두 가지 행과 포사타(晡沙他)1)
위아래를 삼계(三界)라 하며
구름 색과 모든 하늘들
구로사(俱盧舍)와 천둥 번개이니라.
019_0402_b_08L二行晡沙他
上下名三界
雲色諸天等
俱盧舍鳴電

9. 투전품(鬪戰品)
019_0402_b_09L起世經鬪戰品第九

“비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 하늘들과 아수라(阿修羅)가 싸움을 일으켰을 때 제석천왕(帝釋天王)이 삼십이천에게 말하였다.
‘여러 어진 이들이여, 너희들 모든 하늘들이 만약 아수라와 함께 싸울 때는 마땅히 훌륭하게 장엄하고 무기를 잘 지녀야 한다. 만약 모든 하늘들이 이기고 아수라가 지거든, 너희는 비마질다라(毘摩質多羅) 아수라왕을 산 채로 잡아 다섯 가지로 묶어서 선법당(善法堂) 앞 모든 하늘의 집회처(集會處)로 데리고 가서 두어라.’
019_0402_b_10L諸比丘我念往昔有諸天等共阿修起鬪戰時帝釋天王告其三十二天言諸仁者輩汝等諸天若共阿修羅戰鬪之時宜好莊嚴善持器仗諸天勝阿修羅不如汝可生捉毘摩質多羅阿修羅王當以五繫縛已向善法堂前諸天集會處所置之
삼십이천은 제석의 명을 듣고는 그대로 받들어 행하였다.
이때 비마질다라 아수라왕도 모든 아수라에게 이와 같이 말했다.
‘만약 모든 하늘들과 아수라가 함께 싸워서 하늘이 만약 지거든, 즉시 제석천왕을 산 채로 잡아 다섯 가지로 묶어서 모든 아수라의 집회처인 칠두(七頭)에 데리고 와서 내 앞에 세워두도록 하여라.’
019_0402_b_17L十二天聞帝釋命依而奉行爾時摩質多羅阿修羅王亦如是告諸阿修羅言若諸天等共阿修羅鬪天若不如卽當生捉帝釋天王以五繫縛將向七頭諸阿修羅集會之處置立我前
019_0402_c_01L그때에 모든 아수라 역시 가르침을 받들어 행하였다.
비구들이여, 그때에 제석천왕이 싸움에서 이겼으므로 아수라를 산 채로 잡아 다섯으로 묶어서 하늘의 집회처인 선법당에 이르러 제석 앞에 세웠다.
019_0402_b_23L諸阿修羅亦受教行諸比丘當於彼時帝釋天王戰鬪勝故生捉阿修羅以五繫縛至善法堂天集會處帝釋前立
그때에 그 비마질다라왕은 이와 같이 생각하였다.
‘원컨대 모든 아수라는 각자 안락하여라. 나는 지금 모든 아수라들이 소용없다. 나는 지금 이곳 모든 삼십삼천과 함께 한 곳에 있으면서 같이 즐거움을 받는데 참으로 내 마음에 맞다.’
019_0402_c_03L當於彼時其毘摩質多羅王作如是念願諸阿修羅各自安我今不用諸阿修羅輩我今在此共諸三十三天一處同受娛樂甚爲適意
그 비마질다라왕이 이러한 생각을 일으켰을 때에 문득 자신을 보니 다섯 가지로 묶인 것이 다 풀리고 모든 하늘의 갖가지 5욕(欲) 공덕이 다 앞에 나타났다.
019_0402_c_07L當其毘摩質多羅王興此念時卽見自身五縛悉解諸天種種五欲功德皆現其前
또 어떤 때에는 이와 같이 생각하였다.
‘나는 지금 삼십삼천은 소용이 없다. 원컨대 모든 하늘들은 각자 안락하여라. 나는 마땅히 아수라 궁전으로 다시 돌아가리라.’
이러한 생각을 일으켰을 때 그 몸의 다섯 가지 결박은 즉시 다시 묶여지고 5욕의 공덕도 갑자기 흩어지고 사라져버렸다.
019_0402_c_09L又復有時作如是念我今不用三十三天願諸天等各自安善我當還歸阿修羅宮殿起此念其身五繫卽還自縛五欲功德忽然散滅
비구들이여, 그 비마질다라 아수라왕도 이와 같이 빈틈없는 결박이 있는데 그 모든 악마의 결박은 이보다 더욱 세밀하다. 그 까닭은 무엇인가. 비구들이여, 삿된 생각을 할 때는 즉시 결박을 당하고 바르게 생각하면 즉시 해탈하기 때문이다.
019_0402_c_13L諸比丘彼毘摩質多羅阿修羅王於如是微細結縛其諸魔縛復細於
왜냐하면, 비구들이여, 내[我]가 있다고 생각하면 이는 삿된 생각이며, 내가 없다고 생각하면 역시 이도 삿된 생각이며, 나는 항상하다거나 나는 무상(無常)하다거나, 색(色)이 있다거나 색이 없다거나, 상(想)이 있다거나 상이 없다거나, 또는 상이 있는 것도 아니며 상이 없는 것도 아니다 라고 생각하는 것은 모두가 곧 삿된 생각이다.
019_0402_c_16L所以者何諸比丘邪思惟時卽被結縛正憶念時卽便解脫何以故諸比思惟有我是邪思惟思惟無我是邪思乃至思惟我當有常我當無有色無色有想無想及非有想非無想等竝是邪思
019_0403_a_01L비구들이여, 이러한 삿된 생각은 바로 종기이고, 바로 부스럼이며, 마치 독화살과 같다. 그 중에 많이 들은 성자(聖者)로서 지혜 있는 사람은 이런 삿된 생각이야말로 병과 같고 부스럼과 같고 종기와 같고 화살과 같음을 안다. 이와 같이 생각을 하면 마음이 바른 생각에 매이고, 마음대로 행하지 않으며, 마음으로 하여금 움직이지 않게 하여 이익되는 것이 많다.
019_0402_c_21L諸比丘此邪思惟是癰是瘡猶如毒箭於其中有多聞聖者智慧之人知是邪思如病如瘡如癰如箭如是念已繫心正憶不隨心行令心不動多所利益
비구들이여, 만약 내[我]가 있다고 생각한다면 이는 삿된 생각이요, 이는 유위(有爲)이고 이는 희론(戱論)이다. 만약 내가 없다고 생각한다면 역시 희론이다. 나아가 색(色)이 있다거나 색이 없다거나, 상(想)이 있다거나 상이 없다거나, 상이 있는 것도 아니요 상이 없는 것도 아니다 하는 것은 모두가 곧 희론이다.
019_0403_a_02L諸比丘念有我則是邪念則是有爲則是戲若念無我亦是戲論乃至有色無有想無想非有想非無想悉是戲
비구들이여, 희론은 모두 다 병으로, 종기와 같고 부스럼과 같고 마치 독화살과 같다. 그 중에 많이 들은 성자로서 지혜 있는 사람은 이러한 희론은 모든 허물과 근심인 줄을 알고는 희론을 좋아하지 않으며 마음을 지키고 고요히 하여 수행을 쌓는다.
019_0403_a_06L諸比丘所有戲論皆悉是病如癰如瘡猶如毒箭於其中有多聞聖者智慧之人知此戲論諸過患已樂無戲論守心寂靜多所修行
비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 천왕들이 아수라와 함께 전투하려고 할 때 제석천왕은 그 사면의 삼십이천에게 이와 같이 말했다.
019_0403_a_09L諸比丘我念往昔有諸天王共阿修欲戰鬪時帝釋天王告其四面三十二天作如是言
‘모든 어진 이들이여, 마땅히 몸과 무기를 엄하게 잘 갖추어라. 지금 여러 아수라가 싸우러 오려고 한다. 만약 모든 하늘이 이기거든 비마질다라 아수라왕을 산 채로 잡아 다섯 가지로 묶어서 모든 하늘의 집회처인 선법당 앞으로 데리고 와서 나에게 보이도록 하라.’
019_0403_a_12L諸仁者輩宜善嚴備身諸器仗今諸阿修羅欲來戰鬪若諸天勝可生捉取毘摩質多羅阿修羅王以五繫縛將向諸天集會之處善法堂前持見於我
삼십이천은 제석의 명을 받들어 그대로 행하였다.
그 아수라 역시 그와 같이 가르쳤다.
비구들이여, 전투를 할 때 모든 하늘이 승리를 얻어서 즉시 다섯 가지로 아수라를 묶어서 선법당 앞으로 데리고 왔다.
019_0403_a_16L三十二天受帝釋命依而奉行其阿修羅亦如是諸比丘當爾戰時諸天得勝卽以五繫縛阿修羅將來詣向善法堂前
019_0403_b_01L이때 비마질다라 아수라왕은 다섯 가지로 묶여서 하늘 무리 앞에 있으면서 제석천왕이 선법당으로 들어와 앉는 것을 보고는, 곧 나쁜 말로 여러 가지의 욕설을 하고 천주(天主)를 헐뜯었다.
그 천제석을 시종하는 마다리(摩多離)는 아수라 비마질다라가 대중에게 욕설을 하고 천주를 헐뜯는 것을 보고는, 문득 게송으로 제석에게 아뢰었다.
019_0403_a_19L爾時毘摩質多羅阿修羅王旣被五在天衆前見帝釋王來入善法堂中而坐卽便惡言諸種罵詈毀辱天其天帝釋有調御者名摩多離阿修羅毘摩質多羅對衆惡言毀罵天主卽便以偈白帝釋言

