통합대장경
-
029_0580_c_01L불본행경(佛本行經) 제1권
[일명 불본행찬전(佛本行讚傳)]
-
029_0580_c_01L佛本行經卷第一一名佛本行讚傅
-
송(宋) 양주(涼州) 석보운(釋寶雲) 한역
홍영의 번역
-
029_0580_c_02L宋涼州沙門釋寶雲 譯
-
1. 인연품(因緣品)
-
029_0580_c_03L因緣品第一
-
이제 법(法)을 대략 널리 알리노니
오로지 자심(慈心)으로 듣고 받아라.
부처님 경전들의 요긴한 뜻이요,
거룩하신 스승의 말씀이니라.
-
029_0580_c_04L今粗頒宣法,
慈心專聽受;
佛衆經要義,
聖師之言辭。
-
부처님의 경전을 전함은
세상에 가장 이익 되나니
받는 사람은 큰 경사 얻고
그 이익[潤]은 일체 중생에게 미치네.
-
029_0580_c_06L傳佛之典籍,
最利益於世;
受者蒙大慶,
潤及一切生。
-
모든 부처님께서는
과거의 성인[仙聖]이요 명왕의 지혜[明王智]라
자심(慈心)으로 그 명호를 부르는 사람은
헤아릴 수 없는 복을 얻으리라.
-
029_0580_c_07L普一切諸佛,
仙聖明王智;
慈心稱名者,
獲福不可量。
-
이제 그러므로 길상을 연설하노니
근심과 괴로움은 영원히 소멸되고
가는 곳마다
안온함을 얻지 못함이 없으리라.
-
029_0580_c_08L今故演吉祥,
憂苦永滅亡;
所至之方域,
莫不得安隱。
-
감정을 단속하고 마음을 오롯이 지켜
저마다 고요한 생각으로 들어라.
이것을 받들어 지니는 사람은
모든 더러운 때[垢]를 씻어버리리라.
-
029_0580_c_10L撿情專守心,
各各靜意聽;
其有奉持者,
雪除諸垢穢。
-
청정한 가르침[法]의 물로
부지런히 마음을 씻고 씻어
열반[滅度]의 깊은 못에 들면
매우 곱고 밝은 빛[色] 받으리라.
-
029_0580_c_11L以淸淨法水,
勤加浣濯心;
入滅度深池,
受色甚鮮明。
-
5욕은 달리는 말과 같은데
온 세상 사람들은 그를 따라 미혹하여
돌고 돌면서 나올 길 없고
욕심에 부려지며 속아 잘못 되는구나.
-
029_0580_c_12L五欲猶奔馬,
普世隨之迷;
迴旋無出要,
勞欲所欺誤。
-
눈먼 어둠 속으로 내달리고
저 홀로 5도(道)에서 빙빙 돌고 있나니
큰 지혜의 재갈로
어리석은 마음을 잘 다스려 되돌려라.
-
029_0580_c_14L或馳於盲冥,
獨周旋五道;
以智慧之勒,
善御迴愚心。
-
마땅히 무상(無常)의 채찍으로
정욕의 말[馬]을 후려쳐 다스리고
탐내는 마음을 꺾고
아첨하는 마음을 버리라.
-
029_0580_c_15L當以無常策,
捶制情欲馬;
挫折饕餮意,
令志捨諛諂。
-
6욕의 강물 흐름은
악도로 나아감 매우 빠르니
마땅히 지혜의 힘으로
견고하고 두터운 둑을 쌓아라.
-
029_0580_c_16L六欲江河流,
趣惡甚速疾;
當以智慧力,
設牢厚堤塘。
-
생사에 시달리는 고통 좋아하여
휴식을 얻은 적이 없으면서도
싫어하는 뜻이 없으므로
5욕에 홀리고 취하고 있나니
-
029_0580_c_18L樂生死勤苦,
未曾得休息;
以無厭足意,
迷醉於五欲。
-
여덟 가지의 탕약은
그 화합이 매우 신기하고 좋아
감로 맛을 따라 마시는 사람은
미혹하여 취함에서 깨어나리라.
-
029_0580_c_19L八種之湯藥,
和合甚神良;
順服甘露味,
迷醉尋醒悟。
-
삼계의 중생 무리들이
뒤바뀐 견해의 손이 가리키는 대로
저 5도에 엎어지고 거꾸러짐
마치 제기 차고 뛰노는 것 같아서
-
029_0580_c_20L三界衆生類,
倒見手所指;
顚倒於五道,
猶如拍鞠跳。
-
고통 바다 다 벗어날 즈음
다시 생사(生死) 속에 떨어진다.
이제는 거룩하고 밝은 가르침을 듣고
마땅히 미혹한 마음을 끊어라.
-
029_0580_c_22L垂脫盡苦際,
還復墮生死;
今聞聖明敎,
宜息迷惑心。
-
자비의 광명이
세간을 두루 비추건만
우둔한 자는 더운 날 신기루를 보고
어리석은 마음이 저절로 미혹하구나.
-
029_0580_c_23L慈悲之光明,
普照耀於世;
愚睹熱時焰,
癡心自迷惑。
-
029_0581_a_01L나고 죽음은 넓은 못과 같아서
사슴의 새끼 그 속에 헤매지만
마땅히 법의 젖을 마시면
오랜 배고픔과 목마름을 면할 수 있네.
-
029_0581_a_01L生死猶廣澤,
孤麑迷於中;
宜服飮法乳,
除久飢虛渴。
-
중생들은 오랜 옛적부터
늙고 죽음에 빨려들건만
좋은 약 보기를 기뻐하지 않고
도리어 의사를 욕하고 비방하네.
-
029_0581_a_03L衆生從久來,
爲老死所吸;
不喜見良藥,
逆罵謗醫師。
-
의사는 서른일곱 가지를 합하여
섞은 약이 신기하고 좋은 고약[良膏]이니
마땅히 방편으로 구하여
부지런히 먹고 병을 고쳐라.
-
029_0581_a_04L醫合三十七,
雜藥神良膏;
宜以方便求,
勤服以除患。
-
번뇌[塵勞]의 긴긴 밤에도
중생들은 몹시 편히 잠들어 있거늘
마땅히 감로의 북을 쳐서
잠을 깨워 잠자지 못하게 하라.
-
029_0581_a_05L塵勞之長夜,
衆生甚安眠;
宜辦甘露鼓,
寤令莫睡眠。
-
부처의 해가 세상에 나와
법의 풍성한 가을을 비추고 있으니
마땅히 지혜의 눈으로써
부지런한 마음으로 두루 보아라.
-
029_0581_a_07L佛日出於世,
照曜法豐秋;
宜以智慧眼,
勤心普遍觀。
-
중생들의 마음은 물과 같이
휘저어 흐려져 밝지 못하니
법의 고인 물로 맑게 하여
마치 가을철 물과 같이 하라.
-
029_0581_a_09L衆生心如水,
躁擾濁不明;
以法渟使淸,
猶如秋時水。
-
중생은 마음을 잘 다스려
마음을 안정시켜 휘저어 흐리지 않게 하며
어서 빨리 돌아갈 곳을 찾아
열반의 바다에 들도록 하라.
-
029_0581_a_10L衆生善御心,
定意不躁濁;
速疾得歸趣,
入于泥洹海。
-
갖가지로 변한 형체들은
길고 먼 생사 가운데서
천상과 인간 그리고 3악취(惡趣)인
지옥ㆍ아귀ㆍ축생들이니라.
-
029_0581_a_11L種種變形體,
於生死長遠;
天人三惡趣,
地獄鬼畜生。
-
이제 마땅히 험상궂음ㆍ속임
아첨ㆍ거짓ㆍ꼭두각시의 모양 버리고
적멸한 유리성(琉璃城)에 들면
모두 다 한 가지 빛이 되리라.
-
029_0581_a_13L今宜捨嶮欺,
諂僞傀磊形;
入滅琉璃城,
合爲一種色。
-
임금이 있으니 그 이름 아육(阿育)이라
근심을 없애고 나라를 넉넉케 하니
능히 원수를 근심하고 두렵게 하며
귀의하여 따르는 자는 기뻐하며 공경했네.
-
029_0581_a_14L有王名阿育,
無憂厚國土;
能使怨憂恐,
歸附者喜敬。
-
널리 이 땅 위에
8만 4천 개의 탑을 세우니
하늘과 용과 귀신도 기뻐하며
그 소리가 천하에 진동했네.
-
029_0581_a_15L普於此地立,
八萬四千塔;
天龍鬼神喜,
聲震於天下。
-
그때에 금강역사(金剛力士)들이
그 진동하는 소리를 들으니
불법이 다시 성하고 밝음이라
그러므로 부처님을 추념(追念)했네.
-
029_0581_a_17L時金剛力士,
聞是震動聲;
佛法更盛明,
因是追念佛。
-
머리를 숙이고 턱을 괴어 번민하되
부처님께서 세상에 계실 때를 생각하거늘
여러 천왕들이 그에게 묻기를
“그대는 무엇 때문에 근심하는가?”
-
029_0581_a_18L低頭拄頰悶,
惟佛在世時;
諸天有問曰,
唯仁何爲愁?
-
그는 한참 동안 자세히 보더라.
그리고는 길게 탄식하면서
슬픈 가슴 떨리는 목소리로
겨우 입을 열어 대답하기를
-
029_0581_a_19L諦視良久閒,
然後乃長歎;
懷悲聲戰悵,
發言報之曰:
-
“부처님께서는 하늘 가운데서도 스승으로
천상과 인간에게 훌륭한 가르침 베푸셨기에
그 성스럽고 존엄한 부처님을 추억하노라.
그래서 근심하고 번민하노라.”
-
029_0581_a_21L佛天中天師,
施善敎天人;
追憶佛聖尊,
是以愁悶耳!
-
이 모든 천상과 인간들은
뒤에 태어나서 부처님 뵙지 못하고
부처님께서 세상을 떠나신 뒤에야
천상계에 태어난지라
-
029_0581_a_22L是諸天人等,
後生不見佛;
佛去世之後,
乃生於天上。
-
비로소 부처님의 이름을 듣고
몸의 털이 모두 일어서더니
곧 자애롭고 공경하는 마음으로
금강역사에게 묻기를
-
029_0581_a_23L始聞佛名號,
衣毛皆起豎,
因以慈敬心,
問於金剛神:
-
029_0581_b_01L“어진 이여, 부처님은 누구십니까?
무슨 훌륭한 묘덕(妙德)이 있고
어떠한 지혜의 힘이 있으며
계율의 금법은 무엇이 있나이까?
-
029_0581_b_01L唯仁佛是誰?
有何善妙德?
有何智慧力?
有何律禁法?
-
또 그 모습은 어떤 종류이고
어떻게 스스로 장엄 하였는지요?
오직 그대는 자비를 드리워
우리에게 다 설명해 주소서.”
-
029_0581_b_02L其形貌何類?
以何自嚴飾?
唯仁垂顧屈,
爲吾等具說。
-
이렇게 밝게 빛나는 말로
금강역사에게 권하여 받들자
그의 말함 마치 꽃이 활짝 핀 듯
웃음 띤 부드러운 얼굴로 말하길
-
029_0581_b_03L以是光明言,
勸進金剛神;
發言猶花敷,
含笑和顏曰:
-
“묻는 것이 깊고 묘한 법이라
창졸간에 말하기 매우 어려워
모든 성인도 다하지 못하거든
내 홀로 어찌 말씀드리리오.
-
029_0581_b_05L所問深妙法,
難可倉卒說;
諸聖不能究,
獨我安能陳。
-
만약 이 손가락으로
세계의 땅덩이를 번쩍 들고
네 개의 큰 바다와 모든 못과 샘물을
단숨에 마셔 없앨 수 있더라도
-
029_0581_b_06L若能以手指,
擧拂世界地;
四海諸淵池,
一吸能令盡。
-
만약 능히 한꺼번에
철위 금강산을 집어 삼켜서
연꽃 뿌리의 실오리로
수미산을 얽어 달아맬 수 있더라도
-
029_0581_b_07L若能都渾吞,
鐵圍金剛山;
以蓮花根絲,
繫懸須彌山。
-
만약 저 허공의 표면을
두루 얽어 싼다 하더라도
만약에 시방세계 중생들의
숫자를 헤아려 알 수 있더라도
그것은 오히려 하기 쉽고
배우면 그렇게 할 수도 있지만
부처님 공덕을 찬탄하려면
능히 다 하지 못하리라.
-
029_0581_b_09L若欲圍纏裹,
窮盡虛空表;
若復欲計知,
十方衆生數,
是事猶易致,
學之或可得;
欲歎佛功德,
無能盡具者。
-
원컨대 부처님 위신력을 입어서
뜻에 어긋나 그릇되지 않게 하고
약간이나마 널리 알리며
부처님의 공덕 훌륭함을 찬탄하리라.
-
029_0581_b_11L願承佛威神,
令意不謬誤;
能少少頒宣,
歎佛之德善。
-
이제 내가 말함은
마치 앵무새 말과 같아서
그대들을 기쁘게 하리니
정신을 집중하여 자세히 들으시라.”
-
029_0581_b_13L今我之所說,
猶如鸚鵡言;
以歡悅仁等,
可專意諦聽。
-
2. 칭찬여래품(稱讚如來品)
-
029_0581_b_14L佛本行經稱歎如來品第二
-
이제 맑은 허공중에 올라서
부처님의 밖이 없는 법을 드날리며
알맞게 찬탄하는 말 하려니
마음이 잠기고 의심되도다.
-
029_0581_b_15L今欲昇淸虛,
翔佛無外法;
適欲稱發言,
心爲之沈疑。
-
내 마음의 나래와 날갯죽지
세력이 약하여 굳세지 못하나
부처님의 공(空)하고 끝없는 지혜는
널리 허공 밖을 둘러싸네.
-
029_0581_b_17L吾心之羽翮,
勢弱不能强;
佛之空無慧,
包博虛空外。
-
가령 어떤 장사(壯士)가
힘껏 허공에 활을 쏘아서
화살이 몇 겁수를 날아가도
허공 끝에는 이르지 못하듯
-
029_0581_b_18L假令有力士,
盡力射虛空;
箭行過劫數,
不能至空際。
-
얼마쯤 현성(賢聖)의 밝음으로
부처님의 크고 공한 지혜에 대해
한량없는 변재로도
부처님의 공덕을 다 찬탄하지 못하네.
