통합대장경
통합뷰어
029_0598_b_01L 불본행경 제3권
029_0598_b_01L 佛本行經卷第三一名佛本行讚傅
통합뷰어
송 양주 석보운 한역 홍영의 번역
029_0598_b_02L 宋涼州沙門釋寶雲譯
통합뷰어
14. 위병사왕설법품(爲甁沙王說法品)
029_0598_b_03L 爲甁沙王說法品第十四
통합뷰어
뜻은 무겁고 경사스런 구름이 때맞춘 감로의 비를 내리려는 듯 깊고 그윽이 흐르는 목소리는 청정한 범천의 음성인 듯
029_0598_b_04L 意如重慶雲,
欲時降甘露; 以深奧流聲,
淸淨梵天音。
통합뷰어
또 여덟 가지 부드러우면서 고르게 퍼지는 메아리인 듯 미묘한 말씀과 교묘한 변재로 병사왕(甁沙王)에게 내려 젖게 하였네.
029_0598_b_06L 又復以八種,
柔耎和調嚮;
以妙辭之前,
降測甁沙王。
통합뷰어
“모두 비춰보고 알았나니 왕의 뜻은 정직하고도 청정하며 자애롭고도 공경하는 뜻이 속마음에 가득하오.
029_0598_b_07L 具照知王意,
正直且淸淨; 慈愛恭敬意,
充盈於心懷。
통합뷰어
지금 왕은 비록 쇠잔하고 끝나가는 혼탁한 세상을 일으켰지만 잘 스스로 거느려 다스림으로 옛 세상의 왕보다 뛰어나오.
029_0598_b_08L “ 今王雖興於,
衰末濁亂世; 以善自將御,
乃踰上世王。
통합뷰어
왕의 여러 깨끗한 뜻들을 보니 속마음이 청정하게 사무쳐서 마치 대낮 어두운 안개 속에서 꽃이 피니 해가 나왔음을 아는 것 같으오.
029_0598_b_10L 見王諸淨意,
內意淸淨徹;
猶如晝陰霧,
花開知日出。
통합뷰어
비록 어리석은 사람에게 은혜를 베풀어도 은덕을 마침내 자처하지 않고 작은 선(善)을 현인에게 베풀어도 그 은혜는 좋아 나날이 두터워지오.
029_0598_b_11L 雖施恩於愚人,
恩德終不居之;
施少善於賢人,
其恩好日日厚。
통합뷰어
지금 보니 왕은 매우 기특하게도 왕위에 미혹되지 않소. 교만하고 방자함에 가려져 토지의 주인은 다 미혹하건만
029_0598_b_13L 今視王甚奇特,
不迷惑於王位;
憍自恣所覆蓋,
土地主皆迷惑。
통합뷰어
지혜로운 사람은 재물을 얻게 되면 재물을 바라지 않음으로 중요함을 삼고 몸은 마치 불꽃인 양 중요하게 여기지 않으니 지혜로운 사람은 몸에서 요긴함을 취합니다.
029_0598_b_15L 智慧人若得財,
以不要財爲要;
身不要如炎花,
慧者從身取要。
통합뷰어
중생이 하늘에 오르면 큰 이익을 얻고 모든 토지의 주인은 바름으로써 법을 다스리나니 정법의 왕이 이치에 따라 다스리면 일체 인민들은 다 그 바름을 따르오.
029_0598_b_17L 衆生昇天,
甚得大利; 諸土地主,
以正治法,
正法之王,
順理而治;
一切人民,
皆從眞正。
통합뷰어
만약 재보(財寶)가 있더라도 먼저 중요함을 살펴 취하면 다시 떠나더라도 후회심이 없소. 마치 소젖에서 타락을 빼낸 뒤에는 국물을 엎질러도 후회심이 없음과 같으오.
029_0598_b_20L 若有財寶,
先審取要; 若復別離,
後無恨心,
猶如從酪,
以取酥去; 漿若翻棄,
亦無恨心。
통합뷰어
029_0598_c_01L 귀빈의 예절로써 맞이하며
은혜롭고 두터운 뜻을 열되 착한 벗의 의(義)로써 하니 내 이제 마땅히 벗의 은혜를 갚고 충고 드리고자 하니 마음 열어 잘 들으오.
029_0598_c_01L 以相迎接,
用上賓禮;
開恩厚意,
以善友義,
今我當以,
友恩相報; 意欲相諌,
開意善聽。
통합뷰어
일체 중생의 목숨은 아침 이슬 같나니 나의 지금의 일체는 후세를 성취하기 위함이니 마치 사나운 불에 타락을 부으면 더욱 타서 초목까지 살라도 끝내 만족함이 없는 것 같으오.
