통합대장경

020_0779_a_01L불본행집경 제29권
020_0779_a_01L佛本行集經卷第二十九


수 천축삼장 사나굴다 한역
020_0779_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯


31.마포보살품 ③
020_0779_a_03L魔怖菩薩品下

이때 마군의 무리는 이러한 이상한 모양을 하고 흰 코끼리나 말이나 낙타를 타고 물소와 모든 수레를 타고 사방에서 구름떼처럼 모여 왔다.
그것들은 아수라와 가루라 같으며 마후라가와 구반다ㆍ나찰ㆍ야차ㆍ비사차ㆍ사명귀(伺命鬼) 같고, 또 몸이 야위고 길고 커서 아귀 같고 여러 가지 이상한 형용을 하고 있었다. 얼굴이 위덕 있게 매우 크고, 머리가 새끼[索]같고, 혹은 머리가 크고 혹은 얼굴이 작거나 주름 투성이었다. 괴상한 모양을 하여 보는 사람을 실신케 하고 혹은 사람의 혼백과 정신을 뺏고, 혹은 얼굴이 푸르거나 몸빛이 붉은 구리 같고, 혹은 머리가 붉고 몸이 푸르며 혹은 머리가 누르고 몸이 연기 빛 같고, 혹은 머리는 연기 빛이고 몸은 누른빛이며, 머리가 붉고 몸이 검으며 머리가 검고 몸이 붉으며, 머리가 희고 몸이 푸르며, 머리가 푸르고 몸이 희며 혹은 머리의 왼쪽은 희고 오른쪽은 푸르며, 혹은 오른쪽이 희고 왼쪽이 푸르며, 혹은 몸과 얼굴의 왼쪽 오른쪽이 모두 다 그러하였다.
020_0779_a_04L爾時魔衆如是異形或乘白象或復騎馬或乘駱駝水牛犀牛諸車乘等四面雲集或似修羅類迦婁羅或復有如摩睺羅伽及鳩槃茶羅剎夜叉幷毘舍遮伺命鬼等或復身體羸瘦長大猶如餓鬼或有多種異狀形容或有面孔威德甚大或頭如索或有大頭或有小面或有皺面或有異形令人見者喪失威色或見奪人魂魄精神或面色靑或復身體色如赤銅或復頭赤身體靑色或復頭黃身如煙色或頭似煙其身黃色赤頭黑身黑頭赤身白頭綠身綠頭白身或頭左白而右邊綠或右邊白而左邊綠或復身體頭面左右一切皆然
020_0779_b_02L혹은 또 전신이 오직 해골뿐이며 혹은 머리는 촉루뿐이나 몸은 비만하고 혹은 얼굴은 살이 있으나 몸은 해골이 드러나 있었다. 혹은 사람의 손발에 축생의 몸이요, 혹은 축생의 다리에 사람의 몸이요, 혹은 몸의 털이 바늘이나 가시 같으며, 혹은 몸의 털이 돼지 털 같으며, 혹은 몸의 털이 당나귀의 갈기 같으며, 혹은 털이 곰ㆍ원숭이ㆍ쥐ㆍ이리 같으며, 혹은 털에서 불꽃이 나오며, 혹은 털이 어지럽게 났으며, 혹은 털이 거꾸로 올라가 있었다. 혹은 머리에 살상투가 있으며, 혹은 다 벗겨지고 털이 없으며, 혹은 붉은 옷을 입고 허리에 여러 색깔의 띠를 둘렀다. 혹은 머리 위에 촉루의 다발을 썼고, 혹은 머리 위의 털이 잿빛과 연기에 그을린 푸르고ㆍ누르고ㆍ붉고ㆍ흰 빛이 섞였고, 촉루로 관을 삼았는데, 이러한 형상을 하고 구름처럼 모여 왔다.
손에는 카타방가수나라 말로는 상(床)의 4분의 1, 즉 상 다리 하나를 쥔 것을 말함를 쥐고, 혹은 허리에 여러 가지 방울을 달아 움직이면 큰 소리를 내고 그 손에는 사람의 촉루를 쥐었으며, 혹은 사람의 해골로 꽃다발을 만들었으며, 혹은 손에 죽은 사람의 손발을 쥐었으며, 혹은 방울을 쥐고 흔들어 소리를 냈다. 혹은 몸이 다라수같이 큰데, 손에 칼과 화살과 창과 활들을 쥐었다. 혹은 창을 쥐고 삼차(三叉)ㆍ철봉ㆍ쇠 바퀴ㆍ긴 칼ㆍ날카로운 도끼며 쇠공이들을 쥐었는데, 머리에서 사나운 불꽃을 뿜으며 철퇴와 흰 막대기와 돌을 든 것이 산과 같았다.
020_0779_a_19L或復全身唯現骸骨或頭髑髏身肉肥滿或頭面肉身露骨骸或人手足畜生之身或畜生腳而作人身或有身毛悉如鍼刺或有身毛猶如猪鬣或有身毛類於驢騣或毛如羆獼猴鼠狼或有身毛出於光焰或毛亂生或毛逆上或有頭髻或禿無髮或著赤衣腰帶雜色或復頭上戴髑髏鬘或一頭上髮雜灰色靑黃赤白煙熏之色髑髏爲冠如是形狀雲集而來或手執持佉咤傍伽隋言牀四分之一取牀䏶之一幷腳有腰帶懸於諸鈴動作大聲而其手中執人髑髏或人骸骨以爲花鬘復手執死人手足或復執鈴手搖令或有身體長大猶如一多羅樹中執矛或劍或刀箭槊弓弩或手執或把三叉或棒或輪長刀利斧持鐵杵頭出猛焰鐵搥白棒擎石如山
혹은 푸른 옷과 누르고ㆍ붉고ㆍ검은 여러 가지 가죽옷을 입었으며, 혹은 알몸에 뱀을 감았으며, 혹은 눈ㆍ귀ㆍ코에서 여러 가지 뱀이 나오는데 그 뱀은 검은 빛이요 손으로 잡고 보살 앞에서 입으로 씹어 먹으며, 혹은 사람의 고기를 먹으며 혹은 피를 마시며, 혹은 몸 위에 송장 타는 연기가 나고 입에서 횃불을 내며 혹은 모든 털구멍에서 모든 불을 내며 혹은 잇몸에서 불을 내어 땅에 흩었다.
020_0779_b_17L或著靑衣黃赤白黑雜皮之衣或有赤體以蛇纏身或從眼耳鼻出諸蛇其蛇黑色以手執取於菩薩前而口噉食或食人肉或有飮血或身體上出熢㶿煙口出火炬或諸毛孔出一切火或齶出火逬散於地
020_0779_c_02L 혹은 허공에서 큰 먹구름을 내며 혹은 허공 속에서 바람을 날리고 비를 뿌리고 큰 번갯불을 내서 뇌성을 진동시키며, 공중에서 모든 산의 돌을 번개와 비를 내리듯 하며, 혹은 부서진 돌을 내려 큰 나무에 벼락을 치며, 혹은 마디마디 몸이 떨어져 나가며, 혹은 활을 당기고 혹은 손뼉을 쳐서 위협하고 겁을 주고자 하며, 혹은 큰 소리로 부르짖으며 말했다.
“이곳에 머물지 말고 빨리 달아나라.”
혹은 늙은 여자의 몸을 변화로 지어내, 두 손을 들어 큰소리로 곡하며 말하였다.
“아아 슬프다 내 아들아, 아아 슬프다 형제들아.”
혹은 크게 웃다가 슬퍼하다가 동서남북으로 분주히 달아나기도 하며, 혹은 등지고 달아나다가 도로 앞으로 왔다. 혹은 문득 일어났다가 혹은 문득 날아 공중에서 마음대로 유희하며, 혹은 나무를 휘어잡아 몸을 매달고 걸어가며, 혹은 칼을 가지고 뛰고 춤추며 혹은 창과 긴칼이며 삼차와 도끼로 유희하고 손발을 멈추지 않았다. 혹은 한 여름에 황소 울듯 부르짖으며 혹은 시바(尸婆) 짐승과 같은 소리를 내며 혹은 공중에서 ‘하하ㆍ히히ㆍ후후ㆍ직직ㆍ기리기리’ 같은 소리를 내어 입으로 휘파람을 불고 또 옷을 희롱하였다. 이렇게 야차ㆍ나찰 ㆍ구반다ㆍ비사차 등 한량없는 백천만억의 군사들이 보리수 앞에 빽빽하게 가득 찼다. 남쪽으로 바다까지 뻗치도록 마군의 군사가 꽉 차고, 그 사이에는 바늘 구멍 만한 빈 땅도 없었다. 괴이한 형상으로 무섭게 보살을 잡으려 하고 보살을 죽이고자 하여 오직 마왕 파순의 명령이 한 번 떨어지기를 기다렸다. 마왕의 얼굴을 마주 보며 이런 모든 귀신들은 보리수에 임박하여 배고프고 목마르고 피곤하여 오로지 보살을 살해할 생각뿐이었다.
020_0779_b_23L或於虛空出大黑雲或虛空裏飛風散雨出大閃電震動雷聲空中下雹雨諸山石或下碎石霹靂大樹或有節節自支解身或復張弓或復拍手嚇呼欲令生於恐怕或作大聲口叫喚言速起馳走莫住此處或復化作老婦女身擧其兩手大聲而哭嗚呼我子嗚呼兄弟或復大笑或復周慞東西南北急疾奔走或復背走還向前來或忽然起或忽然飛於虛空中遊戲自在或復攀樹懸身而行或儛劍跳或弄槊戲長刀三叉斧鉞戟等手腳不住或如盛夏牛王唱吼或復作聲如尸婆獸或復空中作如是聲呵呵咻咻嘶嘶許歧反▼(口*祁)居祁反梨▼(口*祁)口如是嘯兼復弄衣如是兵衆叉羅剎及鳩槃茶毘舍遮等無量無邊百千萬億閦塞塡噎菩提樹前至於海遍滿魔軍其閒無有鍼鼻空變狀可畏欲搦菩薩欲殺菩薩待魔王波旬一勅其等正向魔王面諸如是等一切鬼神逼菩提樹飢渴疲乏而意專欲殺害菩薩
020_0780_a_02L그 보리수의 동쪽ㆍ서쪽과 북쪽 3면에는 한량없는 정거천(淨居天)의 모든 하늘 사람들이 가득 차 있으며, 또 한량없는 색계(色界)의 모든 하늘들이 합장하고 보살에게 정례하며 입으로 이렇게들 말했다.
“모든 인자(仁者)들은 보라. 이제 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하리라.”
그러나 어떤 천자는 이렇게 말하였다.
“찰제리의 감자종 아드님이시여, 속히 이곳을 떠나소서. 여기는 무섭습니다. 이렇게 갖가지 병기들이 당신의 몸을 해치려 하옵니다.”
020_0779_c_23L其菩提樹東西及北三面無量淨居諸天遍滿停住復有無量色界諸天合十指掌頂禮菩薩口如是言諸仁者看是今應證阿耨多羅三藐三菩或有諸天作如是唱剎利大姓蔗種子速離此處此處恐畏有如是等種種器仗損害汝身
이때 보살은 그들에게 일렀다.
“내 이제 오래지 않아 반드시 그들을 파하여 다 흩으리라. 마치 바람이 담요 위에 가는 꽃을 불어 날리듯.”
그들 모든 마군의 귀신들이 이렇게 모였을 때는 밤중이라 허공은 밝지 않았다. 달과 별들이 있었으나 모두 그 빛을 나타내지 않아서 매우 어두웠다. 눈이 있어도 볼 수 없고 오직 큰불이 일어 사나운 바람 소리만 무섭고 대지가 진동하며 4해가 다 끓어올랐다. 이런 게송이 있었다.
020_0780_a_07L爾時菩薩報彼等言我今不久定破彼輩悉令離散猶如風吹㲲上細花彼等一切諸魔鬼衆如是集時其夜正半虛空無明雖復有月及以衆星光竝不現甚大黑闇假令有眼亦無所睹唯見大火起疾猛風聲大可畏大地震動四海悉沸而說偈言