-
029_0581_b_19L若干賢聖明,
於佛大空慧;
以無量辯才,
不歎盡佛德。
-
이미 고통의 바다 언덕을 건너
애욕의 강물을 마르게 하고
나고 늙고 죽음의 연못을 메우고
큰 법의 바다를 열어 주셨네.
-
029_0581_b_21L已度苦海岸,
枯竭愛欲河;
塞生老死淵,
開立大法海。
-
천상이나 인간과 다른 술법으로
그 지혜의 근원을 다할 수 없나니
그러므로 부처님 지혜의 바다는
깊고 그윽해 끝도 바닥도 없네.
-
029_0581_b_22L天人及異術,
不能盡意源;
是故佛慧海,
深邃無涯底。
-
029_0581_c_01L수미산은 뭇 산들의 왕으로
모든 하늘세계가 그 위에서 지내건만
부처님 덕은 비유하면 수미산이라
그 꼭대기를 볼 수 없네.
-
029_0581_b_23L須彌衆山王,
諸天遊居上;
佛德喩須彌,
莫能見頂者。
-
마왕(魔王)이 세 딸을 보내어
도의 뜻을 어지럽히려 하였으나
어떤 짓에도 미혹함이 없으시고
부처님께서는 자비로만 보호하셨으며
-
029_0581_c_02L魔王進三女,
來欲亂道意;
所至靡不惑,
唯佛慈能護。
-
마왕은 18억의 군사들로
형상을 바꿔 싸우러 왔으나
부처님께서 옷에서 팔을 내시니
해가 구름을 빨갛게 비춤과 같았고
-
029_0581_c_03L魔王十八億,
變形來欲戰;
佛從衣出臂,
如日照雲赤,。
-
백 가지 복덕 상(相)의 손으로
땅을 겨누어 마왕을 이기시니
감히 부처님 덕을 당할 수 없어
마치 어둠이 햇빛을 본 것 같았으며
-
029_0581_c_04L以百福相手,
擬地勝魔王;
不敢當佛德,
猶冥眺日光。
-
모든 천상들도
마왕의 거만의 깃발을 꺾지 못하나
오직 부처님만은 능히 쳐부수고
큰 법당(法幢) 세우셨네.
-
029_0581_c_06L諸天無能毀,
魔王貢高幢;
唯佛能碎壞,
佛豎大法幢。
-
그 밖의 번뇌[塵勞]의 왕들
굳센 힘에 성냄과 해칠 마음 품었고
어리석음과 죽음의
마군들은 모든 자손을 거느렸으니
-
029_0581_c_07L其餘塵勞王,
强力含怒害;
愚癡及死魔,
軍率諸子孫。
-
애착이 5개(蓋)의 아들 낳아
먼저 올라가 세상을 얽고 덮으며
나머지는 해독을 품고 나아가
여러 가지 형상으로 변화하네.
-
029_0581_c_08L愛生五蓋子,
先登纏覆世;
有餘懷害進,
變形若干種。
-
노해(怒害)ㆍ간탐ㆍ질투와
뜨거운 아만으로 높이 우쭐댐과
뒤바뀐 소견으로 욕계를 탐함과
삿된 어리석음은 번뇌의 왕들이네.
-
029_0581_c_10L怒害疾慳妒,
熱惱慢貢高;
倒見貪欲界,
邪癡塵勞王。
-
해치려는 굳은 마음으로
두루 에워싸고 대전하고자
번뇌[塵勞]의 진영을 둘러치고
각각 무력(武力)을 갖추고 나타나
-
029_0581_c_11L其弊懷害强,
圍繞求對戰;
結布塵勞陣,
各現武備力。
-
저마다 굳세고 사나운 활을 당겨
어리석은 범부를 맞추니
그 화살은 독사와 같고
사납게 타는 불과 같네.
-
029_0581_c_12L各放剛猛弩,
以中凡愚夫;
其箭如毒蛇,
又有如熾火。
-
과거 가섭불(迦葉佛) 이래로
그들과 대적할 사람 없었으나
부처님 덕은 그 화살을 막으며
더욱 심히 불타는 가운데도
-
029_0581_c_14L迦葉佛已來,
無與爲對者;
佛德障其箭,
益甚放燋燃。
-
계덕(戒德)의 수레를 타시고
인욕(忍辱)의 굳은 갑옷을 입으시고
정진(精進)의 말을 멍에하시어
번뇌의 진영을 쳐부수니
-
029_0581_c_15L乘戒德之車,
被忍辱牢鎧;
駕以精進馬,
入滅塵勞陣。
-
정견(正見)을 날카로운 창으로
정사(正思)를 화살로
정언(正言)을 깃으로
정행(正行)을 오뇌[筶]로 삼고
-
029_0581_c_16L以正見利鉾,
以正思爲箭;
以正言爲羽,
以正行爲筈。
-
정로(正路)를 활시위로 삼아
마음의 화살통[意剪]에서 화살 빼내
자비의 활 빨리 당겨 놓으시니
부처님의 화살은 이름이 네 가지네.
-
029_0581_c_18L以正路爲矢,
意筒中拔箭;
放慈弓駃發,
佛箭名四等。
-
한 번 쏘아 번뇌의 진영을 궤멸시켜
삼천대천세계를 진동하고
지혜의 불꽃이 번뇌의 욕망을 태워버리니
마치 적군이 불태워짐과 같고
-
029_0581_c_19L一發滅塵勞,
震三千世界;
慧熾燒塵欲,
猶如軍被燒。
-
보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정과
지혜와 믿음이 견고하며
뜻을 지키고 움직이지 않으니
모든 강물이 바다로 돌아감과 같네.
-
029_0581_c_20L施戒忍進定,
慧信及堅固;
守志不移動,
猶衆川歸海。
-
세상은 맑고 허공은 밝아졌으며
시방세계가 널리 편함을 얻은지라
마음을 하나로 견고하게 집중하여
세계가 생기고 없어짐을 사유하고
-
029_0581_c_22L世淸空中明,
十方普蒙安;
心一定堅固,
思惟世起滅。
-
금강(金剛)의 마음을 얻어서
번뇌의 산을 쳐부수고
불안(佛眼)으로써 관찰해보니
삼천대천세계가 거울과 같네.
-
029_0581_c_23L以得金剛心,
壞碎塵勞山;
以佛眼觀見,
三千界如鏡。
-
029_0582_a_01L외도들과 모든 신선들은
오래 배워도 깨침이 없거니와
일체지(一切智)는 스승이 없어
모든 스승들의 스승이라 부르며
-
029_0582_a_01L外學諸神仙,
久學無所覺;
一切智無師,
名諸師之師。
-
굳센 지혜 금강의 입부리[觜]는
어리석음의 단단한 알을 깨뜨려서
어리석음의 어두운 지옥을 벗어나게 하니
무위청허(無爲淸虛)를 능가하시네.
-
029_0582_a_03L强慧金剛嘴,
潰壞癡堅卵;
脫出愚冥獄,
陵無爲淸虛。
-
천상 세계에선 감로를 드셨고
인연 따라 말먹이 보리[馬麥]를 드셨으되
달콤한 천상의 감로 맛에도 집착하지 않고
말먹이 보리에도 싫어하지 않으시며
-
029_0582_a_04L天上食甘露,
食隨蘭馬麥;
不甘著天味,
不患厭馬麥。
-
조달(調達 제가 성내어 돌을 던지자
막기 위해 라후라는 그 앞에 서고
함께 자비의 눈으로 바라보셨으니
독을 보아도 전단향(栴檀香)과 같아라.
-
029_0582_a_05L調達怒放石,
羅云立其前;
俱以慈眼視,
見毒栴檀等。
-
외도(外道)의 무리가 비방하거나
천상과 인간이 칭찬하거나
이 두 가지에 마음이 움직이지 않으시니
마치 입으로 수미산을 부는 듯하고
-
029_0582_a_07L外學所誹謗,
天人所稱嘆;
於二意不動,
猶口吹須彌。
-
그 이름 삼천세계에 들렸으니
부처님은 온 세상의 스승이라고
호수(好首)는 헛되이 비방하지만
마음이 평등하여 기쁨이나 슬픔도 없다네.
-
029_0582_a_08L名聞三千世,
佛是普世師;
好首所虛謗,
心等無喜慼。
-
이(利)ㆍ쇠(衰)ㆍ훼(毁)ㆍ예(譽)와
칭(稱)ㆍ기(譏)ㆍ고(苦)ㆍ락(樂)을 만나도
이 8법에 능히 물들지 않으시니
마치 물의 연꽃과 같아라.
-
029_0582_a_09L愚利衰毀譽,
若稱譏苦樂;
八法不能染,
猶如水蓮花。
-
천상의 즐거움이나 인간세계의 즐거움을
모두 참되지 않다고 보시며
세상은 어리석은 장난같이
형상이 있는 것은 다 공(空)으로 보시네.
-
029_0582_a_11L天上人閒樂,
視皆爲不實;
觀世如愚戲,
有形皆空無。
-
3악취의 중생들에게
그 열기 어려운 문을 열고
3악취의 지옥을 텅 비우고
천상과 인간에게 무위(無爲)로 인도하시네.
-
029_0582_a_12L三惡趣衆生,
開其難開門;
空三惡趣獄,
導天人無爲。
-
바로 나아가 3세(世)를 건너고
아수라의 교만함을 얽으니
온갖 착한 근본을 권하고 인도해
저 세상에 삼보를 내리시며
-
029_0582_a_13L經趣度三世,
縛阿須倫憍;
勸導衆善本,
雨三寶於世。
-
지난 옛적엔 전륜왕이 되어
사방에서 자유자재하였으나
자기에 대해 스스로 쫓지 않고
죽음을 면하고 무위(無爲)에 이르시며
-
029_0582_a_15L往古轉輪王,
自在於四方;
於己不自從,
免死至無爲。
-
부처님께서는 갖가지 업을 닦으시되
법공성(法空城)을 잘 다스리고
번뇌[塵勞]의 도적에서 벗어나
장차 무위성(無爲城)에 이르셨네.
-
029_0582_a_16L佛修種種業,
治理法空城;
濟脫塵勞賊,
將至無爲城。
-
드밝은 햇빛도 밤엔 못비치고
천상이나 3악취도 비추지 못하나
부처님 빛은 밤낮으로 삼천대천세계와
일체 중생 마음을 비추시며
-
029_0582_a_17L日明照晝不及夜,
不曜天上三惡趣;
佛光晝夜三千世,
及至一切衆生心。
-
부처의 신묘한 빛은 항상 크게 빛나서
천만 가지 숫자로도 비유하기 어려워라.
달은 한창 밝은 보름이라도
그 빛은 밤에만 빛나 낮에는 무익하다네.
-
029_0582_a_19L佛神妙暉常盛明,
千萬無數難可喩;
月之盛明十五日,
其暉曜夜無益晝。
-
제석천왕도 근심 걱정하고
그 수명이 끝날 때 이르러
천복(天福)을 잃으려 하다가도
부처님을 뵙자 도리어 진제(眞諦)를 보았으며
-
029_0582_a_21L天帝懷憂悴,
壽命臨終沒;
垂退失天福,
詣佛還見諦。
-
해와 달은 세간의 눈이거늘
아수라가 장난을 하지만
부처님께서는 자비로 세간을 건지시어
액난을 만나지 않도록 하시며
-
029_0582_a_23L日月世眼目,
阿須倫所嬈;
佛慈濟世閒,
救令不遭厄。
-
029_0582_b_01L근심은 연기요 생각은 불꽃
욕락이란 독약을 먹음 같고
사랑의 집착은 타는 불과 같으나
부처님께서는 법의 물로 꺼주시며
-
029_0582_b_01L憂煙想如炎,
樂欲如服藥;
愛著喩盛火,
佛滅以法水。
-
성냄을 품고 매우 노하고 해쳐
마시고 취하여 미치고 날뛰는
앙굴마라와 술 취한 코끼리도
부처님께서는 자비로써 조복하셨네.
-
029_0582_b_02L懷恚甚怒害,
飮醉狂惑亂;
鴦崛魔醉象,
佛以慈制伏。
-
한량없는 생사(生死)로 굳게 얽어서
어리석은 도적은 그 눈이 가리나
부처님께서는 말의 살촉과 지혜의 약으로
울비(鬱鞞) 가섭의 도적을 제거하시고는
-
029_0582_b_04L無量生死堅纏裹,
愚癡之賊蔽其目;
佛以言箄智慧藥,
決除鬱鞞迦葉賊。
-
그 세 가섭은 번뇌가 매우 두터워
성문(聲聞)들이 항하의 모래알 수 같아도
그 터럭 하나도 움직이지 못하지만
부처님께서는 제도하여 밝은 도(道) 보게 하셨네.
-
029_0582_b_06L是三人等塵甚厚,
假令聲聞如恒沙;
無有能動其毛者,
唯佛濟使睹道明。
-
용모는 몹시 교만하며
보배의 용포(龍袍)를 걸친
빈비사라왕도 가장 거만을 부렸으나
부처님을 뵙자 몸을 굽혀 정례하였고
-
029_0582_b_08L容貌甚憍慢,
因寶黼黻服;
洴沙最矜高,
見佛屈修禮。
-
머리에 불꽃을 인 것 같고
긴 어금니에 눈도 새빨개
성내면 불을 던져 태우는
아랍귀(阿臘鬼)도 부처님께서는 항복시켰고
-
029_0582_b_10L頭如戴火炎,
牙長眼正赤;
怒則擲火燒,
佛降阿臈鬼。
-
용왕은 악독한 노여움을 품어
마갈타국에 우박을 내렸으나
부처님께서는 땅을 움직이고 산도 무너뜨려
그 위세는 용의 독을 멸하셨네.
-
029_0582_b_11L龍王懷毒怒,
雹害魔竭國;
佛動地崩山,
威勢滅龍毒。
-
부처님께서는 큰 코끼리 왕처럼
생사(生死)의 꽃 연못에 드시어
번뇌[塵勞]의 풀을 짓밟아버리고
열반 가운데 우뚝 서셨네.