029_0598_c_03L 一切衆生,
命如朝露; 我今一切,
都就後世,
猶如盛火,
得酥益熾;
及燒草木,
終無厭足。
통합뷰어
마음에 미움과 사랑은 어리석음에서 비롯되는 것 모두 미혹하여 미치고 취하는 고약을 먹음이라 늙음의 병과 죽음의 불은 세차게 5도(道)를 태우고 잠기어 벗어남이 없소
029_0598_c_06L 心之憎愛,
由愚癡出; 皆復迷惑,
狂醉高藥,
老耄之病,
死亡之火; 强燒五道,
沈無漏脫。
통합뷰어
내 이제 이미 사나운 불의 힘 알았거니 이제 방편으로 이 큰 근심을 벗어나게 하고자 그러므로 친족과 친지를 버렸소. 애욕은 독과 같거니 어찌 버리지 않으리오.
029_0598_c_09L 我今已覺,
盛火之力;
今欲方便,
免此大患,
是故捨離,
親族知識; 愛欲如毒,
云何不捨。
통합뷰어
내 이미 이 모든 독한 뱀과 우박과 사나운 불이며 빠르고 사나운 악풍도 겁내지 않으며 또한 칼을 빼어든 도적도 두렵지 않으오.
029_0598_c_11L 吾已不畏,
是諸毒虺; 雹及火熾,
疾暴惡風,
亦復不畏,
拔刀劇賊。
통합뷰어
다만 두려움은 은애로 자주 나고 죽는 것 애욕에 미혹한 자 일찍이 싫은 줄 모르나니
029_0598_c_13L 但畏恩愛,
數數生死,
迷於欲者,
未曾厭足; 諸天亦爾,
況世閒人。
통합뷰어
일체 세간은 욕심 구하기에 싫음이 없어 불이 타매 또한 그칠 줄 모름과 같으오.
029_0598_c_15L 一切世閒,
欲求無厭; 如火所熾,
亦復厭極。
통합뷰어
넓은 세계와 네 큰 바다 안에 또한 건너기를 탐내고 피안(彼岸)에 이르려 하거니 일체를 찾음에 싫고 다함이 없이 마치 온갖 흐름이 큰 바다에 돌아감 같다오.
029_0598_c_17L 普得土地,
齊海以內;
又貪求度,
欲得彼岸,
一切求索,
無有厭足; 猶如衆流,
歸于大海。
통합뷰어
7일 동안 보배 비를 내려 내지 무릎에 찼으며 사방을 항복 받아 위로 천상에 이르렀거니 천상의 수명은 7겁(劫) 반이나 길지만 정생(頂生)이란 전륜성왕도 5욕에 싫음이 없었소.
029_0598_c_19L 雨寶七日,
乃至於膝; 勝伏四方,
上至天上,
天上壽命,
長七劫半;
頂生聖王,
欲無厭足。
통합뷰어
029_0599_a_01L 또 전륜성왕이 있으니 하늘의 복록(福祿)을 먹었으나 때에 제석천왕도 물러나고 아수라를 두려워하면서 교만함이 매우 성해 선인(仙人)들이 무리를 메었고 삿됨을 모르다가 천상에서 타락했소.
029_0598_c_22L 更有聖王,
食天福祿; 時天帝退,
畏阿須倫,
憍慢遂盛,
仙人擔輩; 邪住無厭,
從天退墮。
통합뷰어
만유왕(滿唯王)이 있었으니 천상에 가서 하늘의 채녀를 얻어 몸 그대로 데려왔는데 신선(神仙)을 범하므로 금 보배의 궁전은 탐심 때문에 멸망해 재가 되고 말았소.
029_0599_a_02L 有滿唯王,
往至天上;
得天婇女,
形專將來,
有犯神仙,
金寶精舍; 懷貪滅亡,
尋化成灰。
통합뷰어
또 담중왕(擔重王)도 군사를 거느리고 천상에 올라가 다시 천상에서 채녀들을 데려오니 이로 인연해 스스로 죽음을 불렀으며 이런 중생은 싫음을 모르다 죽어 버리오.
029_0599_a_04L 有重擔王,
將兵上天; 復從天上,
將天女還,
緣是天女,
自致死亡;
如是衆生,
無厭而沒。
통합뷰어
나쁜 이름이 들리되 굳센 화살이 달리듯 왕위를 버리고 숲에 들어가 신선을 배우되 마음대로 안 되면 그 몸으로 행하여 남을 살해하고 그 몸도 망하고 말았소.
