통합대장경

019_0576_a_01L불설앵무경(佛說鸚鵡經)
019_0576_a_01L佛說鸚鵡經
송(宋) 천축삼장(天竺三藏) 구나발타라(求那跋陁羅) 한역
019_0576_a_02L宋天竺三藏求那跋陁羅譯
이와 같이 들었다.
019_0576_a_03L聞如是
어느 때 바가바(婆伽婆)께서는 사위성(舍衛城)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다. 그 때에 세존께서는 새벽에 일어나 옷을 입고 가사와 발우를 가지고 사위성에 들어가 걸식하시고 사위성에 유행하면서 앵무마뢰도라자(鸚鵡摩牢兜羅子) 집에 이르렀다.
019_0576_a_04L一時婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園彼時世尊晨起著衣服衣鉢俱詣舍衛城分衛遊舍衛分衛到鸚鵡摩牢兜羅子家
그 때에 그 앵무마뢰도라자는 조금 볼일이 있어서 밖에 나가고 없었다.
그 때에 앵무마뢰도라자 집에 개가 있었는데 이름을 구(具)라 하였다. 그 개는 좋은 요 위에 앉아 금 발우에 담긴 쌀밥과 고기를 먹고 있었다. 그 흰 개는 멀리서 세존께서 오시는 것을 보고 곧 짖었다. 세존께서는 그를 보고 말씀하셨다.
“흰 개야, 그쳐라. 그렇게 짖지 말아라. 너는 본래 음아(吟哦)[범지의 걸식하는 소리이다] 하고 짖었느니라.”
그 개는 매우 성을 내고 불쾌해 하며, 요를 깐 평상에서 내려와 문지방 밑으로 가서 그것을 의지해 잠자코 엎드려 있었다.
019_0576_a_07L彼時鸚鵡摩牢兜羅子出行不在少有所爲鸚鵡摩牢兜羅子家有狗名具好褥上以金鉢食粳米肉白狗遙見世尊從遠而來見已便吠彼世尊便作是言白狗不須作是聲汝本吟梵志乞食音於是白狗極大瞋恚不歡下牀褥已至門閾下依而伏寂然
마뢰도라자가 집에 돌아와 요를 깐 평상에서 내려와 문지방을 의지해 잠자코 엎드려 근심에 빠져 있는 흰 개를 보고 곁의 사람에게 물었다.
“누가 이 개를 건드려 평상에서 내려와 문지방을 의지해 잠자코 엎드려, 근심에 빠져 있게 하였는가?”
019_0576_a_15L後摩牢兜羅子還舍已見白狗還下牀褥依門閾寂然伏憂慼不樂已問邊人曰誰觸嬈此白狗而令此白狗憂慼不樂下牀褥已依門閾寂然伏
019_0576_b_01L“마뢰님, 아무도 이 개를 건드려, 평상에서 내려와 문지방을 의지해 잠자코 엎드려 근심에 빠져 있게 하지 않았습니다. 마뢰님, 오늘 사문 구담께서 우리 집에 와서 걸식하실 때 저 개가 짖었습니다. 그 때에 그 사문 구담께서 개를 보고 말씀하시기를, ‘흰 개야, 그쳐라. 너는 그렇게 짖지 말아라. 너는 본래는 ≺음아≻ 하고 짖었느니라’고 하였습니다. 마뢰님, 그 때문에 저 개는 성내고 불쾌해 하며 평상에서 내려와, 문지방을 의지하고 잠자코 엎드려 있습니다.”
019_0576_a_19L此摩牢無有觸嬈此狗者而令此狗憂慼不樂下牀褥已依門閾寂然伏此摩牢今日有沙門瞿曇來詣家乞食彼白狗便吠之彼沙門瞿曇作是言白狗汝不應作是聲汝本吟哦是故摩牢令白狗瞋恚不樂牀褥已依門閾默然伏
이에 앵무마뢰도라자는 세존께 대해 화를 내고 불쾌히 생각하였다. 그래서 멀리서 세존을 욕하고 비방하며 원망하였다.
“이 사문 구담은 이처럼 거짓말을 하는구나.”
그는 사위성을 나가 기수급고독원으로 갔다.
019_0576_b_03L於是鸚鵡摩牢兜羅子於世尊便有瞋恚不樂罵世尊遙誹謗世尊遙恚世尊此沙門瞿曇乃如此虛妄言出舍衛已詣祇樹給孤獨園
그 때에 세존께서는 한량없는 백천 대중 앞에 둘러싸여 설법하고 계셨다. 세존께서는 멀리서 앵무마뢰두도자가 오는 것을 보고 비구들에게 말씀하셨다.
“비구들이여, 저 앵무마뢰도라자가 멀리서 오는 것이 보이느냐?”
“보입니다. 세존이시여.”
