통합대장경

022_0971_a_01L
미사색부화혜오분율(彌沙塞部和醯五分律) 제1권
022_0971_a_01L彌沙塞部和醯五分律卷第一


송(宋) 불타집(佛陁什)ㆍ축도생(竺道生) 등 공역
송 성수 번역
곽철환 개역
022_0971_a_02L宋罽賓三藏佛陁什共竺道生等譯


1. 제1분 ①

1) 바라이법(波羅夷法)
022_0971_a_03L第一分初波羅夷法

부처님께서 수뢰바국(須賴婆國)1)에 큰 비구 대중 5백 명과 함께 계시면서 비란야읍(毘蘭若邑) 숲속 나무 아래로 가셨다.
022_0971_a_04L佛在須賴婆國與大比丘衆五百人詣毘蘭若邑住林樹下
그 읍에는 비란야(毘蘭若)라는 바라문이 있었는데, 바사닉왕(波斯匿王)이 그 읍을 그에게 하사했다. 그때 부처님께서 석가족에서 출가하여 도(道)를 배워 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어사(調御士)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이 되셔서 세간의 온갖 마음속을 두루 아시고 그들을 위해 바른 법을 말씀하시는데, 처음도 좋고 중간도 좋고 나중도 좋으며, 좋은 뜻과 좋은 맛과 맑고 깨끗한 범행을 완전히 갖추시고서 여러 제자들과 함께 그 읍에 와 계신다는 말을 듣고 찬탄하며 말했다.
“훌륭하시도다, 나는 부처님을 뵙고 싶구나.”
022_0971_a_06L其邑有婆羅門名毘蘭若波斯匿王以此邑封聞佛釋種出家學道成如來應供等正覺明行足善逝世閒解無上調御士天人師世尊普知世閒一切心念爲說正法初中後善善義善味具足淸白梵行之相與諸弟子來遊此邑歎言善哉我願見佛
그리고는 5백 명의 권속에게 앞뒤로 둘러싸여 부처님께 나아갔다. 비란야 바라문은 숲의 나무 아래 계시는 세존의 모든 감관[根]이 고요하고 광명이 뛰어난 것을 보고 매우 기뻐하며 수레에서 내려 걸어가서 선 채로 문안드리고 한쪽에 물러나 앉았다.
022_0971_a_13L卽與五百眷屬前後圍繞出詣佛所遙見世尊在林樹下諸根寂定光明殊特歡喜踊躍下車步進住立問訊卻坐一面
그때 세존께서 그들을 위해 묘한 법을 말씀하시어 가르쳐 보이시고 이롭고 기쁘게 하시자, 그는 법을 듣고 기뻐하면서 부처님께 아뢰었다.
“원하옵건대, 부처님과 스님들께서는 석 달의 안거(安居) 동안 저의 공양을 받아 주십시오.”
022_0971_a_16L爾時世尊爲說妙法示教利喜聞法歡悅卽白佛言願佛及僧受我安居三月供養
부처님께서 말씀하셨다.
“나의 대중은 많으니라. 그리고 그대들은 믿음을 달리하고 견해를 달리하고 좋아함을 달리하고 받들어 섬기는 것을 달리하느니라.”
022_0971_a_19L佛言我此衆多而汝異信異見異樂所奉事異
그러자 다시 부처님께 아뢰었다.
“저희가 비록 믿음을 달리하고 견해를 달리하고 좋아함을 달리한다 하더라도 세존의 이 대중을 많다고 여기지 않습니다.”
022_0971_a_20L復白佛言我雖異信異見異樂不以世尊此衆爲多
022_0971_b_01L이와 같이 세 번 하자 부처님께서 곧 청을 받으셨다. 그러자 그는 자리에서 일어나 오른쪽으로 돌고는 떠나갔다.
그가 집으로 돌아가서 안거의 공양을 마련할 때 악마 파순(波旬)이 생각했다.
‘지금 바라문이 부처님과 스님들께 석 달 동안의 안거를 청했다. 나는 못하게 막아서 그의 뜻을 헷갈리게 해야겠다.’
022_0971_a_21L如是至三佛乃受之卽從坐起右遶而去還家辦具安居供養魔波旬作是念今婆羅門請佛及僧安居三我當𥜒蠱迷亂其意
그리고는 곧 와서 그 일을 막았으므로 그 바라문은 악마의 막음으로 인해 곧 후궁(後宮)으로 들어가 5욕(欲)의 쾌락을 누리고자 문지기에게 명했다.
“나는 이제 잔치를 벌이면서 석 달 동안 안에 있겠다. 좋은 일이든 나쁜 일이든 바깥일은 하나도 알리지 마라.”
그리고는 부처님과 스님들을 청한 일을 잊어버렸다.
022_0971_b_03L念已卽來𥜒彼婆羅門爲魔所𥜒卽入後宮受五欲樂勅守門者我今遊宴三月在外事好惡一不得白都不復憶請佛及僧
그때 그 나라는 그릇된 도를 믿고 행했으므로 읍에 아직 정사나 강당이 없어서 부처님과 대중은 숲과 물이 맑고 깨끗한 성의 북쪽 산에서 안거에 드셨다. 당시에 세상은 흉년이 들어서 구걸하기도 어려웠으므로 마을에 들어가 걸식해도 도무지 얻는 것이 없었다.
022_0971_b_07L爾時彼國信向邪道邑里未有精舍講堂城北有山林流淸淨與大衆卽而安居時世飢饉乞求難入里分衛都無所獲
그때 파리국(波利國)2)에서 말을 파는 장사꾼이 5백 마리의 말을 몰고 초여름에 와서 한여름이 되었는데, 이 읍이 맑고 시원하여 물과 풀이 넉넉하고 무성한 것을 보고는 이곳에 머물면서 말들을 길렀다.
022_0971_b_10L時波利國有販馬師驅五百疋馬夏初來至熱時已到見此邑淸涼水草豐茂便共停養食諸馬
그때 비구들이 말 임자에게 가서 가만히 서 있었는데, 그 말 임자는 부처님을 믿어 마음이 깨끗했으므로 비구들이 구걸해도 얻지 못한 것을 가엾이 여기면서 말했다.
“마침 말에게 먹이는 보리가 있으니, 만일 잡수시겠다면 반 되씩 드리겠습니다. 충분히 몸을 지탱하시면서 도를 닦을 수 있을 것입니다.”
022_0971_b_13L時諸比丘至馬師所默然而立時彼馬師信佛心淨愍念比乞求無獲便作是言正有馬麥能食者當減半分一升相與足以支可以行道
여러 비구는 말했다.
“부처님께서는 아직 우리에게 말의 몫을 먹으라고 허락하지 않으셨습니다.”
이를 부처님께 아뢰자 부처님께서는 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적고 만족할 줄 아는 것을 갖가지로 찬탄하시고서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 말의 몫을 먹는 것을 허락하노라.”
022_0971_b_17L諸比丘言佛未聽我食於馬分以是白佛佛以是事集比丘種種讚歎少欲知足告諸比丘今已後聽食馬分
그때 아난(阿難)은 곧 부처님 몫을 가져와 남을 시켜 보릿가루로 만들어서 세존께 공양했고, 여러 비구는 찧어 삶아서 먹었다.
022_0971_b_20L時阿難卽取佛分倩人爲麨供養世尊諸比丘衆舂煮而食
022_0971_c_01L그때 존자 목건련(目犍連)이 고요한 곳에서 생각했다.
‘지금 이 나라 안에서는 걸식해도 얻기 어려우므로 나는 이제 신통을 얻은 이들과 함께 울단월(鬱單越)에 가서 자생하는 멥쌀을 먹어야겠다.’
022_0971_b_22L時尊者目犍連在靜處作是念今此國中乞食難得我今當與得神通者到鬱單越食自然粳米
그리고는 곧 자리에서 일어나 부처님께 나아가 발에 머리를 조아려 예배하고 한쪽에 물러서서 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 조금 전에 생각하기를 ‘지금 이 나라 안에서는 걸식을 해도 얻기 어려우므로 신통을 얻은 이들과 함께 울단월에 가서 자생하는 멥쌀을 먹어야겠다’고 했습니다.”
022_0971_c_02L念已卽從坐至佛所頂禮佛足卻住一面白佛世尊我向作是念今此國中乞食難得當與得神通者到鬱單越自然粳米
부처님께서 목련에게 말씀하셨다.
“너는 그렇게 하더라도 범부 비구들은 어떻게 하겠느냐?”
022_0971_c_06L佛告目連汝等可爾凡夫比丘當如之何
목련이 부처님께 아뢰었다.
“제가 신통력으로 그들을 대접하겠습니다.”
022_0971_c_07L目連白佛我當以神力接之
부처님께서 말씀하셨다.
“그만두어라, 그만두어라. 네가 비록 신통력이 있다 해도 전생에 지어서 받을 인연은 어디에 두려고 하느냐? 또 장래의 모든 범부들을 어떻게 하겠느냐?”
목련은 가르침을 받고 아무 말 없이 그만두었다.
022_0971_c_08L佛言汝雖有是神力宿對因緣欲置何所又奈將來諸凡夫目連受教默然而止
그때 존자 사리불(舍利弗)이 고요한 곳에서 생각했다.
‘과거의 모든 부처님 중에서 어느 부처님의 범행이 오래 머물지 않았고 어느 부처님의 범행이 오래 머물렀을까?’
022_0971_c_10L時尊者舍利弗在靜處作是念去諸佛何佛梵行不久住何佛梵行久住
그리고는 자리에서 일어나 부처님께 나아가 발에 머리를 조아려 예배하고 한쪽에 물러서서 아뢰었다.
“저는 조금 전에 생각하기를 ‘과거의 모든 부처님 중에서 어느 부처님의 범행이 오래 머물지 않았고 어느 부처님의 범행이 오래 머물렀을까?’ 했습니다.”
022_0971_c_13L念已卽從坐起至佛所頂禮佛卻住一面白佛言我向作是念去諸佛何佛梵行不久住何佛梵行久住
그때 부처님께서 사리불을 칭찬하며 말씀하셨다.
“장하고 장하구나. 너의 생각이 훌륭하고 물음 또한 훌륭하구나.
사리불아, 유위불(維衛佛)과 시기불(尸棄佛)과 수섭불(隨葉佛)의 범행은 오래 머물지 않았고, 구루손불(拘樓孫佛)과 구나함모니불(拘那含牟尼佛)과 가섭불(迦葉佛)의 범행은 오래 머물렀느니라.”
022_0971_c_16L爾時佛讚舍利弗言善哉善哉汝所念善所問亦善舍利弗維衛佛尸葉佛隨葉佛梵行不久住拘樓孫拘那含牟尼佛迦葉佛梵行久住
사리불이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 세 분 부처님의 범행은 오래 머물지 않았고, 세 분 부처님의 범행은 오래 머물렀습니까?”
022_0971_c_19L舍利弗白佛言世尊以何因緣三佛梵行不久住三佛梵行久住
022_0972_a_01L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“세 분 부처님께서는 제자들을 위해 널리 법을 말씀하시지 않고, 계율을 제정하시지 않고, 바라제목차(波羅提木叉)3)도 말씀하지 않으셨다. 그러므로 부처님과 제자들이 반열반(般涅槃)한 뒤에 여러 제자들이 갖가지 이름과 성씨에서 출가했지만 빨리 범행이 소멸된 것이다. 비유하면 쟁반에 흩어진 꽃을 가득 담아 네거리에다 놓아두면 사방에서 부는 바람에 따라 떠도는 것과 같으니라. 왜냐하면 실에 꿰어 있지 않기 때문이니라.
022_0971_c_21L佛告舍利弗三佛不爲弟子廣說法不結戒不說波羅提木叉佛及弟子般泥洹諸弟子種種名姓出家速滅梵行譬如槃盛散花置四衢道四方風吹隨風飄落何以故無綖持故
사리불아, 이와 같이 세 분 부처님께서는 제자들을 위해 널리 법을 말씀하시지 않고, 계율을 제정하시지 않고, 바라제목차도 말씀하지 않으셨으므로 범행이 오래 머물 수 없었느니라.
022_0972_a_03L如是利弗三佛不爲弟子廣說法不結戒不說波羅提木叉梵行所以不得久
또 사리불아, 수섭불께서 천 명의 제자들과 함께 공포림(恐怖林)에서 유행(遊行)하셨는데, 아직 욕심을 여의지 못한 사람이 이 숲속에 들어가면 몸의 털이 모두 곤두서는 까닭에 공포림이라 하느니라. 그 부처님께서는 제자들을 위해 입으로는 말씀하시지 않았지만 마음속으로 법을 설하시어, ‘모든 비구들이여, 이것은 생각해야 하고 이것은 생각하지 않아야 한다. 이것은 기억해야 하고, 이것은 기억하지 않아야 한다. 이것은 끊어야 하고, 이것은 닦아야 하고, 이것에 의지해서 행해야 한다’고 하셨는데, 여러 비구가 이것을 안 뒤에는 번뇌가 다하고 생각에서 해탈하여 아라한의 도를 얻었느니라.