029_0599_a_07L 名聞弊惡,
弓强箭駛; 捨棄王位,
入林學仙,
心所不應,
其身行之; 殺害他人,
身亦滅亡。
통합뷰어
현(賢)이란 미녀가 있어 모든 왕이 서로 다투므로 군사를 이끌고 와 진(陣)을 치고 싸웠소. 애욕 때문에 원수를 맺고 다투니 애욕을 버리되 원수를 버리듯 해야 하오.
029_0599_a_10L 有女名賢,
諸王競諍;
興師率衆,
對陣而戰,
以愛欲故,
興怨致諍; 當捨愛欲,
如棄怨敵。
통합뷰어
모든 왕이란 종족들은 혐의를 끼고 질투하므로 찰제리를 죽이기를 210이나 지난날 열사(列士)도 진에(瞋恚)를 품어 해치나니 마땅히 악심 버리기를 뱀이 껍질 벗듯 해야 하오.
029_0599_a_12L 諸王種族,
挾慊嫉害; 殺諸剎利,
二百一十,
往古列士,
懷恚爲害;
宜捨惡心,
如虺脫皮。
통합뷰어
기러기니 학이니 다툼만 이루었고 이래서 서로 살상하기 내지 수억이 되었소. 어리석고 미련해 싸우나 발단은 미미한 데 있으니 미련하고 어리석음을 버리면 스스로 어두운 병도 버리게 되오.
029_0599_a_15L 言鴈言鶴,
緣是致諍; 因相殺傷,
乃至億數,
愚癡故鬪,
始起於微; 宜捨愚癡,
棄自冥病。
통합뷰어
지난 옛적 두 왕이 택향(澤香)으로 다투어 거만을 부리므로 드디어 서로 죽였소. 철봉을 쳐 그 머리를 부수었거니 교만함을 버리기를 구름이 걷히듯 해야 하오.
029_0599_a_18L 往古二王,
鬪諍澤香;
因懷貢高,
遂相殺傷,
以鐵棒擊,
破碎其頭; 宜捨憍慢,
如雲之蓋。
통합뷰어
또 열사가 있으니 매우 용맹하여 탐애함으로써 남의 부녀를 겁탈하였소. 애착하기 때문에 멸망하고 말았나니 죽음을 두려워하거든 애착을 버리오.
029_0599_a_20L 又如列士,
甚健勦疾; 以貪愛故,
奪他婦女,
以愛著故,
乃致沒亡;
如畏死故,
宜捨愛著。
통합뷰어
029_0599_b_01L 두 아수라가 여색을 좋아하다 망하고 여색을 탐내어 소리를 듣고 목숨을 다했다오.
그리고 허공에 날아오르던 빈두(賓頭) 왕자는 두 가지 좋아하는 맛으로 목숨을 빼앗았소.
029_0599_a_23L 二阿須倫,
坐女色亡; 有貪女色,
聽音沒命,
騰翔空中,
賓頭王子; 是二嗜味,
俱致喪命。
통합뷰어
옛적 이상왕(伊象王)은 코로 향기를 탐내어 길상천(吉祥天)을 범하고 멸망했으며 옛날 은두왕(殷頭王)은 몸에 부드러움을 즐겨 탐착하여 마지않다가 머리가 갈라져 죽었다오.
029_0599_b_03L 昔伊象王,
以鼻貪香;
犯吉祥天,
以致喪滅,
昔殷頭王,
身樂細滑; 貪著無厭,
頭裂而亡。
통합뷰어
이들은 욕심으로 6정(情)을 마음대로 하여 바다에 물이 흘러들 듯 끝이 없었나니 마갈어(摩竭魚)의 입이나 채우려니와 6정의 욕심이란 다 채우기 어렵다오.
029_0599_b_05L 此等以欲,
恣極六情; 如海受流,
終以無厭,
摩竭魚口,
猶尚可滿;
六情受欲,
難可充滿。
통합뷰어
이렇게 크게 탐함을 이루 헤아릴 수 없나니 6정은 만족함 없이 큰 어려움[艱難]을 만난다오. 왕의 말과 같이 먼저 6정을 멋대로 하니 뉘라서 싫음이 있어 이것을 생각하리오.
029_0599_b_08L 如是大貪,
及餘難計; 六情未足,
遭大艱難,
可如王言,
先恣六情; 誰有厭足,
宜審思此。
통합뷰어
왕은 공경하는 뜻으로 나라로 청하나 자세히 왕위를 보면 또한 온전한 낙(樂)이 없고 완전히 사람마다 큰 쾌락을 받아도 낙이 없어진 뒤엔 큰 어려움을 당하오.