4대해가 들끓고 땅이 진동하며
시방(十方)에는 불길뿐 악한 소리만 들린다.
허공의 별과 달도 가려져 밝지 못하며
칠흑 같은 밤중에 보이는 것 없도다.
020_0780_a_14L四大海沸地震動
十方火焰聞惡聲
虛空星月翳不明
夜半黑闇無所見

그때 대중 가운데 지지(持地)란 용왕이 있었다. 그 용왕은 마음속으로, 보살이 이기게 하려고 마왕에게 성낸 마음을 내어 악의로 그 두 눈을 부릅뜨고, 파순을 보며 입에서 악기(惡氣)를 토하여 마왕의 몸에 뿜으며 더욱 불안하게 했다.
020_0780_a_16L時彼衆中有一龍王名曰持地彼龍內心欲菩薩勝於魔王邊生瞋恨心以惡意故怒其兩眼視魔波旬口吐惡氣觸魔王身展轉不安
020_0780_b_02L그때 상계(上界)의 정거천들은 보살이 이기게 하려고 마왕에게 자민심(慈愍心)을 내고 누(漏)가 다하였으므로 성내는 마음을 내지 않았다. 이때 보살을 믿고 공경하는 그곳의 모든 하늘들은 보리수에 있으면서 이 마군의 무리들이 온 땅에 가득히 차서 보살을 소란케 하는 것을 보고 허공에서 각각 외쳤다. 이런 게송이 있었다.
020_0780_a_20L爾時上界淨居諸天欲菩薩勝於魔王邊生慈愍心以漏盡故無復瞋心是時彼處所有諸天其有信敬於菩薩者在菩提樹見是魔衆遍滿於地擾亂菩薩見已皆悉在虛空中口各唱言嗚呼嗚呼而有偈說

보리수 아래 모든 하늘들이 모여
마군들이 보살을 해하려는 것을 보고
세간을 해탈하는 법을 믿는 까닭에
아아, 하면서 크게 외쳤네.
020_0780_b_03L菩提樹下集諸天
見魔衆欲害菩薩
信法世閒解脫故
口大唱言嗚呼聲
020_0780_c_02L
이때 보살은 오직 법을 생각하여 마음이 흔들리거나 어지럽지 않았으며 다른 생각도 하지 않고 마왕 파순에게 말하였다.
“욕계(欲界)의 천자여, 내 몸은 이미 찰제리 종성이다. 우리 종성은 이제껏 망령된 말을 하지 않았다. 오직 참다운 맹세가 있을 뿐이니 네가 무엇을 하려는지 빨리 하고 오래 머물지 말라.”
그러자 마왕 파순은 보살에게 말하였다.
“네 말대로 내 지금 네 몸을 부수어 백 조각을 내고자 하는데 너는 앞에 나와서 나와 싸우려느냐. 아니면 내가 앞에 나서서 너를 해치랴?”
보살은 파순에게 일렀다.
“나는 너를 찍고 쏠 살과 칼과 막대기가 없노라. 그러하나 다만 나는 반드시 먼저 너를 항복시킨 다음에 성불하리라.”
그러자 마왕 파순은 곧 자기 군사들에게 칙명을 내렸다.
“너희들은 각각 겁내지 말고 힘을 다해 용맹스럽게 싸우라. 이 석가족 아들에게 큰 변동의 공포를 나타내어라.”
그 마군들은 명령을 받고 마왕에게 아뢰었다.
“대왕의 명령대로 우리들은 어김이 없겠나이다.”
즉시 보살에게 겁을 주려고 각각 몸에서 힘을 나타내 보였다.
그 마군의 무리들과 모든 잡귀들은 입에서 긴 혀를 빼내어 턱을 흔들며 매우 날카로운 이빨로 보살을 깨물고자 하였다. 그 눈이 둥글어 사자와 같고 귀가 구부러지고 말려 쇠갈고리 같아서 보살을 상하려는 모양이 대단히 무서운데 보살에게로 달리며 이런 공포를 지었고, 혹은 입을 벌리고 우러러 선 채 바로 보며 보살을 삼키려 했다. 이런 게송이 있었다.
020_0780_b_05L爾時菩薩唯思念法心不擾亂亦復不作餘異意情時菩薩語魔波旬言欲界天子我身旣是剎利族姓我之種類不曾妄語唯有實誓 汝何所作可速疾爲莫久停住時魔波旬語菩薩言如汝所語我今欲得破碎汝身作於百段爲汝在前欲共我鬪爲復令我在前害汝時菩薩語魔波旬言我無弓箭及以刀杖可斫射汝其事雖然但我卽今必先降汝訖當作佛爾時魔王波旬卽勅自軍衆言汝等各自盡身力用勇猛莫住恐怖於此釋種之子現大變動恐怖之事時其魔衆旣得勅已白魔王言如大天勅我等不違卽便各各出自身力示現可畏恐菩薩故是魔衆中或有諸鬼口吐長舌搖動頤頷牙齒甚利欲齩菩薩其眼團圓猶如師子其耳拳曲猶如鐵鉤欲傷菩薩狀甚可畏走向菩薩作是恐怖或有張口仰立直視欲吞菩薩而有偈說