022_0972_a_06L又舍利弗隨葉佛與千弟子遊恐怖林所以名曰恐怖林者未離欲人入此林中衣毛皆豎是故名曰恐怖林也彼佛爲弟子心念說法口無所諸比丘當思是不思是當念是念是當斷是當修是當依是行諸比丘心知是已漏盡意解得阿羅漢道
사리불아, 구루손불과 구나함모니불과 가섭불은 널리 제자들을 위해 법을 말씀하시면서 피로해하거나 싫어함이 없으셨으니, 이른바 수다라(修多羅)ㆍ기야(祇夜)ㆍ수기(受記)ㆍ가타(伽陀)ㆍ우다나(憂陀那)ㆍ니다나(尼陀那)ㆍ육다가(育多迦)ㆍ본생(本生)ㆍ비부라(毘富羅)ㆍ미증유(未曾有)ㆍ아바다나(阿婆陀那)ㆍ우바제사(憂波提舍)4)와 계율의 제정과 바라제목차를 말씀하셨다. 그러므로 부처님과 제자들이 반열반한 뒤에 여러 제자들이 갖가지 이름과 성씨에서 출가했어도 빨리 범행이 소멸되지 않았느니라.
비유하면 갖가지 꽃을 실에 꿰어 네거리에다 놓아두면 사방에서 바람이 불어도 흩어지지 않는 것과 같으니라. 왜냐하면 실에 꿰어 있기 때문이니라.
022_0972_a_12L利弗拘樓孫佛拘那含牟尼佛迦葉佛廣爲弟子說法無有疲厭所謂多羅祇夜受記伽陁憂陁那尼陁那育多伽婆本生毘富羅未曾有阿婆陁憂波提舍結戒說波羅提木叉及弟子般泥洹後諸弟子雖種種名姓出家不速滅梵行譬如雜華以綖連之置四衢道四方風吹不能令散何以故綖所持故
사리불아, 이와 같이 세 분의 부처님께서는 제자들을 위해 널리 말씀한 것이 위의 법과 같기 때문에 범행이 오래 머물 수 있었느니라.”
022_0972_a_21L如是舍利弗三佛廣爲弟子說如上法是故梵行所以久住
022_0972_b_01L사리불이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 만일 법을 널리 말씀하시지 않고, 계율을 제정하시지 않고, 바라제목차를 말씀하시지 않아서 범행이 오래 머물지 못했다고 하면 세존이시여, 여러 제자들을 위해 널리 법을 말씀하시고 계율의 제정과 바라제목차를 말씀해 주십시오. 지금이 바로 그때이옵니다.”
022_0972_a_23L舍利弗白佛言世尊若以不廣說法不結戒不說波羅提木叉梵行不久住者唯願世尊爲諸弟子廣說結戒說波羅提木叉今正是時
부처님께서 말씀하셨다.
“가만히 있어라. 내가 스스로 시기를 알아서 하리라.
사리불아, 나의 이 대중은 청정해서 아직 미증유법(未曾有法)이 있지 않고, 나의 이 대중은 가장 낮은 자라도 수다원(須陀洹)을 얻었느니라. 모든 부처님ㆍ여래는 아직 번뇌를 일으키지 않으므로 제자들을 위해 계율을 제정하지 않느니라. 나의 이 대중 가운데는 아직 견문이 많다고 믿는 사람이 없기 때문에 온갖 번뇌를 일으키지 않고, 또 아직 이양(利養)이나 명칭이 없기 때문에, 아직 욕심 많은 사람이 없기 때문에, 아직 신족(神足)을 나타내 인간과 천상에 널리 알리고자 하지 않기 때문에 온갖 번뇌를 일으키지 않느니라.”
022_0972_b_03L且止我自知時舍利弗我此衆淨未有未曾有法我此衆中最小者得須陁洹諸佛如來不以未有漏法爲弟子結戒我此衆中未有恃多聞人故不生諸漏未有利養名稱故有多欲人故未有現神足爲天人所知識故不生諸漏
그때 세존께서 석 달 동안의 안거를 마치시고 아난에게 말씀하셨다.
“이리 오너라, 아난아. 같이 비란야(毘蘭若)에게 가자.”
022_0972_b_10L爾時世尊三月安居竟便告阿難阿難共至毘蘭若所
아난은 분부를 받고 옷을 정리하여 부처님을 따라 그의 문 아래에 이르렀다.
그때 바라문은 높은 누각 위에서 5욕을 즐기고 있다가 멀리서 세존을 뵙자 이내 기억해 내고는 재빨리 내려와 자리를 닦고 앉으시게 했다. 그리고는 온몸을 땅에 대어 부처님께 예배하고 허물을 뉘우치며 스스로 책망했다.
022_0972_b_12L阿難受教衣服從佛至其門下時婆羅門在高樓上五欲自娛遙見世尊卽便憶悟疾疾來下拭席迎坐五體投地爲佛作禮悔過自責
“저는 어리석은 사람이옵니다. 부처님께 안거를 청해 놓고 끝내 공양을 베풀지 못했습니다. 마음속으로 후회해서도 아니고, 물건이 없어서도 아니었습니다. 바로 헷갈려 잊어버리고 다시 기억하지 못했습니다.
세존이시여, 저의 뉘우침을 받아주십시오.”
022_0972_b_16L我愚癡人請佛安居竟不設供非情中悔亦非無物正自迷忘不復憶念唯願世尊受我悔過
부처님께서 말씀하셨다.
“부처님과 스님들을 청하고서도 공양하지 않았으니 그대는 정말로 어리석었도다. 이치로 보아 허물을 뉘우쳐 마땅하니, 이제 대중들과 함께 그대의 참회를 받아들이느니라.”
022_0972_b_18L佛言汝實愚癡請佛及僧竟不供養理應悔過今當與衆受汝懺悔
또 바라문에게 말씀하셨다.
“나의 성스러운 법 가운데서 참회할 줄 아는 이는 선법(善法)이 더욱 늘어날 것이다.”
022_0972_b_20L又告婆羅門我聖法中知懺悔者增長善
바라문이 다시 부처님께 아뢰었다.
“원하옵건대, 부처님과 스님들께서는 한 달 동안 머무시면서 저의 공양을 받아 주십시오.”
부처님께서는 청을 받아들이지 않으시고 말씀하셨다.
“그대 바라문은 믿음을 달리하고 소견을 달리하니, 다만 부처님을 청했다는 것만으로도 벌써 큰일을 한 것이니라.”
022_0972_b_22L彼婆羅門復白佛言願佛及僧留住一月受我供養佛不受之告言婆羅門異信異見但能請佛已是大
022_0972_c_01L이와 같이 세 번 청했는데도 부처님께서는 또 받아들이지 않으시고 말씀하셨다.
“나는 이미 여기에 있으면서 석 달 동안 안거했으므로 이제는 떠나야 한다. 더 이상 머물 수는 없느니라.”
그 바라문이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 내일 전송하는 공양을 하겠사오니 받아 주십시오.”
부처님께서는 묵묵히 그 청을 받아주셨다.
022_0972_c_02L如是至三佛又不受告言我已在此安居三月今應遊行不得復住婆羅門復白佛言唯願世尊受我明日餞送供養佛便默然受之
그때 바라문이 밤새 갖가지 반찬을 마련하고서 다음날 공양할 때가 되자 자리를 펴놓았다.
022_0972_c_05L時婆羅門竟夜辦具種種餚膳至明食時便敷牀座
때가 되자 세존께서는 여러 제자들과 함께 오셔서 자리에 앉으셨다. 그러자 그 바라문은 공양을 베푸는데 손수 자신이 음식을 푸고 날랐다. 세존께서 공양 드시기를 마치자 물을 돌리고는 겁패(劫貝)5) 네 장과 가죽신 한 켤레를 세존께 받들어 올렸고, 승가에는 각각 두 장과 가죽신 한 켤레씩을 안거 보시물로 드렸다. 그러자 여러 비구가 말했다.
“부처님께서 아직 저희들에게 안거 보시물을 받는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
022_0972_c_07L日時已到世尊與衆弟子俱往就坐彼婆羅門卽設所供手自斟食畢行水以劫貝四張革屣一緉奉上世尊僧各兩張革屣一緉爲安居施諸比丘言佛未聽我等受安居
그리고는 이를 부처님께 아뢰자 부처님께서는 욕심이 적고 만족할 줄 아는 일을 갖가지로 찬탄하시고, 계율을 찬탄하시고, 지계(持戒)를 찬탄하시고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 비란야(毘蘭若)의 안거 보시물을 받는 것을 허락하느니라.”
그리하여 모두가 그것을 받자 바라문은 크게 기뻐하면서 작은 상을 가져다 부처님 앞에 놓고 앉았다. 부처님께서는 다시 그를 위해 수희(隨喜)의 게송을 말씀하셨다.
022_0972_c_12L以此白佛佛種種讚歎少欲知足讚戒讚持戒已告諸比丘因毘蘭若從今已後聽受安居施卽皆受之是婆羅門心大歡喜取小牀於佛前佛復爲說隨喜之偈

온갖 천사(天祠) 중에
불을 섬기는 것이 으뜸이 되고
온갖 이학(異學)6) 중에
살바제(薩婆帝)7)가 으뜸이 되며
022_0972_c_16L一切天祠中
奉事火爲最
一切異學中
薩婆帝爲最

온갖 사람 중에
전륜성왕이 으뜸이 되고
온갖 흐름 중에
큰 바닷물이 으뜸이 되며
022_0972_c_18L一切衆人中
轉輪王爲最
一切衆流中
大海水爲最

온갖 광명을 비추는 것 중에
해와 달의 광명이 으뜸이 되고
하늘과 하늘 아래
부처님의 복전(福田)이 으뜸이 되느니라.
022_0972_c_19L一切照明中
日月光爲最
天上天下中
佛福田爲最
022_0973_a_01L
그때 세존께서 이 게송을 말씀하여 마치시고 다시 그를 위해 설법하여 가르쳐 보이시고 이롭고 기쁘게 하시고는 자리에서 일어나 승가시국(僧伽尸國)으로 향하셨다.
차츰차츰 유행하신 뒤에 비사리(毘舍離)에 가셔서 미후(獼猴) 강변의 중각강당(重閣講堂)에 머무시니, 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이의 4중(衆)과 국왕ㆍ대신ㆍ사문ㆍ바라문 등이 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄했다.
022_0972_c_20L爾時世尊說此偈已更爲說法示教利喜從坐而起向僧伽尸國展轉遊後之毘舍離住獼猴河邊重閣講爲諸四衆比丘比丘尼優婆塞婆夷國王大臣沙門婆羅門供養尊重讚歎
그때 가란타읍(迦蘭陀邑)의 모든 장자(長者)들이 일이 있어 성(城)에 들어갔는데, 불세존께서 중각강당에 계신다는 것을 듣게 되었다. 그리하여 모두 부처님께로 나아가다가 부처님께서 한량없는 대중들에게 둘러싸여 법을 말씀하시는 것을 보았다.
022_0973_a_03L爾時迦蘭陁邑諸長者事緣入城聞佛世尊在重閣講堂詣佛所見佛世尊與無量衆圍遶說
그때 그 대중 안에는 장자 가란타의 아들 수제나(須提那)가 있었는데, 법을 듣고 기뻐하면서 생각하기를 ‘내가 부처님께서 하신 말씀을 이해하기로는 집에 있으면 은애(恩愛)에 속박되어 목숨이 다하도록 범행을 널리 닦을 수 없지만 출가하면 집착이 없는 것이 마치 허공과 같다고 하셨으니, 나는 이제 차라리 집안의 믿음에서 출가하여 도를 닦아야겠다’고 했다.
022_0973_a_06L時彼衆中有長者迦蘭陁子名須提那聞法歡喜卽作是念如我解佛所說夫在家者恩愛所縛不得盡壽廣修梵行出家無著譬如虛空我今寧可以家之信出家修道
모인 대중들이 저마다 돌아가자 그는 부처님께 나아가 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 조금 전에 부처님의 설법을 듣고 생각하기를 ‘내가 부처님의 말씀을 이해하기로는 집에 있으면 은애에 속박되어 목숨이 다하도록 범행을 널리 닦을 수 없지만 출가하면 집착이 없는 것이 마치 허공과 같다고 하셨으니, 나는 이제 차라리 집안의 믿음에서 출가하여 도를 닦아야겠다’고 했습니다.
세존이시여, 저는 이제 출가하고 싶습니다. 제가 출가하여 계(戒)를 받을 수 있도록 해 주십시오.”
022_0973_a_10L衆會各歸前至佛所頂禮佛足白佛言世尊向聞佛說法作如是念如我解佛所夫在家者恩愛所縛不得盡壽廣修梵行出家無著譬如虛空我今寧可以家之信出家修道世尊我有是今欲出家唯願與我出家受戒
부처님께서 말씀하셨다.
“아주 장하구나. 너의 부모님은 허락했느냐?”
“제가 이제 돌아가서 부모님께 말씀드리겠습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“지금이 바로 그때이니라.”
022_0973_a_16L甚善汝父母聽未答言未聽佛言一切佛法父母不聽不得爲道卽白佛言我今當還啓白父母佛言今正是時
이에 수제나는 곧 자리에서 일어나 오른쪽으로 세 번 돌고 집으로 돌아가서 부모님께 말씀드렸다.
“제가 부처님의 법을 듣건대, 집에 있으면 속박되고 집착만 하니 이제 출가하여 널리 범행을 닦고 싶습니다.”
022_0973_a_20L於是須提那便從坐起右繞三還家白父母言我聞佛法在家縛今欲出家廣修梵行
022_0973_b_01L부모가 말했다.