-
029_0582_b_12L佛猶大象王,
入生死華池;
踐蹈塵勞草,
佇立泥洹中。
-
부처님께서 생사를 건너게 인도함은
마치 소가 냇물을 건너감 같아
중생들이 지금까지 건너감은
많은 소들이 그 뒤를 따름 같네.
-
029_0582_b_14L佛導度生死,
如牛渡流河;
衆生度至今,
如群牛隨導。
-
부처님께서는 8해탈의 연못 같고
나는 법[生法]은 연꽃과 같아
천상과 인간이 벌떼 모여들어
향기를 마시면 괴로움을 여읜다.
-
029_0582_b_15L佛如八解池,
生法芙蓉花;
天人如蜂集,
服香則離苦。
-
모든 천인들은 바닷물 밑에
불사약(不死藥)이 있다고 듣고
바다의 큰 용왕을 시켜
수미산을 두루 얽었었다.
-
029_0582_b_16L諸天聞海水,
底有不死藥;
以海大龍王,
纏繞須彌山。
-
모든 천인과 아수라들은
바다를 휘졌기 천 년이 되도록
방편들을 베풀기도 하며
힘을 다해 애를 많이 썼다.
-
029_0582_b_18L諸天阿須倫,
攬海至千歲;
設若干方便,
盡力甚勤苦。
-
만 가지 약의 정기를 뽑아
물위에 내어 엉기게 하여
이것을 불사약이라고 이르며
금병(金甁)에 가득 담았다.
-
029_0582_b_19L引萬種藥精,
進令水上凝;
謂是不死藥,
接盛以金甁。
-
그러나 먹어도 수명은 길지 않고
늙고 병들고 죽음은 떠나지 못했으며
그릇된 생각으로 신약을 가져도
바퀴처럼 끝없이 돌고 돌았다.
-
029_0582_b_20L服者不永壽,
不離老病死;
意謬持神藥,
轉輪無邊際。
-
부처님께서는 7각의(覺意)의
지혜 힘으로 바다를 저어
멸진정(滅盡定)으로 에워싸고
정진의 힘으로써 이끌어서
-
029_0582_b_22L佛以七覺意,
慧力攬大海;
圍繞以滅定,
引以精進力。
-
감로의 약을 만드심으로
늙고 병듦을 영원히 멸하여서
가장 즐겁게도 온갖 괴로움 없애주니
먹는 사람은 생사를 떠났다.
-
029_0582_b_23L致出甘露藥,
永安滅老病;
最樂滅衆苦,
服者離生死。
-
029_0582_c_01L부처님 밝으심은 해의 정기 어지럽지 않음 같고
그 기운참은 둥글고 차갑지 않은 달 같으며
낙(樂)은 6천(天)보다 나아도 욕심이 없고
지혜 불꽃은 힘차게 태우지 않음이 없다.
-
029_0582_c_01L佛明喩日不亂精,
盛喩月滿而不寒;
樂過六天而消欲,
炎如盛火無所燒。
-
법은 매우 미묘하고 덕행이 원만해
온갖 선복장(善伏藏)은 복의 모임이라 하고
널리 천상과 인간의 좋은 이가 모여서
부처님 공덕을 찬탄하기 싫은 줄 몰라라
-
029_0582_c_03L法甚微妙德行具,
衆善伏藏稱福聚;
普集天人之善好,
歎視佛德無厭足。
-
빛나기 해 같고 밝기 달과 같으며
눈을 기쁘게 함은 꽃 같고 소리는 우레 같으며
걸음은 코끼리와 같고 참음은 땅 같은데
널리 세간을 뛰어나 부처님 홀로 제일이시다.
-
029_0582_c_05L光耀如日明如月,
悅目如華聲雷震;
步如象王忍如地,
普勝世閒佛獨最。
-
이렇게 한량없이 맑고 묘하게 찬탄하여
성인들이 겁이 다하도록 해도 못다 하거늘
하물며 미련하고 얕은 내가 다하려면
마치 배 없이 바다를 건너고자 함이네.
-
029_0582_c_07L如是無量淸妙歎,
衆聖窮劫不能盡;
況吾愚淺欲究竟,
猶無舟舩欲渡海。
-
모든 천인들은 합장하고서
기쁨에 넘쳐 금강역사에게 말하길
부처님 도솔천에서 하강하신 일
곧 받고자 하오니 말씀해 주소서.
-
029_0582_c_09L諸天皆叉手,
懷悅謂金剛;
願佛下兜術,
卽受許爲說。
-
3. 강태품(降胎品)
-
029_0582_c_11L佛本行經降胎品第三
-
도솔타 천궁에 계실 때
천안(天眼)으로 널리
중생들의 고뇌를 보시고
지난 옛날 맹세를 추억하시네.
-
029_0582_c_12L處兜術宮時,
以天眼普觀;
睹衆生苦惱,
追憶往古誓。
-
본래 서원이 중생을 편안케 함이라
오랜 겁(劫) 동안 힘써 부처를 구하시고
날 때마다 심한 어려움을 만나도
덕의 뿌리 심기를 싫어하지 않았네.
-
029_0582_c_14L本願安衆生,
累劫勞求佛;
生生遭艱難,
不厭種德本。
-
처음엔 제사를 숭상하고
뜻을 세운 뒤부터는
금(金)을 두루 보시하여
은혜로운 베풂으로 덕을 이루시네.
-
029_0582_c_15L第一上祠祀,
從發意以來;
以金遍布施,
惠施手成德。
-
처음 갖가지로 보시할 때부터
듣는 이마다 놀라워서
머리와 눈, 몸이며 손과 발
사랑하고 중히 여기는 처자까지도
-
029_0582_c_16L從初種種施,
聞者衣毛豎;
頭目身手足,
妻子所愛重。
-
이름난 코끼리와 말로 멍에한
보배 수레에 진주를 드리운 것들
만약에 이러한 보시품을 모으면
넓은 땅에 깔아도 못 다 까네.
-
029_0582_c_18L嚴駕名象馬,
寶車垂眞珠;
若當合聚此,
普地不容受。
-
부지런히 베풂의 소리 우레 같고
하늘에서 때로 비 내림과 같이
오랜 겁 동안 지혜의 물로써
널리 중생에게 배부르게 하시네.
-
029_0582_c_19L勤施聲雷震,
如天降時雨;
累劫以慧水,
普潤飽衆生。
-
베풂의 타락[酪]은 못이요 젖은 강이 되고
복의 산에 타락죽은 샘과 같으며
꿀의 참호며 단단한 사탕도 쌓여
널리 이 땅을 꾸며 장식하네.
-
029_0582_c_20L施酪池乳江,
福山酥如泉;
蜜塹石蜜積,
普嚴飾此地。
-
일찍이 구하는 이에게 어기지 않고
주고 또 주어 거스름이 없었으며
물을 따라 받은 이의 손만도
저 네 큰 바다보다 많으리라.
-
029_0582_c_22L未曾違求者,
與與無所逆;
水灌受者手,
喩於四大海。
-
부모와 밝은 스승을 받들어
인자한 마음 갖가지로 섬기며
베풂이 끝도 한도 없이
보시바라밀을 이룸도 끝이 없었네.
-
029_0582_c_23L奉父母明師,
慈心具種事;
所施無涯限,
成施度無極。
-
029_0583_a_01L살아서는 계율을 뛰어나게 지켜
목숨이 다해도 금계(禁戒)를 더럽히지 않고
머리를 깎아 사문이 되었으니
쌓인 머리털은 큰 산에 비기리라.
-
029_0583_a_01L所生守戒勝,
沒命不穢禁;
剃頭爲沙門,
髮積喩大山。
-
천상에 태어나 5욕락을 받고
목숨이 다하여 액난을 만나도
청정한 계율을 헐고 움직임 없어
지계바라밀을 갖춤도 끝이 없었네.
-
029_0583_a_03L生愚夫五欲,
遭沒命危難;
不動毀淨禁,
具戒度無極。
-
나면 높고 자유로움을 얻으나
일찍이 사람에게 악을 행하지 않아서
머리며 눈, 손발을 잘려도
마음이 안정하여 인욕을 얻네.
-
029_0583_a_04L生得尊自由,
未曾施人惡;
截頭目手足,
心定得忍辱。
-
깨달을 뜻 내어 부처 구하여
빨리 나아가 9겁을 뛰어넘었네.
미륵 등은 먼저 발심하였지만
용맹정진으로 그보다 앞서 나오셨네.
-
029_0583_a_05L情悟發求佛,
逮進超九劫;
彌勒等應先,
勇猛出其前。
-
깊고 묘한 법을 탐내고 그리워하여
몸으로 지혜의 뜻을 받고서
불에 들고 산과 바위에 던지며
마디마다 바늘과 못을 찌르셨네.
-
029_0583_a_07L貪慕深妙法,
因身受惠義;
入火投山巖,
支節鐵鍼釘。
-
18법의 거룩한 지혜를
받들어 행하되 피로함을 모르고
일체의 근원을 깨달아
지혜바라밀이 끝이 없었네.
-
029_0583_a_08L十八法智慧,
奉行無發勞;
覺了一切原,
度智無極岸。
-
보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진이며
지혜의 강과 못과 바다로
자비로써 중생들을 어여삐 여기고
기쁨의 광명을 이룩하셨네.
-
029_0583_a_09L施戒忍進定,
智慧江海淵;
慈悲傷衆生,
成喜悅光耀。
-
털구멍마다 온갖 광명으로
도솔타 천궁을 뒤흔들자
모든 천인들은 미심쩍어 모여서
엄숙히 보살에게 경례하시네.
-
029_0583_a_11L毛孔雜色光,
明動兜術宮;
諸天懷疑集,
肅敬禮菩薩。
-
곧 갖가지 쇠북을 치며
근기에 따라 7각주(覺籌)를 주려고
누가 나와 함께 세간에 내려가랴.
짐짓 서로 법빈회(法賓會)를 청하네.
-
029_0583_a_12L卽時種種擊金鼓,
任資賦與七覺籌;
誰欲與吾降世閒?
故相延請法賓會。
-
빛은 도솔타천에서부터
골몰하고 즐기는 물가 염부제(閻浮提)까지 사방을 비추네.
곧 시신(侍臣) 월맹(月猛)에게 이르되
“그대는 세간의 큰 국왕을 아는가?
-
029_0583_a_14L光從兜術照四方,
樂役力渚閻浮提;
卽勅侍臣卿月猛:
汝識世閒大國王。
-
어느 나라에 의탁해 태어나서
옛 범절에 어기지 않고서
응당 보살을 만나게 되면
부처님 가르침을 따라 받들까?”
-
029_0583_a_16L何國可託生?
不違古典制;
應遭遇菩薩,
奉順佛言敎。
-
대답하되 “성자는 들으소서.
호귀(豪貴)한 왕이 있으니
그의 이름을 선구(善求)라 이르고
왕사성(王舍城) 주인으로 다스리오.
-
029_0583_a_18L對曰:“唯聖聽,
有大豪尊王,
有王名善求,
典主王舍城。
-
바라나성(婆羅奈城)의 주인인
왕의 이름은 선맹(善猛)이고
마갈타국왕은 백재(百才)요
울선국(鬱禪國)왕은 소(巢)라 이름하오.
-
029_0583_a_19L波羅奈城主,
王名曰善猛,
蝎國王百才,
鬱禪王名巢。
-
광염(光焰) 국왕은 유생(留生)이요
또 왕이 있으니 용무(勇武)라 하며
선비(善臂)왕에게 아들이 있으니
그 이름을 백설광(白雪光)이라 부르오.
-
029_0583_a_20L光炎王留生,
又王名勇武,
王善臂之子,
又名白雪王。
-
이 여덟 대왕은 명성이 있으니
의탁해 태어날 만하지 아니합니까?”
말하되, “이 왕들은 더럽고 참되지 못하니
두루 다시 참되고 바른 이를 살펴라.”
-
029_0583_a_22L是八大王有名聞,
不審爲可託生不?”
曰:“有是王穢不眞,
遍更察觀眞正者。”
-
029_0583_b_01L잠깐 생각하고 말하되, “다시 있으니
전륜왕종인 수흥(壽興)의 후예로
맨 끝에 왕을 사자(師子)라 이름하고
그 아들 백정반(白淨飯)은 석가족 중 제일입니다.”
-
029_0583_b_01L思惟斯須曰:“更有,
轉輪王種壽興後,
王最盈後名師子,
其子白淨釋中尊。”
-
“매우 좋다. 내 뜻에 맞으니
응당 의탁해 아들로 태어나리라.
정반왕은 남자 중에 으뜸이요,
왕비는 여자 중에 영걸이로다.
-
029_0583_b_03L善妙稱吾意,
應託生爲子,
白淨男中上,
妙后女中英。
-
모든 나라 성읍 가운데서
가이라(迦夷羅)가 제일이니
오늘 내가 하강하여서
저 세간에 착한 법을 베풀리라.
-
029_0583_b_05L諸城邑之中,
迦夷羅越最,
今日吾當降,
施善於世閒。
-
중생들에게 바름[正]을 보여서
큰 칼과 쇠사슬에 굳게 얽힌
생사의 뇌옥을 깨트려
무위(無爲)의 길을 열어 보이리라.
-
029_0583_b_06L示衆生以正,
牢縛欲枷鎖,
破壞生死獄,
開示無爲路。
-
중생들에게 방편으로 보여서
생사의 뇌옥에서 나오게 하리니
그대들 중 누가 욕락에서 괴로움 여의고
멸도(滅度)하여 편안하고 싶은가?
-
029_0583_b_07L示衆生方便,
令出生死獄,
卿等誰欲樂,
離苦滅度安。
-
스스로 괴로움을 건너고자 하는 사람
나와 함께 하강하도록 하라.”
이렇게 법을 펴시고 나서
문득 도솔타 천궁에서 하강하시네.
-
029_0583_b_09L欲自度苦者,
與吾俱降下,
頒宣是法已,
便下兜術宮。
-
드러내어 타고[乘] 널리 알리되
흰 코끼리가 은산(銀山)과 같은데
보살이 코끼리 왕을 타시니
해가 흰 구름을 비춘 것 같았네.
-
029_0583_b_10L顯乘令普知,
白象如銀山,
菩薩乘象王,
如日照白雲。
-
모든 하늘들은 노래하고 춤추며
널리 온갖 색의 꽃을 내리고
해 정기의 밝은 구슬이
빛을 왕궁에 환히 비추었네.