마군들은 이렇듯 무섭게 오건만
그 성인은 우뚝하여 놀라거나 움직이지 않네.
매우 지혜로운 이가 어린 아이 장난을 보듯이
보살이 마군을 보는 것도 그렇네.
020_0780_c_03L魔衆如是可畏來
彼聖卓然不驚動
如大智見小兒戲
菩薩觀魔亦復然

그때 마군들 가운데 다시 한 귀신이 진한심(瞋恨心)을 내어 긴칼을 보살에게 던졌는데 칼이 스스로 그 손에 붙어서 떨어지지 않았다.
혹은 산을 떠받들고 큰 바위를 보살을 향해 던졌으나 그 산과 돌도 도로 그 손에 붙고 다 땅에 떨어지지도 않았다.
또 혹은 허공 중에서 산과 돌이며 나무ㆍ철퇴ㆍ도끼ㆍ창들을 보살을 향해 던졌으나 다 허공에 머물러 내려오지 않았으며 혹 내려 온 것도 자연히 가루가 되어 조각조각로 흩어져 다른 곳에 떨어졌다.
혹은 허공에서 마치 일천(日天)과 같이 큰 불비를 비처럼 내리고 불타는 구름을 내렸으나 그 불의 비도 보살의 위력 때문에 곧 붉은 구물두꽃으로 변하여 비처럼 내렸다.
혹은 보살 앞에서 입으로 온갖 뱀을 토하여 보살을 물게 했으나 그 모든 뱀들은 땅에 이르러 정신없이 머물고 주금(呪禁)을 당한 것같이 꼼짝하지 못했다.
020_0780_c_05L彼衆中更有一鬼生瞋恨心將一長刀向菩薩擲而刀自粘彼手不脫或有擎山及將大石向菩薩擲彼山及石還粘其手皆不墮地或在虛空將山將石將樹將槌斧鉞戟戈向菩薩擲復有住在虛空不下 或有下來自然碎末百段分散墮於餘處或在空裏猶如日天雨大火雨熾然雲下而彼火雨菩薩力故卽皆變成赤拘勿頭華雨而下或復來有在菩薩前口吐諸蛇令螫菩薩彼等諸蛇至地癡住如被呪禁不能搖動
020_0781_a_02L혹은 큰 구름을 일으키고 벼락을 치며 우박과 돌을 비처럼 내려 그 보리수 위에 뿌렸으나 그 비도 보살의 위신력 때문에 땅에 이르자 갖가지 꽃비로 변하였다.
혹은 화살을 보살에게 쏘았으나 그 화살도 도로 활줄에 붙어 떨어지지 않았다. 혹은 동시에 5백 대의 화살을 쏘았으나 그 화살은 허공에 머무르고 내려오지 않았다. 혹은 긴칼을 들고 보살 앞으로 달려갔으나 보살 곁에 이르지 못하고 저절로 길 위에 거꾸로 넘어졌다. 나찰에게 딸이 하나 있었는데 그 몸이 검고 손에 촉루를 쥐고 보살의 마음을 환혹시키려 빨리 달려 보살에게 가까이 가려 하였으나, 출발한 곳에서부터 그 자리에서 뱅뱅 맴돌며 보살 곁으로 나아가지 못하였다.
020_0780_c_17L或作大雲放於閃電及震大雷雨雹及石在於菩提樹上而放彼等雨以菩薩力故至地變成種種華雨或持弓箭向菩薩射其箭悉還著弦不落或有一時放五百箭彼等箭還住空不下或執長刀擧向菩薩而疾走來然其未至於菩薩邊而自踣面覆倒地上是時有一羅剎之女其身黑闇手執髑髏欲來幻惑動菩薩心疾走而來欲近菩薩從其發處轉展團欒不能前進到菩薩邊
혹은 두 눈에서 크게 맹렬한 불꽃을 내어 보살을 태우려 빨리 쫓아갔으나 보살 곁에 가까이 이르자 갑자기 보살의 몸이 보이지 않았으며, 혹 어떤 귀신은 무겁고 큰돌을 가지고 보살을 향해 쫓아갔으나 보리수 아래까지 가지 못하고 매우 피곤하고 괴로웠다. 이런 게송이 있었다.
020_0781_a_05L或有兩眼放大熾盛猛焰火光欲燒菩薩疾走來近至菩薩邊忽然不見菩薩之身或復有鬼將重大石疾向菩薩彼所來方走不能至菩提樹下極乏困苦而有偈說