“그만 두어라, 수제나야. 그런 말은 하지도 마라. 나는 일찍이 아들이 없어서 하늘과 땅의 신령에게 기도하고서야 겨우 너를 얻었다. 외아들에 대한 사랑의 정은 실로 중해서 죽어서도 서로 떨어지지 못하겠거늘 어떻게 살아서 이별한단 말이냐. 너는 집이 넉넉하고 부자이므로 금은 보물로 마음껏 덕을 닦으면서 현세에서 즐거움을 누려라. 어째서 출가하여 우리의 뜻을 저버리려 하느냐.”
022_0973_a_22L父母答言須提那莫作是語吾先無子禱祠神僅而有汝一子之愛情念實重不相遠如何生離汝家饒富金銀寶物恣汝修德現世受樂何用出家吾情志
부모님에게 세 번이나 청했지만 부모님이 허락하지 않자 곧 자리에서 일어나 다른 곳으로 가 머물면서 맹세했다.
‘만일 출가할 수 없다면 끝내 다시는 먹지 않고 여기서 죽으리라. 어찌 살 필요가 있겠는가.’
022_0973_b_04L苦請至三父母不許便從坐住於別處作是誓言若不得出家終不復食於此而死何用徒生
그리고는 먹지 않은 지 6일이 되니, 친척들이 모두 와서 위로하고 달래며 말했다.
“너의 부모에게는 오직 너 하나뿐이다. 사랑의 정이 중해서 죽어서도 떨어지지 못하거늘 하물며 살아서 이별한단 말이냐. 너의 집은 큰 부자라 덕을 심을 수 있다. 도는 마음으로 말미암는 것이지 모양이나 의복에 있지 않거늘 하필 생명을 해치면서까지 부모를 괴롭히고 어기려 드느냐.”
세 번이나 이와 같이 했으나 잠자코 있을 뿐 받아들이지 않았다.
022_0973_b_06L卽便不食至于六日親戚聞之咸來慰喩汝父母唯汝一子愛念情重死尚不遠況聞生離汝家大富可以樹德道由於心不在形服何必傷生苦違父母如是至三默然不受
또 그때 여러 벗들이 와서 그를 달래면서 애써 충고하기를 위와 같이 했으나 역시 그와 같았다. 그리하여 저마다 그를 놔두고 그의 부모에게 가서 다함께 말했다.
“저희들이 보니 다시 바뀌지는 않을 것 같습니다. 만일 출가를 허락하신다면 오히려 때로는 만날 수도 있고 도(道)를 좋아하지 않게 되어 돌아올 기약도 있습니다. 음식을 끊은 지 6일이라 남은 목숨이 경각에 달렸습니다. 며칠 사이에 들판에 버려야 될 터인데, 올빼미와 까마귀가 쪼아 먹고 범과 이리가 다투어 뜯어먹게 되면 부모로서 어찌 이를 차마 견디겠습니까?”
022_0973_b_11L又諸時友亦來諫之苦言如上亦復如是各捨之去至父母所咸作是言如我所見不可復轉若聽出家猶可時見不樂道者歸來有期絕飡六日餘命漏剋數日之閒當棄中野鴟烏呑啄虎狼競食人父人母胡寧忍此
부모는 그 말을 들은 뒤 눈물을 머금고 대답했다.
“아들이 출가하여 범행을 닦는 것을 허락하겠다. 그렇지만 때로는 우리를 위해 돌아와서 우리와 만나겠다고 약속해야 한다.”
친한 벗들은 그 말을 듣고 모두 크게 기뻐하면서 다시 그가 있는 데로 가서 말했다.
“너의 부모님께서 너의 출가를 허락하시면서 때때로 찾아뵙는 것을 잊지 않으면 곧 떠나도 된다고 하셨다.”
022_0973_b_17L父母聞已銜淚答言聽子出家修於梵行但爲我共要時還相見親友聞已皆大歡復至其所語言汝父母已許汝出不忘時歸便得去矣
수제나는 크게 기뻐하면서 부모에게 가서 말씀드렸다.
“저는 이제 부처님께 나아가 출가하여 도를 닦겠습니다.”
부모는 슬피 울면서 대답했다.
“네가 출가하여 널리 범행을 닦는 것을 허락은 했지만 때때로 돌아와서 우리를 만나겠다는 약속은 잊지 말아라.”
022_0973_b_21L須提那卽大歡喜至父母所白言我今詣佛出家修道父母悲泣答言聽汝出家廣修梵行但勿忘要時還見我
022_0973_c_01L이에 수제나는 부모에게 하직 인사를 하고 세 번 돌고 나서 떠나가 부처님께로 가서 부처님의 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 부모님께서 이미 허락하셨습니다. 제가 출자하여 계를 받을 수 있도록 해 주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“잘 왔다, 비구야. 모든 범행을 닦도록 해라. 나는 법을 잘 말하리니 온갖 괴로움이 끊어질 것이다.”
부처님께서 이 말씀을 마치자마자 수제나의 수염과 머리카락이 저절로 떨어지면서 가사가 몸에 입혀지고 발우가 손에 들려지니, 곧 사문이 되어 구족계(具足戒)를 얻었다.
022_0973_c_01L於是須提那拜辭父母繞三帀而去還至佛所頂禮佛足白佛言世尊父母已聽願與我出家受戒佛言善來比丘諸梵行我善說法斷一切苦佛說是須提那鬚髮自落袈裟著身鉢盂在手卽成沙門得具足戒
출가한 지 얼마 되지 않아서 세상은 흉년이 들었다. 여러 비구가 성(城)에 들어가 걸식을 했지만 도무지 얻어지는 게 없었다. 수제나는 한적한 곳에서 생각했다.
‘지금 여기는 흉년이 들어 구걸해도 얻기 어렵구나. 내가 살던 곳은 음식이 풍요하니 장차 모든 비구들을 데리고 내가 살던 읍(邑)으로 가서 공양을 얻게 하고 복으로 그들을 제도하리라.’
022_0973_c_07L出家未久時世飢饉諸比丘入城分衛者都無所獲須提那在閑靜處作是念今此飢饉乞求難得我所生處飮食豐樂當將諸比丘還我本邑令得供養福度彼
그리고는 자리에서 일어나 모든 비구들과 함께 그가 살던 읍으로 가서 숲의 나무 아래에 머물렀다.
그의 부모는 그 소식을 듣고 수제나의 아내에게 말했다.
“너는 우리 아들이 집에 있을 적에 좋아하던 옷과 장식으로 잘 장엄하도록 해라.”
장엄하고 나자 부모는 며느리와 함께 그 숲으로 갔다.
022_0973_c_12L便從坐起與諸比丘還到本住林樹下父母聞之勅其婦言可莊嚴如吾子在家所好服飾莊嚴旣畢父母將之同詣彼林
그때 수제나는 부모가 오는 것을 보고 일어나 맞으며 문안을 드리자 부모가 말했다.
“네가 수척한 모습으로 숲의 나무 사이에 있다 한들 무슨 소용이 있느냐. 도를 버리고 집으로 돌아가서 선(善)을 닦도록 해라.”
022_0973_c_15L須提那見父母來起迎問訊父母語言汝何用毀形在林樹閒可還捨道在家修
부모님께 말씀드렸다.
“도를 버리고 도리어 천한 데로 갈 수는 없습니다.”
부모는 세 번이나 이와 같이 했으나 그의 마음은 더욱 더 견고해졌다. 마침내 부모는 흐느껴 울면서 그를 놔두고 집으로 돌아갔다.
022_0973_c_18L白父母言不能捨道還就下賤是至三執心彌固父母嗚咽捨之還
수제나의 아내는 수일 동안 월수(月水)가 있었으므로 시어머니에게 말하자, 시어머니는 기뻐하면서 말했다.
“이것은 바로 자식이 있을 조짐이다.”
그리고는 곧 분부하여 앞에서와 같은 옷과 장식으로 장엄하도록 하고는 며느리를 데리고 그 숲으로 갔다.
022_0973_c_20L須提那婦數日之中便有月水以白姑姑歡喜言是有子相卽勅莊如前服飾父母復將共詣彼林
022_0974_a_01L그때 수제나는 문안을 드리고 위에서와 같이 하자 부모가 다시 말했다.
“너는 수척한 모습으로 숲속에서 바람과 이슬과 배고픔과 추위로 몹시 고통을 받는데, 이것이 무슨 소용이 있느냐. 너의 집안은 재물이 풍부하여 천하가 다 안다. 내 개인의 보물만 해도 사람의 머리까지 쌓아 묻히게 할 수 있거늘 하물며 부모의 재물이야 그 누가 헤아릴 수 있겠느냐. 너는 집으로 돌아가서 마음껏 선(善)을 닦으면서 현재의 세상에서 즐거움을 받고 나중에는 복과 경사를 누리도록 해라.”
022_0973_c_22L須提那問訊如上父母復言汝何用毀形在林樹閒受此風寒困苦汝家財富天下所知但我私寶積沒人首況父母物孰能量計汝可還家恣意修善現世受樂後享福慶
부모님께 말씀드렸다.
“저의 견해로는 5욕은 덕을 해치고 환락은 번갯불과 같아서 근심ㆍ걱정만 연장시키니, 끝내는 이것으로 범행을 닦지 못하게 됩니다.”
022_0974_a_04L白父母言如子所見五欲傷德歡樂如電憂苦延長終不以此捐修梵行
세 번이나 이와 같이 했으나 대답이 갈수록 더 굳세어지자 부모가 다시 말했다.
“너는 비록 우리의 아들이기는 하나 지금은 석가족이 되어 우리를 멀리 하고 도(道)를 닦고 있으니 다시 무슨 말을 하겠느냐. 다만 조상의 후사를 잇는 것만은 인륜으로서 책임이 중하다. 나라의 법에 후사가 끊어지면 재물을 관청에서 몰수하므로 나는 그것을 대비해야 한다.
우리가 원하고 바라는 것이 혈통을 잇게 하는 데에 있다는 것을 알지 못하느냐. 너는 그것을 생각해 보아라. 우리의 할 말은 다 끝났다.”
022_0974_a_06L如是至三答啓彌厲父母復言爾雖吾子今爲釋種違我以道夫復何言但祖宗輟祠人倫情重王憲嗣絕財物沒吾備之矣汝豈不知餘願所期在汝續種汝其思之吾言盡矣
그때 수제나는 훈계를 듣고 슬피 울면서 잠자코 명을 받들어 부인과 함께 돌아가 본래 머물던 방에서 세 번 음행을 했다. 이에 신(神)의 내려옴이 있었으니, 마침 도솔타(兜率陀)의 대위덕천(大威德天)이 목숨을 마치면서 태(胎)에 들어갔다.
022_0974_a_11L須提那聞誨悲泣默然奉命便與婦同歸在於本室三反行欲乃有神降率陁大威德天命終受胎
그때 지신(地神)이 허공신(虛空神)에게 알렸다.
“가란타의 아들은 승가에 일찍이 없었던 일을 저질렀다.”
허공신은 사천왕(四天王)에게 알렸고, 사천왕은 도리천(忉利天)에게 알렸고, 차츰차츰 서로 알려 범천(梵天)에까지 이르렀다.
022_0974_a_14L爾時地神告虛空神言迦蘭陁子於未曾僧中作未曾有事虛空神告四天王四天王告忉利天展轉相告乃至梵天
그 아내는 달이 차서 총명한 아들을 낳았는데, 이름은 속종(續種)이라 했고 커서는 출가하여 아라한이 되었다.
022_0974_a_17L其婦月滿生子聰達名曰續種年大出家成阿羅漢
그때 수제나는 이 악을 범한 뒤에 곧 스스로 뉘우치고 책망하기를 ‘나는 이제 이익을 잃었다. 부처님의 정법(正法)에 출가했으면서도 어찌 끝내 범행을 닦지 못했단 말인가’ 했다. 그리고는 파리하고 초췌해져 겨우 숨만 남아 있을 뿐이었다.
022_0974_a_19L須提那犯此惡已卽自悔責我今失利云何於佛正法出家而不究竟修於梵行羸瘦憔悴纔有氣息
여러 비구가 이것을 보고 물었다.
“그대는 전에는 얼굴빛이 좋았었는데 지금은 어찌하여 초췌합니까? 범행을 좋아하지 않아서 악한 죄를 범한 것은 아닙니까?”
022_0974_a_22L諸比丘見問言汝先好顏色何憔悴將無不樂梵行犯惡罪耶
“나는 악한 죄를 범했습니다. 그 때문에 그렇습니다.”
022_0974_a_23L我犯惡罪是故爾耳
“그대는 무슨 죄를 범했습니까?”
022_0974_b_01L卽問汝犯何
022_0974_b_01L“나는 예전의 아내와 함께 부정한 행을 저질렀습니다.”
答言我共本二作不淨行
여러 비구가 말했다.
“그대가 한 일은 옳지 못합니다. 청정한 행도 아니고, 사문의 법도 아니며, 도(道)를 따르는 것도 아닙니다.”
022_0974_b_02L諸比丘汝所作不善非淸淨行非沙門法不隨順道
부처님께서 하신 말씀과 같이 갖가지로 책망하고 나서는 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰었다. 그러자 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모으셨다. 모든 부처님의 상법(常法)에는 알면서도 짐짓 묻기도 하고 알아서 묻지 않기도 하고, 때를 알아서 묻고 때가 아닐 적에는 묻지 않고, 이익이 있는 것은 묻고 이익이 없는 것은 묻지 않는다. 모든 부처님의 상법에는 5백의 금강신(金剛神)이 좌우로 부처님을 모시며 호위하고 있는데, 만일 부처님께서 세 번이나 묻는데도 진실하게 대답하지 않으면 머리를 일곱 조각으로 쪼개버린다.