제석천왕은 부끄럽고 두렵지만
힘이 없어서 그냥 참습니다.
이런 추악한 욕설을 들어도
모두 수용하고 말이 없으십니다.
019_0403_b_02L帝釋天王爲羞畏
爲當無勢故懷忍
聞於如是麤惡罵
含受容耐都不言

이때 제석은 다시 게송으로써 마다리에게 말했다.
019_0403_b_04L爾時帝釋還以偈答摩多離言

나는 부끄럽고 두려워 참는 것이 아니요
또 아수라보다 힘이 없어서도 아니다.
어느 누가 나 같이 신령한 계책을 지녔을까마는
어찌 저 무지한 자와 같이 맞서겠느냐.
019_0403_b_05L我非羞畏故懷忍
亦非無力於修羅
誰能如我神策謀
豈得同於彼無智

그때 마다리가 다시 게송으로써 천주에게 아뢰었다.
019_0403_b_07L摩多離復更以偈白天主言

만약 엄중하게 꾸짖지 않는다면
어리석음은 성하고 더욱더 자랄 것입니다.
만약 무지한 자를 굴복시키면
매질이 겁나 내닫는 소와 같이 될 것이나
019_0403_b_08L若不嚴加重訶責
愚癡熾盛轉更增
若當折伏無智人
猶如畏杖牛奔走

지금 놓아두어 그를 즐겁게 한다면
제자리로 가서는 더욱 교만해집니다.
그러므로 밝은 지혜로 위엄을 보이고
용맹을 나타내어 어리석음 끊어주소서.
019_0403_b_10L今以縱之爲彼樂
至其處所更憍高
是故明智示以威
顯現勇猛斷愚騃

이때 제석은 또 게송으로 마다리에게 대답하였다.
019_0403_b_12L爾時帝釋復以偈答摩多離言

모든 사람의 어리석음을 굴복시키는 것
이런 일을 나는 옛날부터 알기 때문에
성내고 싫어하며 욕설을 퍼부어도
나는 듣고 참으며 마음을 자제한다.
019_0403_b_13L如斯之事我久知
爲伏諸人愚癡故
彼以瞋嫌而罵詈
我聞堪能自制心

이때에 마다리가 또 게송으로써 제석에게 아뢰었다.
019_0403_b_15L摩多離更復以偈白帝釋言

제석천왕이시여, 잘 생각하소서.
이렇게 참으신다면 근심이 생깁니다.
저 어리석은 자는 이같이 욕설하기를
겁나고 무서우며 부끄러워 대꾸도 못한다고 합니다.
019_0403_b_16L帝釋天王願善思
如是之忍有一患
彼愚癡者如是罵
謂言怯畏恥不言

그때 제석은 거듭 게송으로 마다리에게 대답하였다.
019_0403_b_18L爾時帝釋重復偈答摩多離言

어리석은 종자는 제 마음대로
내가 두려워 말없다 할 것이다.
만약 몸의 이익과 편안을 구하려면
그들에게는 모름지기 참아야 한다.
019_0403_b_19L愚癡種類隨心意
謂言畏彼我默然
若欲益身求利安
於彼等邊須有忍

내가 그에게 욕설을 당했다 해서
성난 자에게 다시 성냄을 일으켜 응하지 말라.
성난 자에게 성냄으로 갚는다면
이런 싸움에는 이기기가 어렵다.
019_0403_b_21L如我意見彼惡罵
不應於瞋復起瞋
於瞋者邊報以瞋
如是戰鬪難得勝
019_0403_c_01L
만약 남에게 괴로움을 당한다면
힘이 있으면서 참기란 매우 어렵다.
이러한 참음이 최고의 강함임을 알아라.
이렇게 참을 때 찬미(讚美)를 받느니라.
019_0403_b_23L若當爲他所嬈惱
有力能忍者爲難
應知此忍最爲强
如此忍時須讚美

자기나 남이거나 간에 마음 일으켜
크게 두려워하는 것 뽑아버려라.
남이 성내고 욕하는 것 들었다고
그에게 원망하고 증오하는 마음을 일으키지 말라.
019_0403_c_02L若自若他所興心
皆求救拔大畏處
旣被他人瞋罵已
不應於彼起怨憎