029_0599_b_11L 王以敬意,
相請以國;
諦視王位,
亦無純樂,
純事令人,
受極快樂; 緣樂之後,
受大艱難。
통합뷰어
그 두텁고 따뜻한 옷이 겨울엔 맞지만 여름날 더우면 도리어 괴로우니 주린 사람이 밥을 얻어 포식하여 즐기면 억지로 많이 먹어 반드시 큰 괴로움을 이루리다.
029_0599_b_13L 其厚煖衣,
宜冬猛寒; 至於夏暑,
更反爲患,
飢者得食,
以爲飽樂;
有强逼者,
必成大苦。
통합뷰어
좋은 연꽃 못에도 벌레가 살고 마치 꽃나무 숲에 사자가 가득하며 금 보배의 집도 사나운 불이 차듯 왕위도 그러한데 서로 청할까요.
029_0599_b_16L 如好藕池,
中有宿虫; 猶花樹林,
師子滿中,
金寶之舍,
熾火充盈; 王位猶此,
用相請爲。
통합뷰어
고기가 미끼를 삼키자 강한 낚시에 걸리듯 마치 칼날에 발린 꿀과 같거늘 왕위란 마치 7보(寶)의 형틀이어니 비록 겉보기엔 즐거워도 몸과 마음은 매우 괴롭소.
029_0599_b_19L 如魚吞餌,
不覺强鉤;
猶如以蜜,
塗利劍刃,
王者之位,
如七寶械; 觀雖悅目,
身心甚苦。
통합뷰어
왕의 용모장식은 하늘의 복색이요 나라의 수레를 타나 감옥을 굳게 다짐이라 왕의 무거운 짐은 큰 산보다 무겁고 괴로움이 말[馬] 싸움 같은데 보는 사람이 즐길 뿐이오.
029_0599_b_21L 王者容飾,
被服如天; 乘國土車,
雜糅牢固,
王者重擔,
重於大山;
苦如馬鬪,
觀者悅之。
통합뷰어
029_0599_c_01L 홍수ㆍ화재ㆍ태풍과 풍설(風雪), 질병과 주림 도적들과 굳센 적국들이 있어 국경을 파수해도 침략을 당하여 이 모든 어려움은 홀로 왕의 마음을 끊으오.
029_0599_c_01L 水火風雹,
疾疫飢匱; 偸盜劫賊,
强陵歒國,
邊境屯守,
侵奪損耗; 是諸艱難,
獨切王心。
통합뷰어
밤낮으로 걱정해 잠자리도 편치 않고 어떤 방편이라야 나라 근심을 덜 것인가를 생각할 뿐 마음에 의심을 품어 신하와 백성을 믿지 못하며 독 있는 곳에 가서 남에게 밥을 얻음과 같으오.
029_0599_c_04L 晝夜懷憂,
寢不安牀;
思設方便,
爲國除患,
心普懷疑,
不信臣民; 如至毒鄕,
從人得食。
통합뷰어
가령 왕이 무수한 성을 거느리더라도 그 몸 두는 곳은 하나뿐이오. 한 궁실에 잠자고 한 자리에 앉으므로 영화와 복락은 얼마 되지 않고 근심과 수고로움은 매우 넓다오.
029_0599_c_06L 假令王者,
領無數城; 其身所處,
限居其一,
寢一宮室,
坐御一座;
榮樂無幾,
憂勞甚廣。
통합뷰어
옷으로 한 형상을 가리고 먹음도 한 몸을 채울 뿐 나아가 구경해도 수레 하나를 타거니 대개 편함은 적고 나머지는 노동뿐 사치를 마음대로 해도 오직 왕 하나라오.
029_0599_c_09L 衣蓋一形,
食充一軀; 出行遊觀,
限駕一乘,
王所飮食,
蓋少少耳; 其餘勞動,
以恣憍奢,
王唯以一。
통합뷰어
자재로움을 즐거움으로 삼지만 이 즐거움은 또 모든 괴로움이 섞이어 있다오.
029_0599_c_12L 自在爲樂;
是樂亦復,
雜諸苦毒。
통합뷰어
마치 칼로 수레를 만들다가 일 처리가 밝지 못하면 도리어 자신을 상하듯
029_0599_c_13L 猶如處在,
劍所作車; 處事不明,
輒還傷己,
통합뷰어
마치 좋은 집을 꽃으로 겉을 장식해도 독한 뱀이 도사려 그 속에 가득하듯
029_0599_c_14L 譬如好舍,
花飾其表; 含毒虺蛇,
充滿其中,
통합뷰어
보기엔 번드르르해도 큰 독해에 부딪치듯
觀其悅目,
觸甚毒害。
통합뷰어
이런 까닭에 나는 왕위를 버리고 이런 까닭에 받지 않는다오.