022_0974_b_04L種種呵責如佛所說呵責將至佛所以事白佛佛以是事集比丘僧諸佛常法知而故問知而不知時問非時不問有益問無益不諸佛常法有五百金剛神侍衛左若佛問三反不以實答頭破七分
부처님께서 비구에게 물었다.
“무엇을 말하고자 하는가?”
022_0974_b_09L佛問比丘欲何所說
여러 비구가 거듭 부처님께 아뢰자 부처님께서 수제나에게 물었다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
022_0974_b_10L諸比丘重以白佛問須提提那汝實爾不
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_0974_b_11L答言實爾世尊
부처님께서 말씀하셨다.
“너 어리석은 사람아, 네가 한 일은 옳지 못하다. 청정한 행도 아니고 사문의 법도 아니며 도를 따르는 것도 아니니라. 이것은 아직 믿지 않는 자를 믿게 할 수 없을 뿐더러 믿는 자를 물러나게 하느니라.
022_0974_b_12L佛言汝愚癡人所作不善非淸淨行非沙門法不隨順道此不能令未信者信令信者退
너는 내가 갖가지 방법으로 애욕과 애욕에 대한 생각과 애욕에 대한 느낌과 애욕에 대한 열기를 꾸짖으면서, 애욕을 끊고 애욕에 대한 생각을 여의고 애욕에 대한 느낌을 제거하고 애욕에 대한 열기를 없애는 것을 찬탄함을 듣지도 못했느냐. 나는 언제나 ‘애욕은 붉은 뼈 무더기와 같고, 큰 불 구덩이와 같고, 날카로운 칼과 같고, 예리한 화살과 같고, 독사와 같고, 독약과 같고, 허깨비와 같고, 꿈과 같아서 사람을 속이고 미혹시킨다’고 말했느니라.
022_0974_b_14L汝不聞我種種呵欲欲想欲覺欲熱讚歎斷欲離欲除欲覺滅欲熱我常說欲如赤骨如大火坑如利刀如利箭如毒蛇如毒藥如幻如夢誑惑於人
너는 어찌하여 그 큰 악을 지었느냐? 너는 어찌 내가 말한 법인 ‘아직 애욕을 여의지 못했으면 애욕을 여의게 하고, 이미 방일(放逸)하면 방일하지 않게 하고, 갈애를 끊어 분별법을 여의게 하고, 무학(無學)으로서 애욕을 떠나 분별이 없는 법으로 향하게 하고, 사람들에게 정요(正要)를 보여 마침내 니원(泥洹:涅槃)에 들게 하라’는 말을 듣지 않았느냐?
022_0974_b_18L汝今云何作此大惡汝豈不聞我所說法離欲者能使離欲已放逸者令不放能斷渴愛離有爲法無學離欲向無爲道示人正要畢竟泥洹
022_0974_c_01L너는 어찌하여 3악도(惡道)의 괴로움을 두려워하지 않았느냐? 네가 만일 이 큰 악을 짓지 않았다면 부처님의 바른 법 가운데서 반드시 한량없는 선(善)한 공덕을 얻었을 터인데, 너는 처음으로 번뇌의 문을 열어 큰 악을 지었구나.
022_0974_b_22L汝豈不畏三惡道苦汝若不作此大惡者正法中必得無量諸善功德汝初開漏門爲此大惡
파순(波旬)은 언제나 모든 비구들의 단점을 엿보고 있는데, 너는 이제 악마에게 지름길을 열어주어 법의 깃발을 부수고 악마의 휘장을 세웠구나.
022_0974_c_02L波旬常伺諸比丘短汝今便爲開魔徑路摧折法幢建立魔麾
수제나야, 차라리 몸을 큰 불구덩이나 독사의 입에 넣을지언정 이것을 여인의 몸에는 대지 말아야 한다. 네가 범한 악은 영원히 생사에 빠져서 끝내 다시는 착한 법을 늘어나게 할 수 없느니라.”
022_0974_c_04L須提那寧以身分內大火坑毒蛇口不應以此觸女人身汝所犯永淪生死終不復能長養善法
부처님께서는 갖가지로 꾸짖고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하노라. 어떠한 것이 열 가지인가? 즉 승가의 화합 때문이요, 승가를 거두어 주기 때문이요, 나쁜 사람을 조복하기 때문이요, 부끄러워하는 이가 안락을 얻기 때문이요, 현재 세상의 번뇌를 끊기 때문이요, 뒤의 세상에 번뇌를 없애기 때문이요, 아직 믿지 않는 이를 믿게 하기 때문이요, 이미 믿는 이는 믿음이 더욱 커지게 하기 때문이요, 법이 오래 머물게 하기 때문이요, 비니(毘尼)8)를 분별하고 범행을 오래 머물게 하기 때문이니라.
지금부터 이 계율은 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 음행을 하면 바라이(波羅夷)9)를 얻나니 함께 살지 못한다’고 해야 하느니라.”
022_0974_c_06L種種呵責已告諸比丘以十利故爲諸比丘結戒何等爲十所謂僧和合攝僧故調伏惡人故慚愧者得安樂故斷現世漏故滅後世漏故令未信者信故已信者令增廣故法久住分別毘尼梵行久住故從今是戒應如是說若比丘行婬法得波羅不共住
부처님께서 사위성(舍衛城)에 계셨다. 어떤 아련야(阿練若)10) 비구가 아무도 없는 한적한 곳에 머물러 있었는데 원숭이 떼가 그의 좌우에 있었다.
그때 비구가 암 원숭이를 밥으로 유인해서 드디어 함께 음행을 했다.
022_0974_c_14L佛在舍衛城有阿練若比丘在空閑處住有獼猴群住彼左右一比丘念雌獼猴以食誘之遂共行欲
그 후 여러 비구가 침구를 살피며 다니다가 그가 머무르는 곳에 이르게 되었다. 그때 그 비구는 성(城)에서 걸식하고 있었는데, 암 원숭이가 와서 음행을 하는 시늉을 하자 여러 비구가 다 같이 말했다.
“이 원숭이를 자세히 보건대 반드시 까닭이 있을 것이다. 함께 엿보아 살피면 그 상황이 반드시 드러나리라.”
022_0974_c_17L後衆多比丘案行臥具到其住處彼比丘入城乞食雌獼猴來現婬欲相比丘共作是語觀此獼猴必當有故共伺察之其狀必現
022_0975_a_01L먼저 살던 비구가 잠시 후에 돌아오자 원숭이가 곧 가서 음행을 하는 시늉을 하자 그 비구는 곧 함께 음행을 했다.
여러 비구가 보고 말했다.
“그대는 부처님께서 ‘비구로서 음행을 하면 바라이를 얻는다’고 계율을 제정하신 것을 듣지 못했는가?”
“부처님께서는 여인에 대해 금하신 것이지 축생에 대해서는 금하지 않으셨습니다.”
022_0974_c_21L先住比丘須臾來還獼猴卽往現受欲相彼比丘便共行欲諸比丘見語言汝不聞佛結戒比丘行婬得波羅夷耶答言制人女不制畜生
여러 비구가 말했다.
“여인과 축생에 무슨 차이가 있단 말인가? 그대가 한 일은 옳지 못하다. 청정한 행도 아니고 사문의 법도 아니며 도를 따르는 것도 아니다. 이것은 아직 믿지 않는 이를 믿게 할 수 없을 뿐더러 이미 믿는 이를 물러나게 하는 것이다.
그대는 세존께서 갖가지 애욕과 애욕에 대한 생각과 애욕에 대한 느낌과 애욕에 대한 열기를 꾸짖으신 것을 듣지 못했소?”
022_0975_a_02L諸比丘言人女有何等異汝所作不善非淸淨行非沙門法不隨順道此不能令未信者信令信者退汝不聞世尊種種呵欲相欲覺欲熱
그리고는 앞에서와 같이 자세히 설명하여 꾸짖은 뒤에 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_0975_a_06L具說如上呵已至佛所以事白佛佛以是事集比丘問言汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서 말씀하셨다.
“너 어리석은 사람아, 네가 한 일은 법에 맞지 않느니라.”
역시 앞과 같이 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계율은 마땅히 설하기를 ‘비구가 음행을 하되, 축생과 함께 하는 것도 바라이를 얻나니, 함께 살지 못한다’고 해야 하느니라.”
022_0975_a_08L汝愚癡人所作非法種種呵責亦如上說呵已告諸比丘從今是戒應如是說若比丘行婬法乃至共畜生得波羅夷不共住
부처님께서 사위성에 계셨다. 그때 여러 비구가 범행을 닦기를 좋아하지 않으면서 서로 이렇게 말했다.
“부처님의 법에서 출가는 아주 괴롭다. 우리들은 다 같이 속인의 의법(儀法)과 외도의 의법을 행해야겠다.”
그리하여 속인과 외도의 일을 행하여, 때일 적에도 마을에 들어가고 때 아닐 적에도 마을에 들어가 살생과 도둑질과 음행을 저지르고 술 마시고 고기 먹고, 밤낮으로 노래하고 춤추는 것을 구경했다. 이렇게 스스로 재미있게 놀고 자주자주 이런 말을 하면서도 부끄러워함이 없었다.
022_0975_a_12L佛在舍衛城爾時衆多比丘不樂修梵行共作是語佛法出家甚爲大苦我等當共行白衣儀法外道儀法白衣事外道事亦入村非時亦入行殺飮酒食肉晝夜觀伎謠自娛數作是語無有慚愧
그때 계율을 지니고 욕심이 적으며 만족해 할 줄 아는 비구가 갖가지로 꾸짖은 뒤에 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_0975_a_18L有持戒比丘少欲知足種種呵責已將至佛所以事白佛佛以是事集比丘僧問言汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖고 말씀하셨다.
“너희들은 마땅히 ‘외도의 의법(儀法)과 속인의 의법을 행하겠다’는 말을 ‘하지 않아야 하느니라. 만일 ‘외도의 의법을 행하겠다’고 말하면 말할 적마다 투라차(偸羅遮)11)요, ‘속인의 의법을 행하겠다’고 말하면 돌길라(突吉羅)12)이니라.”
022_0975_a_21L佛種種呵責汝等不應共作是語行外道儀法白衣儀法若言行外道儀法語偸羅遮白衣儀法突吉羅
022_0975_b_01L그때 발기읍(跋耆邑)에 손타라난타(孫陀羅難陀)라는 비구가 있었다. 대중에게 잘 알려져 공양과 공경을 받으면서도 범행을 닦기를 좋아하지 않고 외도의 의법과 속인의 의법을 행하여 살생과 도둑질과 음행의 갖가지 나쁜 짓을 저질렀다. 그러자 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 그곳의 모든 거사(居士)들이 책망했다.
“어떻게 사문 석자(釋子)로서 그런 나쁜 짓을 하는가?”
022_0975_b_01L佛在王舍城時有跋耆邑比丘名孫陁羅難陁衆所知識供養恭敬不樂修梵行作外道儀法白衣儀法行殺種種惡事彼諸居士不信樂佛法者呵責言云何沙門釋子作如此
곳곳에서 모두 함께 말했다.
“손타라 비구 역시 5욕락(欲樂)을 누린다. 이 비구는 사문의 행도 없고 바라문의 행도 없으며, 사문의 법을 받지도 않고 바라문의 법을 받지도 않는다. 이 비구가 노닐지 않는 곳이라야 모두 좋은 이익을 얻으리라.”
그리하여 나쁜 명성이 널리 전해져 천하에 퍼졌다.
022_0975_b_07L處處咸言孫陁羅比丘亦受五欲此等比丘無沙門行無婆羅門行不受沙門法不受婆羅門法此等比丘所不遊處皆得善利惡聲流布遍聞天下
그때 손타라는 대중 가운데로 돌아와서 말했다.
“나에게 출가의 계를 받게 하여 주십시오.”
여러 비구가 말했다.
“모름지기 세존께 아뢰어야 합니다.”
그리고는 곧 부처님께 그 일을 아뢰니, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아놓고 말씀하셨다.
“손타라는 비구가 아니다. 만일 이미 계를 받았다면 마땅히 백사갈마(白四羯磨)13)하여 멸빈(滅擯)14)시켜야 하느니라.
022_0975_b_11L孫陁羅還至衆中作是與我出家受戒諸比丘言須白世卽以白佛佛以是事集比丘僧諸比丘孫陁羅非比丘若已受戒白四羯磨作滅擯
만일 상좌(上座)나 상좌와 동등한 이로서 법(法)과 율(律)을 아는 이면 마땅히 이렇게 아뢰어야 하느니라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 손타라 비구는 계를 지니는 힘은 약해졌지만[戒羸] 버리지 않고 음행을 했습니다.15) 이제 승가는 손타라 비구를 멸빈시키겠습니다. 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.’
022_0975_b_15L若上座若上座等知法律者應如是白大德僧聽孫陁羅比丘戒羸不捨行婬法今僧與孫陁羅比丘作滅擯若僧時到僧忍聽白如是
‘대덕 승가는 들으십시오. 손타라 비구는 계를 지니는 힘은 약해졌지만 버리지 않고 음행을 했습니다. 이제 승가는 손타라 비구를 멸빈시키겠습니다. 어떤 장로이시든지 인정하시면 가만히 계시고 인정하지 않으시면 말씀하십시오.’