만약 자기에게나 남에게나
둘 다 이익되게 해야 하나니
남이 성내고 욕설하는 것을 안다면
자신의 성남을 돌이켜 소멸해야 한다.
019_0403_c_04L若於自己及他邊
如是二處應作益
旣知他瞋嫌罵已
能使自瞋轉得消

이처럼 둘 다 이익되는 마음가짐은
자기나 남이나 모두를 위한 것이니
만약 남의 뜻을 어리석다 여긴다면
이는 법의 소인(所因)을 몰라서이다.
019_0403_c_06L如是二處利益心
若自若他皆悉爲
若他意念是癡者
斯由不知法所因

만약 힘센 모든 대장부라면
힘없는 자에게는 참아야 한다.
이렇게 참는 자는 남이 칭찬한다.
힘없는 자에게 참으며 성내지 않는다고.
019_0403_c_08L若有大力諸丈夫
能爲無力故含忍
如是忍人他讚歎
無力人邊忍不瞋

그는 지혜의 힘이 없어서
오직 어리석은 힘으로 힘을 삼고
이런 어리석음 때문에 법을 버리니
이런 무리에게는 바른 행이 없다.
019_0403_c_10L爲彼無有智慧力
唯以愚癡力爲力
以愚癡故棄捨法
如此人輩無正行

어리석은 마음에 나를 이겼다 생각하며
성내고 욕설하며 거친 말을 하지만
참음이야말로 항상 악을 이기나니
이 참음의 거룩한 힘은 말로 다 할 수 없다.
019_0403_c_12L愚癡心生念我勝
瞋恚罵詈出麤言
能忍彼惡有常勝
是忍增上難具說

훌륭한 자의 말이 두려움은 물론이며
동등한 자는 원망할까 두려워서 참는다.
아랫사람 말을 듣고도 능히 참는다면
이 참음이야말로 지혜 있는 자에게 칭찬받는다.
019_0403_c_14L勝者語言畏不論
於等恐生冤故忍
聞下論說能忍者
此忍爲諸智稱揚

비구들이여, 너희들은 마땅히 알아야 한다. 그 때의 제석은 바로 나의 몸이었다. 나는 그때 삼십삼천왕이 되어 자재하게 다스리고 교화하여 훌륭한 복의 과보를 받아 마음대로 쾌락을 누리며 항상 인욕하였고 또한 인욕을 찬탄했으며, 즐겁게 행하고 어울리며 성냄이 없었고 항상 성냄이 없는 이를 찬탄하였다.
019_0403_c_16L諸比丘汝等當知彼時帝釋則我身我於爾時身作三十三天王自在治化受勝福報縱任快樂恒常懷忍亦讚歎忍樂行調順無有瞋恚恒常讚歎無瞋恚者
019_0404_a_01L비구들이여, 지금 너희들은 수행하는 가운데 믿고 아는 마음을 가져 속세를 버리고 출가하여 부지런하고 게으르지 않다는 것을 스스로 말해 보아라.
너희들이 만약 다른 중생에게 능히 인욕을 행하고자 하면, 인욕을 찬탄하고 조화하고 순응하며 자비로워서 항상 안락을 행하고 성냄을 없애버리고 성냄이 없는 이를 찬탄해야 한다. 비구들이여, 역시 이와 같이 배워야 한다.
019_0403_c_21L諸比丘然今汝等自說行中有信解心捨俗出家精勤不汝等若於餘衆生邊能行忍辱歎忍者調順慈悲常行安樂滅除瞋讚無瞋者諸比丘汝等亦應作如是學
비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 하늘들과 아수라가 각각 무기를 엄하게 하여 전투를 하려고 할 때, 그때 제석이 하늘 무리에게 말하였다.
‘모든 어진 이들이여, 만약 아수라와 모든 하늘이 싸워서 하늘이 승리를 하거든 너희들은 다섯 가지로 그를 묶어라.’
앞에서 말한 바와 같이 모든 하늘이 가르침을 받들었다.
아수라왕 역시 군사들에게 명령하였다.
019_0404_a_02L諸比丘我念往昔諸天衆等共阿修各嚴器仗欲鬪戰時爾時帝釋告天衆言諸仁者輩若阿修羅共諸天天得勝時汝等可以五繫縛之前所說諸天奉教阿修羅王亦勅軍
비구들이여, 그 때의 전투에서 아수라가 이겼다. 제석천왕은 두려워하여 등지고 도망가느니보다 돌아가는 것이 낫다고 생각했다. 이때 마부는 천 폭(輻)의 현조어거(賢調御車)를 돌려 천궁(天宮)으로 향하려 했다. 그때 하나의 거타사마리(居吒奢摩梨) 나무가 있었는데, 그 위에 금시조왕(金翅鳥王)이 집을 짓고 많은 알을 낳아 놓은 것을 제석이 보고는 마부 마다리(摩多離)에게 말하였다.
019_0404_a_08L諸比丘爾時鬪戰阿修羅勝帝釋天王恐怖不如背走而還是時馭者迴於千輻賢調御車欲向天宮爾時有一居咤奢摩梨樹其上有金翅鳥巢內有諸卵帝釋見已告摩多離調馭者言

마다리야, 나무 위에 알이 있다.
나를 위해 이 수레를 돌려라.
아수라에게 차라리 목숨을 버릴지언정
저 많은 새집을 깨뜨리게 하지 말라.
019_0404_a_13L摩多離知樹上卵
爲我迴此車轅軸
爲阿修羅寧捨命
勿令毀破諸鳥巢

이때 수레를 잘 모는 마부 마다리는 제석천왕의 이와 같은 명령을 듣고는, 즉시 저 천 폭의 현조어거(賢調御車)를 우회하며 길을 다시 아수라궁으로 향해 갔다.
019_0404_a_15L摩多離善調馭者聞釋天王如是勅已卽便右迴彼天千輻賢調御車路還指向阿修羅宮
비구들이여, 때에 모든 아수라가 제석의 수레가 갑자기 되돌아오는 것을 보고는 말하기를 ‘제석은 별도의 전술책이 있어서 다시 와서 싸우려고 한다’ 하면서 아수라는 물러나서 각자의 본궁(本宮)으로 돌아갔다.
019_0404_a_18L諸比丘諸阿修羅見帝釋車忽然迴還謂言帝釋別有戰策更來欲鬪阿修羅退各趣本宮
019_0404_b_01L비구들이여, 그때 제석의 자비로운 인연 때문에 모든 하늘은 다시 승리하고 아수라는 졌다.
비구들이여, 그 때의 천제석을 알고 싶은가. 바로 지금의 나의 몸이었다.
비구들이여, 나는 그때에 천주(天主)가 되어 삼십삼천을 거느리고 자재하게 다스리고 교화하여 훌륭한 복의 과보를 받았으면서도 오히려 모든 중생을 불쌍히 여기어 그 수명을 위하여 이익을 짓고 자비한 마음을 일으켰다. 너희들 비구는 믿음으로 집을 버리었으니 마땅히 모든 중생들을 이익되게 하여라.
019_0404_a_21L諸比丘爾時帝釋以慈因緣天還勝阿修羅不如諸比丘欲知爾時天帝釋者今我身是諸比丘我於爾時作天主領三十三天自在治化受勝福報猶能憐愍一切衆生爲其壽命而作利益起慈悲心汝等比丘以信捨家應當利益一切衆生
비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 하늘과 아수라가 전투를 하려고 할 때, 그때 제석은 비마질다라 아수라왕에게 말했다.
‘어진 이여, 우리들은 갖가지의 싸움을 그칩시다. 하늘과 아수라 가운데는 각각 지혜로운 자가 있을 것이며, 그들은 모두 선과 악에 대해 우리들보다 잘 알 것입니다. 모든 법의 이치[法義]를 말하되 단지 선한 말[善說]을 하는 장자(長者)가 승리하도록 합시다.’
019_0404_b_04L諸比丘我憶往昔天阿修羅欲戰鬪爾時帝釋告毘摩質多羅阿修羅王言仁者我等且停種種器仗天及阿修羅其中竝各有智慧者彼等悉能知於我等若善若惡說諸法義以善言長者取勝
하늘과 아수라는 서로 앞의 말을 추구하였는데, 그때 비마질다라 아수라왕이 즉시 먼저 천제석에게 게송으로 말하였다.
019_0404_b_10L天共阿修羅相推前說爾時毘摩質多羅阿修羅王便在先向天帝釋而說 偈言