-
029_0583_b_11L諸天鼓樂儛,
普雨雜色花,
日精之明珠,
光照耀王宮。
-
도솔타 천궁에서 하강하실 때
상서를 나타냄도 매우 미묘했고
보살이 하강해 모태(母胎)에 들자,
기러기가 맑은 못에 있는 것 같았네.
-
029_0583_b_13L降神下生時,
現瑞甚微妙,
菩薩降入胎,
如鴈處淸淵。
-
가을의 둥근 달이 비추듯 하고
코끼리가 꽃 연못에 있는 듯하며
해가 빛을 비추듯 좋고
달은 구슬처럼 매우 밝은 듯했네.
-
029_0583_b_14L如秋盛月照,
如象處花池,
日以光照好,
月以盛明珠。
-
보살은 가히 비유할 데 없이
착한 복업만을 갖추었네.
왕비의 태안에 들자
땅은 여섯 가지로 진동하였네.
-
029_0583_b_15L菩薩無可喩,
唯與善福俱,
處妙后胎已,
地六反震動。
-
마치 물 가운데 뜬 배와 같고
공중이 무너지는 우레 소리라,
바다와 못들은 출렁거리고
온갖 흐름은 깨끗이 맑았네.
-
029_0583_b_17L猶如水中舩,
空中崩雷聲,
海池肅肅動,
衆流淨澄淸。
-
모든 하늘이 공중에서
장막을 드리운 듯 꽃을 흩뿌려
경사롭다 일컬어 기뻐 뛰고
땅의 신(神)들은 흔연히 웃네.
-
029_0583_b_18L諸天於空中,
布華如帳縵,
稱慶踊躍喜,
地神欣然笑。
-
모든 꽃이 다 피어 곱고
땅에 두루 빈틈이 없었고
나무마다 온갖 꽃이 피되
반만 열리어 눈짓하는 듯
마왕 파순의 사랑하는 나무가
곧 시들어서 초췌하며 근심했네.
-
029_0583_b_19L諸華盡敷鮮,
遍地無空缺,
樹神見衆花,
開張如目視;
魔王愛樂樹,
卽萎憔悴愁。
-
왕비는 잠을 깨고 꿈길을 더듬자,
모든 감관[根]은 고요하고 뛸 듯이 기뻐
눈을 들어 사방을 두루 살피거늘
옥 같은 얼굴이 기뻐 연꽃 빛일세.
-
029_0583_b_21L妙后寐寤尋憶夢,
諸根寂然喜踊躍;
擧目四向遍察視,
王顏怡悅蓮華色。
-
029_0583_c_01L왕에게 아뢰되 “잘 들으세요.
꿈에 본 것이 매우 길하고 상서로우니,
여섯 개 어금니의 흰 코끼리가
문득 와서 내 앞에 있었습니다.”
-
029_0583_b_23L卽啓王曰唯願聽,
夢中所見甚吉祥;
大白象王有六牙,
忽然來至在我前。
-
왕은 왕비 꿈 이야기를 듣고
의아하게 생각하며 뛸 듯이 기뻐하면서
바라문의 점사(占師)를 불러
꿈에 본 대로 이야기하였네.
-
029_0583_c_02L王聞后所夢,
懷疑喜踊躍;
卽召梵志占,
爲說夢所見。
-
꿈 풀이에 밝게 통달한지라
생각하고 나서 곧 말하되
“경전에 꿈을 점치는 것을 상고하와
이제 자세히 해설하오니 잘 들으소서.
-
029_0583_c_04L明達善占夢,
思惟乃發言;
按典藉占夢,
唯聽今諦說:
-
여자의 꿈에 햇빛이 배에 들면
이것으로 잉태하여 좋은 자식을 낳고
해가 온 천지에 혁혁하게 비추면
그 아들은 덕이 높아 시방의 주인이 됩니다.
-
029_0583_c_05L女夢日光明入腹,
因此懷妊生吉子;
如日赫照普地界,
其子德尊主十方。
-
꿈에 달이 차고 뭇 별이 갖추어
뱃속에 비춤을 보고 잉태하면
그 아들은 자라서 전륜왕 되어
사방의 주인으로 정법으로 다스립니다.
-
029_0583_c_07L夢見月滿衆生俱,
光照女腹因懷胎;
生子聖達轉金輪,
典主四方正法治。
-
왕비의 꿈엔 흰 코끼리가
오른쪽 옆구리로 들어왔으니
이 아들 더러운 때가 없으며
천상ㆍ인간이 머리 숙여 절하리다.
-
029_0583_c_09L此女夢白象,
趣入其右脅;
此子無瑕穢,
天人稽首禮。
-
일체를 모르는 것이 없고
나게 되면 반드시 부처가 될 것이요,
이 경전의 옛 성인들 기록이니
왕후님의 꿈에 흰 코끼리야말로
응당 보배로운 성자를 낳으시리니
신선이 홀로 코끼리같이 걸음이라.
-
029_0583_c_11L一切無不知,
所生必爲佛,
此典古聖讖,
王后夢白象;
當生寶聖子,
神仙獨象步。
-
생각하건대 이 점괘로 보아서는
반드시 천상과 인간의 스승을 낳을 것입니다.
그러나 오직 두 가지 뜻이 있으니
집에 있기를 즐기면 성왕이 되고
집을 버리고 머리를 깎게 되면
부처가 되어 모든 성인의 스승이 될 것입니다.”
-
029_0583_c_13L安卦以占之,
必生天人師;
其唯有二趣,
樂家爲聖王;
捨家除鬚髮,
成佛衆聖師。
-
꿈을 점친 두 가지 뜻을 기뻐해
황금을 하사하여 그 뜻을 즐기게 했네.
왕후는 그것을 듣고 매우 기뻐
좋은 일로써 왕에게 아뢰었다.
-
029_0583_c_15L喜其占夢諦,
賜金恣其意;
王后聞甚喜,
以善事啓王:
-
“이 꿈을 꾸고 나면서부터
편안히 감로수를 마신 듯
몸과 성질에 나쁜 것이 없어졌으니,
모든 착한 것을 즐기기 바랍니다.
-
029_0583_c_16L自夢此以來,
甜如服甘露;
體性衆惡除,
唯願樂衆善。
-
이름난 보배의 의상도 즐겁지 않고
오직 정결한 소복이 좋사오며
보배로 만든 부채도 좋아하지 않고
시원한 바람 쐬기를 즐겨했습니다.
-
029_0583_c_17L不樂名寶衣,
唯善潔素服;
不好寶名扇,
樂露淸涼風。
-
5욕락은 더럽고 싫어지며
바르고 참된 법을 받기가 즐거워
빛[色]ㆍ소리[聲]ㆍ향기[香]ㆍ맛[味]ㆍ감촉[觸]과
육근[六情]에 다시 물들기 싫습니다.
궁실(宮室)이 즐겁지 않고
동산에 나가 유관(遊觀)할 생각뿐입니다.”
-
029_0583_c_19L厭穢於五欲,
樂受正眞法;
六情不復著,
色聲香味觸;
不復樂宮室,
意思遊園觀。
-
왕에게 이렇게 아뢰자
왕은 곧 대답하여 말하였다
“그대의 생각에 즐거운 대로 하오
짐도 따라 함께 나아가리다.”
-
029_0583_c_21L啓王如是已,
王卽答之曰:
恣卿意所樂,
王從將俱出。
-
저 유랑하는 백성인 양
서늘한 꽃나무 동산에서
왕후는 스스로 자기 몸을 보자
맑은 물에 달그림자 같았네.
-
029_0583_c_22L乃至於流民,
淸涼花樹園,
后自內觀身,
如淨水月影。
-
029_0584_a_01L태중에 있어도 때와 더러움 없이
금꽃과 유리의 수레같이
달이 차자 모든 감관[根]이 원만해
보배로운 구슬을 보는 듯하였네.
-
029_0583_c_23L處胎無垢穢,
金花琉璃輿;
月滿諸根具,
睹如寶明珠。
-
왕후는 출산할 때가 된 줄 알고
향기로운 꽃동산에 나가 놀자
그 동산은 소소하게 맑았고
여러 묘한 선신(善神)들이 모여들었네.
-
029_0584_a_02L后覺生期至,
遊詣花香園;
其園肅肅淸,
諸妙神來集。
-
4. 여래생품(如來生品)
-
029_0584_a_03L佛本行經如來生品第四
-
그때 부처의 별이 달과 마주쳐
상서로운 기간이라 오른쪽 옆구리로 나시니
구름 걷히고 갑자기 천 개의 해가 나타나듯
오랜 어둠에 횃불 광명 갑자기 비춤 같네.
-
029_0584_a_04L于時佛星,
適與月合;
吉瑞應期,
從右脅生,
猶如雲除,
千日霍現;
譬如久冥,
炬光卒耀。
-
동쪽은 머리 되고 나무는 머리털,
화초는 털이 되고 연꽃은 얼굴.
-
029_0584_a_07L東方爲首,
樹爲頭髮,
華草爲毛,
蓮花爲面。
-
푸른 연꽃은 눈이 되고 붉은 나무는 입,
수미산은 젖 되고 사해(四海)는 배가 되네.
-
029_0584_a_08L靑蓮爲眼,
丹樹爲口,
須彌爲乳,
四海爲腹。
-
중앙의 흙은 허리, 남쪽은 엉덩이뼈,
가만히 구슬을 드리워 항상 향기로운 영락.
-
029_0584_a_10L中土爲腰,
南方爲髖,
私爲垂珠,
恒爲香瓔。
-
서쪽은 발이 되어 온갖 보배 장식하니
모든 전륜왕이 역대의 주인 되듯
-
029_0584_a_11L西方爲足,
衆寶爲飾,
諸轉輪王,
歷代典主。
-
강변의 모래처럼 부처님 밟은 바라
천 폭의 바퀴 모양 항상 가서 인(印)을 치니
-
029_0584_a_12L如江河數,
佛所履踐,
千輻相輪,
常行印車。
-
과거의 모든 부처 덕의(德義)를 닦은 바라
만물을 길러 냄이 자모(慈母)와 같으시네.
-
029_0584_a_14L過去諸佛,
所修德義,
生育萬物,
猶如慈母。
-
움직이기 어려운 때 숙연(肅然)한 우레 소리
기쁨으로 조용한데 즐거이 우러르니
-
029_0584_a_15L難動卽時,
肅然震聲,
懷喜庠序,
和悅而瞻。
-
오른 옆구리에 큰 빛이 나타나되
햇빛을 막아 버려 반딧불과 같아라.
-
029_0584_a_16L卽時右脅,
顯大輝耀,
遏絕日光,
日如螢火。
-
햇빛은 밝음 잃고 정기로운 빛도 없어
꽃상투[華髻] 같은 빛이 많이 나타나며
-
029_0584_a_18L令日失明,
無復精光,
光如華髻,
現若干色。
-
사방이 막혀서 허공에 가득한데
구름이 걷히고 햇빛이 문득 나타남 같네.
-
029_0584_a_19L側塞四方,
滿虛空中,
譬如雲除,
日照忽現。
-
그때 모든 천왕은 휘황한 빛을 보고
두려워하며 이상히 여겨 서로 하는 말이
“일천왕(日天王)이 내려갔나? 금나무가 솟았는가.”
어떤 천신(天神) 대답하되 “부처의 해 나타났소.”
-
029_0584_a_20L爾時諸天,
見晃昱光,
悚然怪異,
而相謂言:
“日天下耶?
金樹出乎?”
有神對曰:
“佛日出現。”
-
일천자(日天子) 의심하되
“이 어이 다른 해냐.
장차 나를 해치는 건 아닐런가.”
-
029_0584_a_23L日天子疑,
“是何異日?
將無奪我。”
-
029_0584_b_01L일성궁전(日城宮殿)은 질투로 들끓었고
천 개의 광명은 부처가 땅을 비춤이라
-
029_0584_b_01L日成宮殿,
懷嫉霍然;
彼千光明;
佛耀輝地。
-
햇빛은 허공을 비추나
태자가 품은 빛은
해보다 천 배나 뛰어나
햇빛은 도로 꺾이고
물러나 감당하지 못하도다.
-
029_0584_b_02L日炎照空,
太子懷光,
千倍踰日;
日光還折,
退不敢當。
-
온 천지가 불탐이 겁(劫)이 다한 불길인 양
천지가 밝아옴이 새 아침이 시작된 듯
모든 귀신 기뻐하고 땅 귀신도 춤을 추니
-
029_0584_b_04L天地普然,
如劫盡炎;
天地明闢,
如始旦曉,
諸神普喜,
地祇鼓儛。
-
광명의 비를 뿌려 감로의 좋은 약이
일체에 가득하여 근심 걱정 없어지네.
-
029_0584_b_06L光明雨灑,
甘露良藥,
充飽一切,
滅憂惱患。
-
바다가 웃는 듯 흔들리며 수목들도 갸우뚱
연못의 푸른 연꽃 눈을 뜨고 보는 듯
-
029_0584_b_07L海震如笑,
樹木跛%(跳-兆+我),
淵池靑蓮,
如開目視。
-
나무마다 꽃을 흩어 태자를 공경하고
뭇 새들 날고 울어 청아한 노랫소리.
-
029_0584_b_09L衆樹散花,
以敬太子,
衆鳥翔鳴,
如雅頌音。
-
모든 천인들이 사모하여 꽃이 해를 만난 듯
두루 시방에 비추되 금빛으로 빛나며
-
029_0584_b_10L諸天慕善,
如花遇日,
都照十方,
晃如金色。
-
천신과 땅 귀신이 기뻐하자, 꽃이 때 아닌 때 피었고
금ㆍ은 전단(栴檀)의 가루가 티끌과 같네.
-
029_0584_b_11L神祇懷喜,
花非時敷,
金銀栴檀,
細末如塵。
-
하늘 뜻 꽃을 만들고 구름과 비도 없이 맑아
광명이 널리 비춰 시방에 두루 차니
밝은 구슬 불꽃은 가려 숨고
해가 비추지 못하는 그윽하고 어두운 곳에는
-
029_0584_b_13L天意作花,
晴無雲雨,
光明普照,
遍滿十方;
明珠火炎,
奄然不現,
日所不照,
幽隱冥處。
-
환한 밝음이 나타나 3악취(惡趣)를 비추고
거룩한 지혜는 세상을 일깨울 빛의 상(相)이라
범천(梵天)의 천신들은 꽃 가운데 태어나
사랑과 겸양으로 뜻에 맞는 꽃을 뿌리네.