마군들은 몸과 뜻이 미혹하여서
갖가지 방편으로 해치려 했으나
그가 앉은 자리를 움직이지도 못했으니
서원과 지혜 힘이 굳기 때문이네.
020_0781_a_10L魔軍身意悉亂迷
種種方便欲害聖
不能驚動彼坐處
以有誓願智力强
020_0781_b_02L
혹은 사자의 포효를 내고 혹은 호랑이ㆍ곰ㆍ승냥이ㆍ표범 등 들짐승의 소리를 지었으니 그들의 소리를 듣는 이가 있다면 한량없는 중생들이 모두 공포를 낼 것이었다. 혹 어떤 귀신은 ‘죽여 버리자. 석가족의 아들을 죽여 버리자.’고 외치며 어떤 귀신은 ‘쳐부숴라, 쳐부숴라. 이 찰제리 아들을……’ 하고 외치며, 혹은 ‘때려죽여라. 이 사문을 때려죽여.’ 혹은 ‘이 구담을 상해하라, 상해해.’ 혹은 ‘베어 버려라, 베어 버려. 이 감자종을.’ 혹은 ‘이 찰제리종을 가루로 만들어라, 가루로 만들어.’ 혹은 ‘이 석가족 아들을 부셔 흩어라, 부셔 흩어.’ 혹은 ‘사문을 빨리 멸해라, 빨리 멸해.’ 혹은 ‘이 구담 아들의 뼈마디를 추려라. 뼈마디를 추려.’ 혹은 ‘ 뜻대로 해라, 뜻대로 해라. 편리한 대로 하라.’ 혹은 이런 말들을 했다. ‘멋대로 해라, 멋대로 해. 주저하지 말고 빨리 해라.’ 이렇게 시끄럽게 떠드는 소리는 가히 들을 수 없었다.
이 소리가 들릴 때 허공도 땅에 거꾸러지고 모든 대지가 조각조각 났다. 이 소리가 들릴 때 모든 들짐승들은 크게 부르짖고 사방으로 흩어져 달아나며, 모든 새들은 이 소리를 듣자 나무에서 저절로 땅에 떨어졌다.
그때 마군들과 모든 귀신들은 ‘시시’하는 소리를 내기도 하고 ‘기리’라 소리치고, 휘파람 소리를 내며, 혹은 ‘찍어라, 찍어’ 하고, 혹은 ‘끊어라, 끊어.’ 혹은 ‘죽여라, 죽여.’ 혹은 ‘베어라, 베어.’ 혹은 ‘마디마디 내어라.’ 혹은 ‘추려라, 추려’ 등의 이런 악한 소리가 이루 헤아릴 수 없었다.
020_0781_a_12L或復有作師子吼聲或作虎狼熊羆豺豹諸野獸聲而彼輩聲若有聞者無量衆生皆悉恐怖或有諸鬼作如是聲誅殺誅殺此釋種子或有諸鬼作如是聲擎撲擎撲此剎利子或有諸鬼作如是聲打殺打殺此沙門子或有諸鬼作如是聲傷害傷害此瞿曇種或有諸鬼作如是聲割截割截此甘蔗種或有諸鬼作如是聲碎末碎末此剎利種或有諸鬼作如是聲破散破散此釋種子或有諸鬼作如是聲摧壞摧壞此剎利子或有諸鬼作如是聲速滅速滅此沙門子或有諸鬼作如是聲節解節解此瞿曇子或有諸鬼作如是聲隨意隨意逐便所作或有諸鬼作如是聲任情任情速作莫住如是喧動不可得聽此聲聞時空可倒地一切大地可段段分聞此聲時所有野獸皆大唱喚四散馳走一切諸鳥在所聞此聲吼之時皆悉從樹自撲落地時彼魔衆一切諸鬼或有作於哂哂聲者或復有作▼(口*祁)居祁反梨聲者或作嘯聲或言斫斫或言斷斷或言殺殺或言割割或言破破或言節節或言解解如是惡聲不可勝數
그때 마왕 파순은 곧 날카로운 장검을 빼어 들고 앞으로 나아가 보살을 위협하며 외쳤다.
“너 석가비구야, 만약 그 자리에서 일어나지 않는다면 나는 반드시 너를 해하리라.”
마왕은 동서로 날뛰며 보살에게 가까이 가려했으나 더 나아갈 수 없었다.
020_0781_b_15L其魔波旬卽拔利劍手執前趍欲嚇菩薩疾走而進口中唱言汝釋比丘若安此座敢不起者我必害汝而彼魔王東西交過欲近菩薩不能得前
이때 마왕의 아들 상주는 곧 두 손으로 마왕을 안고 이렇게 말했다.
“부왕이여, 부왕이여, 그러지 마소서. 그러지 마소서. 부왕께서는 결코 그 실달태자를 살해하지 못할 뿐더러 그가 앉은 자리조차 움직이지 못합니다. 겸하여 한량없고 끝없는 죄를 짓습니다.”
그때 마왕 파순은 그 아들 상주가 간하는 말을 듣지 않고 보살 앞으로 달려가 돌아오지 않았다.
020_0781_b_19L是時魔王長子商主卽以兩手抱魔王取口如是言父王父王願莫願莫父王會自不能得殺悉達釋子亦不能動此之坐處兼得無量無邊過罪魔波旬不受其子商主之諫向菩薩走不肯還反
020_0781_c_02L이때 한 정거천자가 허공에서 몸을 숨겨 나타내지 않고, 마왕 파순이 산란한 마음으로 쫓아가 보살을 괴롭히는 것을 보고 선정에 든 마음에 미묘한 소리로 파순에게 말하였다.
“너 마왕 파순아, 스스로 헤아리지 못하는구나. 너 이제 이 성인에게 소란을 피우지 말라. 너는 속히 환혹의 악심을 버리고 본래 경계로 돌아가라. 너는 마침내 이 성인을 요동시키지 못한다. 무슨 까닭인가 하면 아무리 사나운 바람이라도 수미산을 움직이지 못하는 것과 같다.”
그리고 그 정거천자는 마왕 파순에게 게송을 읊었다.
020_0781_c_02L爾時有一淨居天子在虛空中隱身不現見魔波旬以散亂心走惱菩薩天以定心出微妙音語波旬言汝魔波旬不自限量汝今不應擾亂此聖汝速疾捨幻惑惡心還本境界汝終不能搖動此聖所以者何猶如猛風不動須彌時淨居天向魔波旬而說偈言

차라리 불이 뜨거운 성질을 잃거나
물이 습성을 잃어 흐르지 않고 머물거나
땅이 굳음을 잃어 지탱할 수 없거나
바람이 부는 힘을 잃어 고요하게 할 수는 있어도
한량없는 겁 동안 공업(功業)을 닦았으니
마침내 이 서원의 마음은 버릴 수 없네.
020_0781_c_10L寧令火失於熱性
水失潤澤住不流
地失牢固不勝持
風失吹動怗然靜
此無量劫行功業
終不捨此誓願心

세상의 괴로움과 액을 만난 중생
간탐과 욕심과 어리석음의 무거운 병을 보고
자비와 연민 등을 내는 까닭에
지혜의 약으로 거룩한 의술을 나타내려 한다.
020_0781_c_13L見世困苦厄衆生
慳貪欲癡重病患
發慈悲愍是等故
欲以智藥顯聖醫

너 이제 어찌해 방해를 지어서
모든 사람을 사도(邪道)에 떨어뜨리느냐?
그는 이제 바로 보는 눈을 뜨게 하나니
이 분은 큰 성인 해탈왕이시네.
020_0781_c_15L汝今何故作艱難
一切人多墮邪道
彼今欲開正見眼
此是大聖解脫王

이 분은 길 잃은 상인(商人)을 인도하고
무명의 중생들이 어두운 구렁에 떨어질 때
지혜의 등불로 밝혀주시고
이 성인은 열반성에 드시려 하네.
020_0781_c_17L此是導失道商人
無明衆生墮黑闇
此欲然於智燈照
此聖欲入涅槃城

횃불을 들어 세간의 어둠을 깨치고자
인욕의 줄기 마음의 뿌리도 굳세고
믿음의 꽃잎, 뜻의 줄기도 굳으며
지혜의 그 나무엔 법의 과일이 생기네.
020_0781_c_19L秉炬欲破世閒昏
忍辱枝檊心根䩕
信念花葉意莖固
智樹能與法果資

너 이제 그를 뽑아내 움직이게 할 수 없으며
너도 이제 어리석음의 밧줄로 묶여 있다.
그는 너의 얽매임을 해탈시켜 주려는데
어찌 가히 그에게 악심을 내느냐?
그는 해탈을 구하여 남을 해탈시키고자 하나니
너는 장애를 지으나 한갖 피로만 더하리라.
020_0781_c_21L汝今不應拔使傾
又汝今被癡繩縛
彼欲解脫汝等結
豈可於彼生惡心
彼求解脫欲教他
汝作障㝵徒疲乏
020_0782_a_02L
중생이 큰 번뇌 바다에 빠졌으나
세간의 그 누가 뱃사공이 될 건가?
그는 큰 다리를 놓고자 하나니
너는 이제 무엇 때문에 이런 악심을 내느냐?
그는 오랜 겁 동안 모든 도행을 닦아
지금이 그런 과가 익을 때이니라.
그러므로 지난 옛날 모든 성인과 같이
이 나무 아래 가부좌를 맺었네
020_0781_c_24L衆生沒大煩惱海
世閒誰解作舡師
彼欲建立大橋梁
汝今何故興此惡
其昔劫修諸道行
彼等果熟是今時
是故此樹下結跏
猶如往昔諸先聖