어리석음이 많은 자에게는
반드시 무겁게 꾸짖어야 하고
무지한 이를 꺾어 항복 받으면
소가 매질이 무서워 달아나는 것과 같다.
019_0404_b_12L愚癡猛盛者
必須重訶責
折伏於無智
猶牛畏鞭走

어리석은 자에겐 즐거움이 없어
있는 곳마다 다루기가 어렵다.
그러므로 엄하게 매질을 하여
빨리 그 어리석음을 끊어야 한다.
019_0404_b_14L愚癡無有樂
在處難調制
是故用嚴杖
速疾斷其癡


그때 비마질다라 아수라왕이 천제석을 향하여 이 게송으로 말을 마치자, 그 아수라의 모든 권속들은 모두 크게 기뻐하고 찬탄하면서 펄쩍펄쩍 뛰었고, 제석의 모든 하늘과 권속들은 모두 잠자코 서 있었다.
019_0404_b_15L爾時毘摩質多羅阿修羅王向天帝釋說此偈已其阿修羅諸眷屬等大歡喜稱歎踊躍帝釋諸天及眷屬皆默然住
그때 비마질다라왕이 제석에게 말하였다.
‘대천왕(大天王)이시여, 빨리 게송으로 말하십시오.’
그때 천주(天主)는 아수라에게 게송으로 말하였다.
019_0404_b_19L爾時毘摩質多羅王告帝釋言汝大天王便可說偈爾時主向阿修羅而說偈言

나는 밝게 이런 일을 보았으니
어리석은 자와 같이 되고 싶지 않다.
어리석은 자는 스스로 성을 내는데
지혜 있는 자는 누구와 함께 다투랴.
019_0404_b_21L我明見此事
不欲共癡同
愚者自起瞋
智者誰與諍
019_0404_c_01L
이때 제석천왕이 이 게송으로 말을 마치자, 삼십삼천과 권속들이 크게 찬탄하며 기뻐서 펄쩍펄쩍 뛰었고, 모든 아수라와 그 권속은 잠자코 서 있었다.
019_0404_b_23L爾時帝釋天王說此偈已三十三天及眷屬等皆大稱歎踊躍歡喜諸阿修羅及其眷屬默然而住
그때 제석은 비마질다라 아수라왕에게 말하였다.
‘어진 자여, 다시 선한 말을 하십시오.’
때에 아수라는 즉시 천왕에게 게송으로 말하였다.
019_0404_c_03L爾時帝釋告毘摩質多羅阿修羅王言仁者更辯說善言阿修羅卽向天主偈報言

적연(寂然)하게 인욕하는 뜻은
제석이나 나나 역시 알지만
어리석은 자가 이겼을 때는
내가 두려워서 참는다고 말하리라.
019_0404_c_06L寂然忍辱意
帝釋我亦知
愚癡者勝時
言我畏故忍

그때 비마질다라 아수라왕이 이 게송으로 말을 마치자, 모든 아수라와 권속들은 펄쩍펄쩍 뛰면서 찬탄하고 기뻐하였고, 제석의 모든 하늘과 그 권속들은 잠자코 서 있었다.
019_0404_c_08L爾時毘摩質多羅阿修羅王說此偈諸阿修羅及眷屬等皆悉踊躍歎歡喜帝釋諸天幷其眷屬默然而
그때에 아수라는 제석에게 말하였다.
‘어진 자 천주여, 다시 법다운 선한 말을 하십시오.’
그때에 천주 제석대왕은 아수라 무리에게 게송으로 말했다.
019_0404_c_12L阿修羅告帝釋言仁者天主更辯說如法善言爾時天主帝釋大王向阿修羅衆說偈報言

어리석은 자는 제멋대로
그가 무서워서 참는다 하지만
이로써 자기의 이익을 구한다면
그는 아무 이익이 없을 것이다.
019_0404_c_14L愚癡者自隨
稱忍爲畏彼
以此求自益
彼邊則無利

나의 뜻은 그가 나쁜 짓을 해도
그의 성냄에 성냄으로 응하지 않는 것이다.
성내는 데에 잠잠할 수 있으면
그 싸움은 언제나 승리한다.
019_0404_c_16L我意彼作惡
不應瞋彼瞋
於瞋能默然
彼鬪則常勝

만약 남에게 괴로움을 받아도
힘 있는 자는 능히 참나니
이러한 참음이야말로
참음 중에서도 가장 으뜸이니라.
019_0404_c_17L若爲他所惱
有力能忍者
當知如此忍
忍中最爲上

자신이나 남을 불문하고
모두 두려운 곳 떠나기를 구하라.
만약 남이 성내는 것 알았더라도
그에게 증오심을 내지 말라.
019_0404_c_18L無問自及他
皆求離畏處
若知他瞋已
不於彼起憎

만약 자기나 남에게나
둘 다 이익되게 하려면
남이 성을 내어 욕설을 해도
자기의 성냄은 소멸시켜야 하리.
019_0404_c_20L二處作利益
若自若於他
他瞋嫌罵者
自瞋能消滅

만약 자기나 남에게나
둘 다 이익되게 하려면
남의 뜻을 어리석다 여기는 것은
바로 법을 알지 못하기 때문이니라.
019_0404_c_21L二處作利益
若自若於他
他意念愚癡
斯由不知法