-
029_0584_b_15L霍然大明,
耀三惡趣,
聖智明達,
敎世光相;
梵天神等,
華中化生;
慈謙敬心,
散適意花。
-
연화빛[蓮華色] 같은 손바닥 두 손으로 받들어
애경심(愛敬心) 품고서 인자한 눈으로 자세히 보며
범천의 맑은 소리로 그 공덕을 찬탄하고
몸 굽혀 정례하고 이마 위에 받들었네.
-
029_0584_b_18L掌蓮華色,
兩手接擎;
懷愛敬心,
慈目熟視,
以梵淸音,
歎其功德;
躬自傾屈,
頭面禮足,
戴之頂上。
-
일(日)천자가 수미산에 있으니 이름은 백사(百祠)라
손에 금강저(金剛杵) 쥐고 천 개의 인자한 눈으로
자세히 보되 싫은 줄 모르나니 하늘꽃 일산과
온갖 묘한 보배꽃 달같이 밝은 것들일세.
-
029_0584_b_21L日處須彌;
號名百祠,
手執金剛,
以千慈眼,
熟視無厭;
天華白蓋,
雜妙寶花,
其明如月。
-
029_0584_c_01L태자에게 올리고 그 공덕을 찬탄하길
“노력 고행이 겁을 채우며 큰 방편으로써
불도를 구했거든 자비심을 드리우셔
중생들을 어여삐 여겨 온 세상 스승 되소서.”
-
029_0584_c_01L上於太子;
歎其功曰:
“勞苦彌劫,
以大方便,
發求佛道,
願垂慈心,
衆生可傷;
唯爲普世,
不請之師。”
-
북두칠성도 또한 찬탄하되
“7각의(覺意)를 나타내 일곱 번뇌 끄게 하소서.”
그래서 일곱 걸음 걸으니 사자가 일어남 같고
발자취가 나타나니 북두칠성 같았네.
-
029_0584_c_04L北斗七星,
亦如稱歎:
“現七覺意,
消七勞垢,
故行七步,
如師子起;
足迹印現,
喩如七星。
-
그 걸음 태연하여 의심도 거만도 없으니
땅 귀신들 몸을 굽혀 우러러 발을 받들었네.
널리 밝은 해로써 사방을 비추듯
4제법(諦法) 나타냄 사자가 울부짖듯
-
029_0584_c_06L其步太然,
不懷疑慢;
地神傾屈,
低仰接足,
以普明日,
照於四方;
現四諦法,
如師子吼。
-
“나는 이로써 뒤의 몸을 받지 않으며
또 여기서 태중의 옥(獄)도 면하였다.
이제 부처 되어 가장 얻기 어려운 도로써
일체 중생을 인도하여 감로의 꿀을 먹이리라.”
-
029_0584_c_09L“吾齊以此,
末後受形;
不復處在,
胞胎之獄,
今當得佛,
最難得道;
將導一切,
服甘露滅。”
-
보드라운 풀과 온갖 빛깔의 꽃들
천상의 실발[綩綖]인 양 두루 땅을 덮었으니
천왕이 맑은 못에 있는 듯
금나무의 꽃인 양 보기에 미묘하네.
-
029_0584_c_12L安靡軟草,
雜色衆花;
如天綩綖,
周遍布地,
譬如天王,
處淸池淵;
如金樹花,
視甚微妙。
-
5취(趣)의 무리들로 고뇌를 받는 이
모두 휴식을 얻고 몸이 편안해 즐겁고
온갖 결박으로 지옥 고통 심한 이
그때 모든 얽힘에서 해탈을 얻었네.
-
029_0584_c_14L諸五趣類,
受苦惱者;
皆得休息,
身安快樂,
衆結縛著,
甚急牢獄;
爾時衆結,
悉得解脫。
-
큰 음성이 두루 불세계에 들리자
천상의 귀신들은 기뻐 뛰고
어서 허공에 올라 거룩한 보배를 보고자
하늘 사람들 옆을 막아 빼곡히 가득 찼었네.
-
029_0584_c_17L爾時洪音,
遍聞佛界;
諸天鬼神,
懷喜踊躍,
速昇虛空,
進見聖寶;
諸天側塞,
充滿無閒。
-
큰 용왕의 아들이 수미산과 같은데
해ㆍ달과 같은 눈으로 바다를 움직여 물을 내고
머리에 구름 일산을 이고 찾아와
향수의 가랑비로 태자를 공경히 목욕시켰네.
-
029_0584_c_20L大龍王子,
如須彌山;
目猶日月,
動海出水,
頭戴雲蓋,
速疾尋至;
細雨香水,
敬浴太子。
-
029_0585_a_01L안상(安祥) 천자는 하늘 세상 몸을 받고
공경히 사당에 제사해 그 원을 드린 뒤
스스로 몸을 변해 네 개의 머리를 나타내고
소 타고 일산 들어 보살을 공경히 보호하였네.
-
029_0584_c_22L安祥天子,
受天世人;
大敬祠祀,
能與其願,
自化己身,
現有四頭;
乘牛執蓋,
敬護菩薩。
-
동남(童男) 천자 머리에 나래갓[羽冠]을 쓰고
위력이 드높아 공작의 기[孔雀幢]라 부르며
갑옷에 무기 들고 장군 되어 대중들 이끌고
보살을 옹호하니 그 길이 1유순이네.
-
029_0585_a_02L童男天子,
首戴羽冠;
威力巍巍,
號孔雀幢,
貫冑帶甲,
執持武備;
爲大軍師,
將從大衆,
擁護菩薩,
一由延內。
-
큰 힘의 천왕인 비사문(毘沙門)은
진기한 보배 넘치고 덕이 경계에 가득한지라
하늘의 28신장(神將)과 함께 각각 군기 갖추어
1억의 귀신들과 같이 와 보살을 보호하였네.
-
029_0585_a_05L天王大力,
名毘沙門,
珍寶充盈,
德有志界;
天二十八,
神將軍俱,
各與營從,
器鉀嚴整;
與億鬼神,
來護菩薩。
-
또 존자재(尊自在) 천왕이 있었으니
한량없는 수억의 모든 하늘들과
당번(幢旛)을 들고 구름 모이듯 와서
엄숙히 공경하여 보살의 발에 정례하였네.
-
029_0585_a_09L又有天王,
名尊自在;
與無央數,
巨億諸天,
執持幢幡,
而來雲集;
以恭肅敬,
禮菩薩足。
-
염라대왕 악해(惡害)는 능히 이길 이가 없어
중생을 쫓아내되 한 가지 법을 쓰니
태산옥(太山獄)에 잡아 내던지는 것
자민(慈愍)한 마음으로 와서 보살에게 정례하네.
-
029_0585_a_11L閻王惡害,
無能勝者;
驅逐衆生,
以一種法,
擲棄所執,
太山獄杖;
以慈愍心,
來禮菩薩。
-
수없이 많은 천왕과 용, 귀신왕들
정거천(淨居天) 위의 청정한 여러 천왕들도
합장하되 아직 피지 않은 연꽃과 같이
공경히 몸을 굽혀 보살을 찬탄하네.
-
029_0585_a_14L無數諸天,
龍鬼神王,
淨居天上,
諸淸淨天,
叉手合掌,
如未敷藕;
齎敬曲躬,
永歎菩薩。
-
금빛 하늘 꽃과 밝은 진주대(眞珠臺)
푸른 연꽃에 쪽빛 유리 줄기
흥성한 꽃과 묘한 빛깔
가루 전단향을 비 오듯 흩었다.
-
029_0585_a_17L金色天華,
明眞珠臺;
靑芙蓉花,
紺琉璃莖,
興成意花,
若干妙色;
末栴檀香,
散下如雨。
-
천상의 옥녀(玉女)들 공중에서 권속을 거느리고
풍악을 울리고 노래하며 공훈을 찬탄하기를,
“지난 옛적 수행하여 쌓은 선근(善根)으로
과보가 익어 군생(群生)을 이익케 하시다.
-
029_0585_a_19L天女空中,
眷屬俱來;
鼓天伎樂,
歌歎功勳,
往古修行,
衆億善本;
果報成熟,
潤及群生。
-
029_0585_b_01L찬란한 구름 장엄한 가락으로 하늘들이 꽃을 뿌리고
몸에서 광명을 놓아 눈이 부시며
천인들은 찬탄하고 중생들은 크게 기뻐해
부처님 신덕(神德)으로 세계를 널리 장엄하고
-
029_0585_a_22L慶雲震樂,
諸天散華;
身放光明,
晃晃昱昱,
諸天咤歎,
衆生歡喜;
蒙佛神德,
普嚴世界。
-
금시조와 모든 용이 함께 화합하며
천인과 아수라도 서로 원한을 버렸다.
희고 깨끗한 달에서 시원한 빛이 나듯
세간에는 사랑하고 미워하는 불이 꺼졌다”라고 하네.
-
029_0585_b_02L金鳥諸龍,
俱懷和協;
天阿須倫,
棄捨怨嫌,
從白淨月,
出淸涼光;
普爲世閒,
滅愛憎火。
-
5. 범지점상품(梵志占相品)
-
029_0585_b_04L佛本行經梵志占相品第五
-
바로 이때 여러 착한 이가 널리 모이고
재앙이 소멸되어 쾌락은 끝이 없었네.
왕은 이로 인해 기쁨으로 천하에 특사를 내렸으며
경사에 기뻐 와서 모임은 온갖 냇물이 바다에 들어가듯.
-
029_0585_b_05L當爾之時,
衆善普會;
殃患消滅,
快樂無極,
王因是喜,
赦降天下;
欣慶來集,
如衆川流。
-
제석천왕(天帝釋王)이 아들 구이(瞿夷)를 낳은 듯
안상천왕(安祥天王)이 아들 동남(童男)을 낳은 듯
비사문천왕(毘沙門天王)이 아들 보병(寶甁)을 낳은 듯
보살을 낳고 기름에 왕도 크게 기뻤네.
-
029_0585_b_08L如天帝釋,
生子瞿或;
如安祥天,
生子童男;
如毘沙門,
生子寶甁;
菩薩誕育,
王亦歡喜。
-
보살의 몸은 부드러워 하늘에서 처음 난 듯하고
유모들이 기르되 갓난아기 기르듯 하며
여러 늙은이를 청하여 유모를 삼았고
둘러싸고 옹호하여 좌우를 떠나지 않았네.
-
029_0585_b_11L菩薩體耎,
如天初生;
乳母收養,
如育嬰孩,
請諸舊德,
曉事母人;
圍衛擁護,
不離左右。
-
광명이 밝게 비춰 범천 중 제일인 양
여러 어머니들을 급히 하늘사당에 데리고 가서
여러 천인 형상에게 뵈옵게 하자
천인 형상[像] 다 일어나 몸을 굽히고 우러르네.
-
029_0585_b_13L光相明照,
如梵中尊;
諸母速疾,
將詣天祀,
欲令拜謁,
諸天形像;
天像皆起,
屈申低仰。
-
여러 가지 금과 돌이며 진흙의 천인 형상들
합장하고 머리 숙여 보살에게 정례하자
어머니들은 놀라 마음이 아찔하였거늘
이런 인연으로 천상 중에 천상[天中天]이라 불렀네.
-
029_0585_b_16L諸有金石,
水泥天像;
叉手稽首,
禮敬菩薩,
諸母驚怖,
心皆愕然;
緣是瑞應,
號天中天。
-
아직도 태자의 신덕을 알지 못하므로
이 두려움 때문에 빨리 환궁하여
정반왕이 이런 말 듣고 놀라서
상(相) 잘 보는 바라문들을 불렀네.
-
029_0585_b_19L未諦審知,
太子神德;
因此恐怖,
速還歸宮,
白淨王聞,
驚怪怖戰;
因召梵志,
明占相者。
-
명령을 받고 오자 왕은 이르되
“밝은 스승들이여, 나의 아들을 점쳐 주오.
이 자식이 하늘의 형상을 범했는지 두려우니
내 마음에 깊은 의심을 없애 주오.”
-
029_0585_b_21L應令尋至,
王卽問曰:
“唯諸明師,
占相吾子,
懼因此子,
犯觸天像;
唯拔吾心,
諸深狐疑。”
-
029_0585_c_01L바라문들은 기쁜 얼굴로 대답하였다.
“대왕이여, 기뻐하소서. 근심하지 마소서.
왕족이 다시 새로 시작되어
전륜성왕이 사방에 군림(君臨)하였습니다.
-
029_0585_c_01L梵志喜顏,
對曰:“天王!
今應稱慶,
不宜懷慼,
王族更新,
當從今始;
轉輪聖帝,
應臨四方。
-
점괘대로 보아 옆구리로 나온 이는
반드시 존귀하여 환히 통달하고 널리 알며
중생들 위에서 우뚝 섬이 수미산과 같아서
산 가운데 왕이 되어 미칠 것이 없듯이
-
029_0585_c_04L按卦占察,
右脅生者;
必爲尊貴,
聖達普智,
臨衆王上,
顯如須彌;
爲衆山王,
無能及者。
-
온갖 보배 가운데 여의주가 제일
온갖 흐름 가운데선 바다가 제일
빛 가운데선 해와 달이 제일이듯
이 태자는 모든 성인 가운데서 제일입니다.
-
029_0585_c_06L衆寶之中,
如意爲最;
衆流之中,
大海爲最,
衆光之中,
日月爲最;
今是太子,
衆聖中最。
-
옛 전적(典籍) 살피면 위의왕(威儀王)은 손에서 났고
율왕(律王)은 손바닥에서, 정사력왕(情思力王)은 아버지 겨드랑에서
왕고왕(往古王)은 아버지 밥통에서 났으며
지타갈왕(技陀竭王)은 이마 위에서 났나니
-
029_0585_c_09L按占古典,
有威儀王;
因手而生,
律王掌生,
情思力王,
從父腋出;
王名往古,
因父䏶生,
抆陁竭王,
頂上生出。
-
이들은 덕이 굳세어 다 전륜왕(轉輪王)입니다.