029_0599_c_16L 吾以是故,
不甘王位,
以是之故,
不宜受是。
통합뷰어
나고 죽음은 보장하기 어려워 마치 꼭두각시 같으니 죽음의 사자가 어디로 몰고 갈지 어찌 알리. 내 이러므로 왕의 간함을 받을 수 없다오.
029_0599_c_18L 生死難保,
猶如幻化,
焉知宿對,
馳騁何趣? 吾以是故,
不受王諌。
통합뷰어
왕은 집을 버림이 그때가 아니라 하나 이제 잘 들으오, 내 대답하리다.
029_0599_c_20L 王云捨家,
而非其時;
今且諦聽,
吾當報王。
통합뷰어
음식을 좋아한다 돌아보지 않으면 죽음이 온갖 방편으로 뒤쫓게 되오.
029_0599_c_21L 恣意飮食,
不懷顧慮; 死命追人,
若干方便。
통합뷰어
감자종(甘蔗種)의 정반왕이란 분이 있소. 왕은 아십시오. 이 분은 나의 부왕인데 나는 괴로움을 해탈하려고 왕위를 버렸다오.
029_0599_c_22L 甘蔗之種,
號曰白淨; 王當覺此,
是我父王,
吾欲脫苦,
故棄王位。
통합뷰어
029_0600_a_01L 방편을 베풀어 선법(善法)을 세우고 길이 제일가는 두려움 없는 열반을 구하려고 항상 생로병사를 영원히 떠난다오.
029_0600_a_01L 欲設方便,
建立善法,
無畏滅度,
永求第一; 常與生老,
病死長別。
통합뷰어
감로를 구하여 보전할 곳을 찾으려고 이러므로 모든 욕(欲)으로 만남을 피하여 마치 들짐승이 목말라 물 찾듯 한다오.
029_0600_a_03L 欲求甘露,
可保之處; 是故不甘,
與諸欲會,
猶如野畜,
渴行求水。
통합뷰어
피로해 지치고 목말라 미혹해 달아나다가 마침 사냥꾼에게 쫓기고 피습되어 목마름을 불쌍히 여기지 않고 반드시 죽음을 당하듯 세간도 그러해 주리고 목마름으로 만 가지나 미혹하다오.
029_0600_a_05L 疲勞之渴,
迷惑而走,
卒遇獵者,
截道逐射; 不愍其渴,
必得殺之,
世閒亦爾,
飢渴情故; 迷惑萬端。
통합뷰어
죽음이 박두함도 모르고 쾌락을 즐겨 음식을 탐내어 마지않으며 이룩된 일 다시 무너질 줄 모르고
029_0600_a_08L 不計死迮,
快意自娛,
暢情飮食;
不慮成事,
當有壞敗。
통합뷰어
늙어 굽어지면 굳센 활을 당기듯 질병이 사람을 상함은 빠른 화살이 깊이 박히듯 죽음이 핍박함은 사냥꾼이 포위를 하듯 어리석게 근심하니 어떻게 때를 기다리리오.
029_0600_a_10L 老來屈己,
如强張弓; 疾病傷人,
深於馳箭,
死來逼命,
如獵放圍; 愚意所迷,
如何待時?
통합뷰어
자나 깨나 낮이나 밤이나 물이나 불이나 각각 사람마다 죽으면 돌아오지 못하오. 급히 달림이 마치 물이 마갈 고기의 입에 들 듯 한다오.
029_0600_a_13L 若覺若眠,
若晝若夜;
若水若陸,
各各人人,
命逝不還,
迅速甚駃; 猶如水性,
入摩竭口。
통합뷰어
법의 등빛을 아름답게 밝히려 정진하는 뜻을 더함은 타락의 기름을 보태듯 착한 일 하는 이는 크게 기쁨을 품고 가나니 목숨을 다할 양식을 이미 다 갖추듯 했소.
029_0600_a_15L 法之燈光,
莊美之明; 加精進意,
增益酥油,
奉行善者,
懷歡喜逝;
命終資糧,
已悉備足。
통합뷰어
좋은 꽃을 받들어 빛이 매우 곱고 뜻 있는 선비는 착한 일 즐겨서 탑상(塔像)을 받드오.
029_0600_a_18L 如進好花,
色甚鮮明; 志士樂善,
奉上塔像。
통합뷰어
만약 뒷날에 꽃이 시든 것을 보고 꽃의 본성을 알면 마음이 매우 기쁘다오.