만약 힘센 사람이
힘없는 그를 위해 참는다면
이런 참음은 가장 훌륭하여
다른 참음은 이보다 나은 것이 없다.
019_0404_c_22L若有强力人
爲彼無力忍
此忍爲最勝
餘忍更無過
019_0405_a_01L
그는 지혜의 힘이 없고
오직 어리석음의 힘만 있다.
어리석음은 법을 버리기 때문에
자연히 바른 행을 잃고 마느니라.
019_0405_a_01L彼無智慧筋
唯有愚癡力
愚癡捨法故
自然失正行

어리석은 자는 이겼다 자랑하며
성을 내고 나쁜 말을 하는데
만약 이렇게 욕설할 때 참아낸다면
그에게는 언제나 승리가 있으리라.
019_0405_a_02L愚癡自矜勝
瞋恚出惡言
若忍此罵時
彼則常有勝

높고 훌륭한 말을 듣고 참는 것은 두려워서이며
같은 이에게 참는 것은 원망할까 두려워서이네.
아랫사람의 나쁜 욕설에도 능히 참는다면
이 참음이야말로 지혜 있는 사람의 칭찬을 받으리.
019_0405_a_03L聞高勝言忍以畏
於齊等忍恐生怨
爲下惡罵能忍者
斯忍智人所稱讚