019_0576_b_07L彼時世尊無量百衆在前圍遶而爲說法世尊遙見鸚鵡摩牢兜羅子從遠而來見已世尊告諸比丘汝諸比丘遙見鸚鵡摩牢兜羅子從遠而來不唯然世尊
“만일 지금 곧 앵무마뢰도라자가 목숨을 마치면, 마치 팔을 굽혔다 펴는 짧은 순간 동안에 지옥에 날 것이다. 왜냐 하면 그는 지금 그처럼 내개 대해 잔뜩 화를 내었는데, 그 때문에 몸이 무너지고 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 날 것이다.”
019_0576_b_11L若以此時鸚鵡摩牢兜羅子命終者屈申臂頃如是生泥犂中何以故彼如是極向我瞋恚故因彼瞋恚身壞死時生惡趣泥犂中
그 때에 앵무마뢰도라자는 세존께 나아가 아뢰었다.
“사문 구담이시여, 오늘 우리집에 와서 걸식하셨습니까?”
“마뢰야, 나는 오늘 네 집에 가서 걸식하였다.”
019_0576_b_15L彼時鸚鵡摩牢兜羅子來詣世尊所到已白世尊曰沙門瞿曇今日至我家乞食耶摩牢今日至汝家乞食
“사문 구담이시여, 그 흰 개가 당신에게 무슨 허물이 있었기에 우리 개로 하여금 성을 내고 불쾌하여 평상에서 내려와 문지방을 의지해 잠자코 엎드려 있게 하였습니까?”
019_0576_b_18L唯此沙門瞿曇白狗於汝有何咎而令我白狗瞋恚不樂下牀褥已依門閾寂然伏
019_0576_c_01L“마뢰야, 나는 새벽에 일어나 옷을 입고 가사의 발우를 가지고 사위성으로 들어가 걸식하고, 유행할 때에 문득 네 집에 이르렀다. 네 집의 흰 개가 멀리서 나를 보고 쫓아 나와 짖었다. 나는 그 때에 개를 보고 말하였다.
‘흰 개야, 그쳐라. 너는 그렇게 짖을 것이 아니다. 너는 본래는 ≺음아≻ 하고 짖었다.’
마뢰야, 그러자 그 개는 곧 성을 내고 불쾌하여, 평상에서 내려와 문지방을 의지해 잠자코 엎드려 있었다.”
019_0576_b_20L答曰摩牢我晨起著衣服已與衣鉢俱詣舍衛城分衛遊舍衛城分衛時便至汝家汝白狗遙見我從遠而來見已而吠我便作是言白狗汝不應作是聲汝本吟哦是故摩牢彼白狗則瞋恚不樂下牀褥已依門閾默然伏
“구담이시여, 그 흰 개는 본래 나의 어떤 친척이었습니까?”
“마뢰야, 그만두라. 물을 것 없다. 혹 네가 들으면 근심하고 불쾌할 것이다.”
019_0576_c_03L此瞿曇此白狗本是我何等親屬摩牢不須問汝或能聞憂慼不樂
그 앵무마뢰도라자는 두 번 세 번 이렇게 아뢰었다.
“구담이시여, 그 흰 개는 본래 나의 어떤 친척이었습니까?”
“너 마뢰야, 그 흰 개는 전생에 너의 아버지로서 이름을 도라(兜羅)라 하였다.”
019_0576_c_05L彼鸚鵡摩牢兜羅子再三白世尊曰此瞿白狗本是何等親屬汝摩牢已再三問當說之此摩牢白狗前所生汝父名兜羅
이에 앵무마뢰도라자는 세존께 대해 더욱 화를 내고 불쾌히 여겨, 세존을 욕하고 원망하고 비방하면서 아뢰었다.
“이 사문 구담께서는 거짓말을 하고 있습니다. 우리 아버지 도라는 항상 보시를 행하였고 항상 당기(幢旗)를 보시하였으며 늘 불[火]을 섬겼습니다. 그는 몸이 무너져 죽어서는 이미 저 아름다운 범천에 났을 것입니다. 그런데 무슨 까닭으로 개로 태어났겠습니까?”
019_0576_c_09L於是鸚鵡摩牢兜羅子於世尊倍增上瞋恚不樂罵世尊世尊誹謗世尊此沙門瞿曇虛妄語白於世尊曰此瞿曇我父兜羅常行施與常行憧施常事於火彼身壞死已生妙梵天上此何以故當生狗中
“마뢰야, 너는 너무 잘난 체한다. 네 아버지 도라도 그러하였다. 그래서 저 나쁜 개로 태어났느니라.”
세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
019_0576_c_14L此摩牢以汝增上慢彼父兜羅亦復是故生弊惡狗中說偈曰
범지야, 너무 잘난 체하는 것
그것은 마침내 6취(趣)에 나나니,
닭ㆍ돼지ㆍ개ㆍ여우와
나귀와 알과 지옥에 난다.