지금 빛의 상서는 성왕(聖王)에 해당하여
천상과 인간을 성스러운 지혜 힘으로 건지며
이름이 널리 떨쳐 시방세계에 가득하리다.
-
029_0585_c_12L是等德强,
皆轉輪王,
今占光瑞,
相應聖王;
攝度天人,
以聖慧力,
名號普聞,
周遍十方。
-
큰 성왕인 지타갈왕과 같이
금륜과 흰 코끼리, 옥녀와 푸른 말
맑은 구슬과 어진 신하, 군사를 주관하는 7보(寶)를 갖추고
천상세계에 놀되 네 가지 군사가 따릅니다.
-
029_0585_c_15L如大聖王,
號抆陁竭,
金輪白象,
玉女紺馬,
明珠聖臣,
主兵七寶,
遊天世閒,
從兵四品。
-
천상과 인간에게 무위(無爲)의 길을 열어
천 명의 아들이 있어
재주와 힘이 용맹하며
바른 법으로 세상을 다스려 태평하리다.
-
029_0585_c_18L當爲天人,
開無爲路,
當有千子,
才力勇猛;
當以正法,
治世太平。
-
집을 버리고 출가해 도를 찾으면
부처되어 지혜가 세간에서 뛰어나고
세간에서 우러르는 밝은 스승 되리니
이 점괘는 이 두 가지 뜻이 있음을 아소서.”
-
029_0585_c_20L若捨家出,
進求道術;
必當爲佛,
以慧勝世,
抑按世閒,
衆聖明師;
按卦所占,
唯此二趣。”
-
029_0586_a_01L왕은 기쁜 얼굴로 바라문에게 일렀네.
“종조(宗祖)로부터 성왕은 끊기었고
부왕(父王)에게 없는 전륜 왕위를
자식이 어떻게 해 이룰 것인가.”
-
029_0585_c_22L王欣解顏,
謂梵志曰:
“自宗祖來,
聖王斷絕,
父王亦無,
轉輪王位;
子何由能,
自致聖王?”
-
왕의 말 듣고 바라문들 깜짝 놀라
한결같은 소리로 손을 들어 칭찬하되
마치 큰 용의 우레 소리같이
왕의 전상(殿上)에서 크게 경사를 일컫네.
-
029_0586_a_02L王雖如是,
梵志愕然;
皆共同聲,
擧手稱歎,
猶如大龍,
雷震之聲,
於王殿上,
大稱善慶。
-
“대왕은 의심치 마십시오. 그것은 사실입니다.
부자간도 덕이 다르고 전생에 익힘이 같지 않아서
전생에 덕행을 닦았음은
경전의 점괘대로 왕은 짐작하십시오.
-
029_0586_a_05L“唯王莫疑,
謂其不然;
父子德異,
宿行不同,
唯在宿世,
脩立德行;
請呈藉卦,
王當照之。
-
옛적 선성(仙聖)이 어진 재주로 밝게 통달했으나
다음 네 글귀에 비기거나 의약방(醫藥方)은
의사 루타(婁他)에게 갔으나 민첩하게 통달치 못했지만
그 아들 선현(仙賢)은 밝게 통달함이 아비보다 나았습니다.
-
029_0586_a_07L往古仙聖,
賢才明達;
次比四句,
若醫藥方,
往醫婁他,
不能敏達;
其子仙賢,
明達踰父。
-
지난 옛적 성왕들도 뒤를 잇지 못했으나
백대(百代)의 손자가 다시 왕위를 이었으며
근대의 성왕도 또 그러하여 강과 바다가 한계가 있듯이
그 선대(先代)가 그 자손만 같지 못하기도 했습니다.
-
029_0586_a_10L往古聖王,
後亦不繼;
百轉之孫,
乃復還紹,
近聖亦復,
限齊江海;
其光莫能,
如其子者。
-
이런 다른 술법은 그 밖에도 무수합니다.
옛날 선조가 그 뒤의 후손에게 미치지 못하듯
앞보다 월등하게 뛰어나니 전생의 복덕에 맡김입니다.
전생에 닦은 대로 금생에 받는 덕입니다.
-
029_0586_a_13L如是異術,
乃餘無數;
往古先人,
所不達及,
其後苗裔,
秀出踰前;
事任宿德,
非由於人,
前世所修,
與今德合。
-
지금은 때가 아니라 하나
덕 있는 사람이 살면 길한 것이라
경전의 점괘를 보면 상서와 부합하니
반드시 이 세상에서 전륜왕이 될 것입니다.”
-
029_0586_a_16L雖今時非,
德人居吉,
瞻按藉卦,
與瑞附合;
必得於世,
爲轉輪王。”
-
왕은 여러 바라문들에게 일렀다.
“지금 태자를 덕에 따라 이름을 지으라.”
-
029_0586_a_18L王告諸大,
衆梵志曰:
“今當爲子,
因德立字。”
-
바라문들 묵묵히 깊이 생각하고
겸손한 낮은 소리로 왕에게 아뢰되
“대왕이여, 시운(時運)을 살피니 맑고 고루며
길한 새가 날고 상서에 따라 소리가 들립니다.
-
029_0586_a_19L梵志默然,
心思斯須;
謙遜卑聲,
啓白天王:
“察今時運,
太淸和順;
吉鳥翔鳴,
瑞應至聲。
-
029_0586_b_01L땅이 움직여도 조용하여 절기가 적절하며
비바람이 때를 따르고 세상이 태평하고
온갖 불꽃 나타나도 맑고 환해 연기가 없으며
모든 하늘 사람이 허공을 메우고 나타나 합장합니다.
-
029_0586_a_22L地動庠序,
節氣調適;
風雨順時,
世應太平,
衆火炎現,
淸徹無煙;
諸天塞空,
現形叉手。
-
온갖 꽃을 뿌리고 하늘 음악도 울리며
왕의 교화가 고르고 나라가 풍족하여
대왕의 국경 안은 상서가 널리 이르니
태자의 이름 실달다[吉財]라 함이 합당합니다.”
-
029_0586_b_02L雨衆雜花,
天樂竝作;
王敎平均,
國應豐熟,
大王國境,
祥瑞普臻;
當名太子,
號曰吉財。”
-
왕의 마음 아주 기뻐
바라문들에게 후한 대접하니
금뿔의 젖소 수만 마리네.
왕은 다시 기쁨으로 태자의 머리를 만지시네.
-
029_0586_b_04L王意大悅,
重賜梵志;
金角乳牛,
數百千頭,
王還喜悅,
摩太子頭。
-
묘한 보배 영락을 태자의 목에 걸고
사랑하는 마음으로 합장하여 그 덕을 찬탄하되
“저 성왕으로 임하였다가
그런 뒤에야 출가하라”고.
-
029_0586_b_06L以妙寶瓔,
繫太子頸,
慈心叉手,
歎其德曰:
“先臨聖王,
然後出家。”
-
6. 아이결의품(阿夷決疑品)
-
029_0586_b_08L佛本行經阿夷決疑品第六
-
높은 산 꽃 과일 못에
기쁨이 하늘의 누마루라
뭇 산이 미치지 못하므로
아이악(阿夷岳)이라 이른다네.
-
029_0586_b_09L高山花果池,
快樂如天觀;
衆山少及者,
故名阿夷嶽。
-
일찍부터 오랜 세월에 산에 살며
나이 늙도록 머리털을 틀어 올리고
길이 알몸을 드러내 놓아서
수명이 늘어 백여 세 되었네.
-
029_0586_b_11L曩久居此山,
年耆結簇髮;
長暴露形體,
壽高百有餘。
-
몸은 타서 검은 구름 같고
머리털은 흰 은실과 같은데
눈동자는 적고 또 검으며
형상은 온갖 빛의 산과 같네.
-
029_0586_b_12L體猶如黑雲,
髮如白銀數;
眼睛微赤理,
形如雜色山。
-
지혜는 범천왕과 같고
밝음은 해와 달의 빛과 같은데
네 번 불에 다섯째 해에
스스로 쪼임으로 아이(阿夷)라 이르네.
-
029_0586_b_13L智慧如梵天,
明如日月火;
四火日第五,
自暴名阿夷。
-
삽시간에 메아리치는 소리 들으니
날짐승의 울음이 말함과 같은지라
그 날짐승 소리를 알고
의심을 품어 암자에서 나왔네.
-
029_0586_b_15L卒聞嚮嚮聲,
鳥獸鳴如語;
其解鳥獸音,
懷疑出廬窟。
-
천인들이 공중에서 오가고
날며 크게 기뻐함을 보고서
천인들을 우러러 물었네.
“천인들이여, 어이 기뻐하느뇨?”
-
029_0586_b_16L見天交錯飛,
於空中歡喜;
因仰問天人:“諸天何爲喜?”
-
법락(法樂)이라는 천자(天子)가 있어
아이(阿夷)에게 대답해 일렀네.
“스승은 아직 듣지 못하였는가.
세상에 기특한 길상이 있음을.
-
029_0586_b_17L有天名法樂,
尋答阿夷曰:
“師爲未聞耶?
世有奇吉祥。
-
정반왕이 아들을 낳았으니
세간의 모든 중생을 건지고자
반드시 불도(佛道)를 이루어
천상과 인간계의 스승이 된다네.”
-
029_0586_b_19L白淨王生子,
當度世衆生;
卒必成佛道,
爲天世人師。”
-
부처님이란 이름을 듣자
뛸 듯이 기뻐하며 몸의 털을 세우고
곧 허공에 솟아올라
석가 동자를 보고자 하였네.
-
029_0586_b_20L聞佛之名號,
踊躍衣毛豎;
卽上昇虛空,
欲見釋童子。
-
상서의 응함을 보고 나서
신통의 뜻으로 자세히 알고
손가락을 한 번 튀기는 사이에
문득 궁문(宮門)에 이르렀네.
-
029_0586_b_21L因所見瑞應,
神通意審諦;
彈指頃之閒,
便到王宮門。
-
그는 가장 높은 성인 통한 선비
밝게 통달하고 금계(禁戒)를 갖추어
왕은 사랑하고 공경하는 뜻으로
빨리 맞아 궁전에 들기를 청하였네.
-
029_0586_b_23L是上聖通士,
明達禁戒備;
王以愛敬意,
速迎請入宮。
-
029_0586_c_01L윗자리에 그를 앉히고
겸손하고 공손한 말로 위로하되
“자비를 드리워 보살펴 주시고
몸을 굽혀 저의 나라에 오셨나이까?”
-
029_0586_c_01L讓之以上座,
謙恭辭慰勞:
“垂愍迴接顧,
屈來入鄙國。”
-
아이(阿夷)는 왕의 뜻을 알고
애정으로 공경하여 예를 다하여
자비로운 눈으로 왕을 바라보며
겸손하게 읍하고 공경히 사례했네.
-
029_0586_c_02L阿夷覺王意,
愛敬盡禮義;
以慈目視王,
執謙以敬謝。
-
“대왕께서 감히 이렇듯
빈도(貧道)를 상례(上禮)로 사랑하시는군요.
대왕께서는 법을 받들어 다스리고
국민들에게 은혜를 드리우시니
스스로 모든 왕보다 뛰어나
갖가지로 크게 베풀어 주십니다.
-
029_0586_c_04L“王宜應如是,
愛賓以上禮;
大王承法治,
垂恩於國民,
自先過諸王,
種種大施與。
-
재물과 보배란 간탐의 심부름꾼이라 하고
계행과 지혜는 풍부하여이다.
내가 여기 온 까닭은 다름 아니라
크게 기쁨을 품어 듣기 위함이오.
-
029_0586_c_06L於財寶貧使,
戒智慧豐富,
吾所由至此,
宜懷歡喜聽。
-
공중에서 천인의 말을 들으니
대왕께서 낳으신 태자는 부처가 된다 하오.
내 기쁘게 들은 바로서
길상함을 깨닫고 온 것이외다.
법의 기[法幢] 훌륭하여
석가족의 깃발을 보는 듯하오.”
-
029_0586_c_07L聞空中天語,
王生子作佛,
我忻所聞事,
覺吉祥故來;
法幢甚可愛,
觀釋種族旗。”
-
왕은 이 말을 듣고
기쁨과 놀라움을 금치 못해
빨리 태자를 불러와서
아이(阿夷)에게 보여 주었네.
-
029_0586_c_09L王聞說是言,
喜愕情惶灼;
速呼太子來,
與阿夷相見。
-
유모에게 안기고 있으나
광명이 서로 비춰 밝게 빛나서
태자의 덕상(德相)을 보자
하늘의 왕후가 아들을 안은 듯했네.
-
029_0586_c_10L在乳母抱上,
光相照然明;
見太子德相,
如天后抱子。
-
아이(阿夷)는 기쁨을 참지 못해
문득 나아가 태자를 받되
두 손으로 안고 사랑스레 보자
해가 검은 구름에 싸인 듯했네.
-
029_0586_c_12L阿夷不能忍,
便前取太子;
兩手抱愛視,
如黑雲裹日。
-
아이(阿夷)에게 안기어 있으나
보살의 밝은 빛은 더욱 빛나서
마치 검은 산속에 금을 녹이는
화로의 불이 사납게 타듯 했네.
-
029_0586_c_13L在阿夷抱上,
菩薩明益輝;
猶如黑山閒,
銷金爐熾火。
-
인자한 마음으로 오래 보다가
눈에서 눈물이 비 오듯 하니
보살의 몸은 빛이 나서
검은 구름에 비 우박과 같았네.
-
029_0586_c_14L以慈心久視,
眼中卽雨淚;
太子體晃昱,
如黑雲雨雹。
-
왕은 아이가 울면서
매우 두려움을 품은 것을 보자
태자가 장차 상서롭지 않을까 두려워
의심을 품고 아이에게 말하였네.
-
029_0586_c_16L王見阿夷泣,
心懷甚怖懅;
恐子將不祥,
懷疑語阿夷:
-
“성자여, 지금 보니
내 숨이 끊어지려 하노라.
이제 당신이 슬피 우니
내 마음은 놀랍고 두려우니라.
-
029_0586_c_17L“唯聖時見示,
吾氣垂欲絕;
今見仁悲泣,
是故心驚戰。
-
이것은 내 목숨이 없어져
하루아침에 문득 사라지려는가?