그때 제석천왕이 이 게송으로 말을 마치자, 삼십삼천과 권속은 찬탄하고 한없이 기뻐하며 뛰었으며 그 아수라 무리는 모두 잠잠했다.
019_0405_a_05L爾時帝釋天王說此偈已三十三天幷及眷屬稱歎歡喜踊躍無量其阿修羅衆皆各默然
때에 모든 하늘 가운데 지혜 있는 하늘과, 아수라 가운데 지혜 있는 자가 따로 한 곳에 모여 함께 의논하면서 이들 모든 게송을 상세하게 살피고 생각했는데, 참음에 대해 관찰하고는 함께 찬탄한 뒤에 이와 같이 말하였다.
019_0405_a_08L諸天中有智慧阿修羅中有智慧者各集一處共量議此等諸偈詳審思念觀察諦同稱讚已作如是言
‘모든 어진 이들이여, 지금 천제석께서 잘 말씀하셨습니다. 그들을 다스리고 교화하되 모든 칼이나 몽둥이나 채찍질이 없었고, 역시 싸움이나 헐뜯고 욕하거나 원수도 없었으며, 또한 송사나 갚음을 구함도 없었습니다.
또 생사 가운데에는 근심과 싫어함이 있으며, 욕망을 멀리 떠나기를 구하는 것은 적멸(寂滅)을 위해서이고, 적정(寂靜)을 위해서이고, 신통을 얻기 위해서이고, 사문(沙門)이 되기 위해서이고, 정각(正覺)을 성취하여 열반을 얻기 위해서입니다.
019_0405_a_11L諸仁者輩天帝釋善說言辭彼等治化一切無有刀杖鞭撾亦無諍鬪毀辱怨讎亦無言訟及求報復於生死中有可患厭求遠離欲爲寂滅故爲寂靜故得神通故得沙門故成就正覺得涅槃故
모든 어진 이들이여, 그러나 비마질다라 아수라왕이 말한 게송에는 이와 같이 좋고 묘한 말이 없습니다. 그들은 모두 다 오직 칼과 몽둥이와 혹독하게 치는 채찍질과 싸움과 헐뜯고 욕하고 송사하고 원수지고 보복을 구하는 것만이 있습니다. 생사에는 근심과 싫어함이 없다면서 모든 욕망에 탐착하여 적정(寂靜)과 적멸(寂滅)의 행을 구하지 않고 신통과 사문의 과위도 바라지 않으며 정각(正覺)과 열반(涅槃)도 원하지 않았습니다.
019_0405_a_16L諸仁者輩若彼毘摩質多羅阿修羅王所說之偈無有如是善妙語言等一切唯有刀杖鞭打楚撻諍鬪毀辱言訟怨讎有求報復長養生死無可患厭貪著諸欲無求寂靜寂滅之不希神通及沙門果無望正覺及以涅槃
019_0405_b_01L모든 어진 이들이여, 제석천왕이 말씀한 게송은 선한 말이지만, 비마질다라 아수라왕이 말씀한 게송은 선한 말이 아닙니다.
모든 어진 이들이여, 제석천왕이 말씀한 게송은 선한 말이고 선한 말이지만, 비마질다라 아수라왕이 말씀한 게송은 선한 말이 아니고 선한 말이 아닙니다.’
019_0405_a_23L諸仁者輩帝釋天王所說之名爲善說毘摩質多羅阿修羅王所說之偈非是善說諸仁者輩帝釋天王所說之偈善說善說毘摩質多羅阿修羅王所說之偈非是善說是善說
비구들이여, 너희들은 마땅히 알아야 한다. 그 때의 제석은 곧 나의 몸이었다.
비구들이여, 나는 그때 저 도리천왕(忉利天王)이 되어 자재하게 다스리고 교화하여 복락을 받았으며, 선한 말로 전투를 삼았고 선한 말 때문에 전투에서 항상 이겼다. 그러므로 지금 너희 모든 비구들은 나의 선한 말로 법을 가르치는 가운데서 깨끗한 마음으로 속세를 떠나 집을 버리고 출가하여 정진(精進)을 하고 있다. 너희들이 만약 선한 말과 악한 말을 교법(敎法) 가운데서 구하여 이치를 얻고자 한다면, 마땅히 이와 같이 알아야 한다.
019_0405_b_05L諸比丘汝等應知彼時帝釋卽我身是諸比丘我時作彼忉利天自在治化受於福樂猶說善言以爲戰鬪由善言故鬪戰常勝而今汝等諸比丘輩於我善說法教之中心離俗捨家出家有精進行汝等若求善說惡說教法之中欲取義者如是知
비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 천왕들이 아수라와 함께 전투를 할 때 제석천왕은 아수라를 꺾고 전투에서 이긴 뒤 훌륭한 전각을 세웠는데, 동서의 세로와 너비가 5백 유순이었고 남북의 세로와 너비가 250유순이었다.
019_0405_b_12L諸比丘我念往昔諸天王等阿修羅合戰鬪時帝釋天王摧阿修鬪戰勝已造立勝殿東西縱廣五百由旬南北縱廣二百五十由旬
비구들이여, 그 훌륭한 전각 밖에 따로 1백의 니리유하(尼梨由河)가 있었으며, 그 유하 하나하나 사이에는 다시 각각 일곱 개의 구타가라(鳩吒伽羅)가 있었는데 모두 7보로 이루어졌다. 그 하나하나의 구타가라 안에는 각각 일곱 개의 방이 있었고, 하나하나의 방마다 일곱 개의 걸상이 있었고, 하나하나의 걸상 위에는 일곱의 옥녀(玉女)가 있었으며, 하나하나의 옥녀에는 다시 각각 별도로 일곱 여인이 있어서 모시고 있었다.
019_0405_b_15L比丘彼勝殿外別有一百尼梨由河而彼由河一一閒內復各有七鳩咤伽羅皆七寶成而其一一鳩咤伽羅各置七房一一房中安施七㩉一㩉上有七玉女一一玉女復各別有七女而侍
그 제석천왕과 그들 모든 옥녀와 시녀는 다시 필요한 음식이 없을 정도였고 향ㆍ꽃ㆍ의복ㆍ완구와 모든 악기가 갖추어졌는데, 모두 옛날의 업을 따라서 과보를 받은 것이다.
019_0405_b_21L其釋天王幷及彼等諸玉女侍更無餘爲食飮資須香花服玩一切樂具皆隨往業果報而受
019_0405_c_01L비구들이여, 삼천대천세계 안에 있는 천궁(天宮)으로서는 이 제석천왕의 훌륭한 궁전과 비교할 만한 것은 다시 없다.
019_0405_b_23L比丘三千大千世界之內所有天宮更無如是帝釋天王勝殿比類
그때 비마질다라 아수라왕은 이와 같이 생각하였다.
‘나는 이러한 신력(神力)과 덕의 위력(威力)이 있다. 해와 달과 삼십삼천들이 비록 내 위에서 운행하고 있지만, 나의 힘으로 능히 잡아다가 귀걸이를 삼아서 곳곳으로 다닐 수 있다.’
019_0405_c_02L爾時鞞摩質多羅阿修羅王作如是我有如是神德威力日之與月三十三天彼等雖於我上轉行我力能取作耳環璫處處遊行
일찍이 한 때에는 라후라 아수라왕이 마음 속으로 성을 몹시 내어 번민하고 괴로워하며 뜻에 기뻐하지 않으면서 비마질다라 아수라왕을 생각하였다.
019_0405_c_06L曾於一時其羅睺羅阿修羅王內心瞋恚熾盛煩毒意不歡喜則念鞞摩質多羅阿修羅王
그때 비마질다라 아수라왕은 이러한 생각을 했다.
‘그 라후라 아수라왕이 지금 나를 생각하고 있다.’
그는 다시 스스로가 거느리는 소아수라왕(小阿修羅王)과 모든 권속과 소아수라들을 생각했다.
019_0405_c_09L爾時鞞摩質多羅阿修羅王作如是念其羅睺羅阿修羅王今念於我彼復自念其所統領小阿修羅王及諸眷屬小阿修羅輩
때에 소왕(小王)과 모든 아수라는 그 비마질다라 아수라왕이 자기를 생각하고 있다는 것을 알고는, 즉시 각각 갖가지의 무기를 엄히 갖추고 그에게 도착한 다음 앞에서 각각 머물렀다.
019_0405_c_12L彼小王及諸阿修羅知其鞞摩質多羅阿修羅王念已卽各嚴備種種器仗詣向彼邊到已在前各各而住
그때 비마질다라 아수라왕도 몸소 갑옷을 입고 무기를 쥐고 수레를 장식하여 소왕과 여러 군사들에게 둘러싸여 라후라 아수라왕에게로 나아가서 이른 다음 머물렀다.