그때 마왕 파순은 정거천자의 이런 말을 듣고 나자 증상만(增上慢)을 일으키고 두 배로 화를 내며 다시 보살 앞으로 나아가 보살을 해치려 했다.
020_0782_a_05L魔波旬從彼淨居諸天邊聞如是語已起增上慢倍生瞋心復速疾走向菩薩所欲害菩薩
이때 그곳 보리수를 보호하는 여덟 천신(天神)이 있었으니 첫째는 공덕(功德)이요 둘째는 증장(增長)이요 셋째는 무외(無畏)요 넷째는 교변(巧辯) 다섯째는 위덕(威德)이요 여섯째는 대력(對力)이요 일곱째는 실어(實語)요 여덟째는 선회(善會)였다.
그들 여덟 천신은 보살을 우러러 눈도 깜짝하지 않으며 함께 16가지 상(相)으로 보살을 찬탄하고 이런 말을 하였다.
020_0782_a_08L爾時彼處護菩提樹有八天神一名功德二名增長三名無畏四名巧辯五名威德六名大力七名實語八名善會彼等八神仰瞻菩薩目睫不交一時同以十六種相讚歎菩薩作如是言
“당신은 이제 가장 청정한 중생입니다. 광명이 빛나서 마치 하늘에 해와 달이 있는 것 같습니다.
020_0782_a_14L仁今最勝淸淨衆生光明照耀猶如天上日月在空
당신은 이제 뛰어나고 청정한 중생입니다. 혁혁하고 빛나서 마치 허공에 해가 처음 솟는 듯 하옵니다.
020_0782_a_16L仁今挺特淸淨衆生顯赫焰熾猶如空裏日天初出
당신은 이제 깨끗하고 청정한 중생입니다. 뭇 상(相)의 열린 모습이 마치 푸른 못에 홍련화가 핀 듯 하옵니다.
020_0782_a_18L仁今皎潔淸淨衆生衆相開敷如綠池內紅蓮花發
당신은 이제 두려움 없는 청정한 중생입니다. 날래고 자유로움이 마치 사자가 숲 안에 있는 듯 하옵니다.
020_0782_a_20L仁今無畏淸淨衆生奮迅自在如師子王處大林內
당신은 안정하고 청정한 중생입니다. 놀람이 없고 움직이지 않아 수미산왕이 바다에 머물 듯 하옵니다.
020_0782_a_22L仁今安靜淸淨衆生不驚動如須彌山王出住海中
020_0782_b_02L당신은 이제 청정하고 어디에나 드러나 우뚝 섬이 마치 큰 철위산이 견고해 움직이지 않듯 하옵니다.
020_0782_a_24L仁今淸淨周帀顯現峙立猶如大鐵圍山牢固不動
당신은 지금 깊고 무겁게 자세히 살피는 중생으로서 온갖 덕이 구비하여 마치 큰 바다에 온갖 보배가 가득 찬 듯 하옵니다.
020_0782_b_03L仁今沈重審諦衆生衆德備具猶如大海衆寶充滿
당신은 지금 너그러운 뜻을 머금고 넓게 포용함이 나날이 더욱 자라서 마치 허공이 끝이 없는 듯 하옵니다.
020_0782_b_05L仁今含容意度寬廣日日增長猶如虛空無有邊際
당신은 지금 돈독하여 모든 삿되고 그릇됨이 없이 마음과 뜻을 바로 정하여 마치 대지가 만물을 기르듯 하옵니다.
020_0782_b_07L仁今敦厚無諸邪曲心意正定猶如大地養育衆生
당신은 지금 마음에 모든 더러움이 없어서 마치 아뇩달 연못의 깨끗한 물이 여덟 가지 공덕을 갖춘 듯 하옵니다.
020_0782_b_09L仁今心意無有垢濁具足猶如阿耨達池淸淨之水備八功德
당신은 지금 모든 번뇌를 끊고 마음에 물듦이 없어 마치 큰 바람이 세상에 착(着)하지 않는 듯 하옵니다.
020_0782_b_11L仁今斷除一切諸結心意無染猶如大風不著諸世
당신은 지금 드높아 면목을 보기 어렵습니다. 마치 사나운 불이 활활 타듯 모든 번뇌의 열을 멀리 떠나셨습니다.
020_0782_b_13L仁今巍巍難可觀睹面目猶如猛火熾盛遠離一切諸煩惱熱
당신은 지금 용건하고 굳센 중생입니다. 당신의 큰 힘은 나라연천(天)과 같이 항복받을 사람이 없나이다.
020_0782_b_15L仁今勇健剛䩕衆生大力如彼那羅延天無人能伏
당신은 지금 오랜 겁(劫)을 정진하고 수행하였으므로 마치 제석천왕이 금강저를 놓는 것처럼 마음을 돌리기가 어렵습니다.
020_0782_b_17L仁今精進歷劫熏修心意難迴猶如帝釋放金剛杵
당신은 지금 이미 제일 훌륭한 이익을 얻었으며 일체 중생의 가장 상수(上首)가 되어 10력이 구족하며 오래지 않아 위없는 보리를 성취하옵니다.”
020_0782_b_19L仁今已得第一善利最爲一切衆生上首具足十力不久當成無上菩提
그 보리수를 수호하는 모든 신왕들이 16가지 상으로 보살을 찬탄한 말이 이러하였다.
020_0782_b_21L爾時守護彼菩提樹諸神王以十六種相讚歎菩薩章句如是本闕一讚
이때 색계(色界) 정거천자들은 또 함께 16가지 상으로 마왕을 훼욕(毁辱)하여 그 세력을 꺾었다. 어떤 것이 16가지인가?
020_0782_b_23L爾時色界淨居諸天復共同以十六種相毀辱魔王挫其勢力何等十六
020_0782_c_02L“파순아, 너는 이제 위세가 없으니 마치 몸이 약한 사람이 건장한 사람에게 지고서도 내가 이겼노라고 망언을 하는 격이다.
020_0782_c_02L波旬汝今無有威勢猶如儜人被健兒伏妄言我勝
파순아, 너는 이제 네 한 몸뿐 동무가 없으니 마치 광야에 쫓겨난 사람과 같다.
020_0782_c_04L波旬汝今一身獨自無有伴侶猶如曠野被放逐人
파순아, 너의 군대는 이제 모두 힘이 꺾여 마치 야위고 늙은 소가 무거운 짐을 진 격이다.
020_0782_c_06L波旬汝今一切軍衆諸力摧折如負重乏羸瘦老牛
파순아, 너는 이제 어리석고 눈멀고 더럽고 악하여 청정함이란 없구나. 마치 밥에 쏜 화살이 더러운 땅에 떨어지는 격이다.
020_0782_c_08L波旬汝今愚盲穢惡無有淸淨如夜射箭墮不淨地
파순아, 너는 이제 마치 다리 절고 눈먼 당나귀가 동서로 함부로 가는 것과 같고 험한 길에 잘못 떨어진 길 잃은 상인(商人)과 같다.
020_0782_c_10L波旬汝今猶跛瞎驢東西浪行落邪嶮道如迷商人
파순아, 너는 이제 권속도 흩어지고 몸에 정기로운 빛이 없어 마치 풀을 진 빈궁한 거지 아이와 같다.
020_0782_c_12L波旬汝今眷屬離散身無精光猶如負草貧窮乞兒
파순아, 너는 이제 위덕이 쇠잔해 의지할 곳이 없으면서도 억지로 교활하게 간계를 피우니 마치 어리석은 사람이 부끄러움을 모르는 것과 같다.
020_0782_c_14L波旬汝今威德實衰無處依止强作奸猾猶如癡人無有羞恥
파순아, 너는 이제 하는 짓이 깨끗하지 않고 때가 많이 끼어 은의(恩義)와 효덕(孝德)이 없는 사람과 같다.
020_0782_c_16L波旬汝今造業不淨多有垢膩如無恩義孝德之人
파순아, 너는 이제 남에게 쫓기는 신세이니 마치 야간이 사자에게 쫓겨 자유롭지 못하듯 한다.
020_0782_c_18L波旬汝今被他驅趁猶如野干被師子逐不得自在
파순아, 이제 너의 군사들은 곧 흩어지리니 마치 사나운 바람이 불어 모든 나는 새를 날려 버리는 것과 같다.
020_0782_c_20L波旬汝今一切軍衆不久退散猶如猛風吹諸飛鳥
파순아, 너는 이제 어리석고 어두워 시절을 모르니 죽는 날이 닥친 고독하고 가난한 아이와 같다.
020_0782_c_22L波旬汝今愚惑昏闇不知時節如死日到孤獨貧兒