먼저 나에게 경사롭게 하고서
뒤에 슬픔을 남기게 하지 말라.
-
029_0586_c_18L得無是吾命,
一旦忽然滅;
先爲我致慶,
後將無遺慼。
-
내가 지금 이 아들을 얻음은
오랜 목마름에 한 되의 물을 얻음이니,
장차 나에게 원망이 없게 하고
돌이켜 내가 당하지 않게 하라.
-
029_0586_c_20L劣乃得此子,
久渴得升水;
將無爲吾怨,
幡不令吾當。
-
내 비로소 생각을 내어
아들을 얻고 잠잘 수 있노라.
아들의 눈으로 뒤에 남아 보게 하므로
곧 나는 세상에 근심이 없노라.
-
029_0586_c_21L吾始生意念,
得子至眼眠;
子目遺後視,
則吾不憂世。
-
이는 우리 종족 보배 나무라
보배 궁전 못에서 났거니
보호하여 사실대로 나에게 말하라.
내 아들을 사랑하는 정뿐이노라.”
-
029_0586_c_22L是吾族珍樹,
生於寶宮池;
將護誠告我,
以愛己子情。”
-
029_0587_a_01L얼굴은 둥근 달덩이와 같아
아이(阿夷)는 오래도록 자세히 보네.
눈과 눈썹은 검푸르게 빛나고
혀는 연꽃잎과 같네.
-
029_0587_a_01L面如盛滿月,
阿夷熟視之;
眼翫靑紺光,
舌如蓮花葉。
-
머리털도 검푸른 빛인데
그 높고 넓은 이마를 덮었고
뺨 둘레는 사자와 같으며
머리도 고루 차서 원만하네.
-
029_0587_a_02L頭髮紺靑色,
覆其高廣額;
頰車如師子,
諸頷充平滿。
-
사자처럼 어깨가 넓고 팔이 길며
손바닥 바퀴에 천 폭의 무늬네.
이어서 그 상을 보았나니
이마에서 발의 상까지
-
029_0587_a_03L師子肩長臂,
掌輪千輻理;
次視其相已,
從頂至足相。
-
그는 사랑하고 공경하는 마음으로
머리를 숙여 태자에게 정례하고
눈물을 비 오듯 흘리면서
슬픔을 품고 왕에게 아뢰었네.
-
029_0587_a_05L師盡愛敬意,
稽首禮太子;
淚墮如雨下,
懷慘惘啓王:
-
“이 태자는 온몸 두루
서른두 가지 묘한 상호가 원만하니
반드시 부처가 될 것이요
그 착한 법이 세상에 뛰어나리다.”
-
029_0587_a_06L“其有充滿足,
三十二妙好;
必當成爲佛,
以善勝普世。”
-
모든 천인들이 이 말을 듣고
공중에서 꽃을 흩으면서
소리를 같이 해 “훌륭하고 훌륭하다” 하였네.
왕은 아이(阿夷)에게 이르렀네.
-
029_0587_a_07L諸天聞是語,
於空中散花;
同聲稱善善,
王謂阿夷言:
-
“먼저 바라문들에게 점괘를 들으니
반드시 전륜왕이 되리라 했거든
지금 성자는 상을 보고
결정코 부처가 된다고 하오.”
-
029_0587_a_09L“前師按卦占,
定成轉輪王;
今聖師視相,
定之使成佛。”
-
왕의 말은 마치 깨기름을
훨훨 타는 불속에 던지듯 했네.
더욱 아이의 입에서 다시
결정적인 이야기를 하되
-
029_0587_a_10L王言猶投蘇,
火炎盛熾猛;
益增阿夷口,
更說決定言。
-
“내가 상을 관찰한 것으로는
그 용모는 욕락의 뜻을 없애고
중생들에게 멸도(滅度)를 보이는
꼭 부처님의 용모 그대로입니다.
-
029_0587_a_11L“如我觀察相,
恣媚滅欲意;
示衆生滅度,
當以佛容貌。
-
가령 공중에서 비를 내려
금강(金剛)의 큰 산을 멸하더라도
태자에겐 터럭 하나도 움직이지 못하는데
하물며 그 밖의 어려움이겠습니까.
-
029_0587_a_13L假令空中雨,
金剛之大山;
不動太子毛,
何況餘艱難。
-
널리 세계의 온갖 역사(力士)며
모든 해를 끼치는 귀신들이나
또 아수라왕들이 마군들의
군사와 권속들을 거느리되
-
029_0587_a_14L普世衆力士,
諸弊害鬼神;
及阿須輪王,
軍官屬營從。
-
각각 손에 금강저(金剛杵)를 쥐어
큰 수미산과 같이 몰리어
태자를 치려고 한다면
금강저가 다 산산조각이 나도
-
029_0587_a_15L各執金剛杵,
大如須彌山;
來欲擊太子,
山杵破散盡。
-
태자는 끝내 움직이지 않으리니
꼭 이렇게 깨달아 아십시오.
내 이것을 슬퍼함이 아니라
크게 기뻐 경사로움을 품을 뿐입니다.
-
029_0587_a_17L太子不動移,
當作是覺知,
吾不以是慼,
當以懷歡慶。
-
내 스스로 슬퍼 눈물을 흘림은
부처님 만났어도 그냥 지날 운명 때문이니
지혜를 나누어 펴 비치고
천 가지 말뜻의 빛을 드러내어
-
029_0587_a_18L我自傷流泣,
遇佛而空過,
頒宣慧照曜,
奮千辭義光。
-
부처님을 인해 밝게 빛나거늘
나 홀로 보고 느끼지 못합니다.
서되 함이 없는 허공에 있고
멸하되 달이 맑고 시원함 같아서
-
029_0587_a_19L佛因當顯明,
我獨不見感,
立在無爲空,
滅如月淸冷。
-
세상은 시원함을 입어 열을 없애나
내 홀로 불타고 있음이여,
부처님께서는 항상 금강저를 쥐고
번뇌의 마군을 쳐부수며
-
029_0587_a_21L世蒙涼除熱,
我獨當燋然,
佛諦執金剛,
慧杵碎塵勞。
-
감로의 신기로운 약이 있으나
나 홀로 맛봄을 얻지 못합니다.
부처님께서는 해마왕(海馬王)같이
바다에 떠서 헤매는 사람을 건지시나
-
029_0587_a_22L當有甘露藥,
我獨不得嘗,
佛如海馬王,
濟渡海流人。
-
029_0587_b_01L나 홀로 물러나 뒤에 있으니
음탕한 귀신의 밥이 될 뿐입니다.
일체 지혜의 못물에는
착한 생각의 벌레와 조개도 많고
-
029_0587_a_23L我獨退在後,
婬鬼所裂噉,
一切智池水,
善意諸虫貝。
-
지혜의 강물을 틔어 흐르게 하니
일체 중생이 마시고 기갈을 면합니다.
모든 착함은 뿌리와 등걸이 되고
인욕의 나무 가지에 선정의 잎이 피어
깨달음의 꽃이 활짝 핀 뒤에
열반의 단 과일이 무르익을 것입니다.
-
029_0587_b_02L通放慧江流,
一切飮除渴,
衆善爲根株,
忍枝意止葉;
覺意以爲花,
成泥洹甘果。
-
중생을 해탈시키는 선정이며
계율의 향기가 세간에 두루 하고
부처의 나무는 생장하건만
내 덕이 엷어 보지 못합니다.
-
029_0587_b_04L解脫衆生禪,
戒香遍世閒;
佛樹當生長,
我薄德不睹。
-
미련하고 어리석음의 문은 매우 굳고
은혜와 사랑의 광문도 더욱 굳세나
부처님께서는 법의 열쇠로써
생사의 지옥문을 활짝 여십니다.
-
029_0587_b_05L愚癡門甚牢,
恩愛門甚固;
當以法籥開,
生死牢獄門。
-
온 세상이 서로 음욕과 성냄과
어리석음의 불로 타고 있으나
마땅히 법의 물로 끄는 것이
소나기가 등불을 끄듯 하리라.
-
029_0587_b_06L普世相燒然,
以婬怒癡炎;
當以法水滅,
如雲雨野火。
-
자비심의 뿔로써
시방의 칼날을 평정하고
좋은 법의 젖을 베푸니
천상과 인간이 마셔도 싫음이 없습니다.
-
029_0587_b_08L以悲心之角,
定餬十方鋒;
當施善法乳,
天人飮無厭。
-
온 세상이 통틀어
번뇌의 무거운 병에 걸렸으나
가장 뛰어난 법의 약으로써
중생들의 병을 고쳐 줍니다.
-
029_0587_b_09L普世之嬰羅,
塵勞之重疾;
以最勝法藥,
當療衆生病。
-
부처님은 큰 바다와 연못이며
모든 부처님은 보배 나루라
생사(生死)의 장사꾼을 건져주고
보배로써 그 욕구를 채워 줍니다.
-
029_0587_b_10L佛之大海淵,
諸佛之寶渚;
度生死賈客,
以寶充其饒。
-
겨자씨로 수미산에 비기고
소 발자국 물로 바다에 견주며
반딧불로 햇빛에 비유하듯
전륜왕을 부처에 견줌 그와 같습니다.
-
029_0587_b_12L芥子比須彌,
牛迹水況海;
螢火喩日光,
轉輪王方佛。
-
통달함이 범천(梵天)보다 뛰어나고
깨달음의 지혜 제석천보다 더 높고
청정한 행은 바라문보다 뛰어난 사실
세상에 전하는 옛 왕의 전기에 있습니다.
-
029_0587_b_13L勝通達梵天,
喩覺慧帝釋;
超淨相梵志,
世典古王傳。
-
옛 선성(仙聖)인 큰 스승이
배움이 깊어 사당에 제사함을 싫어하다가
만약 부처님의 거룩한 교화를 들으면
빨리 본래 술법(術法)인 풀집을 버립니다.
-
029_0587_b_14L古仙聖大師,
學深厭祠祀;
若聞佛聖化,
疾捨本術盧。
-
물병이고 단장이고 상투까지도
본래 모든 위의(威儀)를 버리고
이어서 거만한 생각마저 버리며
본래 익혀 오던 예절을 싫어하거늘
-
029_0587_b_16L澡甁杖簇結,
棄本諸威儀;
尋捨貢高意,
厭本所習禮。
-
아마 이 늙은이는 쓸데없는 물건
나로 하여금 미치지 못하게 합니다.
내 이미 5신통을 얻었으나
이제 섬기려 해도 길이 만나지 못합니다.
-
029_0587_b_17L咄此老害懅,
令人無所及;
吾已得五通,
今事禮不偶。
-
이제 비로소 지혜와 선정으로
세간을 비추어 빛나고자 하는데
나는 지금 가물가물 꺼져 가거늘
어찌하여 슬프지 않겠습니까.”
-
029_0587_b_18L今雨欲然耀,
慧定照世閒;
吾今垂垂滅,
如何不悲乎?”
-
곧 제자를 불러다 놓고
“너는 나처럼 잘못되지 말라.”
제자를 태자에게 의탁하게 하고
아이(阿夷)는 사례하고 물러가네.
-
029_0587_b_20L卽呼弟子來:
“汝莫如吾誤。”
以徒託太子,
阿夷辭還退。
-
7. 입예품(入譽品)
-
029_0587_b_21L佛本行經入譽論品第七
-
029_0587_c_01L이때 정반왕은 덕이 밤낮으로 더해가고
보배 창고는 나라 안에 넘치고 지혜롭다 일컬으며
금 보배와 온갖 영락이 쌓이고
좋은 일이 모여들기 가을 바다 같았네.
-
029_0587_b_22L是時釋王,
德日夜增;
寶倉國境,
名稱智慧,
金寶積聚,
種種瓔珞;
衆善來歸,
如秋海淵。
-
코끼리ㆍ말의 수레는 하늘의 그것처럼
잘 조련된 것이 저절로 마구에 이르고
감자ㆍ석밀(石蜜)ㆍ타락ㆍ우유 등과
쌀ㆍ멥쌀ㆍ양곡들의 맛의 힘도 더욱 늘었네.
-
029_0587_c_02L象馬車乘,
猶天嚴駕;
賢善調良,
自然詣廏,
甘蔗石蜜,
酥乳水漿,
粳糧穀米,
氣味力增。
-
재앙과 근심이 없어지고 원적(怨敵)이 굴복하며
옛 친한 이들은 더욱 공경하며 질병과 기근도 없으며
서늘한 바람 고르고 비 때 맞춰 내리며
공중은 밝게 빛나 매우 좋게 장엄되었네.
-
029_0587_c_05L殃患普除,
怨敵屈附;
舊親增敬,
疫饉消亡,
涼風和調,
時雨細潤;
空中晃昱,
甚好嚴備。
-
왕의 영토 안에는 길이 더욱 풍년 들고
온갖 좋은 일 모이고 불길함은 그림자도 없었네.
-
029_0587_c_07L盡王境土,
長益豐茂;
衆善普集,
不祥枯竭。
-
태자의 덕으로써 만나면 화합하고
화합함으로써 이름이 널리 퍼졌으며
모든 감관이 성취되어 상호가 볼 만하니
마치 초생달이 보름에 둥글듯 하였네.
-
029_0587_c_09L以太子德,
合成諧偶;
以諧偶故,
名稱普聞,
諸根成就,
相好可觀;
猶月初生,
十五日滿。
-
모든 왕과 장자들은 조공을 받치되
전단향과 양의 수레와 금으로 장엄한 금사슴의 수레며
-
029_0587_c_11L諸王長者,
普進貢獻;
栴檀羊車,
駕御金鹿。
-
상아와 금ㆍ은 온갖 보배로 이루어진 것과
잔 구슬로 사이사이 꾸민 코끼리 새끼며 망아지,
-
029_0587_c_13L象牙金銀,
雜寶合成;
粟珍寶廁,
象子馬駒。
-
동자들이 끌고 놀며 오락하는 것
은빛 기러기며 산호의 피리 등
-
029_0587_c_14L童子曳弄,
戲笑娛樂;
白銀鴈子,
珊瑚口嘴。
-
그 나이 먹음에 따라 조공을 바쳤고
금 보배의 장기와 바둑 등을 태자에게 공급하여
어린 태자를 높은 어른으로 섬겼네.