019_0405_c_15L爾時鞞摩質多羅阿修羅王自服鎧甲持仗嚴與其小王幷諸軍衆圍遶往詣羅睺羅阿修羅邊到已而住
그때 라후라 아수라왕은 다시 용약(踊躍)과 환화(幻化) 두 아수라왕을 생각하였다. 그때 두 왕은 그가 자신을 생각한다는 것을 알고는 곧 비마질다라 아수라왕이 생각하는 것과 같이 소왕과 권속을 생각한다는 걸 알고 각각 무기를 삼엄하게 갖추어서 왕에게로 나아갔다. 도착한 다음 모두가 라후라 아수라왕에게로 왔다.
019_0405_c_18L爾時羅睺羅阿修羅王復念踊躍幷及幻化二阿修羅王爾時二王知彼念已還如鞞摩質多羅王所念小王幷其所部知已各各嚴備器仗向其王邊到已皆來詣於羅睺羅阿修羅王邊
019_0406_a_01L그때 라후라 아수라왕도 몸소 여러 가지를 입고 몸에 무기를 삼엄하게 해서 비마질다라ㆍ용약ㆍ환화 세 아수라왕과 그 세 왕의 소왕과 모든 권속들에게 앞뒤로 둘러싸여 저 아수라성(阿修羅城)에서부터 인도하고 따르고 하면서 나와 도리(忉利)의 모든 하늘과 전투를 하려고 했다.
019_0405_c_23L爾時羅睺羅阿修羅王自服種種嚴身器共鞞摩質多羅踊躍幻化三阿修羅王幷諸三王小王眷屬前後圍遶從阿修羅城導從而出欲共忉利諸天戰鬪
그때 난타(難陀)와 우바난타(優波難陀)의 두 대용왕은 궁전으로부터 나와서 각각 몸을 수미류산(須彌留山)으로 일곱 겹을 두르고 산을 움직였다. 움직이고 다시 움직이고 크게 움직이며 두루 움직였다. 흔들고 다시 흔들고 크게 흔들고 두루 흔들었다. 솟구치고 다시 솟구치고 크게 솟구치고 두루 솟구치면서 꼬리로 바다를 쳐서 한 방울의 물을 수미류산의 꼭대기에 이르게 했다.
019_0406_a_05L爾時難陁優波難陁二大龍王從其宮出各以身遶須彌留山七帀動之動已復動大動遍動震已復震大震遍震涌已復涌大涌遍涌以尾打海其一渧水上至須彌留山頂上
비구들이여, 그때에 천주 제석은 이렇게 생각하고 나서 하늘 무리들에게 말했다.
‘너희 어진 이들이여, 이 큰 땅이 이와 같이 움직이는 것을 보고 있는가. 공중에 구름이 자욱하여 마치 비구름 같고 또 가벼운 안개와 같은 것은 아수라가 하늘과 함께 싸우려 하고 있음을 알아야 한다.’
019_0406_a_10L諸比於彼時天主帝釋作是念已告天衆言汝等仁輩見此大地如是動不空中靉靆猶如雲雨又似輕霧決知阿修羅欲共天鬪
그때 바다 안에 사는 모든 용은 각자의 궁전에서 갖가지로 삼엄하게 갖추고 무기를 들고 나와서 아수라 앞으로 향했다.
그 전투에서 이기는 자는 퇴각하는 것을 쫓아서 바로 그 궁전에 이르게 되었지만, 지는 자는 무서워하며 도망하여 지거(地居) 야차(夜叉)들에게로 가서 도착한 다음 말했다.
019_0406_a_14L是時海內所住諸各從自宮種種嚴備持仗而出阿修羅前共其戰鬪勝者逐退逕至其宮其不如者恐怖背走往到地居夜叉等邊到已告言
‘그대들은 마땅히 알아야 합니다. 모든 아수라들이 하늘과 더불어 싸우려 하니 그대들은 지금 우리와 함께 그곳으로 가서 서로 도와서 타파해야 합니다.’
019_0406_a_18L汝等當知諸阿修羅欲共天鬪汝等今可共我向彼相助打破
야차가 듣고 나서는 무기를 삼엄하게 가지고 가서 용과 싸웠다.
이기는 자는 쫓아가지만 지는 자는 물러나 무서워서 도망쳐서 발족(鉢足)야차의 처소로 나아가서 도착한 다음 말했다.
019_0406_a_20L夜叉聞已嚴持甲仗共龍往戰其勝者逐不如者退恐怖而走詣向鉢足夜叉之所到已告言
‘발족 야차시여, 어진 이들은 알고 계십니까? 모든 아수라가 하늘과 싸우려 합니다. 그대들은 와서 우리와 함께 서로 도와 그곳으로 가서 타파해야 합니다.’
019_0406_a_22L鉢足夜叉仁輩知不諸阿修羅欲共天鬪汝等可來共我相助往彼打之
019_0406_b_01L발족이 듣고 나서 몸을 엄하게 하고 무기를 들고 서로 따라갔지만, 내지 물러나 도망가서 지만(持鬘)에게 말했다. 모든 야차들은 앞에서와 같이 져서 물러나 도망하여 상취(常醉) 야차에게 가서 말했다. 상취가 듣고 나서 다시 무기를 엄하게 하여 지만 등과 함께 힘을 합해서 싸웠다. 이기는 자는 쫓아서 들어가 궁전에 이르렀지만, 지는 자는 무서워서 물러나 도망하여 사대천왕 등에게 향해 갔다. 도착한 다음 사천왕에게 아뢰었다.
019_0406_b_01L鉢足聞已嚴身持仗相隨而去乃至退走往告持鬘諸夜叉等如前不如退走往告常醉夜叉常醉聞已又復嚴仗共持鬘等幷力合鬪其有勝者逐入到宮其不如者恐怖退走詣向四大天王等邊到已諮白四天王言
‘사천대왕이시여, 어진 이들은 마땅히 아셔야 합니다. 모든 아수라가 지금 와서 모든 하늘과 싸우려 합니다. 그대들은 마땅히 우리와 함께 서로 도와서 그들을 타파해야 합니다.’
019_0406_b_07L四天大王仁輩當知諸阿修羅今者欲來共諸天鬪汝等應可共我相助打彼令破
그 사천왕은 상취의 말을 듣고 즉시 여러 가지의 무기를 삼엄하게 갖추고 수레를 몰아서 갔으나, 내지 물러나 도망하며 항복받을 수 없었다. 이때 사왕(四王)은 즉시 저 선법당의 여러 하늘이 모여 의논하는 장소로 가서 제석에게 이와 같이 아뢰었다.
019_0406_b_10L其四天王聞常醉言卽各嚴持種種器仗駕馭而往乃至退走不能降伏是時四王卽便上詣彼善法堂諸天集會議論處所啓白帝釋說如是言
‘천왕이시여, 마땅히 아셔야 합니다. 모든 아수라가 지금 모여서 하늘과 싸우고자 합니다. 마땅히 그곳으로 가서 그들과 더불어 싸워야 합니다.’
019_0406_b_14L天王當知諸阿修羅今者聚集欲共天鬪宜應向彼與其共戰
때에 천제석은 사천왕으로부터 이 말을 듣고 나서 마음 속으로 허락하고는 즉시 한 마나파(摩那婆) 하늘을 불러서 말했다.
‘너 천자야, 오너라. 너는 지금 수야마천(須夜摩天)과 산도솔타(珊兜率陀)와 아울러 화자락(化自樂)과 타화자재(他化自在)의 모든 천왕들에게로 가라. 그곳에 이르거든 나를 위하여 아뢰기를 ≺어진 모든 하늘이시여, 아실 것입니다. 모든 아수라가 하늘과 싸우고자 하니 여러 어진 이들은 마땅히 우리를 도와야 합니다. 와서 함께 그곳으로 가서 더불어 싸워야 합니다≻ 하여라.’
019_0406_b_15L帝釋從四天王聞是語已意中印可卽喚一天摩那婆言汝天子來汝今可往須夜摩天珊兜率陁幷化自樂及他化自在諸天王等至彼處已我白言≺仁輩諸天若其知者諸阿修羅欲共天鬪汝等仁輩應可助我共向彼與其戰鬪
때에 마나파는 제석의 말을 듣고는 즉시 저 수야마천에게로 가서 갖추어 그 일을 아뢰었다.
019_0406_b_22L摩那婆聞帝釋語已卽便向彼須夜摩天具白其事
019_0406_c_01L그때 수야마천왕은 제석천의 사자(使者) 마나파로부터 이 말을 듣고 나서는 마음 속으로 즉시 저 수야마의 모든 하늘 무리를 생각했다.
그때에 저 하늘 무리는 천왕이 마음으로 자기들을 생각하는 것을 알고는 즉시 갖가지 갑옷과 무기를 갖추고 하늘의 갖가지 모든 기마를 타고 저마다 그 천왕에게로 향해 가서 도착한 다음 앞에서 각각 서 있었다.