029_0600_a_19L 若後日見,
花以萎枯; 已得花要,
心懷歡喜。
통합뷰어
만약 명달(明達)한 사람이라면 젊어서부터 몸과 목숨을 다스려 착한 법에 부합하여 저절로 그 몸이 이미 기울어짐을 보고 스스로 생각을 다스려 매양 기쁨을 품는다오.
029_0600_a_21L 若明達人,
從少小來;
和調身命,
與善法合,
自睹其身,
已至朽邁; 調自思計,
每懷歡喜。
통합뷰어
029_0600_b_01L 마치 나쁜 도적이 감옥을 뚫고 달아나 쓸쓸한 들판 큰 못 가운데나 대나무 숲에 범과 이리가 노는 데를 미혹 속에 달리느라 더위와 목마름에 시달리는데
029_0600_a_23L 猶如惡賊,
突獄逃走; 乃至曠野,
大澤之中,
竹葦之林,
虎狼遊居;
迷惑馳騁,
熱渴所逼。
통합뷰어
다섯 역사(力士)가 칼을 빼어 들고 뒤를 쫓으니 공포로 겁에 질려 분주히 달아나다 그 앞에 갑자기 또 흉악하게 취한 코끼리가 문득 다가오며 짓밟아 죽이려 드오.
029_0600_b_03L 五士拔刀,
馳而追後; 恐怖惶灼,
逃突奔走,
前卒復有,
弊惡醉象; 卽便前進,
欲踐蹹殺。
통합뷰어
그 사람은 칼과 창 싸움도구 가지지 못하고 양식도 가짐 없고 일산도 신발도 없고 사방을 돌아보나 돌아가 의지할 데 없고 마음이 어지러워 어찌할 줄 모르오.
029_0600_b_06L 其人不持,
刀仗戰具;
不齎糧食,
無蓋履屣,
四望顧視,
永無歸怙; 心懷迷憒,
無所曉知。
통합뷰어
내 이제 짐짓 왕을 위해 비유로써 생사의 뜻을 깨닫게 하려 하노니 대왕은 생ㆍ사가 이러함을 아십시오.
029_0600_b_08L 吾今故爲,
大王引喩; 欲令解了,
生死之趣,
大王宜解,
生死如是。
통합뷰어
중생들은 감옥에서 뛰쳐나와 도적을 만남 같고 쓸쓸한 못은 3도(道)에 비유함이요 범과 이리 나쁜 짐승은 이 번뇌인 줄 깨달으오.
029_0600_b_10L 當了衆生,
如突獄賊,
了知曠澤,
喩是三途; 虎狼惡獸,
覺是塵勞。
통합뷰어
달아나고 지쳐 목이 타고 초췌함은 곧 이것이 미움과 사랑, 미련하고 어리석음인 줄 아십시오.
029_0600_b_12L 奔馳疲極,
熱渴燋悴; 則當知是,
憎愛愚癡。
통합뷰어
지혜는 날카로운 칼이요 널리 베풂은 양식이며 크고 바른 법은 일산이요 금계(禁戒)는 신발이니 저 사대부가 이런 행이 없고 덕을 심지 않음이니 그 비유가 이러하오.
029_0600_b_14L 智慧利劍,
廣施資糧;
大正法蓋,
禁戒履屣,
如彼士夫,
乏少此行; 不種德者,
其喩如是。
통합뷰어
앞에 흉악하고 사나운 취한 코끼리가 있다 함은 세상에 죽음이란 이런 줄 깨달으오. 이때를 당해 믿고 의지할 곳 없으리니 오직 계행을 지키고 착함을 행하여 의지를 삼으십시오.
029_0600_b_16L 前有醉象,
弊暴凶惡; 當覺如是,
世之死亡,
當于爾時,
無有恃怙;
唯當依憑,
奉戒行善。
통합뷰어
왕은 뜻을 돌려 백성을 도와 기르고 위태로움을 구하고 재액을 건지되 어린 자식과 같이 하십시오.
029_0600_b_19L 王當迴意,
覆育民物; 救危濟厄,
猶如赤子。
통합뷰어
널리 사랑하는 마음으로 백성을 보되 자식과 같이 하며 왕은 나라를 보호하되 마치 궁성을 지키듯 하십시오.
029_0600_b_20L 普懷慈心,
視民如子; 王當護國,
譬如護宮。
통합뷰어
마치 벌레가 방편으로 용맹이 빨리 몸을 피해 빗방울을 만나지 않듯 대왕은 또 이렇게 뜻을 숨기어 나쁜 상(相)을 만나기 전에 스스로 벗어나십시오.