019_0576_c_16L梵志增上慢
此終生六趣
鷄猪狗野狐
驢卵地獄中
“너 마뢰야, 만일 내 말을 믿지 못하겠거든, 너는 집에 돌아가 그 개를 보고 말하라.
‘흰 개야, 네가 진실로 전생에 내 아버지 도라였다면, 저 평상의 요 위에 올라가라.’
그러면 그 흰 개는 곧 평상의 요 위에 올라갈 것이다.
‘흰 개야, 네가 진실로 전생에 내 아버지 도라였다면, 저 금 발우의 쌀밥과 고기를 먹어라.’
019_0576_c_18L摩牢我所說若不信者汝摩牢便可還家到已語白狗作如是言汝本生時是我父兜羅者還上牀汝摩牢彼白狗便當還上牀褥上汝白狗本生時是我父兜羅者當於金鉢中食粳米肉
019_0577_a_01L그러면 마뢰야, 그 개는 반드시 금 발우의 쌀밥과 고기를 먹을 것이다.
‘흰 개야, 네가 전생에 내 아버지 도라였다면, 내 아버지의 유산을 보여 주어라. 네가 본래 감춰 두었던 곳을 나는 지금 모른다.’
그러면 마뢰야, 그 개는 반드시 네가 모르는 아버지 유산이 있는 곳을 가르쳐 줄 것이다.”
019_0577_a_01L此摩牢彼白狗當於金鉢中食粳米肉彼白狗本生時是我父兜羅者當示我父遺財汝本藏擧我今不知處此摩牢彼白狗當示汝本父遺財汝所不知
이에 마뢰는 부처님 말씀을 듣고, 잘 생각하고 익혀 외우고는 부처님을 돌고 떠나 집으로 돌아가서, 그 흰 개를 보고 말하였다.
“흰 개야, 만일 네가 전생에 우리 아버지 도라였다면, 저 평상의 요 위에 올라가 앉아라.”
그 개는 곧 평상의 요에 올라가 앉았다.
019_0577_a_05L於是鸚鵡摩牢兜羅子聞世尊所說善思惟念習誦已繞世尊離世尊還至家到已語白狗作如是言此白狗若本生時是我父兜羅者當還上牀褥坐彼白狗便還上牀褥坐
“흰 개야, 만일 네가 전생에 우리 아버지 도라였다면, 저 금 발우의 쌀밥과 고기를 먹어라.”
그 흰 개는 곧 금 발우의 쌀밥과 고기를 먹었다.
019_0577_a_10L此白狗本生時若是我父兜羅者當於金鉢中食粳米彼白狗便於金鉢中食粳米肉
“이 흰 개야, 만일 네가 전생에 우리 아버지 도라였다면, 우리 아버지 유산을 내게 보여라. 네가 본래 감춰 두었던 곳을 나는 지금 모른다.”
이에 그 흰 개는 평상의 요에서 내려가 본래 누웠던 곳으로 가서 그 자리에 있는 평상 네 다리 밑의 땅을 입과 발로 긁었다. 그래서 앵무마뢰도라자로 하여금 큰 재물을 얻게 하였다.
019_0577_a_12L白狗本生時是我父兜羅者白狗當示我本父遺財汝本藏擧我今不知於是彼白狗下牀褥已至本臥處到已於本臥處牀四腳下以口足爬令鸚鵡摩牢兜羅子大得錢財
이에 앵무마뢰도라자는 큰 재물을 얻었다. 그는 큰 이익을 얻자 매우 기뻐하고 착한 마음이 생겨, 오른 무릎을 땅에 대고 합장하고는 기수급고독원을 향하여 제 성명을 세 번 일컫고 말하였다.
“사문 구담의 말씀은 진실입니다. 참으로 사문 구담께서는 거짓말하지 않습니다. 사문 구담이시여.”
이렇게 말하고 그는 곧 사위성을 나가 기수급고독원으로 갔다.
019_0577_a_17L鸚鵡摩牢兜羅子大得錢財大得利極歡喜善心生以右膝著地叉手向祇樹給孤獨園三自稱名姓字實沙門瞿曇語實沙門瞿曇不妄言沙門瞿曇三自稱名姓已出舍衛城往詣祇樹給孤獨園
019_0577_b_01L그 때에 세존께서는 한량없는 백천 대중들에게 둘러싸이어, 그들을 위해 설법하고 계셨다. 세존께서는 멀리서 앵무마뢰도라자의 오는 것을 보시고 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 저 앵무마뢰도라자가 오는 것이 보이느냐?”
“보입니다. 세존이시여.”