020_0783_a_02L파순아, 이제 너의 권속들은 패하고 물러날 것이니 마치 가루약이 성글고 구멍난 그릇에서 빠져나오는 것과 같다.
020_0782_c_24L波旬汝今眷屬退敗猶如散藥從於疏漏有孔器出
파순아, 너는 이제 오래지 않아 구금되어 벌을 받을 것이니 마치 지혜로운 이가 어리석은 사람을 쫓는 것과 같다.
020_0783_a_03L波旬汝今不久當被禁制治罰猶如解理趁逐愚人
파순아, 너는 이제 잠깐 동안에 모든 기운이 끊길 것이니 마치 죄인이 남에게 손발을 잘리어 다른 곳에 떨어지는 것과 같다.”
020_0783_a_05L波旬汝今須臾被斷一切身力猶如罪人被他割截手足異處本闕二相
이때 수타회의 모든 정거천인들이 이런 16가지 상으로 마왕 파순을 헐어 그 힘을 꺾었다. 그때 보리수를 수호하는 여덟 신들도 다시 함께 16가지 상으로 거듭 파순을 훼욕하였다.
어떤 것이 16가지 상인가?
020_0783_a_07L時首陁會一切諸天以如是等十六種相毀魔波旬摧其力已時護菩提樹之八神還復共以十六種相重毀波旬何等十六
“파순아, 너는 이제 오래지 않아서 보살에게 항복당하리니 마치 건장한 자식이 다른 도적에게 잡혀 살해당하듯 하리라.
020_0783_a_11L波旬汝今不久之閒被菩薩降猶如健兒被他賊殺
파순아, 너는 이제 보살에게 맞으리니 마치 겁약하고 야윈 사람이 힘센 장사 [力士]에게 얻어맞듯 하리라.
020_0783_a_13L波旬汝今被菩薩撲猶如怯弱羸瘦之人爲大力士之所搥打
파순아, 너는 이제 보살의 빛에 가려질 것이니 해가 솟아 작은 반딧불이를 가리듯 하리라.
020_0783_a_15L波旬汝今被菩薩光之所覆蔽猶如日出障翳於彼小螢火虫
파순아, 너는 이제 보살의 위력으로 자연히 물러가 흩어지리니 마치 한 다발의 부서진 보릿짚이 큰바람에 불리듯 하리라.
020_0783_a_17L波旬汝今被菩薩威自然退散猶如一把碎末麥䅌被大風吹
파순아, 너는 이제 보살이 두려워 헛발을 디디며 달아나리니 마치 작은 짐승이 사자에게 쫓기듯 하리라.
020_0783_a_19L波旬汝今被菩薩怖失腳馳走猶如小獸被師子追
파순아, 너는 이제 보살에게 뽑혀지리니 마치 사라수가 사나운 바람에 불려 뿌리째 땅에 넘어지듯 하리라.
020_0783_a_21L波旬汝今被菩薩拔如娑羅樹爲猛風吹合根倒地
파순아, 너 이제 보살에게 깨어지리니 원적(怨敵)의 성이 대력왕(大力王)에게 무너지듯 하리라.
020_0783_a_23L波旬汝今被菩薩破如怨賊城爲大力王之所摧滅
020_0783_b_02L파순아, 너는 이제 보살에게 말려 지리니 소 발자국 물이 큰 가뭄에 햇빛에 말라버리듯 하리라.
020_0783_b_02L波旬汝今被菩薩竭如牛迹水爲盛旱日之所乾涸
파순아, 너는 이제 보살에게 퇴각을 당하여 머리를 숙이고 바로 달아나리니 죄인이 죽음을 당하려다가 문득 달아나듯 하리라.
020_0783_b_04L波旬汝今被菩薩退低頭直走如得罪人爲他所殺忽然得脫
파순아, 너는 이제 보살에게 요란을 당하리니 들 숲에 큰불이 나면 나는 새들이 어지러이 놀라듯 하리라.
020_0783_b_06L波旬汝今被菩薩擾如野澤內遭大猛火飛鳥亂驚
파순아, 너는 이제 보살에게 굴하여 속으로 걱정하리니 법대로 하지 않다가 문득 권세를 잃은 하대(下代)의 국왕과 같으리라.
020_0783_b_08L波旬汝今被菩薩伏心內憂愁如無法行忽失㩲勢下代國王十一
파순아, 너는 이제 미구에 보살에게 박탈을 당하리니 마치 날개 없이 늙고 병든 큰 학과 같으리라.
020_0783_b_10L波旬汝今不久當被菩薩剝脫猶如無翅老病鴻鶴十二
파순아, 너는 이제 미구에 보살에게 삭감당하리니 양식 없는 광야로 가는 사람과 같으리라.
020_0783_b_12L波旬汝今不久當被菩薩減削如行曠野無糧食人十三
파순아, 너는 미구에 보살에게 겁탈을 당하리니 배를 잃고 큰 바다에 빠진 사람과 같으리라.
020_0783_b_14L波旬汝今不久當被菩薩劫奪如人失舶沒於大海十四
파순아, 너는 이제 보살에게 불태워지리니 겁(劫)이 다할 때 모든 숲과 나무가 타 없어지듯 하리라.
020_0783_b_16L波旬汝今被菩薩燋如劫盡時一切稠林樹木燼滅十五
파순아, 너는 이제 미구에 보살에게 거꾸러지리니 마치 금강으로 돌산을 두드려 깨듯 하리라.”
020_0783_b_18L波旬汝今不久當被菩薩崩倒猶如金剛打壞石山十六
020_0783_c_02L이 천신들이 16가지로 파순을 헐뜯었다. 파순은 모든 천신들의 이런 꾸지람과 권고를 듣고서도 보살에게 쫓아가 살해하고자 했으므로 그들의 권고를 어겼다. 모든 천신들에게 욕을 당하고도 마음을 풀지 못해 본궁에 돌아가지 않고 분노를 더하여 군사들에게 명령했다.
“너희들은 속히 일어나 급히 이 선인을 쳐부수고 그 목숨을 붙여 주지 말라. 이 사람은 이제 이미 스스로 저 언덕에 건너갔으면서도 내 경계 안에서 다시 한량없는 중생을 가르치려 하며 내 경계에서 나가게 하려 한다.”
“내 너를 놓아주지 않으리라. 만약 네가 스스로 내 손에서 벗어날 줄 알거든 너 사문은 속히 일어나 달아나거라. 멀리 이 보리수 아래를 떠나면 오래 살 것이요, 괴로움을 만나지 않으리라.”
020_0783_b_20L是等天神以十六種毀魔波旬其魔波旬聞諸天神如是毀辱勸諫之時向菩薩走欲殺害故違失勸諫被諸天神之所毀辱猶不解心不還本宮更復增忿勅兵衆言汝等速起急疾打散撮此仙人莫與其命是人今旣自度彼岸於我界內復教無量無邊衆生出我之境我不放汝若汝自知得脫我手唯汝沙門速起馳走遠離於此菩提樹下則命久活不遭困苦
그때 보살은 파순에게 대답하였다.
“만약 저 수미산왕이 무너져 제 자리를 떠나고 일체 중생이 다 없어지고 모든 별과 해ㆍ달이 땅에 떨어지고 큰 바다가 다 마를지언정 나는 이제 보리수 아래 앉은 이상 옮기거나 움직이지 않으리라.”
마왕은 다시 진심을 내어 추악한 말을 토했다.
“너희들은 이 구담 석가의 아들을 잡아 가지고 들고 날라서 당분간 죽이지 말고 빨리 우리 미묘한 궁전으로 데려 가서 항쇄와 족쇄로 얽어, 나의 문을 지키게 해라. 내가 노예를 보듯 자주 그의 여러 가지 액난을 보리라.”
020_0783_c_07L爾時菩薩報波旬言若當使此須彌山王崩離本處一切衆生悉無復有一切星宿及以日月墜落墮地大海乾竭我今已坐菩提樹下不可移動魔復更瞋出麤惡言汝等捉此瞿曇釋子擎將飛行且緩莫殺速疾將向我微妙宮五縛枷鎖手著杻械遣守我門令我數見如是困苦多種厄難猶如惡奴
그때 보살은 파순에게 대답했다.
“설사 저 허공에다 묘한 빛으로 여러 가지 모양의 그림을 그리거나 혹은 허공과 모든 별이며 해와 달을 땅에 떨어뜨릴지언정, 너희들 모든 마군이 삼천세계에 가득 차서 나를 위협하건……이 나무 아래서 나를 위협하는 일은 불가능하리라.”
020_0783_c_16L爾時菩薩報波旬言可此虛空將於妙色畫雜種形或復虛空及諸星宿幷日月天墮落於地汝等諸魔滿足三千恐怖於我乃至樹下魔欲嚇我無有是處