022_0975_b_19L大德僧聽孫陁羅比丘戒羸不捨行婬法今僧與孫陁羅比丘作滅擯誰諸長老忍默然不忍者
두 번째, 세 번째도 역시 이와 같이 하고는 ‘승가는 손타라 비구를 멸빈시키는 일을 마쳤습니다. 스님들께서 인정하시어 가만히 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다’라고 해야 하느니라.”
022_0975_b_21L第三亦如是僧與孫陁羅比丘作滅擯竟僧忍默然故是事如是持
022_0975_c_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 비구가 ‘속인의 의법과 외도의 의법을 행하겠다’고 말하면 계를 버렸다고 하지 않고, 만일 입으로 ‘나는 계를 버리겠다’고 하면 계를 버렸다고 하느니라.
022_0975_b_23L告比丘若比丘言行白衣儀法外道儀法不名捨戒若口言我捨戒名爲捨戒
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 여러 비구와 배움과 계법(戒法)을 같이 하면서 계를 지니는 힘은 약해졌지만 버리지 않고 음행을 하고 ……(자세한 내용은 생략함)…… 나아가 축생에까지 함께 하면 이 비구는 바라이를 얻나니, 함께 살지 못한다’고 해야 하느니라.
022_0975_c_03L從今是戒應如是說若比丘諸比丘同學戒法戒羸不捨行婬法乃至共畜生是比丘得波羅夷共住
‘비구’라는 것은 걸(乞) 비구ㆍ지괴색할절의(持壞色割截衣)16) 비구ㆍ파악(破惡) 비구ㆍ실(實) 비구ㆍ견고(堅固) 비구ㆍ견과(見過) 비구ㆍ일어수계(一語受戒)17) 비구ㆍ이어수계(二語受戒) 비구ㆍ삼어수계(三語受戒) 비구ㆍ선래수계(善來受戒)18) 비구ㆍ여법백사갈마수계(如法白四羯磨受戒) 비구이니, 이를 바로 비구라 하느니라.
022_0975_c_06L比丘者乞比丘持壞色割截衣比丘破惡比丘實比丘堅固比丘見過比一語受戒比丘二語受戒比丘語受戒比丘善來受戒比丘如法白四羯磨受戒比丘是名比丘
‘배움을 같이 한다’는 것은 부처님께서 말씀하신 대로 몸과 수명이 다하도록 범하지 않으면서, 같이 배우는 것을 배움을 같이 한다고 하느니라.
022_0975_c_11L同學者如佛所說盡形壽不犯同學是學名同學
‘계법’이라는 것은 받은 것이 결여되지 않은 계, 나쁜 법을 내지 않는 계, 착한 법을 성취하는 계, 정공계(定共戒)19)이니라.
022_0975_c_13L戒法者所受不缺戒不生惡法戒成就善法戒定共戒
‘계를 지니는 힘은 약해졌지만 버리지 않는다’는 것은 잠을 자면서 계를 버리거나 잠자는 사람에게 계를 버리는 것은 계를 버린다고 하지 않는다. 또 취하여 계를 버리거나 취한 사람에게 계를 버리거나, 미쳐서 계를 버리거나 미친 사람에게 계를 버리거나, 마음이 산란하여 계를 버리거나 마음이 산란한 사람에게 계를 버리거나, 병으로 마음이 파괴되어 계를 버리거나 병으로 마음이 파괴된 사람에게 계를 버리거나, 중생이 아닌 것이나 사람이 아닌 것이나 축생에게 계를 버리거나, 심부름을 시키거나 글을 보내서 계를 버리거나, 모양을 지어서 계를 버리거나, 손을 움직여서 계를 버리거나, 비슷한 말을 하여서 계를 버린다.
022_0975_c_14L戒羸不捨睡眠捨戒向睡眠人捨戒不名捨醉捨戒向醉人捨戒狂捨戒向狂人捨戒散亂心捨戒向散亂心人捨戒病壞心捨戒向病壞心人捨戒向非衆生向非人向畜生捨戒遣使遣書捨戒作相捨戒動手捨戒相似語捨
022_0976_a_01L 혼자인데 혼자라는 생각과 혼자인데 혼자가 아니라는 생각과 혼자가 아닌데 혼자라는 생각으로 계를 버리거나, 도시 사람이 하는 말을 변두리 사람에게 하고 변두리 사람이 하는 말을 도시 사람에게 하면서 계를 버리거나, 희롱하고 웃으면서 계를 버리거나, 일정하지 않은 말로 계를 버리거나, 성난 마음으로 계를 버리거나, 강압에 못 이겨 계를 버리거나, 어떤 이에게는 계를 버리지 않아야 하는데도 어떤 이에게 계를 버리거나 하면 모두 계를 버린다고 하지 않는다. 말하지 않으면서 계를 버리는 것도 계를 버린다고 하지 않는다. 이것을 ‘계를 버리지 않는다’ 하고, 위의 것들과 반대이면 ‘계를 버린다’고 하느니라.
022_0975_c_21L獨想不獨想不獨獨想捨戒中國語向邊地人邊地語向中國人捨戒戲笑捨戒不定語捨戒瞋心捨强逼捨戒不應向捨戒而向捨戒皆不名捨戒不發言捨戒不名捨戒是名不捨戒反上名捨戒
혹은 계를 지니는 힘은 약해졌지만 계를 버린 것이 아니기도 하고, 계를 버렸지만 계를 지니는 힘은 약해지지 않기도 하고, 계를 지니는 힘도 약해지고 계를 버린 것이기도 하고, 계를 지니는 힘이 약해진 것도 아니고 계를 버린 것도 아니기도 하다.
어떤 것을 계를 지니는 힘은 약해졌지만[戒羸] 계를 버린 것은 아니라[非捨戒]고 하는가?
022_0976_a_03L或戒羸非捨戒或捨戒非戒羸或戒羸亦捨戒或非戒羸非捨戒云何戒羸非捨戒
만일 비구로서 범행을 닦기를 좋아하지 않고, 범행을 닦기를 좋아하지 않으면서도 불ㆍ법ㆍ승을 공경하고, 계를 공경하고, 사문의 법을 공경하고, 비구의 법을 공경하고, 비니(毘尼)를 공경하고, 바라제목차(波羅提木叉)를 공경하고, 화상(和尙)ㆍ아사리(阿闍利)ㆍ화상이나 아사리와 비슷한 이를 공경하고, 범행을 같이한 사람을 공경하고, 3존(尊:3보)을 비방하지 않고, 그리고 고향의 동산ㆍ누각ㆍ목욕하는 못ㆍ산ㆍ숲ㆍ나무, 부모ㆍ형제ㆍ자매ㆍ아이ㆍ여인, 나아가 노비까지 기억하면서 근심하고 걱정하여 좋아하지는 않지만 몸과 목숨이 다하도록 범행을 범하지 않는 것을, 계를 지니는 힘은 약해졌지만 계를 버린 것은 아니라고 하느니라.
어떤 것을 계는 버렸지만 계를 지니는 힘은 약해진 것이 아니라고 하는가?
022_0976_a_05L若比丘不樂修梵行不樂修梵行已猶敬佛法僧敬戒敬沙門法敬比丘敬毘尼敬波羅提木叉敬和尚阿闍梨同和尚阿闍梨敬同梵行人謗三尊而憶鄕土園觀浴池山林父母兄弟姊妹兒女乃至奴婢是憶念愁憂不樂而盡形壽不犯梵是名戒羸非捨戒云何捨戒非戒
만일 비구로서 범행을 닦기를 좋아하지 않고, 범행을 닦기를 좋아하지 않으면서도 부처님을 공경하고, 나아가 범행을 같이한 사람을 공경하고, 그가 생각하기를 ‘사미나 우바새가 되고 싶구나. ……(이하 자세한 내용은 생략함)…… 외도 범지(梵志)나 사문 석자(釋子) 아닌 이가 되고 싶구나’라고 하고, 다시 생각하기를 ‘나는 이제 불ㆍ법ㆍ승을 버리고, 계를 버리며, 비니(毘尼)를 버리고, 바라제목차를 버리고, 화상ㆍ아사리와 화상이나 아사리와 비슷한 이를 버리고, 범행을 같이하는 사람을 버리고 싶구나’라고 한다.
022_0976_a_14L若比丘不樂修梵行不樂修梵行猶敬佛乃至敬同梵行人彼作是欲作沙彌若優婆塞乃至欲作外道梵志非沙門釋子復作是念我今欲捨佛法僧捨戒捨毘尼捨波羅提木叉捨和尚阿闍梨同和尚阿闍梨捨同梵行人
022_0976_b_01L또 곧 말하기를 ‘나는 이제 부처님을 버리겠습니다. 부처님이 무슨 소용이 있습니까? 부처님께 무슨 이치가 있겠습니까? 나는 이제 부처님에게서 떠나겠습니다. 나아가 범행을 같이하는 이에게서도 떠나겠습니다’라고 하고, 또 말하기를 ‘사문 석자가 아닌 이가 되어서 나를 기르겠습니다’라고 한다. 이와 같이 불ㆍ법ㆍ승을 비방하고 나아가 범행을 같이 한 이를 비방한다. 이러한 것 등을 마음속으로 생각하고 남에게 입으로 말하는 것을, 계는 버렸지만 계를 지니는 힘은 약해진 것이 아니라고 하느니라.
022_0976_a_20L卽作是言我今捨佛用佛爲佛有何義我今於佛得脫至言我今得脫同梵行人復作是言作非沙門釋子畜我作如是謗佛法乃至謗同梵行人作如是等心念口言向人說是名捨戒非戒羸
어떤 것을 계를 지니는 힘도 약해지고 계도 버린 것이라고 하는가?
022_0976_b_02L云何戒羸亦捨戒
만일 비구로서 범행을 닦기를 좋아하지 않으면서도 조금은 불ㆍ법ㆍ승을 공경하고, 나아가 조금은 범행을 같이하는 이를 공경하고, 고향과 나아가 노비까지 기억하면서 생각하기를 ‘나는 이제 불ㆍ법ㆍ승을 버리고 나아가 범행을 같이 한 사람을 버리고 싶구나’라고 하고, 또 말하기를 ‘나는 이제 부처님을 버리겠습니다. 부처님이 무슨 소용이 있습니까. 부처님께 무슨 이치가 있습니까. 나는 이제 부처님에게서 떠나겠습니다. 나아가 범행을 같이 한 사람에게서 떠나겠습니다’라고 한다.
022_0976_b_03L若比丘不樂修梵行敬佛法僧乃至少敬同梵行人憶念鄕土乃至奴婢作是念我今欲捨佛法僧乃至捨同梵行人卽作是言今捨佛何用佛爲佛有何義我今於佛得脫乃至脫同梵行人
또 말하기를 ‘사문 석자가 아닌 이가 되어서 나를 기르겠습니다’라고 한다. 이러한 것 등을 마음속으로 생각하고 남에게 입으로 말하는 것을, 계를 지니는 힘도 약해지고 계도 버린 것이라고 하느니라.
어떤 것을 계를 지니는 힘이 약해진 것도 아니고 계를 버린 것도 아니라고 하는가?
비구로서 받은 계를 굳게 지니면서 버리지도 않고 움직이지도 않고 옮아가지도 않는 것을, 계를 지니는 힘이 약해진 것도 아니고 계를 버린 것도 아니라고 하느니라.
022_0976_b_08L復作是言作非沙門釋子畜我作如是謗佛法乃至謗同梵行人作如是等心念口言向人說是名戒羸亦捨戒云何非戒羸非捨戒若比丘於所受戒堅持不捨不動不轉是名非戒羸非捨
‘음욕의 법을 행한다’에서 ‘음욕의 법’이란 범행이 아닌 법이고, 게으름을 피우는 법이고, 개가 하는 법[狗法]이고, 지저분한 법이니, 두 개의 몸이 서로 만나 부정(不淨)20)을 내는 것을 음욕의 법을 행한다고 하느니라.
‘바라이(波羅夷)’라는 것은 타락하는 법이라 하고, 악법이라 하고, 머리를 끊는 법이라 하고, 사문의 법이 아닌 것이라 하느니라.
022_0976_b_14L行婬法者婬法名非梵行法懈怠狗法可惡法二身交會出不淨名行婬法波羅夷者名爲墮法名爲惡法名斷頭法名非沙門法
‘함께 살지 못한다’는 것은 마치 예전에 속인이었을 때처럼 비구와 함께 배우고, 평등하게 배우고, 평등하지 않게 배우고, 남기지 않게 배우는 일을 하게 하지 못한다는 것이고, 비구와 함께 갈마(羯磨)21)와 평등한 갈마와 평등하지 않은 갈마와 남기지 않는 갈마를 하지 못한다는 것이며, 비구와 함께 설계(說戒)22)와 평등한 설계와 평등하지 않은 설계와 남기지 않는 설계를 하지 못한다는 것이니, 이것이 함께 살지 못한다는 것이다.
022_0976_b_17L不共住如先白衣時不得與比丘共一學等學不等學不餘學不與比丘共一羯磨等羯磨不等羯磨不餘羯磨與比丘共一說戒等說戒不等說戒不餘說戒是名不共住
022_0976_c_01L모든 불세존께서는 정법(正法)을 잘 말씀하시고 비유로 잘 말씀하셨으니, ‘음행을 저지르는 자는 마치 바늘귀가 망가져 다시는 사용할 수 없는 것과 같고, 사람의 목숨이 다하여 다시는 살아날 수 없는 것과 같고, 돌이 깨져 다시는 합쳐질 수 없는 것과 같고, 다라수의 줄기가 끊어져 다시는 살 수 없는 것과 같다’고 하셨다.