019_0577_a_23L彼時世尊無量百衆在前圍遶而爲說法世尊遙見鸚鵡摩牢兜羅子從遠而來見已世尊告諸比丘汝諸比丘見彼鸚鵡摩牢兜羅子從遠來不唯然世尊
“만일 지금 저 앵무마뢰도라자가 목숨을 마친다면 그는 곧 마치 팔을 굽혔다 펴는 짧은 순간 동안에 좋은 곳에 날 것이다. 왜냐 하면 그는 내게 대하여 착한 마음이 있기 때문이다. 중생은 착한 마음으로 인하여 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 나는 것이다.”
019_0577_b_04L若以此時鸚鵡摩牢兜羅子命終者如屈申臂頃生於善處何以故彼於我有善心故衆生因善心故身壞死時生善處天上
그 때에 앵무마뢰도라자는 세존께 나아가 서로 위로하고, 한쪽에 물러 앉았다. 세존께 그에게 말씀하셨다.
“마뢰야, 내 말과 같던가? 그 흰 개가 내 말과 같이 하던가?”
“사문 구담의 말씀과 같았나이다. 그 흰 개는 꼭 그 말씀대로 하여 틀리지 않았나이다. 사문 구담이시여, 저는 여쭙고 싶은 일이 있나이다. 저의 물음을 들어 주소서.”
“마뢰야, 네 마음대로 물어라.”
019_0577_b_08L彼時鸚鵡摩牢兜羅子往世尊所到已共世尊面相慰勞面相慰勞已卻坐一面鸚鵡摩牢兜羅子卻坐一面已世尊告曰此摩牢如如我所說白狗者實如我所言不如沙門瞿曇所說白狗者實如所言無有異此沙門瞿曇我更欲有所問聽我所問此摩牢當問隨意所樂
“구담이시여, 어떤 인연으로 다 같이 사람의 몸을 받으면서 높고 낮음과 좋고 나쁨과 맑고 탁함이 있나이까?
구담이시여, 목숨이 긴 이도 있고 목숨이 짧은 이도 있으며, 병이 없는 이도 있고 병이 있는 이도 있으며, 얼굴이 좋은 이도 있고 얼굴이 추한 이도 있으며, 귀한 이도 있고 천한 이도 있으며, 능력이 있는 이도 있고 능력이 없는 이도 있으며, 재물이 많은 이도 있고 재물이 없는 이도 있으며, 나쁜 지혜가 있는 이도 있고 좋은 지혜가 있는 이도 있나이까?”
019_0577_b_15L瞿曇何因何緣俱受人身便有高下好惡淸濁此瞿曇有長命短命者無病者有病者有好者有醜者有貴有賤者有所能者無所能者有多錢財者無多錢財者有惡智者有智慧者
“마뢰야, 그것은 중생의 인연 때문이다. 행을 인연하고 행을 짓기 때문이다. 중생들의 지은 행을 따라, 그들에게 좋고 나쁨과 높고 낮음이 있느니라.”
019_0577_b_21L此摩牢衆生因緣故因行故行故作行故隨衆生所作行令彼彼有好惡高下
019_0577_c_01L“사문 구담께서 너무 간단히 말씀하시고 자세히 분별하시지 않기 때문에 저는 그 이치를 알 수 없나이다. 원컨대 사문 구담께서 잘 설명하셔서 저로 하여금 따를 수 있게 하소서. 사문 구담께서는 간단히 말씀하시고 자세히 분별하지 않으셔도 그 이치를 아실 것입니다.”
“그러므로 마뢰야, 잘 듣고 잘 생각하고 기억하라. 나는 너를 위하여 설명하리라.”
“그리하겠나이다. 구담이시여.”
앵무마뢰도라자는 세존의 가르침을 받았다.
019_0577_b_23L此沙門瞿曇略所說廣分別我不解其義唯願沙門瞿曇當爲善說令我當從沙門瞿曇所略說法未廣分別當知其義是故摩牢當善聽之善思惟念我當爲說唯然瞿曇鸚鵡摩牢兜羅子受世尊敎
세존께서는 말씀하셨다.
“마뢰야, 무엇이 인(因)이 되고 무엇이 연(緣)이 되어 어떤 남자나 여자는 명이 짧은가.
마뢰야, 어떤 남자나 여자는 손에 피를 묻히면서 악을 가까이하고 인자한 마음이 없어, 밑으로는 개미새끼에 이르기까지 일체 중생의 목숨을 끊는다. 이런 인과 이런 행으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 난다. 그래서 그는 또 인간에 태어나더라도 명이 짧게 된다.
019_0577_c_05L尊告曰此摩牢何所因何所緣若男若女有命短者此摩牢或一若男若極生血污其手近於惡無有慈一切衆生命下至蟻子因此行故是所因如是所行身壞死時生惡趣泥犂中來生此人閒命便短
왜냐 하면 마뢰야, 그는 목숨을 짧게 할 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 여자는 살생을 하면 그런 행의 갚음을 받게 되느니라.