32.보살항마품(菩薩降魔品) ①
020_0783_c_21L佛本行集經菩薩降魔品第三十二上

그때 모든 마군의 무리들은 위력을 다하여 보리수를 위협했으나 보살의 털 하나도 움직이지 못했다.
게송이 있었다.
020_0783_c_22L爾時魔衆盡其威力脅菩提樹不能驚動菩薩一毛有偈說言
020_0784_a_02L
하늘 마군의 군사들이 문득 모여서
처처에서 북을 치고 땅을 흔들도록 떠들며
소라와 고동의 온갖 소리를 내고 외쳤네.
너는 무엇을 하겠다고
이제 이 마군의 군사들을 보고도
일어나 달아나지 않느냐?
020_0783_c_24L天魔軍衆忽然集
處處打鼓震地噪
吹螺及貝諸種聲
唱言子欲作何事
今見此魔大軍衆
何不起走離此中

너 이제 묘한 빛이 금상과 같고
면목이 청정하여 천인과 인간이 우러르나
이런 몸도 오래잖아 파괴되리니
이 마군의 군사들은 당할 수 없다.
잘 보라. 땅 위에나 허공 중에
갖가지로 변화해 가득 차 있으니
반드시 싸우려 해도 이기지 못 하리.
만약에 성을 내면 몸만 해치리.
020_0784_a_04L汝今妙色如鑄金
面目淸淨天人仰
如是身體不久壞
此大魔衆難可當
但看地上及虛空
諸種變現皆充滿
必欲共鬪恐不如
其若瞋忿或損身

범천 같은 음성, 가라빈가 음성으로
모든 야차와 나찰에게 이르니
미련하고 어리석다, 허공을 괴롭히려하다니.
이제 나를 위협함도 그렇다.
020_0784_a_08L梵音迦羅頻伽聲
告諸夜叉羅剎等
愚癡欲惱虛空體
今來怖我亦復然

금강저로 수미산을 깨고
입으로 불어 큰 바다를 말리고
혹은 성난 용을 손으로 잡으며
이렇게 한들 너희들이 내 마음을 움직일까?
020_0784_a_10L能以金剛破山王
或用口吹竭大海
或猛瞋龍持手執
如是彼能動我心

마군들은 분노하여 산에 불을 놓고
나무를 빼어 뿌리 채 요란스레 던지며
구리를 녹인 붉은 물을 별처럼 뿌리고
혹은 손에 악독한 뱀을 들고
혹은 낙타ㆍ말ㆍ흰 코끼리의 머리나
고양이ㆍ야간ㆍ원숭이 머리로
성난 뱀과 용의 독 뿜는 혓바닥으로
벼락과 번갯불을 번쩍여 날리며
흙과 돌, 우박, 금강을 비처럼 내리고
혹은 쇳덩이와 모든 병기 비처럼 내리니
창과 긴 칼과 세 가닥 창이라.
020_0784_a_12L魔衆憤怒放火山
拔樹幷根歷亂擲
鎔銅赫赤星散注
或有手把惡毒蛇
或駱駝馬白象頭
或猫野干獼猴首
或瞋蛇龍吐氣舌
或復霹靂閃電飛
雜雨土石雹金剛
或注鐵丸諸器仗
槊矛長刀三叉戟
020_0784_b_02L
혹은 금강의 이빨 가진 독사를 나투네.
땅에 떨구어 나무 가지를 부수며
갖가지 갑옷의 군사가 부르짖고
백 개 팔에 백 개 살을 쏘며
뱀의 입에서 사나운 불꽃을 뱉고
수미산 같은 철환을 떠받들고
무서운 불비를 내리며
땅을 넘어뜨려 쪼개어 밑바닥에 사무치고
혹은 몸을 숨겨 앞뒤로 둘러싸네.
혹은 좌우와 발 옆에까지
손발을 거꾸로 해 연기와 불을 내고
문득 도로 입을 벌려 크게 웃나니
이렇게 무서운 모든 마군의 군사들을
보살은 꼭두각시같이 보았네.
이러한 마군의 힘은 목숨도 앗으려 하나
그는 물 가운데 달인 양 보았네.
또한 진짜 남자나 여자의 형상이 아니며
나[我]도 아니요, 명(命)이나 중생도 아니라 보았네.
눈과 코, 귀와 입, 몸과 뜻 등은
안팎의 인연으로 각각 스스로 이루어진 것
이 모든 것은 원래 그런 것이요, 만든 사람 없어라.
내 이런 말은 헛되지 않거니
믿지 않으면 다시 맹세를 하리라.
내 이제 그들을 보자 하니
나를 겁내게 하러 왔지만
모든 법의 체성(體性)과 내 몸도
일체가 다 공하여 참됨이 없다.
020_0784_a_18L或現金剛齒毒蛇
落地打碎樹枝條
種種兵甲大叫吼
或有百臂射百箭
蛇口吐猛焰火光
或棒鐵丸如須彌
或出可畏熾火雨
倒地劈裂徹泉下
或有竄身前後圍
或在左右及足邊
顚倒手腳放煙火
忽然還復口大笑
如是可畏諸魔軍
菩薩見如幻化爲
如是魔力應奪命
彼見猶如水中月
亦復非眞男女形
非我非命非衆生
眼耳鼻口身意等
內外因緣各自有
是諸法爾造無人
我作如此語非虛
不信當更作言誓
如我今見於彼等
欲得恐怖於我來
諸法體性及我身
一切悉空無有實

이때 마군의 야차 무리들이 여러 가지 형상의 온갖 몸으로 이렇게 보살을 위협할 때, 보살은 놀라지도 않고 두려워하지도 않으며 움직이지도 않고 흔들리지도 않았다. 마왕 파순은 더욱 화가 나서, 내심 근심을 품어 근심이 온몸에 가득 차 스스로 편안하지 못했다.
게송이 있었다.
020_0784_b_08L是時魔軍夜叉衆等以諸形貌種種身體如是恐怖菩薩之時菩薩爾時不驚不怖不動不搖而彼魔王波旬更復增瞋恚心內懷愁憂遍滿其體不能自安而有偈說


마군의 권속들은 매우 무섭게
각각 온갖 두려운 형상을 지었으나
그 보살이 놀라거나 겁먹지 않는 것을 보고
파순의 마음은 수심과 원한만 더했네.
020_0784_b_13L魔家眷屬大可畏
各作種種恐怖形
見彼菩薩不驚惶
波旬心愁劇瞋恨
020_0784_c_02L
이때 보살은 이런 생각을 했다.
이 마왕 파순은 남의 충고를 듣지 않고 갖가지 일을 저지르면서 스스로 알지 못하니 나는 이제 법다운 말로 그의 모든 악행을 끊으리라.
보살은 이런 생각을 하고 나서 마왕 파순에게 이런 말을 하였다.
“마왕 파순아, 너는 자세히 듣거라. 내 본래 이 보리수 아래 와서 맨 처음에 한 묶음의 풀을 펴고 앉았다. 무슨 까닭인가? 나중에 너 파순과 원수가 되어 싸워 다투고 악한 말로 꾸짖을까 저어해서이다. 너 파순은 모든 악행을 지어 착한 마음이라곤 없구나. 내 이제 너의 일체 원한을 끊으며 너희들의 모든 악업을 멸하리라. 악마 파순아, 만약 원한의 마음을 내서 ‘무엇 때문에 보살이 이 나무 아래 풀을 깔고 앉아 분소의(糞掃衣)를 입었을까?’ 하고 생각한다면, 네 마음에 이 일이 그렇게 질투가 나거든 악마 파순아, 우선 너의 마음을 안정하여라. 내 만약 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하면 뒤에 이런 모든 일을 너에게 부촉하리라. 너는 부디 마음을 돌이켜 크게 기뻐하라. 마왕 파순아, 지금 네 마음속에 ‘우리들은 보살을 위협하여 이 자리를 버리고 달아나게 하여 머물지 못하게 하리라’맹세하였다. 그러나 나는 다시 넓고 큰 서원으로 ‘내 이제 이 몸이 이 자리에 앉았거니 가령 어떤 인연이 있어 이 자리에 앉은 채 몸이 가는 티끌같이 부서지고 목숨을 갈아 없애더라도, 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하지 못하면 마침내 이 자리에서 일어나지 않으리라’고 하였다. 마왕 파순아, 이런 차례로 우리들은 마땅히 관찰하리라. 누가 용맹스럽고 서원의 힘이 강하여 먼저 이 원을 성취하는가? 나냐, 혹은 너냐, 혹은 너의 군사 무리들이냐? 만약 내 복업의 선근력이 강하면 내 응당 이 서원을 성취함이 헛되지 않으리라.”
그리고 보살은 마왕 파순에게 게송을 읊었다.
020_0784_b_15L爾時菩薩作是思惟此魔波旬不受他諫造種種事而不自知我今可以如法語言斷其一切諸惡法行菩薩如是心思惟已語魔波旬作如是言魔王波旬汝善諦聽我本來此菩提樹下創初之時將一把草鋪已而坐所以者何恐畏後時共魔波旬成於怨讎鬪諍相競惡口罵詈汝魔波旬造諸惡行無有善心我今欲斷汝魔波旬一切怨讎欲滅汝等一切惡業汝魔波旬若欲生於怨恨之心作如是念≺何故菩薩坐此樹下將草作鋪著糞掃衣≻汝心如是妒嫉此事汝魔波旬且定汝意我若成就阿耨多羅三藐三菩提後取如是等一切諸事付囑於汝願汝迴心生大歡喜魔王波旬汝今心中亦有言誓≺我等必當恐怖菩薩令捨此座起走勿停≻然我復有弘大誓願≺我今此身坐於此座設有因緣於此坐處身體碎壞猶如微塵壽命磨滅若我不得阿耨多羅三藐三菩提時我身終不起於此處魔王波旬如是次第我等當觀是誰勇猛誓願力强有能在先成就此願或我或魔及汝軍衆若我福業善根力强我應成此誓願不虛是時菩薩向魔波旬而說偈言