022_0976_b_22L諸佛世尊善說正法亦善說譬說犯婬者如鍼鼻不可復用如人命盡不可復活石破不可復合如斷多羅樹心不可復生
이 가운데 비구로서 세 부류의 중생과 음행을 하면 바라이를 범하는 것이니, 사람과 비인(非人)과 축생이니라.
비구로서 세 부류의 여인과 음행을 하면 바라이를 범하는 것이니, 사람의 여인과 비인의 여자와 축생의 암컷이니라.
세 부류의 남자로서 사람의 남자와 비인의 남자와 축생의 수컷과, 세 부류의 황문(黃門)으로서 사람의 황문과 비인의 황문과 축생의 황문과, 세 부류의 생식기가 없는 것으로서 생식기가 없는 사람과 생식기가 없는 비인과 생식기가 없는 축생과, 세 부류의 양성(兩性)으로서 양성의 사람과 양성의 비인과 양성의 축생과 음행을 하는 것도 역시 그와 같으니라.
022_0976_c_03L是中比丘與三種衆生行婬犯波羅非人畜生比丘與三種女行婬犯波羅夷人女非人女畜生女與三種男人男非人男畜生男三種黃門人黃門非人黃門畜生黃門三種無人無根非人無根畜生無根三種二根人二根非人二根畜生二根行婬亦如是
비구로서 사람의 여인과 비인의 여자와 축생의 암컷의 대소변 보는 곳과 입의 세 곳에 음행을 하되, 잠잘 때와 취한 때와 미쳐서 마음이 산란한 때와 병으로 마음이 파괴된 때와 죽은 때와 반쯤 뜯어 먹힌 때에는 바라이(波羅夷)이고, 또 반을 더 뜯어 먹힌 때와 뼈만 있는 때에 부정(不淨)을 내면 승가바시사(僧伽婆尸沙)23)이며, 부정을 내지 않으면 투라차(偸羅遮)24)
이니, 생식기가 없는 여인이나 양성에 있어서도 그와 같으니라.
022_0976_c_11L比丘與人女非人女畜生女三處行婬小行處口中眠時狂時散亂心時病壞心時死時半時波羅夷過半時骨時出不淨僧伽婆尸沙不出不淨偸羅遮無根女時二根亦如是
비구로서 사람의 남자와 비인의 남자와 축생의 수컷의 대변보는 곳과 입의 두 곳에 음행을 하되, 잠잘 때와 ……(이하 자세한 내용은 생략함)…… 반쯤 뜯어 먹힌 때에는 바라이이고, 반을 더 뜯어 먹힌 때와 뼈만 있는 때에 부정을 내면 승가바시사이며, 부정을 내지 않으면 투라차이니, 생식기가 없는 남자나 황문에 있어서도 그와 같으니라.
022_0976_c_16L比丘與人男非人畜生男二處行婬大行處口中時乃至噉半時波羅夷過半時骨時出不淨僧伽婆尸沙不出不淨偸羅無根男時黃門亦如是
위의 여러 곳에 음행을 할 때 밖에서 방편을 쓰고 안에다 넣어 부정을 내거나, 안에서 방편을 쓰고 밖으로 내어 부정을 내되, 잠잘 때와 ……(이하 자세한 내용은 생략함)…… 반쯤 뜯어 먹힌 때에는 바라이이고, 반을 더 뜯어 먹힌 때와 뼈만 있는 때에 부정을 내면 승가바시사이며, 부정을 내지 않으면 투라차이니라.
022_0976_c_20L於上諸處行婬外方便內出不淨內方便外出不淨眠時乃至噉半時波羅夷過半骨時出不淨僧伽婆尸沙不出不淨偸羅遮
022_0977_a_01L만일 비구가 강한 위협을 받아 위의 여러 곳에 음행을 할 때 들어가는 때에 쾌락을 느끼고 나올 때와 머물 때에는 느끼지 않거나, 나올 때에 쾌락을 느끼고 들어갈 때와 머물 때에는 느끼지 않거나, 머물 때에 쾌락을 느끼고 나올 때와 들어갈 때에는 느끼지 않거나, 나오고 들어갈 때에 쾌락을 느끼고 머물 때에는 느끼지 않거나, 들어가고 머물 때에 쾌락을 느끼고 나오는 때에는 느끼지 않거나, 나오고 머물 때에는 쾌락을 느끼고 들어갈 때에는 느끼지 않거나, 나오고 들어가고 머물 때에 쾌락을 느끼되, 잠잘 때와 ……(이하 자세한 내용은 생략함)…… 반쯤 뜯어 먹힌 때에는 바라이이고, 반을 더 뜯어 먹힌 때와 뼈만 있는 때에 부정을 내면 승가바시사이며, 부정을 내지 않으면 투라차이고, 나오고 들어가고 머물 때에 모두 쾌락을 느끼지 않으면 불범(不犯)이니라.
022_0977_a_01L比丘若爲强力所逼於上諸處行婬入時受樂住不受出時受樂住不受住時受樂入不受入受樂住時不受住受樂出時不受住受樂入時不受住時受樂眠時乃至噉半時波羅夷過半骨時出不淨僧伽婆尸沙不出不淨偸羅遮住時都不受樂不犯
만일 비구가 음욕의 마음을 내어 남근(男根)을 위의 여러 곳에 일부분이라도 넣으면 모두 바라이이고, 만일 손가락 등의 온갖 바깥 물건으로 위의 여러 곳에 넣으면 모두 투라차이다. 비구니도 역시 바라이이고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라(突吉羅)로서 추방당하느니라.
022_0977_a_08L若比丘婬欲心以男根內上諸處一皆波羅夷若以指一切外物內上諸處皆偸羅遮比丘尼亦波羅夷式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅驅出
불범(不犯)이란 미친 마음과 산란한 마음과 병으로 파괴된 마음과 처음에 짓는 것[初作]25)이니, 이 네 가지는 불범이니라.”
이후의 온갖 계도 모두 이와 같으므로 다시 되풀이하지 않는다.
022_0977_a_12L不犯者狂心亂心病壞心初作此四種不犯下一切諸戒皆如是悉不復
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 달니가(達尼迦)라는 비구가 있었는데, 그는 옹기장이 집안의 자손으로 을라산(乙羅山)에 초암(草菴)을 짓고 머물렀다.
식사 때가 되어 발우를 가지고 걸식하러 성(域)에 들어간 후에 어떤 나무꾼이 와서 갑자기 그 암자를 무너뜨리고 재목을 가지고 가버렸다. 달니가 비구는 밥을 먹은 뒤에 돌아와서는 그것을 다시 고쳤다.
022_0977_a_15L佛在王舍城爾時有比丘名達尼是陶家子於乙羅山作草菴住時持鉢入城乞食取樵人於後輒壞其菴持材木去食後還已復更治之
이와 같이 하기를 세 번에 이르자 마음에 원한을 품고 생각하기를 ‘나는 다행히 진흙을 이기는 데 아주 능숙하니, 어찌 기와집을 짓지 못하겠는가. 그러면 이런 환난은 면하게 되리라’ 했다. 그리고는 용마루ㆍ두공ㆍ서까래ㆍ기둥ㆍ도리ㆍ들보ㆍ들창을 아름답게 만들었는데, 교묘하기가 신(神)과 같았다. 땔나무를 쌓아 구워서 만든 것이라 빛깔이 붉고 고왔으며, 큰 바람이 불 때에는 공후(箜篌) 소리를 내었다.
022_0977_a_18L如是至三心轉懷恨便作是念我身幸能善於和泥何爲不作完成瓦屋以勉斯患卽便作之綺疏牖戶巧妙若神積薪燒成色赤嚴好大風吹時作箜篌聲
022_0977_b_01L부처님께서 기사굴산(耆闍崛山)에서 멀리에 갖가지 그림이 새겨지고 빛깔이 붉으면서 고운 그 집을 보시고 아난에게 물으셨다.
“저것은 누구의 집이냐?”
아난이 부처님께 아뢰었다.
“저것은 달니가가 자신의 힘으로 지은 것입니다.”
022_0977_a_23L佛在耆闍崛山遙見其屋種種刻畫色赤嚴好問阿難言彼是何屋阿難白佛是達尼迦身力所作
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“달니가가 한 일은 법에 맞지 않느니라. 어떻게 출가한 이가 저런 악업을 지어 생명을 죽이고 해치면서도 불쌍히 여기는 마음이 없느냐. 나는 전에 갖가지로 인자한 법을 말했는데, 어찌하여 비구로서 인자한 마음이 없는가.”
022_0977_b_03L佛告阿難是達尼迦所作非法云何出家爲此惡業殘害物命而無哀愍我先種種說慈忍法如何比丘無此慈心
세존께서 이와 같이 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“너희들은 그곳으로 가서 그가 지은 것을 부수어 버려라.”
022_0977_b_06L世尊如是種種呵已告諸比丘汝等往彼破其所作
비구들이 분부를 받고 곧 그 집으로 갔을 때 달니가가 집 안에서 나와 여러 비구에게 물었다.
“나는 서로 범하지 않았는데 어찌하여 무리를 지어 나의 집을 부수려고 합니까?”
022_0977_b_08L比丘受教卽往屋所達尼迦從屋內出問諸比丘我不相犯何爲群黨欲破我屋
여러 비구가 말했다.
“세존의 명을 받든 것이지 우리들의 마음이 아닙니다.”
달니가가 말했다.
“법왕께서 부수게 하셨다면 다시 무슨 말을 하겠습니까?”
022_0977_b_10L諸比丘言奉世尊勅非我等心達尼迦言法王所壞我復何言
여러 비구가 함께 부숴버리고는 달니가를 데리고 부처님께 가서 그 일을 아뢰었다. 그러자 부처님께서 이 일로 비구 승가를 모아놓고 달니가에게 물으셨다.
“실제로 네가 지었느냐?”
“실제로 제가 지었습니다, 세존이시여.”
022_0977_b_12L諸比丘卽共破之將達尼迦還至佛所以事白佛佛以是事集比丘問達尼迦汝實作不答言實作
부처님께서 위와 같이 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 만일 비구로서 불에 구운 기와로 집을 지으면 투라차이고, 스스로 교묘한 재주를 나타내면 돌길라이니라.”
022_0977_b_15L佛種種如上呵責已告諸比丘今若比丘作燒成瓦屋偸羅遮自現工巧突吉羅
그때 달니가가 다시 생각하기를 ‘내가 저번에 초암을 지었을 때는 나무꾼에게 헐렸고, 이번에 기와집을 지었을 때는 법왕께서 출가의 바탕을 어겼다고 꾸짖으셨다. 이제 좋은 재목을 구해서 큰 집을 지어 오래도록 머물면 다시는 고뇌가 없으리라’ 하고, 또 생각하기를 ‘왕사성에서 재목을 담당하는 이는 나와 아는 사이이니, 그에게 가서 재목을 구해야겠다’고 했다.
022_0977_b_17L達尼迦復作是念先結草菴輒爲樵人所壞後作瓦屋復違法王出家之體今寧可更求好建立大屋必得久住無復苦惱作是念王舍城典材令是我知識往從索
이렇게 생각하고는 곧 가서 말했다.
“재목이 필요하니 나에게 주십시오.”
재목을 담당하는 이가 말했다.
“나는 재목을 마음대로 할 수가 없습니다.”
022_0977_b_22L念已便往語言我須材木以與我典材令言我於材木不得自
“누가 마음대로 합니까?”
“왕께서 마음대로 하십니다.”
問言由誰答言由王
022_0977_c_01L달니가는 말했다.
“왕께서 이미 나에게 주라고 하셨습니다.”
재목을 담당하는 이가 말했다.
“왕께서 이미 주라고 하셨으면 마음대로 가져가십시오.”
022_0977_c_01L達尼迦言已與我典材令言若王已相與隨意取之
달니가는 곧 성을 막는 큰 재목을 잘라서 가지고 갔다. 그때 우사(雨舍)26) 대신이 여러 곳을 살피고 다니다가 마침 길에서 그것을 보고 곧 재목을 담당하는 이에게 물었다.
“어찌하여 성을 막는 큰 재목을 그 비구에게 주었는가?”
“그것은 제가 준 것이 아닙니다.”
“그럼, 누가 준 것인가?”
“왕께서 주신 것입니다.”
022_0977_c_03L達尼迦便取城防大材斷截持雨舍大臣案行諸處遇見於道卽問典材令何以乃持城防大材與彼比丘答言非是我與復問是誰是王
우사는 곧 가서 말하였다.
“자세히 알지는 못하오나 대왕이여, 어찌하여 성을 막는 큰 재목을 달니가에게 주셨습니까?”
왕이 말했다.
“누가 내가 주었다고 말했느냐?”
우사가 말했다.
“바로 재목을 담당하는 벼슬아치입니다.”
022_0977_c_07L雨舍卽啓不審大王何以乃以城防大材與達尼迦王言誰道我雨舍言是典材令
왕이 곧 좌우에 분부하여 재목을 담당하는 벼슬아치를 잡아오라는 분부를 내렸다. 그리하여 그를 잡아서 왕에게 데리고 오는데, 달니가가 성에 들어가 걸식하다가 길에서 그것을 보고 물었다.
“당신은 무엇을 범했기에 그처럼 결박되었소?”
“대덕 때문에 이런 큰 죄를 지었습니다. 원컨대 죄를 용서 받아 저의 목숨을 보존하게 해 주십시오.”
달니가가 말했다.