019_0577_c_11L何以故摩牢彼所行短是故令或一若男若女行殺生是爲摩牢當見是行報故
마뢰야, 또 어떤 인과 어떤 연은 어떤 남자나 어떤 여자의 목숨을 길게 하는가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 살생을 떠나고 그것을 부끄럽게 여겨 칼이나 막대기를 버리고 일체 중생을 안온하게 하려 하여, 살생할 뜻을 깨끗이 한 그는 이런 인과 이런 행으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 난다. 그래서 그는 또 인간에 태어나더라도 목숨이 길게 된다.
019_0577_c_13L此摩牢復何因復何緣令或一若男若女有命長者此摩牢或一若男若女棄於殺離於殺捨除刀杖常有羞恥於一切衆生欲令安隱淨於殺意因此行如是所因如是所行身壞死時至善處天上來生此人閒命則長
왜냐 하면 마뢰야, 그는 목숨을 길게 할 행을 하였기 때문이다. 그래서 어떤 남자나 어떤 여자가 살생을 떠나면 마뢰야, 그는 그 행의 갚음을 받게 되느니라.
019_0577_c_19L何以故摩牢彼爲命長行故而令或一若男若女離於殺棄於殺是爲摩當知是行報故
019_0578_a_01L마뢰야, 또 무엇이 인이 되고 무엇이 연이 되어, 어떤 남자나 어떤 여자는 병이 많게 되는가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 중생들을 괴롭힌다. 그는 중생을 괴롭히되, 손이나 돌이나 막대기나 혹은 칼을 쓴다. 그는 이런 인과 이런 행으로 말미암아, 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 난다. 그래서 그는 또 인간에 태어나더라도 병이 많게 되느니라.
019_0577_c_22L此摩牢何所因所緣而令或一若男若女多有病摩牢或一若男若女觸嬈於衆生觸嬈衆生或以手或以石或以杖以刀彼因此行如是所因如是所行身壞死時生惡趣泥犂中來生此人閒多有病痛
왜냐 하면 마뢰야, 그는 병을 얻을 행을 지었기 때문이다. 그러므로 어떤 남자나 어떤 여자가 중생을 괴롭히면 마뢰야, 그는 그 행의 갚음을 받게 되느니라.
019_0578_a_05L何以故此摩牢彼作病行故而令或一若男若女觸嬈衆生是故摩牢當知是行報故
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 중생을 괴롭히지 않는다. 그는 중생을 괴롭히지 않음은 물론 손이나 돌이나 칼이나 혹은 막대기를 쓰지 않는다. 그는 이 행으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 나고, 또 인간에 태어나더라도 병이 없게 된다.
019_0578_a_07L此摩牢何因復何緣而令或一若男若女無有病此摩牢或一若男若女不觸嬈衆生彼不觸嬈衆生不以手不以石不以刀不以杖彼因此行因此故此行故身壞死時生善處天上來生人閒無有病痛
왜냐 하면 마뢰야, 그는 병이 없는 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 중생을 괴롭히지 않으면 그는 그 행의 갚음을 받게 되느니라.
019_0578_a_13L何以故此摩牢彼作無病行故而令或一若男若女不觸嬈衆生是故摩牢當知是行報故
마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 얼굴이 추한가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 성냄이 많고 근심이 많다. 그는 조금만 말을 들어도 곧 성을 내고 근심하며 불쾌해 한다. 그리하여 성내며 살고 성을 내며 널리 비방한다. 그는 이 행으로 말미암아, 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 나고, 또 인간에 태어나더라도 모습이 흉하고 추하게 된다.
019_0578_a_15L摩牢復何因復何緣或一若男若女有醜者此摩牢或一若男若女多有瞋恚多有憂慼彼少有所言便有瞋憂慼不樂住於瞋恚生瞋恚廣說誹謗因此行因此故因此行故身壞死時生惡趣泥犂中來生人閒形色弊惡
왜냐 하면 그는 흉하고 추하게 될 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 성내고 근심하면, 그는 그 행의 갚음을 받게 되느니라.
019_0578_a_22L何以故彼作弊惡行故而令或一若男若女瞋恚憂慼是爲摩牢知是行報故
019_0578_b_01L마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 얼굴이 좋은가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 그다지 성내지 않고 그다지 근심하지 않는다. 누가 거친 욕설을 하여도 그는 성내지 않고 원망하지 않으며, 또 근심하지 않는다. 그리하여 성내며 살지 않고 화를 내지 않고 원망하지 않는다. 그는 이 행으로 말미암아, 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 나고 또 인간에 태어나더라도 모습이 뛰어나게 된다.
019_0578_b_01L此摩牢復何因復何緣而令或一若男若女形色好此摩牢或一若男若女不多瞋恚不多憂慼若有以麤獷言說者彼亦不恚亦不亦不憂慼不住於恚不生瞋恚以恚恨彼因此行以此行因此行故身壞死時生善處天上來生此人閒形色則妙
왜냐 하면 마뢰야, 그는 모습이 뛰어나게 될 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 성내지 않고 근심하지 않으면 그는 그 행의 갚음을 받게 되느니라.