너는 옛적 한 번 무차회를 베풀고
금세에 이런 큰 권위를 얻었으나
나는 한량없는 수억 아승기겁에
모든 중생을 위하여 갖가지를 베풀었노라.
020_0784_c_19L汝昔施一無遮會
今得如是大威㩲
我於無量億僧祇
爲諸衆生種種施

그때 마왕 파순은 보살에게 게송을 읊었다.
020_0784_c_21L爾時魔王波旬復向菩薩而說偈言

내 옛날 제사 지내고 무차회 베품은
그대가 지금 나의 헛말 아님을 증명했거니와
그대가 약간(若干) 겁에 보시 행한 것
누가 이 말 믿겠기에 나를 항복시키려 하느뇨.
020_0784_c_22L我昔祭祀無遮會
汝今驗我旣非虛
汝若干劫布施行
誰信此言欲降我
020_0785_a_02L
마왕 파순이 게송을 읊고 나자, 그때 보살은 두려워하지도 않고 놀라지도 않으며 겁내거나 약하지도 않고 생각을 집중하여 어지럽지 않았다. 부드러운 마음으로 모든 공포를 버려 몸에는 털이 고르게 쓰러졌고 보는 눈길이 조용하였다. 오른손을 펴니 손톱이 구리같이 붉고 갖가지 모든 상(相)으로 빠짐없이 장엄되어 있었다. 이는 한량없는 천만 억겁에 모든 행을 닦은 공덕과 선근으로 그렇게 된 것이었는데, 그 손을 들어 머리를 만졌다. 손으로 머리를 만지고 나서 또 다리와 발을 만졌다. 다리와 발을 만지고서 자비심으로 마치 용왕과 같이 보려고 머리를 들었다. 머리를 들어 마군의 무리들을 잘 관찰하고 나서 천 만 가지 공덕을 가진 오른손으로 대지를 가리키고 게송을 읊었다.
020_0784_c_24L魔王波旬說此偈已是時菩薩不畏不驚不怯不弱專注不亂以柔軟心捨諸恐怖身毛和靡視瞬安庠伸其右手指甲紅色猶如赤銅兼以種種諸相莊嚴具足無量千萬億劫諸行功德善根所生擧手摩頭手摩頭已復摩腳趺摩腳趺已以慈愍心猶如龍王欲視擧頭旣擧頭已善觀魔衆觀魔衆已以千萬種功德右手指於大地而說偈言

이 땅은 일체 물건을 내어
상(相)없이 평등한 행을 하도다.
이것이 나를 증명한다면 헛말 아니리니
원컨대 현전에서 진실을 말하라.
020_0785_a_11L此地能生一切物
無有相爲平等行
此證明我終不虛
唯願現前眞實說
020_0785_b_02L
이때 보살이 손으로 땅을 가리키면서 이런 말을 하자 이 땅을 지고 있는 지신(地神)들은 모든 진기한 보배로 스스로 장엄하였다. 가장 묘한 천관(天冠)ㆍ귀고리ㆍ손목걸이와 팔찌ㆍ가락지 등 갖가지 영락으로 몸을 장엄하였으며 또 갖가지 향화를 7보 병 안에 담아서 두 손으로 받들고 보살의 자리에서 가깝지도 멀지도 않은 땅 속에서 문득 솟아올라 반신을 나타내고 공경히 보살에게 몸을 굽혀 아뢰었다.
“가장 큰 장부시여, 내 당신을 증명하리다. 내 당신이 지난 옛날 천만억 겁 동안 무차회를 베푼 것을 아나이다.”
이 말을 하고 나자 그 땅과 3천대천세계가 두루 6가지로 진동하고 큰 소리를 냈다. 마치 마가다국에서 구리 종을 치는 소리가 진동하며 널리 퍼지듯 했으며 위에서 말한 것과 같이 18가지 상(相)이 구족했다.
020_0785_a_13L爾時菩薩手指此地作是言已是時此地所負地神以諸珍寶而自莊挍所謂上妙天冠耳璫手鎖臂釧及指環等種種瓔珞莊嚴於身復以種種香華滿盛七寶缾內兩手捧持去菩薩坐不近不遠從於地下忽然涌出示現半身曲躬恭敬向於菩薩白菩薩言最大丈夫我證明汝我知於汝往昔世時千億萬劫施無遮會作是語已是時其地遍及三千大千世界六種震動作大音聲猶如打於摩伽陁國銅鍾之聲震遍吼等如前所說具十八相
그때 마군의 일체 군사들과 마왕 파순 등 이렇게 모였던 것들이 모두 물러나 흩어졌다. 세력이 꺾여 당하지 못하고 각각 도망쳐 달아남으로써 그 진영은 깨어졌으며 저절로 공포심이 일어나 안심하지 못하고 실각해 동서남북으로 달아났던 것이다.
이 상황에서 흰 코끼리는 거꾸러져 넘어지고 말은 기운이 다 되어 누워버렸다. 수레는 다리가 꺾여 이리저리 뒹굴고 군사들은 정신이 아득하여 꼼짝하지 못했다. 혹은 활ㆍ긴 칼ㆍ삼지창ㆍ창ㆍ작은 도끼ㆍ큰 도끼 등 모든 군기들이 손에서 저절로 땅에 떨어지고, 또 온갖 견고한 갑옷도 저절로 부서져 몸에서 떨어졌다. 이렇게 사방으로 다투어 숨고 도망하다가 그 얼굴을 땅에 대고 눕거나 ,땅에 거꾸러져 쳐다보며 뒹구는 시체가 이리저리 옮겨 다녔다. 혹은 산으로 내빼고 혹은 땅구멍에 들어가고 혹은 나무를 의지하고 혹은 어두운 숲으로 들어가고 혹은 마음을 돌려 보살에게 귀의하고 구호와 양육을 빌었다. 그 보살에게 귀의한 것들은 본심을 잃지 않은 것이다.
그때 파순은 대지의 소리를 듣고 크게 겁이 나서 기절하여 땅에 쓰러져 동서를 가리지 못하였다. 상공(上空)에서는 오직 이런 소리만 들렸다.
“아무를 잡아라, 아무를 치라, 아무를 없애라, 아무를 죽이라, 아무를 끊어라, 아무의 어둔 행동을 모두 없애버리라, 파순을 놓아주지 말라.”
020_0785_b_03L爾時彼魔一切軍衆及魔波旬如是集聚皆悉退散勢屈不如各各奔逃破其陣場自然恐怖不能安心失腳東西南北馳走當是之時或復白象頓蹶而倒或馬乏臥或車腳折狼藉縱撗或軍迷荒不能搖動或復弩槊弓箭長刀羂索劍輪三叉戟翣小斧鉞鈇從於手中自然落地又復種種牢固鎧甲自碎摧壞去離於身如是四方爭競藏竄或覆其面踣地而眠或仰倒地乍左乍右宛轉屍移或走投山或入地穴或有倚樹或入闇林或有迴心歸依菩薩請乞救護養育於我其有依倚於菩薩者不失本心時其波旬聞大地聲心大恐怖悶絕躄地不知東西於上空中唯聞是聲打某撮某捉某斫某殺某斷某黑闇之行悉令滅盡莫放波旬
佛本行集經卷第二十九
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造