029_0600_b_22L 猶如有虫,
方便勦健;
逃身速疾,
不遇雨渧,
大王亦當,
如是逃意; 莫遇惡相,
以自免濟。 ”
통합뷰어
029_0600_c_01L 15. 불연아란품(不然阿蘭品)
029_0600_c_01L 佛本行經不然阿蘭品第十五
통합뷰어
이렇게 보살은 넓은 어깨와 긴 팔로 사자의 걸음같이 조용히 걸어 아란(阿蘭)에게 나아가 생사의 출요(出要)를 물어 생ㆍ사의 관문(關門)을 헐어 버리려 했네.
029_0600_c_02L 如是菩薩,
廣肩長臂; 安徐詳雅,
師子應步,
詣阿蘭問,
生死出要;
意欲斷壞,
生死門閫。
통합뷰어
멀리서 아란을 보니 제자들과 함께 모여 앉아 범전(梵典)을 강론했네. 보살은 덕이 넓어 제석천왕과 같은데 영접해 문안하고 앉아 이야기하였네.
029_0600_c_05L 遙見阿蘭,
與門徒俱; 聚會而坐,
講論梵典,
菩薩德重,
喩如天帝; 迎接問訊,
與坐談論。
통합뷰어
앉고 나서 훌륭한 뜻으로 서로 보며 보살은 자비로운 뜻으로 아란을 위로하였네.
029_0600_c_08L 坐須臾已,
善意相視;
菩薩慈意,
慰勞阿蘭。
통합뷰어
아란은 대답하되 “오래 덕화를 입었사온대 출가하여 존귀한 영화를 버리셨소.
029_0600_c_09L 阿蘭對曰:
“ 夂承德化,
所以出家,
不甘尊榮。
통합뷰어
사랑에 집착하여 얽매인 그물을 째고 굳세고 용맹함이 큰 코끼리같이 높은 이름의 전륜왕위를 버리시되 지혜로운 사람이 독이 든 밥을 버림과 같소.
029_0600_c_10L 裂壞愛著,
結縛之網; 强壯勇猛,
猶如大象,
捨棄尊號,
轉輪王位;
譬如智者,
捨避毒飯。
통합뷰어
옛날 전륜왕도 족히 기이하지 않아 한창때를 지나 늙으면 집을 버리고 숲에 들어가며 전륜왕위를 그 태자에게 물리니 마치 시든 꽃을 사람에게 줌과 같았소.
029_0600_c_13L 昔轉輪王,
不足爲奇; 壯過衰老,
捨家入林,
轉以王位,
授其太子; 猶如萎花,
轉授與人。
통합뷰어
내 이제 의심컨대 당신은 젊고 아름다운데 6정이 하고자 함도 다하지 못하고 응당 널리 자연의 영화를 받을 것이거늘 이 아름다운 이름을 버렸으니 뉘라서 의심치 않으리.
029_0600_c_16L 吾今所疑,
仁壯盛美;
六情所欲,
未至充足,
應受廣博,
自然榮樂; 捨此美號,
誰不懷疑。
통합뷰어
태자의 진실함을 살펴 짐작하건대 반드시 큰 법의 그릇을 성취하리다. 정진의 덕으로써 지혜의 배를 찾아 빨리 생사의 바다 못을 건너리다.”
029_0600_c_18L 欲知太子,
事之審實; 必當成爲,
大法最器,
以精進德,
尋智慧舟;
當速疾度,
生死海淵。 ”
통합뷰어
이때 보살은 아란의 말을 듣고 웃음을 머금고 기뻐 대답하였네. “내 아직 일을 성취하지 못하므로 여기 왔거니와 지금 그대는 스스로 지켜 일을 반드시 성취하리라.
029_0600_c_21L 於是菩薩,
聞阿蘭言; 含笑懷喜,
而答之曰:
“ 吾事未成,
故來到此; 今汝自保,
事必當成。
통합뷰어
029_0601_a_01L 마치 어둠 가운데서 문득 광명을 보듯
미혹한 사람이 사람의 길 인도를 얻듯 마치 강을 건넘에 배를 만나 건너듯 그러므로 여기 와 착한 스승을 구하노라.
029_0601_a_01L 猶如冥中,
忽見光明;
喩若迷者,
得人引路,
譬欲渡江,
遇舟濟渡; 故來相求,
以爲善師。
통합뷰어
다행히 자비를 드리워 가르침을 보게 하라. 만약 제자가 되어 스승으로 섬긴다면 노ㆍ병ㆍ사의 괴로움을 어떻게 건질지 원컨대 이 이치를 가르쳐 보여라.”