019_0578_b_08L何以故此摩牢彼行妙行而令或一若男若女無有瞋恚亦無憂慼是故摩牢當知是行報故
마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아, 어떤 남자나 어떤 여자는 재주가 적은가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 탐욕과 질투를 가지고 탐욕과 질투를 낸다. 그는 다른 사람이 공경을 받고 재물을 받는 것을 보면 곧 탐욕과 질투를 내어 남의 소유를 내 것으로 만들려 한다. 그는 이 행과 이 인연으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 나고, 또 인간에 태어나더라도 재주가 적게 된다.
019_0578_b_10L摩牢復何因復何緣而令或一若男若女少有所能此摩牢或一若男若女有貪嫉發於貪嫉彼見他有恭敬施財物已便發於貪嫉他所有令我彼因此行因行故緣行故身壞死時生惡趣泥犂中來生此人閒少有所能
왜냐 하면 마뢰야, 그는 재주가 적을 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 탐욕과 질투를 가지고 탐욕과 질투를 내면 그는 그 행의 갚음을 받게 되느니라.
019_0578_b_17L何以故此摩牢彼作少有所能行故而令或一若男若女貪嫉發於貪嫉此摩牢當知是行報故
019_0578_c_01L마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 재주가 매우 많은가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 탐욕과 질투가 없고 탐욕과 질투를 내지 않는다. 그는 다른 사람이 공경이나 재물을 받는 것을 보아도 탐욕과 질투를 탐내지 않고, 남의 소유한 것을 자기가 가졌으면 하지 않는다. 그는 이 행과 이 인연으로 말미암아, 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 나고, 또 인간에 태어나더라도 재주가 매우 많게 된다.
019_0578_b_19L此摩牢復何因復何緣而令或一若男若女極有所能此摩牢或一若男若女無有貪嫉不發貪嫉彼見他恭敬財物施已不發於貪嫉他所有令我得以此行因此行緣此行身壞死時生善處天上來生人閒極有所能
왜냐 하면 마뢰야, 그는 재주가 매우 많을 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 탐욕과 질투가 없고 탐욕과 질투를 내지 않으면 그는 그 행의 갚음을 받느니라.
019_0578_c_02L何以摩牢彼作極有所能行故而令或一若男若女無有貪嫉不發貪嫉故摩牢當知是行報故
마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 하천한 집에 태어나는가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 스스로 잘난 체하며 몹시 교만하다. 그래서 공경해야 할 이를 공경하지 않고 섬겨야 할 이를 섬기지 않으며, 예배해야 할 이를 예배하지 않고 공양해야 할 이를 공양하지 않으며, 자리를 주어야 할 이에게 자리를 주지 않고, 인도해야 할 이를 인도하지 않으며, 예로 섬겨 일어나 공경하고 합장하여 대할 이를 예로 섬겨 일어나 공경하고 합장하여 대하지 않는다.
그는 이 행과 이 인연으로 말미암아, 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 나고, 또 인간에 와서 나더라도 하천한 집에 태어난다.
019_0578_c_05L此摩牢復何復何緣而令或一若男若女生下賤家此摩牢或一若男若女自大憍應當恭敬而不恭敬應當承事而不承事應當禮事而不禮事應當供養而不供養應當施座而不施座當示導而不示導應當禮事起恭敬叉手向而不禮事起恭敬叉手向此行緣此行有此行故身壞死時生惡趣泥犂中來生人閒在下賤家
왜냐 하면 마뢰야, 그는 하천한 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 스스로 잘난 체하며 교만하면, 그는 그 행의 갚음을 받느니라.
019_0578_c_14L以故此摩牢彼爲下賤行故而令或一若男若女自大憍慢是爲摩牢知是行報故
019_0579_a_01L마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 부유하고 귀한 집에 태어나는가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 스스로 높이지 않고 교만하지 않아서, 공경해야 할 이를 공경하고 섬겨야 할 이를 섬기며, 예배해야 할 이를 예배하고 공양해야 할 이를 공양하며, 자리를 주어야 할 이에게 자리를 주고 인도해야 할 이를 인도하며, 예로 섬겨 일어나 공경하고 합장하고 대할 이를 예로 섬겨 일어나 공경하고 합장하고 대한다.
그는 이 행과 이 인연으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 나고, 또 인간에 와서 나더라도 부유하고 귀한 집에 태어난다.