019_0406_b_23L爾時須夜摩天王從釋天使摩那婆聞是語已心中卽念彼須夜摩諸天衆輩彼天衆知其天王心念彼卽著種種鎧甲器仗乘天種種所有諸騎各來詣向其天王邊到已在各各而立
때에 수야마천왕은 몸소 즉시 갖가지 하늘의 모든 갑옷을 입고 보배 무기를 잡고서 한량없는 백천만 수의 여러 천자에게 둘러싸여 아래로 내려와 수미류산왕 꼭대기의 동쪽에 순청색의 항복시키기 어려운 번기(幡旗)를 세우고 봉우리를 의지해 머물렀다.
019_0406_c_06L須夜摩天王自身卽著種種天諸鎧甲持寶器仗與其無量百千萬數諸天子俱圍遶來下須彌留山王頂上在於東面豎純靑色難降旗幡依峯而立
그때 그 사자(使者) 하늘 마나파는 다시 산도솔타천왕(珊兜率陀天王)에게로 올라가서 도착한 다음, 곧 산도솔타천왕에게 이와 같이 아뢰었다.
‘어진 이는 마땅히 아셔야 합니다. 제석천왕께서 이렇게 말씀하셨습니다. ≺아수라들이 하늘과 더불어 싸우고자 하니 어진 이여, 원컨대 오시어 우리를 도와 그곳으로 가서 힘을 합해 싸워야 합니다≻ 하였습니다.’
019_0406_c_10L爾時彼使天摩那婆復上詣向珊兜率陁天子之到已還白珊兜率陁如是之言仁者當知帝釋天王有是啓白≺阿修羅輩欲共天鬪仁者願來助我往彼幷力鬪戰
그 도솔타(兜率陀)는 이 말을 듣고 나서 즉시 모든 천자(天子) 무리를 생각하니, 모두가 알고는 와서 도솔타대천왕에게로 모였다. 도착한 다음 즉시 저마다 무기를 엄히 지니고 갖가지의 기마를 타고 서로 인솔하며 둘러싸서 아래로 내려와 수미류산의 남쪽에 머물렀는데, 한량없는 백천만의 무리가 구름처럼 모여 황색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지하고 서 있었다.
019_0406_c_15L彼兜率陁聞是語已卽自念彼諸天子衆知已悉來集兜率陁大天王邊到已卽各嚴持器仗乘種種騎相率圍遶下來到於須彌留山於南面住無量百千萬衆雲集豎於黃色難降旗幡依峯而立
019_0407_a_01L그때 저 하늘의 마나파 사자는 다시 화락천(化樂天)으로 올라가서 아뢰었다.
‘어진 화락천왕이시여, 마땅히 아셔야 합니다. 제석께서 이와 같이 말씀하시기를 ≺그 아수라가 하늘과 더불어 싸우고자 한합니다≻라는 자세한 말을 앞과 같이 아뢰어 청하니, 나아가 그 하늘과 더불어 한량없는 백천만 수의 모든 천자들이 와서 저마다 갑옷을 차려 입고 갖가지의 기마를 타고 내려와 수미류산 서쪽에 이르러 적색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지해 서 있었다.
019_0406_c_20L爾時彼天摩那婆使又復更上向化樂天白言仁者化樂天王當知帝釋有如是語≺其阿修羅欲共天鬪如前啓請乃至彼天與其無量百千萬數諸天子來各嚴鎧甲種種騎乘下來到於須彌留山西面豎於赤色難降旗幡依峯而立
이와 같이 올라가 타화자재(他化自在)의 모든 천자들에게도 아뢰었는데 하나하나가 앞에서와 같았다. 때에 그 하늘 무리들은 엄하게 무기를 지니고 화락(化樂)의 배가 되는 한량없는 백의 천자, 한량없는 천의 천자, 한량없는 백천의 천자에게 둘러싸여 아래로 내려와 수미류산 북쪽에 백색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지해 서 있었다.
019_0407_a_04L如是上白他化自在諸天子等一一如前彼天衆嚴持器仗復倍化樂與其無量百天子量千天子無量百千天子圍遶來下向須彌留山王北面豎於白色難降旗幡依峯而立
그때 제석은 위의 모든 하늘이 다 운집한 것을 보고는 마음으로 공중의 모든 야차들을 생각했다. 때에 허공 가운데의 모든 야차 무리들은 저마다 이렇게 말했다.
‘제석 천주께서 마음으로 우리들을 생각하신다.’
이와 같이 알고는 즉시 서로 경계하여 알려서 갑옷을 입고 무기를 지니고 장신구를 엄히 갖추어 저마다 입고는 갖가지의 수레를 타고 천제석 앞으로 나아가 한쪽에 머물렀다.
019_0407_a_09L爾時帝釋見上諸天竝皆雲集心念空中諸夜叉輩虛空中諸夜叉衆各作是言帝釋天王意念我等如是知已卽相誡勅著甲持仗嚴備身具皆各服之乘種種乘詣天帝釋前面而住
그때에 천제석은 또다시 모든 소천왕(小天王)과 삼십삼천의 권속을 생각했다. 이렇게 생각했을 때에 모두 저마다 갑옷을 입고 무기를 엄하게 지니고 갖가지 수레를 타고 천주 앞에 이르렀다.
이때 제석은 몸소 갖가지의 갑옷과 무기를 지니고 갖가지 수레를 타고 공중의 야차와 모든 소왕과 삼십삼천들에게 앞뒤로 둘러싸여 천궁을 나왔으니, 아수라와 전투를 하기 위해서였다.
019_0407_a_15L天帝釋又復念其諸小天王幷及三十三天眷屬如是念時各著鎧嚴持器仗乘種種乘詣天主是時帝釋自著種種鎧甲器仗種種乘共空夜叉及諸小王三十三前後圍遶從天宮出共阿修羅欲戰鬪故
019_0407_b_01L비구들이여, 모든 하늘은 그때 아수라와 전투를 할 때에 이와 같은 여러 가지의 무기가 있었는데, 이른바 칼ㆍ화살ㆍ창ㆍ쇠망치ㆍ방망이ㆍ금강쇠꼬챙이 화살[金剛鈹箭]ㆍ얼굴 화살[面箭]ㆍ끌 화살[鑿箭]ㆍ화살촉[鏃箭]ㆍ송아지 이빨 화살[犢齒箭]ㆍ가릉가잎 화살촉[迦陵伽葉鏃箭]ㆍ가는 화살촉[微細鏃箭]ㆍ쇠뇌 화살[弩箭] 등이다.
019_0407_a_21L諸比丘諸天爾時共阿修羅戰鬪之有如是等諸色器仗所謂刀杵金剛鈹箭面箭鑿箭鏃箭齒箭迦陵伽葉鏃箭微細鏃箭弩箭
이와 같은 무기들은 여러 가지 색깔이 섞여 있어 사랑할 만하며, 금(金)ㆍ은(銀)ㆍ유리(琉離)ㆍ파리(頗梨)ㆍ적진주(赤眞珠)ㆍ자거(車𤦲)ㆍ마노(馬瑙) 등의 7보로 이루어졌다. 이 여러 무기로 멀리 저 아수라의 몸을 향해 던지면 꽂히지도 않고 해(害)도 주지 않으면서 그들의 몸을 뚫고 지나가지만 역시 상처의 흔적은 보이지 않고 다만 닿은 인연 때문에 고통을 받는다.
019_0407_b_02L如是等器雜色可愛七寶所成金銀琉璃頗梨赤眞珠車璖馬瑙等以彼諸仗遙擲向彼阿修羅身不著不害而懸徹過於彼等身亦復不見瘡瘢痕處唯觸緣故受於害痛
비구들이여, 하늘과 싸울 때의 그 아수라가 지닌 무기도 모양과 종류가 비슷했으며 동일하게 7보로 이루어졌다. 닿았을 때는 뚫고 지나가지만 역시 흔적이 없으며 오직 닿은 인연으로 해서 고통을 받는다.
019_0407_b_07L諸比丘阿修羅所有器仗共天鬪時色類相一種七寶之所成就著時徹過亦無瘢痕唯觸因緣受於害痛
비구들이여, 욕계의 모든 하늘이 아수라와 전투할 때에 이와 같은 모양의 갖가지 무기가 있는데 하물며 세간의 모든 사람들이겠는가.”
019_0407_b_10L諸比丘欲界諸天共阿修羅戰鬪之時有如是色種種器仗況復世閒諸人輩也
起世因本經卷第八
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造

  1. 1)포사타(晡沙他): 포살(布薩)과 같은 말. 같은 지역 내의 비구들이 보름마다 모여서 지나간 반달 동안의 행위를 반성하고 죄가 있으면 참회하는 행사. 매월 보름(15일)과 신월(新月: 30일)에 행한다.