“당신은 일단 먼저 가십시오. 나는 곧 뒤 따라 가겠습니다.”
022_0977_c_09L王卽勅左右收典材令受教卽收將詣王所達尼迦入城乞食道路見之問言汝何所繫縛乃爾答言由大德故致此大願見救免全其性命達尼迦言且在前吾尋後到
그때 재목을 담당하는 벼슬아치가 왕에게 이르자 왕이 물었다.
“너는 어찌하여 성을 막는 큰 재목을 달니가에게 주었느냐?”
“대왕이시여, 감히 제멋대로 하지 않았습니다. 달니가가 말하기를 ‘왕께서 주라고 하셨다’고 했습니다.”
022_0977_c_14L典材令旣至王王問汝何以乃持城防大材與達尼迦白言大王不敢專輒達尼迦言王教使與
왕은 곧 달니가를 불러들이라고 명했는데, 달니가는 이미 문 밖에 와 있었다. 왕명으로 곧 나아가 왕을 만나자 왕이 물었다.
“내가 언제 비구에게 재목을 주라고 했습니까?”
022_0977_c_17L王便勅呼達尼迦已在門外王勅令前卽前見王王問言以何時與比丘材
달니가가 말했다.
“왕은 어찌하여 처음 왕위에 오르실 때 ‘모든 경내(境內)의 풀과 나무와 물을 사문과 바라문에게 보시하리라’고 하신 일을 기억하지 못하십니까?”
왕이 말했다.
“내가 본래 보시하려고 한 것은 주인이 있는 것에까지 미치는 것은 아니었습니다. 괴이하게도 이런 방편을 써서 남의 물건을 취하시다니.”
022_0977_c_19L達尼迦言王豈不憶初登位時以一切境內草木及水施沙門婆羅門耶王言我本所施不及有主怪哉比丘乃作此方便而取人
022_0978_a_01L그리고는 또 말했다.
“내가 관정왕(灌頂王)으로서 차마 어떻게 사문을 가두어 죽이겠습니까? 지금 곧 부처님 법왕께로 나아가 자체 법으로 그대를 다스릴 것입니다.”
022_0977_c_23L復語言我是灌頂王如何當囚沙門如今便可速還詣佛法王自當以法治汝
그때 그 소문을 들은 이들은 모두 놀라면서 말했다.
“달니가가 범한 죄는 사형에 해당하거늘, 어찌하여 꾸짖기만 하고 곧 놓아 보냈을까. 이렇게 벗어날 수 있다면야 그 누가 도둑질을 하지 않겠는가.”
022_0978_a_02L有聞者皆驚愕言達尼迦犯罪應死云何呵責而便放遣此得脫誰不爲盜
또 비방했다.
“사문 석자(釋子)는 친히 왕의 공양을 받으면서도 왕의 재물을 훔쳤거늘, 하물며 우리들은 마땅히 그런 두려움이 없어야 하지 않겠는가. 사문 석자는 언제나 훔치지 않는 것을 찬탄하고 사람들에게 보시하게 하면서, 어찌하여 지금 몸소 자신이 도둑질을 했는가? 이들은 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
022_0978_a_04L又譏呵言沙門釋子親受王供而盜王材況復我等得無畏沙門釋子常讚歎不盜教人布施如何於今躬行賊法此等無沙門行破沙門法
이 같은 나쁜 소문이 점점 널리 퍼졌으므로 나라 안에 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 장자ㆍ거사ㆍ바라문 등은 멀리서 사문을 보기만 해도 갖가지로 욕설을 퍼부었다.
여러 비구가 듣고 서로 물었다.
“누가 왕의 재목을 훔쳤기에 이런 나쁜 소문이 들리는 것이오?”
022_0978_a_08L如此惡聲展轉流布國中不信樂佛法長者居士婆羅門遙見沙門輒種種罵諸比丘聞相問言誰盜王材致是惡聲
달니가가 말했다.
“바로 내가 한 짓입니다.”
그때 여러 비구가 갖가지로 꾸짖었다.
“그대가 한 일은 법에 맞지 않고 도에 따르는 것도 아니오. 세존께서는 갖가지로 주지 않은 것을 취하지 말라고 하셨고, 훔치지 않는 것을 찬탄하셨거늘, 그대는 어찌하여 직접 도둑질을 했단 말이오?”
022_0978_a_11L達尼迦是我所作諸比丘種種呵責所作非法不隨順道世尊種種毀呰不與取讚歎不盜汝今云何躬行賊
여러 비구가 이 같이 꾸짖은 뒤에 데리고 부처님께로 나아가 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 달니가에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서 갖가지로 꾸짖으신 것이 수제나(須提那)에게와 같았다.
022_0978_a_15L諸比丘如是呵責已將詣佛所事白佛佛以是事集比丘僧問達尼汝實爾不答言實爾世尊佛種種呵責如須提那
그때 마갈(摩竭)의 대신(大臣)으로서 출가 수도하며 부처님의 좌우에서 모시는 이가 있었다. 부처님께서 그 비구에게 물으셨다.
“아사세왕(阿闍世王)은 사람이 얼마까지 도둑질하면 그에게 사형의 죄를 주었는가?”
비구가 부처님께 아뢰었다.
“5전(錢) 이상이면 사형의 죄를 주었습니다.”
022_0978_a_18L爾時摩竭大臣出家修道侍佛左右佛問比丘阿闍世王人盜齊幾便得死罪比丘白佛五錢已上便與死罪
부처님께서는 다시 이로써 꾸짖고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 5전 이상 훔치면 바라이를 얻나니, 함께 살지 못한다’고 해야 하느니라.”
022_0978_a_21L佛復以此更呵責已告諸比丘以十利故爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘盜五錢已上得波羅夷不共住
022_0978_b_01L부처님께서 사위성에 계셨다. 그때 여러 비구가 말했다.
“부처님께서 제정하신 계는 마을 안의 물건을 말씀하신 것이고, 빈 터에 있는 것을 말씀하신 것은 아니다.”
또 여러 비구가 말했다.
“범하는 것이나 범하지 않는 것이나, 제정한 것이나 제정하지 않은 것이나 간에 다만 가질 뿐이요, 걱정할 것은 없다.”
022_0978_b_01L佛在舍衛城有衆多比丘作是語佛所制戒爲聚落中物非謂空地有諸比丘作是語犯與非犯制與不但取無苦
그리고는 곧 저마다 훔치려는 마음으로 빈터의 주인 있는 물건이나 주인 없는 물건이나 마구 가졌다. 가지고 나서는 저마다 의심하고 뉘우치면서 아난에게 가서 말했다. 아난이 곧 그 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_0978_b_05L便各以盜心取空地有無主物取已各生疑悔到阿難所問阿難阿難卽以白佛佛以是事集比丘僧問言汝實爾不答言實爾
부처님께서는 갖가지로 꾸짖고 말씀하셨다.
“마을에 있는 것과 빈터에 있는 것에 무슨 차이가 있단 말이냐?”
022_0978_b_09L佛種種呵責聚落空地有何等
꾸짖고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 마을에 있는 것이나 빈 터에 있는 것을 주지 않는데도 훔치려는 마음으로 가질 경우, 왕이나 대신이 붙잡거나 묶거나 죽이거나 내쫓으면서, 너는 도둑이다, 너는 하찮은 자다, 너는 어리석다고 말하면 이 비구는 바라이를 얻나니, 함께 살 수 없다’고 해야 하느니라.
022_0978_b_10L呵責已告諸比丘從今是戒應如是說若比丘若聚落若空地盜心不與取若王若大臣若捉若縛若殺語言汝賊汝小汝癡是比丘得波羅夷不共住
만일 해자나 울타리 주위를 빙 둘러 3유순(由旬)에서 집 한 채에 이르기까지를 마을이라 하고, 마을 바깥이면서 마을로 다니는 곳을 제외한 곳을 빈 터라고 하느니라. 또 마을 바깥으로 한 화살의 힘이 다한 데27)까지의 길을 어떤 부끄러워하는 사람이 편하게 이용하는 곳을 ‘마을로 다니는 곳’이라 하느니라.
022_0978_b_14L若城塹若籬柵周迴圍遶三由旬乃至一屋是名聚落聚落外聚落所行處是名空地聚落外盡一箭道有慚愧人所便利處是名聚落所行處
물건이 다른 이에 속하고, 다른 이가 보호하고 있는 것을 주지 않는데도 가지면 이것을 ‘훔치려는 마음’이라 하느니라. 또 아첨하는 마음, 비뚤어진 마음, 성내는 마음, 두려워하는 마음을 가지고 다른 이의 물건을 가지면 역시 ‘훔치려는 마음’이라고 하느니라.
022_0978_b_18L物屬他他所護不與而取名盜心又以諂心曲心瞋恚心恐怖心取他物亦名盜心
만일 자신이 가지거나 또는 사람을 시켜 가지게 하여, 물건이 본래 있던 곳에서 떠나면 이것을 ‘주지 않는데도 가진다’라고 하느니라.
022_0978_b_20L若自取若使人取離本處是名不與取
나라의 주인ㆍ마을의 주인ㆍ관정왕ㆍ전륜왕을 ‘주(主)’라 하고, 나라 일을 맡아 다스리는 이를 ‘대신’이라 하느니라.
022_0978_b_21L國主聚落主頂王轉輪王名爲王典領國事者爲大臣
022_0978_c_01L그의 손으로 머리카락을 잡고 있는 것을 ‘붙잡는다’고 하고, 수갑을 채우거나 사슬을 씌우는 것을 ‘묶는다’고 하고, 칼이나 몽둥이 등으로 그의 목숨을 끊는 것을 ‘죽인다’고 하고, 하나의 머무는 곳에서 하나의 나라에 이르기까지 거기서 추방하는 것을 ‘내쫓는다’고 하느니라.
선법(善法)과 무기법(無記法)에서 떠나 불선(不善)한 곳에 떨어지는 것을 ‘도둑’이라 하고, 아는 것이 없는 것을 ‘하찮은 자’라 하고, 캄캄한 데로 들어가는 것을 ‘어리석다’고 하느니라.
022_0978_b_23L捉其手名爲捉杻械枷鎖名爲縛以刀杖等斷其命名爲殺出一住處乃至一國名爲擯離善法無記法墮不善處名爲賊無所識名爲入黑闇名爲癡
이 가운데 범한다는 것은 땅속의 물건, 땅 위의 물건, 허공의 물건, 마을, 마을의 물건, 가게, 가게의 물건, 밭, 밭의 물건, 동산, 동산의 물건, 집, 집의 물건, 탈것, 탈것의 물건, 짐[擔], 짐의 물건, 배, 배의 물건, 못, 못의 물건, 맡긴 것, 돌려 줄 것, 길을 막는 것, 길에서 망보는 것, 처소를 가리켜 주는 것, 길을 인도하는 것, 취함을 가르치는 것, 함께 가지는 것, 관세를 내지 않는 것 등이다.
022_0978_c_04L是中犯者地中物上物虛空物聚落聚落物坫物園物屋物乘物擔物船物池物寄還遮路伺路示處教取共取不輸稅
‘땅속의 물건’이라는 것은 만일 물건이 땅속에 있을 때에 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 땅을 파면 바야제(波夜提)28), 물건을 잡으면 돌길라, 물건을 움직이면 투라차, 본래 있던 곳에서 떠날 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0978_c_08L地中物者若物在地中比丘作念當盜是物發心及方便皆突吉羅波逸提捉物突吉羅動物偸羅離本處直五錢波羅夷減五錢羅遮
‘땅 위의 물건’이라는 것은 땅 위에 있는 평상ㆍ시렁ㆍ책상ㆍ지게문ㆍ문미ㆍ들보ㆍ용마루 나아가 집 위나 나무 위에 있는 이와 같은 모든 것을 땅 위의 물건이라 하느니라. 그리고 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰거나 ……(이하 자세한 내용은 생략함)…… 물건을 붙잡으면 모두 돌길라, 물건을 움직이면 투라차, 본래 있던 곳에서 떠날 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0978_c_13L地上物者物在地上若牀架机橙梁棟乃至屋上樹上如是等盡名地上物比丘作念我當盜是物發心及方便乃至捉物皆突吉羅動物羅遮離本處直五錢波羅夷減五錢偸羅遮
‘허공의 물건’이라는 것은 만일 신통의 힘으로 물건을 공중에 놓아두었거나 주인 있는 물건을 새가 물어 왔거나 바람에 실려 왔거나 간에 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 물건을 움직이면 투라차, 본래 있던 곳에서 떠날 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0978_c_19L虛空物者若以神力置物空中或有主鳥銜或風吹來比丘作念我當盜是物發心及方便皆突吉羅動物羅遮離本處直五錢波羅夷減五錢偸羅遮
022_0979_a_01L‘마을’이라는 것은 주위가 3유순에서 한 채의 집이 있는 곳까지이니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 마을을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 말뚝을 박으면 바일제, 줄로 재어 다투어 가질 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0978_c_24L聚落者周圍三由旬乃至一屋處丘作是念我當盜是聚落發心及方便皆突吉羅打杙椎椎波逸提繩量諍得直五錢波羅夷減五錢偸羅遮
‘마을의 물건’이라는 것은 마을에 있는 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_a_04L聚落物者隨聚落中所有物比丘作我當盜是物得者波羅夷
‘가게’라는 것은 비구가 생각하기를 ‘나는 이 가게를 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 말뚝을 박으면 바일제, 줄로 재어 다투어 가지면 바라이이니라.