019_0578_c_17L此摩牢復何因復何緣令一若男若女生豪貴家此摩牢一若男若女不自大不憍慢應當恭敬而恭敬應當承事而承事應當禮事而禮事應當供養而供養應當施座而施座應當示導而示導應當禮事起恭敬叉手向而禮事起恭敬叉手向彼因此行緣此行以此行故壞死時生善處天上來生此人閒在豪貴家
왜냐 하면 마뢰야, 그는 부유하고 귀한 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 스스로 높이지 않고 스스로 교만하지 않으면 그는 그 행의 갚음을 받느니라.
019_0579_a_03L何以故此摩牢彼作豪貴行而令或一若男若女不自大不憍此摩牢當知是行報故
마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 재물이 적은가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 보시하지 않고 시주가 되지 않는다. 그는 사문ㆍ바라문ㆍ빈궁한 이ㆍ하천한 이ㆍ거지 등에게 음식ㆍ의복ㆍ꽃 꾸미개ㆍ바르는 향ㆍ침구ㆍ집ㆍ등불ㆍ급사를 보시하지 않는다.
그는 이 행으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 나고, 또 인간에 태어나더라도 재물이 적게 된다.
019_0579_a_05L此摩牢何因復何緣而令或一若男若女少有錢財此摩牢或一若男若女不施與非施主彼不行施沙門婆羅門窮下賤方來乞者飮食衣被華鬘塗牀臥屋舍明燈給使彼因此行此行以此行故身壞死時生惡趣泥犂中來生此人閒少有錢財
왜냐 하면 마뢰야, 그는 재물이 적을 행을 하였기 때문이니, 그러므로 어떤 남자나 어떤 여자로 하여금 재물을 적게 하는 것이다. 마뢰야, 알아야 한다. 그것은 그 행의 갚음이니라.
019_0579_a_12L何以故此摩牢彼作少錢財行故令或一若男若女少有錢財此摩牢當知是行報故
마뢰야, 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 재물이 많은가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 보시하고 시주가 된다. 그는 사문ㆍ바라문ㆍ빈궁한 이ㆍ하천한 이ㆍ거지 등에게, 음식ㆍ의복ㆍ꽃 꾸미개ㆍ바르는 향ㆍ침구ㆍ집ㆍ등불ㆍ급사들을 보시한다.
그는 이 행으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 나고, 인간에 와서 나더라도 재물이 많게 된다.
019_0579_a_15L此摩牢復何因復何緣而令或一若男若女多有錢財此摩牢或一若男若女施與爲施主彼施與沙門婆羅門貧窮下賤方來乞者飮食衣華鬘塗香牀臥屋舍明燈給使因此行緣此行以此行故身壞死時生善處天上來生此人閒多有錢財
왜냐 하면 마뢰야, 그는 재물이 많을 행을 하였기 때문이니, 그러므로 어떤 남자나 어떤 여자로 하여금 재물을 많게 하는 것이다. 마뢰야, 알아야 한다. 그것은 그 행의 갚음이니라.
019_0579_a_21L何以故此摩牢彼作多錢財行故令或一若男若女多有錢財此摩牢當知是行報故
019_0579_b_01L마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 나쁜 지혜를 가지는가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 중생을 위해 물으러 가지 않는다. 즉 그는 이름이 있는 사문이나 바라문에게 때때로 가서 이치를 묻지 않는다. 그리고 그런 현인들과 ‘어떤 것이 선(善)인가 혹은 선이 아닌가, 어떤 것이 좋은가 혹은 좋지 않은가, 어떤 것이 나쁜가 혹은 추한가, 어떤 것이 검은가 혹은 흰가, 어떤 것이 검고 흰 갚음인가, 어떤 것이 법의 이치를 보는 것인가, 어떤 것이 후세의 계율이 되는가, 어떤 것이 선이 되고 악이 아닌가’라고 의논하지 않고 혹 그에게서 듣고도 그대로 공부하지 않는다. 그는 이 행으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 나고, 또 인간에 태어나더라도 나쁜 지혜를 가지게 된다.
019_0579_b_01L此摩牢復何因復何而令或一若男若女惡智此摩牢或一若男若女爲衆生不能往問彼有名稱沙門婆羅門往彼已不隨時問其義亦不論此諸賢何者是善不善何者是好不好何者是惡是醜何者是黑是白何者黑白報何者見法義何者後世戒義何者爲善非惡從彼聞已不如如學彼因此行緣此以此行故身壞死時生惡趣泥犂來生此人閒有惡智
왜냐 하면 마뢰야, 그는 나쁜 지혜를 가질 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 중생을 위하여 물으러 가지 않으면, 그 행의 갚음을 받느니라.
019_0579_b_11L何以故此摩彼作惡智行故而令或一若男若女爲衆生不能往問此摩牢當知是行報故
마뢰야, 또 무슨 인과 무슨 연으로 말미암아 어떤 남자나 어떤 여자는 지혜가 있는가.