-
029_0587_c_15L隨其年長,
致獻貢御;
金寶博弈,
以供太子,
年在幼少,
爲事尊長。
-
무겁기는 수미산, 참음은 땅보다 더하고
생각이 넓어 허공을 싸고 못과 바다같이 깊으며
-
029_0587_c_17L重踰須彌,
忍辱過地,
淵深於海,
意博包空。
-
어린 시절 지나 처음으로 건장해지자
세상 사람이 익히는 온갖 기술을
태자가 배워도 날로 수고로움이 없고
-
029_0587_c_19L時過孩童,
初入在美,
世人所習,
衆諸技術;
太子學能,
不加日勞。
-
나이 열여섯 되자 몸이 정건(精健)하여
문무(文武)를 겸비하여 기예가 모든 석가족보다 뛰어났네.
-
029_0587_c_21L年滿十六,
體力精健;
文武兼備,
藝過諸釋。
-
왕은 태자를 보자 덕이 날로 다르고
형제들 가운데 용맹하여 사자와 같은지라
-
029_0587_c_22L王睹太子,
德日殊異;
兄弟中猛,
如勇師子。
-
029_0588_a_01L왕은 문득 아이(阿夷)의 말 기억나
‘어찌해서 이 큰 덕을 버리고
산에 들어 고행하며 정근해 도(道) 배운단 말인가.’
-
029_0587_c_23L王忽寤憶,
阿夷所言;
如何當令,
捨是洪德,
涉苦入山,
精勤學道。
-
마음에 의심 품고 모든 신하 불러 의논하되
“태자가 산에 들어가 도를 배우지 못하게 계책을 생각하라.”
-
029_0588_a_02L心卽懷疑,
召諸臣議,
思計令子,
不入山學。
-
겸손하게 높은 가르침을 집행함이
제석천왕의 신하들이 칙명을 받들 듯
계책을 생각하고 이치 세우며 잠시 숙고한 후
공경히 아뢰되
-
029_0588_a_04L執謙尊敎,
如天帝臣,
承帝詔命,
思計設理;
沈思斯須,
執敬啓言:
-
“명 받들어 생각했으나 태자는 마침내 만류하기 어렵나이다.
바다를 건너고 해를 밝지 못하게 하고
달에서 서늘함을 빼앗을지언정, 태자의 서원은 어기기 어렵나이다.
-
029_0588_a_06L“尋承命旨,
子難卒留;
海可過濟,
日可失明,
月可捨涼,
子願難違。
-
그러나 대왕이여, 마땅히 방편을 베푸소서.
만약 방편을 쓰면 반드시 성공하고
가령 성공하지 못해도 유감이 없나이다.
일은 방편을 떠나면 베풀기 어렵습니다.
-
029_0588_a_08L唯然天王,
宜設方便;
若設方便,
爲事必剋,
假令不剋,
無遺恨情;
事離方便,
則難施立,
聽承古仙。
-
옛 선인(仙人)의 말 들으면 물기[水氣] 먹는 사람은
오래 피로하고 형상이 곤하여 피골(皮骨)이 서로 붙는다고 하였습니다.
-
029_0588_a_11L服水氣者;
長勞困形,
皮骨相連。
-
무게가 태산 같아도 욕망을 만나고 바람에 불리며
애욕과 진에[恚]로 흔들림은 바람에 나무가 흔들리듯
-
029_0588_a_12L重如太山,
遭欲風吹;
愛恚戰動,
如風吹樹。
-
묘하게 장엄한 집에 색(色)ㆍ성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)
천상의 옥녀처럼 화려하고 향기롭게 장엄한
여자들 희락(戱樂)에 빠지고 취함이 제일가는 낙(樂)이니
5욕락은 선인(仙人) 도사(道士)를 미혹케 하나이다.
-
029_0588_a_13L嚴妙堂舍,
色聲香味;
華香嚴飾,
狀如天女,
第一上樂,
迷醉女樂;
五欲猶能,
迷惑仙士。
-
색ㆍ성ㆍ향ㆍ미ㆍ촉의 부드럽고 미끈함으로
온갖 마음을 기쁘게 하면 5정(情)을 탐하리니
견고하고 힘이 굳센 5욕의 그물로써
태자의 마음을 얽으면 걱정이 없으오리다.”
-
029_0588_a_16L夫色聲香,
味細滑觸;
諸心所喜,
五情所貪,
以欲堅牢,
力强大網;
以繫子心,
乃可無憂。”
-
왕은 이치가 그럴듯하다며 곧 미녀들을 부르되
15세 이상의 용모가 절묘한 여자로서
64종의 교태를 구비한 자
여러 여자를 찾아 태자궁에 가득 채웠네.
-
029_0588_a_18L王然此義,
卽召美女;
十五以上,
容色妙者,
六十四種,
姿媚具備;
尋致諸女,
充太子宮。
-
고요하게 조절함 오래 배웠기 참괴(慚愧)의 창을 잡고
채녀(婇女)들 가운데서는 별들 가운데 달과 같이
빛나는 빛을 조섭해 5욕락을 달게 생각지 않고
입으로 공손하지 않은 말을 내지도 않았네.
-
029_0588_a_21L久學調靜,
執慚愧戈;
於婇女中,
如月衆星,
攝藏輝光,
不甘五欲;
口終不發,
不遜之言。
-
029_0588_b_01L눈은 색을 거들떠보지도 않으니
배고픈 사람에게 음악을 들림 같고
모든 채녀들은 부끄러움을 품어서
어둠이 빛을 보고 도망가듯 하네.
-
029_0588_b_01L眼不起視色,
猶餓夫於樂;
諸伎女懷慚,
如冥逃光走。
-
부왕은 이 말을 듣고 나서
침상에 누워도 편안치 않아
곧 나라 안에 다시 영(令)을 내렸네.
-
029_0588_b_03L父王聞是已,
不安寢於牀;
因更令境內。
-
“서로 좋아하고 즐거워할 사람이 있느냐?
그 누구에게나 묘한 딸이 있거든
반드시 다 와서 모이도록 하라.
만약 어기는 자 있다면
무거운 벌을 주고 꾸짖으리라.”
-
029_0588_b_04L有相好樂者,
其誰有妙女?
必盡來應會;
若有違限者,
加之以重謫。
-
이런 엄한 명령을 내리고
더욱 온갖 영락(瓔珞)을 내어
마음대로 영락을 잡은 뒤에
궁에 들여 채녀를 삼으려 했네.
-
029_0588_b_05L設此嚴限已,
益出衆瓔珞;
恣之取瓔珞,
入宮爲婇女。
-
갖가지로 장엄하여 꾸미고
모든 동산 못에 놀고 구경하자
온갖 처녀들이 모여들어
모두 주는 영락을 받았으나
-
029_0588_b_07L種種嚴修飾,
諸遊觀園池;
無數衆女集,
皆受賦瓔珞。
-
태자의 위덕은 해와 같은지라
눈을 떠 바로 보지 못하고
스스로 골똘히 생각에 잠겨
마침내 물들고 더럽힐 수 없었네.
-
029_0588_b_08L太子德如日,
目無能當者;
自執意挍計,
終無能染污。
-
집장(執杖) 석가족의 딸이
용모도 아름다워 천녀 같고
마음의 참을성은 땅과 같고
얼굴이 빛나기 보름달 같은데
-
029_0588_b_09L執杖釋種女,
姿貌如天女;
心忍辱如地,
面暉如月滿。
-
옛 전륜성왕의 자손으로서
옥녀(玉女)의 보배와 비슷하여라.
덕이 넓어 천하를 덮으며
근심을 덜어 천상의 음악일래.
-
029_0588_b_11L古聖王苗裔,
相應玉女寶;
德廣覆天下,
除憂如天樂。
-
무겁고 깊은 지혜가 있고
상호와 용모가 원만하며
이름이 가장 으뜸인 까닭에
제칭(除稱)이라 부르네.
-
029_0588_b_12L持重有智慧,
相好容貌光;
名稱最第一,
是故號除稱。
-
손에 붉은 연꽃을 들었는데
눈은 검푸른 연잎 같네.
두 손에 고운 꽃을 받들고
환희하며 모친을 뵈옵네.
-
029_0588_b_13L手執波曇花,
眼如紺蓮葉;
兩手奉好花,
歡喜詣其母。
-
모친이 딸의 꾸밈 보니
궁에 들어가 노래하고
석가 태자를 보고 싶어서
그 마음이 자연히 연모하고 있음이라
-
029_0588_b_15L唯母見嚴飾,
意欲入宮觀;
欲見釋太子,
心自然戀慕。
-
모친은 곧 딸에게 당부하였네.
“차라리 지금 큰 죄를 받을지라도
네가 가는 길은 허락할 수 없노라.”
-
029_0588_b_16L母卽告女曰:
“寧今受御謫;
終不聽汝往。”
-
“원컨대 어머님 꼭 허락해 주세요.”
거듭 부모에게 아뢰므로
그 원대로 허락하였네.
-
029_0588_b_17L“願母必見聽。”
重啓父母已,
卽聽隨其願。
-
사랑하고 공경하고 겸손하게도
사랑하는 부모에게 사례하고서
장차 집에서 떠나 나오니
물이 항상 바다로 흐르듯
왕궁 가운데 이르러
멀리서 태자를 우러러보았네.
-
029_0588_b_18L愛敬執謙恭,
報慈父母已,
將從顯然往,
如水恒趣海;
至於王宮中,
到遙觀太子。
-
지난 옛적 5백 세 동안에
일찍이 태자의 아내가 되었으므로
그가 나는 곳마다
여자 중에선 가장 제일이었네.
-
029_0588_b_20L過去五百世,
曾爲太子妻;
其所生之處,
女中最第一。
-
전세(前世)의 인연에 이끌린 까닭에
이윽고 태자를 자세히 보자
얼굴 모습도 활짝 피어나
햇빛에 핀 연꽃과 같더라.
-
029_0588_b_21L前世緣牽故,
故熟視太子;
顏容怡開敷,
如日水蓮花。
-
그 걸음걸이도 사뿐사뿐
소리 없이 조용히
마치 모든 강물이 흘러
고요히 바다로 들어감과 같았네.
-
029_0588_b_23L厥行步庠序,
寂然無聲嚮;
猶如衆江流,
入海則寂定。
-
029_0588_c_01L대중 가운데 한 여자가 나와
두 수의 노래를 지어 부르니
목소리와 곡조도 정말 좋아라.
그때 그 일에 꼭 맞았네.
-
029_0588_c_01L衆中有一女,
造二首歌頌;
音韻甚合好,
應時順事理。
-
“어떤 처녀가 오는데 그 모습 절묘하며
손에는 검푸른 연꽃을 쥐었구나.
지난 세상의 선행(善行)을 되새겨
서로 보면 알리라.
-
029_0588_c_02L有女來甚妙,
執持紺蓮花;
憶往世善行,
故以相發寤。
-
과거 전생에도 예쁜 꽃을 들어
정광불(定光佛)에게 공양했거니
손에 쥔 꽃도 매우 기이해
마치 도리천의 꽃 같네.”
-
029_0588_c_04L過世上名華,
供養定光佛;
執花甚姝好,
猶如吉利天。
-
태자는 문득 정광불이란
부처의 이름을 듣자
마음에 곧 놀라움이 생겨
가만히 눈을 들어 두루 보며
-
029_0588_c_05L菩薩忽然聞,
定光佛之名;
心中卽驚動,
徐擧目遍視。
-
문득 소리를 내어 말하되
“손에 든 꽃을 가지고 오라.”
말소리는 대중에게 두루 퍼져
모두 감로약을 먹는 듯하네.
-
029_0588_c_06L卽發聲謂曰:
“進手中花來。”
以言衆所僥,
如服甘露藥。
-
소리에 맞추어 꽃을 들어
태자에게 받들어 올리고 나서
태자의 왼편에 모시고 서자
뭇 별 가운데 달이 뜸과 같네.
-
029_0588_c_08L應聲尋花進,
以奉上菩薩;
侍在菩薩左,
如明星在月。
-
태자는 자기 영락을 보자
그것을 거는 것이 맞지 않아서
곧 밝은 구슬의 영락을 벗어
그녀의 목에 걸어 주었네.
-
029_0588_c_09L太子視瓔珞,
不宜其所服;
卽解明珠瓔,
擲以挂女頸。
-
그러자 밝은 구슬의 영락은
여자의 몸을 더욱 장엄하니
그 모습 다시 비길 데도 없고
밝은 구슬 빛은 더욱 빛나네.
-
029_0588_c_10L於是明珠瓔,
嚴飾女形容;
姝好無雙比,
益發明珠光。
-
마치 제석천의 천왕이
자감전(紫紺殿)에 있음과 같고
또한 보름 둥근 달이
뭇 별 가운데 있음과 같네.
-
029_0588_c_12L猶如天帝釋,
處於紫紺壁;
亦如十五日,
月與衆星俱。
-
온 군중이 다 크게 기뻐
모두 꼭 같은 소리를 내어
“참말로 태자비를 얻었다” 하고
그것을 기뻐 않는 이 없었네.
-
029_0588_c_13L合宮盡歡喜,
皆共同擧聲;
稱曰眞得妃,
莫不同甚歡。
-
이렇게 칭찬해 부르는 소리는
잠깐 사이에 흘러 왕이 듣고
왕도 그것이 크게 기쁜지라
진기한 보배를 무겁게 하사했네.
-
029_0588_c_14L如是歌稱聲,
斯須流聞王;
王聞甚歡悅,
重賜名寶珍。
-
왕은 곧 영을 내려 그녀의 부모를 찾아
한량없이 진기한 보배를 베풀고
바라문을 불러 날을 가린 뒤에
향을 땅에 발라 온갖 꽃으로 장식하고
-
029_0588_c_16L王卽令求,
女父母來;
賜與珍寶,
不可稱計,
召明梵志,
卜擇良辰;
塗香坦地,
飾以衆花。
-
신주(神呪)의 타락으로써 화신(火神)에게 제사하고
태자의 손을 씻고 부모는 딸을 맡기어
태자의 비를 삼으니 채녀들 중에서 제일이라
태자 옆에 있으니 해와 달과 별과 같았네.
-
029_0588_c_19L以神呪酥,
充飽火神;
灌太子手,
父母授女,
爲太子妃,
女中第一;
在太子側,
如日月星。
佛本行經卷第一
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
-