‘가게의 물건’이라는 것은 가게에 있는 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_a_06L坫者比丘作念我當盜是坫發心及方便皆突吉羅打杙椎椎波逸提量諍得波羅夷坫物者隨坫中所有物比丘作念我當盜是物得者羅夷
‘밭’이라는 것은 물이나 뭍에 있는 모든 밭이니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 밭을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 말뚝을 박으면 바일제, 줄로 재어 다투어 가지면 바라이이니라.
022_0979_a_11L田者陸諸田比丘作念我當盜是發心及方便皆突吉羅打杙椎椎波逸提繩量諍得波羅夷
‘밭의 물건’이라는 것은 밭에서 나는 5곡(穀)의 모든 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_a_14L田物者田中所出五穀諸物比丘作念我當盜是物得者波羅夷
‘동산’이라는 것은 과일이나 채소를 재배하는 모든 동산이니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 동산을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 말뚝을 박으면 바일제, 줄로 재어 다투어 가지면 바라이이니라.
022_0979_a_16L園者菓菜諸園比丘作念我當盜是發心及方便皆突吉羅打杙椎椎波逸提繩量諍得波羅夷
‘동산의 물건’이라는 것은 동산에서 재배하는 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_a_19L園物者園中所出物比丘作念我當盜是物得者波羅夷
022_0979_b_01L‘집’이라는 것은 집에 있는 이나 출가한 이가 살고 있는 집이요, 또는 층으로 된 집이니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 집을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 말뚝을 박으면 바일제, 줄로 재어 다투어 가지면 바라이이니라.
022_0979_a_21L屋者在家出家人所居屋若重屋丘作念我當盜是屋發心及方便突吉羅打杙椎椎波逸提繩量諍得波羅夷
‘집의 물건’이라는 것은 집에 있는 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_b_02L屋物者隨屋中所有物比丘作念我當盜是物得者波羅夷
‘탈것’이라는 것은 코끼리ㆍ말ㆍ수레 등의 모든 탈것이니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 탈것을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰거나 ……(이하 자세한 내용은 생략함)…… 붙잡을 때에는 모두 돌길라, 물건을 움직이면 투라차, 본래 있던 곳에서 떠날 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하면 투라차이니라.
022_0979_b_03L乘者車輿諸乘比丘作念當盜是乘發心及方便乃至捉時突吉羅動物偸羅遮離本處直五錢波羅夷減五錢偸羅遮
‘탈것의 물건’이라는 것은 탈것에 있는 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_b_07L乘物者隨乘上所有物比丘作念我當盜是物波羅夷
‘짐’이라는 것은 머리에 이었거나 어깨에 메었거나 등에 짊어졌거나 손에 들었거나 간에 그 모두를 짐이라 하니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 짐을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 움직일 때는 투라차, 본래 있던 곳에서 떠날 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0979_b_09L檐者頭戴肩檐背負手提盡名爲檐比丘作念我當盜是檐發心及方便皆突吉羅動時偸羅遮離本處直五波羅夷減五錢偸羅遮
‘짐의 물건’이라는 것은 짐 속에 있는 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_b_13L檐物者擔中所有物比丘作念我當盜是物得者波羅夷
‘배’라는 것은 가죽으로 된 배ㆍ병으로 된 배[甁船]ㆍ나무로 된 배ㆍ뗏목 등 모두를 배라고 하니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 배를 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 움직일 때는 투라차, 본래 있던 곳에서 떠날 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0979_b_15L船者皮船甁船木船箄筏盡名爲船比丘作念我當盜是船發心及方便皆突吉羅動時偸羅遮離本處直五波羅夷減五錢偸羅遮
‘배의 물건’이라는 것은 배에 있는 물건이니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_b_19L船物者船上所有物比丘作念我當盜是物得者波羅夷
022_0979_c_01L‘못’이라는 것은 저수지ㆍ호수 등의 모든 물을 못이라 하니, 비구가 생각하기를 ‘나는 이 못을 훔치겠다’는 마음을 내거나 방편을 쓰면 모두 돌길라, 말뚝을 박으면 바일제, 줄로 재어 다투어 가질 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0979_b_21L池者諸水盡名爲池比丘作念我當盜是池發心及方便皆突吉羅打杙椎椎波逸提繩量諍得直五錢波羅夷減五錢偸羅遮
‘못의 물건’이라는 것은 못에서 생산되는 물건에 대해 비구가 생각하기를 ‘나는 이 물건을 훔치겠다’고 하여 가지면 바라이이니라.
022_0979_c_02L池物者隨池所出物比丘作念我當盜是物得者波羅夷
‘맡긴 것’이라는 것은, 사람이 비구에게 맡긴 물건이니, 훔치려는 마음으로 돌려주지 않아 물건 주인이 마음으로 포기했을 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0979_c_04L寄者人寄比丘物盜心不還物主心捨直五錢波羅夷減五錢偸羅遮
‘돌려 줄 것’이라는 것은, 비구가 맡은 다른 이의 물건이니, 훔치려는 마음으로 그 사람에게 주지 않을 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0979_c_06L寄還者比丘受他寄物盜心不與彼人直五錢波羅夷減五錢偸羅遮
‘길을 막는다’는 것은, 비구가 도둑을 위해 길을 막아 다른 사람이 오지 못하게 하는 것이다.
022_0979_c_08L遮路者比丘爲賊遮路不聽異人來
‘길에서 망본다’는 것은 망을 보다가 사람이 오면 곧 도둑에게 가서 말해 주는 것이다.
022_0979_c_09L伺路者伺候見人便往語賊
‘처소를 가리켜 준다’는 것은 도둑에게 길을 가리켜 주는 것이다.
022_0979_c_10L示處者比丘示賊路處
‘길을 인도한다’는 것은, 비구가 도둑을 앞에서 인도하는 것이다.
022_0979_c_11L導道者比丘在賊前導
‘취함을 가르친다’는 것은 도둑에게 물건을 취하는 방도를 가르쳐 주는 것이다.
022_0979_c_12L教取者教賊取物之方
‘함께 가진다’는 것은 도둑과 함께 물건을 가지는 것이다.
022_0979_c_13L共取者共賊取物
‘관세를 내지 않는다’는 것은, 비구가 관세를 내어야 하는데도 내지 않는 것이다.
022_0979_c_14L不輸稅者比丘應輸稅而不輸
위의 모든 일에서와 같이 물건을 가질 때에 그 값어치가 5전 이상이면 바라이, 5전 이하이면 투라차이니라.
022_0979_c_15L如上諸事取物直五錢波羅夷減五錢羅遮
만일 사람이 물건을 주지 않는 데도 가질 경우, 5전 이상이면 비구ㆍ비구니는 바라이, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니, 추방당하느니라. 주지 않는데도 비인(非人)의 물건을 가지면 비구ㆍ비구니는 투라차, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라. 주지 않는데도 축생의 물건을 가지면 모두 돌길라이니라.
022_0979_c_17L若人物不與取五錢已上比丘比丘尼波羅夷式叉摩那沙彌沙彌突吉羅驅出非人物不與取比丘比丘尼偸羅遮式叉摩那沙彌沙彌突吉羅畜生物不與取皆突吉羅
다음의 네 가지는 사람의 귀중한 물건을 가져도 범하는 것이 아니니, 자기 것이라는 생각으로 가지는 것과 승낙을 받고 가지는 것과 잠시 쓰려고 가지는 것과 훔치려는 마음 없이 가지는 것이니라.”
022_0979_c_21L四種取人重物不犯自想取同意取暫用取非盜心取
五分律卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅㓮造
022_0980_a_01L
  1. 1)『오분율』에서는 여기 한 곳만 수뢰바국이라 했고, 다른 데에는 모두 사위성(舍衛城)이라 했다. 『사분율(四分律)』에는 소라바국(蘇羅婆國)이라 했다.
  2. 2)『사분율』에는 파리국(波離國)이라 했고, 『십송률』에는 바라내국(波羅奈國)이라 했다.
  3. 3)범어 prātimokṣa의 음사로, 별해탈(別解脫)이라 번역한다. 계본(戒本)을 말한다. 불살생계(不殺生戒)를 지켜 살생에서 벗어나고, 불망어계(不妄語戒)를 지켜 거짓말에서 벗어나는 것처럼, 행위와 말로 저지르는 각각의 허물을 방지하여 거기에서 벗어나게 하는 계율을 모아 종류별로 나누어 열거한 조문(條文)이다.
  4. 4)수다라ㆍ기야ㆍ수기 등은 경전의 서술 형식 또는 내용을 열두 가지로 분류한 것으로 12부경(部經)이라 한다.
  5. 5)범어 karpāsa의 음사이다. 씨가 솜털로 덮여 있는 나무인데, 그 솜털로 만든 깔개를 말한다.
  6. 6)불교와 다른 가르침을 설하는 교파나 학파를 말한다.
  7. 7)『리그베다』에 있는 게송으로 태양에 기도하는 노래이다.
  8. 8)범어 vinaya의 음사로, 조복(調伏)ㆍ율(律)이라 번역한다. 출가자가 죄악을 범하지 않기 위해 지켜야 할 규율이다.
  9. 9)범어 pārājika의 음사로, 승단에서 추방되어 비구ㆍ비구니의 자격이 상실되는 가장 무거운 죄이다. 비구의 바라이에 네 가지가 있는데, 그것은 음란한 짓을 하거나 도둑질하거나 사람을 죽이거나 깨닫지 못하고서 깨달았다고 거짓말하는 것이다.
  10. 10)범어 araṇya의 음사로, 공한처(空閑處)라고 번역한다. 한적한 곳을 말한다.
  11. 11)범어 sthūlātyaya의 음사로, 투란차(偸蘭遮)라고도 한다. 중죄(重罪)ㆍ대죄(大罪)라고 번역한다. 바라이(波羅夷)나 승잔(僧殘)을 범하려다가 미수에 그친 무거운 죄이다.
  12. 12)범어 duṣkṛta의 음사로, 악작(惡作)ㆍ악설(惡說)이라 번역한다. 행위와 말로 저지른 가벼운 죄이다. 고의로 이 죄를 저질렀을 때는 한 명의 비구 앞에서 참회하고, 고의가 아닐 때는 마음속으로 참회하면 죄가 소멸된다고 한다.
  13. 13)합의(合議)로 어떤 사항을 결정할 때, 그 사항의 내용을 대중에게 한 번 알리고, 세 번 가부(可否)를 묻는 의식이다. 구족계를 주거나 무거운 죄를 처벌할 때, 이 절차를 행한다.
  14. 14)무거운 죄를 저지른 수행승을 영원히 승단에서 추방하는 것을 말한다.
  15. 15)손타라 비구는 수계 후에 계를 자주 범하여 계를 지니는 힘은 약해졌지만, 아직 계를 버리지는 않은[捨戒], 즉 환속하지 않은 상태에서 음행을 했다는 뜻이다.
  16. 16)괴색은 청ㆍ황ㆍ적ㆍ백ㆍ흑의 다섯 가지 정색(正色)을 파괴한 색깔, 곧 정색이 아닌 색깔이라는 뜻으로 흔히 갈색을 말하고, 할절의는 직사각형의 베 조각들을 기워서 만든 옷으로 가사(袈裟)를 말한다.
  17. 17)귀의불(歸依佛)의 한 마디의 말로써 수계하는 것. 이어수계와 삼어수계는 여기에 귀의법과 귀의승을 더하여 수계하는 것을 말한다.
  18. 18)출가하려는 이가 일정한 의식 절차를 거치지 않고, 부처님께서 그에게 “잘 왔다, 비구야[善來比丘]”라고 함으로써 구족계를 받은 것으로 간주한다.
  19. 19)선정(禪定)을 닦음으로써 저절로 허물이나 악을 방지하는 것을 말한다.
  20. 20)정액(精液)을 말한다.
  21. 21)범어 karma의 음사로, 업(業)ㆍ소작(所作)이라 번역한다. 수계(受戒)ㆍ참회(懺悔)ㆍ징벌(懲罰)ㆍ의결(議決) 등을 하는 의식을 말한다.
  22. 22)비구들이 매월 두 번 한곳에 모여 계율의 조목을 독송하여 그 동안에 자신이 저지른 잘못을 참회하는 의식을 말한다.
  23. 23)범어 saṃghāvaśeṣa의 음사인데, 보통 승잔(僧殘)이라고 음역한다. 승잔은 승단에 남겨 둔다는 뜻이다. 바라이를 저지른 비구는 승단에서 추방되지만, 승잔을 저지른 비구는 일시적으로 그 자격이 상실되지만 정해진 벌칙을 받고 참회하면 자격이 회복된다.
  24. 24)범어 sthūlātyaya의 음사로, 중죄(重罪)ㆍ대죄(大罪)라고 번역한다. 바라이나 승잔을 범하려다가 미수에 그친 무거운 죄이다.
  25. 25)아직 계를 제정하기 이전에 행한 것을 말한다.
  26. 26)여러 경에 나오는 인물로, 마가다국 아사세왕(阿闍世王)의 대신이다. 바라문 출신이었으나 부처님께 여러 가지 질문을 했고, 후에 우바새가 되었다.
  27. 27)활을 쏘아서 떨어지는 곳까지의 거리를 말한다.
  28. 28)범어 pāyattika의 음사로, 바일제(波逸提)라고도 한다. 사소한 거짓말이나 욕설 등을 한 가벼운 죄로, 이 죄를 저지른 비구는 다른 비구들에게 참회하면 죄가 소멸된다.