마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자는 중생들을 위해 물으러 간다. 즉 그는 이름 있는 사문이나 바라문에게 때때로 가서 이치를 묻는다. 그리고 그 현인들과 ‘어떤 것이 선인가 혹은 선이 아닌가, 어떤 것이 좋은가 혹은 좋지 않은가, 어떤 것이 추한가 혹은 묘한가, 어떤 것이 검은가 혹은 흰가, 어떤 것이 검고 흰 갚음인가, 어떤 것이 법의 이치를 보는 것인가, 어떤 것이 후세의 계율이 되는가, 어떤 것이 선이 되고 악이 아닌가’에 대해 의논한다. 그리하여 그에게서 들으면 그대로 공부한다.
그는 이 행으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 좋은 곳 천상에 나고, 또 인간에 태어나더라도 지혜가 있게 된다.
019_0579_b_14L此摩牢復何因復何緣而令或一若男若女有智慧此摩牢或一若男若女爲衆生能往問謂彼有名稱沙門婆羅門往彼已隨時問其義能論此諸賢何者是善不善何者是好不好何者是醜是妙何者是黑是何者是黑白報何者見法義何者後世戒義何者爲善非惡從彼聞已如如學之彼因此行緣此行以此行身壞死時生善處天上來生此人閒則有智慧
019_0579_c_01L왜냐 하면 마뢰야, 그는 지혜가 있을 행을 하였기 때문이다. 그러므로 마뢰야, 어떤 남자나 어떤 여자가 중생을 위하여 물으러 가면 그는 그 행의 갚음을 받느니라.
019_0579_c_01L何以故此摩牢彼作智慧行故而令或一若男若女爲衆生能往問是爲摩牢當知是行報故
마뢰야, 만일 목숨이 짧을 행을 지으면 짧은 목숨을 받고, 목숨이 길 행을 지으면 긴 목숨을 받는다. 만일 병에 걸릴 행을 지으면 병이 많게 되고, 병들지 않을 행을 지으면 병이 없게 된다.
019_0579_c_03L摩牢若作短命行行已則受短命若作長命行行已則受長命若作病行已則有多病若作非病行行已則無有病
만일 모습이 추할 행을 지으면 모습이 추하게 되고, 모습이 좋을 행을 지으면 좋은 모습을 하고 난다. 재주가 적을 행을 지으면 재주가 적게 되고, 재주가 많을 행을 지으면 재주가 많게 된다. 하천할 행을 지으면 하천하게 되고, 부유하고 귀할 행을 지으면 부유하고 귀하게 된다.
019_0579_c_07L若作醜行行已則受其醜若作形色好行行已則受好形色若作少有所能行行已則受少有所能若作多有所能行行已則受多有所能作下賤行行已則受下賤若作豪貴行已則受豪貴
만일 재물이 적을 행을 지으면 재물이 적게 되고, 재물이 많을 행을 지으면 재물이 많게 된다. 나쁜 지혜를 가질 행을 지으면 나쁜 지혜를 받아 나고, 바른 지혜를 가질 행을 지으면 바른 지혜를 받아 난다.
019_0579_c_12L若作少錢財行已則受少錢財若作多錢財行行已則受多錢財若作惡智行行已則受惡智若作智慧行行已則受智慧
마뢰야, 이것이 내가 본래부터 말한 것이다. 마뢰야, 중생들은 그가 지은 행과 인연을 따른다. 그 행으로써 중생들은 행하기 때문에 그들에게는 높고 낮음과 좋고 나쁨이 있게 되느니라.”
019_0579_c_15L爲摩牢我本所說此摩牢隨衆生所作行因行緣行以此行衆生爲行故便於彼彼便有高下好惡
“이제 알았나이다. 이제 알았나이다. 구담이시여, 그렇습니다. 세존이시여, 저는 지금 법과 스님들께 귀의하나이다. 세존이시여, 저는 지금 우바새(優婆塞)가 되어 오늘부터 목숨을 마칠 때까지 살생하지 않겠나이다.
저는 지금 세존께 귀의하옵고, 오늘부터는 사위성에서 다른 우바새 집에 들어가는 것처럼 도라 집에 들어가는 것도 그와 같이 하여 그 도라 집 사람들로 하여금 긴 밤 동안에 이치로써 이익하게 하고 안온하게 하겠나이다.”
019_0579_c_18L已竟瞿曇已竟瞿曇此世尊我今自歸法及比丘僧唯世尊我今持優婆塞從今日始盡命離於殺今自歸唯此世尊從今日始如舍衛城入他優婆塞家入兜羅家亦當爾當令兜羅家於長夜以義饒益得安隱
019_0580_a_01L부처님께서는 이와 같이 말씀하셨다. 앵무마뢰도라자는 세존의 말씀을 듣고 기뻐하면서 물러갔다.
019_0580_a_01L佛如是說鸚鵡摩牢兜羅子聞世尊所說歡喜而退
佛說鸚鵡經
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造