029_0601_a_03L 幸垂顧屈,
所以見敎; 若受爲徒,
當事以師,
老病死苦,
當何從度;
願以此理,
而見告示。 ”
통합뷰어
이때 아란은 세간의 도사[世導師]에게 말하되
029_0601_a_06L 於是阿蘭,
謂世導師:
통합뷰어
“자세히 들으소서. 우리 바라문의 법은 생사에 구르고 굴러 두루 돌아가고 위아래가 전도되어 마치 수레바퀴가 도는 듯하오.
029_0601_a_07L “ 以諦審聽,
我梵志法,
生死展轉,
周旋迴行; 上下顚倒,
猶如輪轉,
有八私事,
號曰內法。
통합뷰어
8사사(私事)가 있으니 이것을 내법(內法)이라 하오. 또 16종의 의심되고 어지러운 여러 일 있으니 이것을 인연하여 그 사람의 뜻이 강함을 알아야 하오.
029_0601_a_09L 又有十六,
疑亂諸事,
緣此當知,
其人意强。
통합뷰어
일체 세간은 이것을 인연하여 생기고 멸하며 이런 다섯 가지 성(性)과 여섯째 식(識)과 일곱째 의(意)와 여덟째 유예(猶豫) 등이며 무릇 5정(情)이 있으면 5욕(欲)이 있다오.
029_0601_a_11L 一切世閒,
因是起滅,
如是五性,
識著第六; 意則第七,
猶豫第八,
凡有五情,
又有五欲。
통합뷰어
또 여섯 가지 잘못의 어지러움을 깨닫소. 이런 것을 깨달아 아는 것을 각업(覺業)이라 부르며 적선(赤仙)의 지위가 되면 다 깨달아 알므로 범천(梵天)이라 부르고 일체를 다 아는 것이오.
029_0601_a_13L 又當復覺,
有六誤亂,
曉知是者,
名曰覺業; 赤仙與位,
皆共覺知,
梵天號曰,
一切普知。
통합뷰어
또 이것을 잘 아는 것을 열반업[泥洹業]이라 하며 생사의 뿌리가 익어 끌어 얽매었으니 다만 이것을 깨닫고 다른 것은 결정하지 않고 우리들은 여기서 방편을 구하오.
029_0601_a_16L 審知是者,
名泥洹業,
生死根熟,
牽連縛著;
但諦覺是,
餘不決定,
吾等於此,
方便求了。
통합뷰어
우리들의 이 열반을 당신이 깨치고자 하거든 어떤 지혜로운 이가 이것을 열반이라 하거나 혹은 선정의 보(報)를 열반이라 하듯이
029_0601_a_19L 是吾泥洹,
仁所欲覺,
或有智者,
謂是泥洹; 或云禪報,
謂之泥洹。
통합뷰어
지금 서로 생사에 뛰어나는 길을 가르쳤으니 뜻에 맞게 부지런히 하여 병에 약을 구하듯 하시라.
029_0601_a_21L 今相敎已,
出生死路;
合意當勤,
如病求藥。
통합뷰어
029_0601_b_01L 옛 관정한 선인으로 지족(知足)이라 하는 이와 정행(定行)이라 하는 이가 오래 알몸을 드러내고 모두 다 해를 쫓아 도를 행하였으며 다시 해탈을 구하였다 하네.”
029_0601_a_22L 古仙灌勝,
有名知足; 有名定行,
久暴露形,
是等皆從,
日所行道; 又復更有,
求解脫者。 ”
통합뷰어
보살은 이 말을 듣고 나서 뜻을 돌이켜 이 근본을 찾아 살피니 보살은 겁을 쌓아 깨달은 지혜라 그 흠집을 깨닫고 바라문에게 일렀네.
029_0601_b_02L 爾時菩薩,
聞是語已;
迴意思惟,
探察事元,
菩薩累劫,
所覺智慧; 覺其瑕已,
卽告梵志:
통합뷰어
“이미 그대들의 심오한 지혜를 들으니 이른바 각업(覺業)이란 생사에서 벗어난다 하나 내가 아는 바로는 그것은 그렇지 않도다.
029_0601_b_04L “ 已聞汝等,
深奧智慧; 所謂覺業,
出生死者,
如我所覺,
此事不然。
통합뷰어
마치 씨앗이 있어야 반드시 나와지듯 모든 정(情)이 각각 다른데 이것을 해탈이라 하네.
029_0601_b_06L 猶如有種,
必當出生,
諸情各別,
謂是解脫。
통합뷰어
만약 상대가 오면 도리어 얽매임이 되나니 지(地)ㆍ수(水)의 기운은 또한 씨가 없이 나지 않는 것이며 인연으로 얽힘이라네.
029_0601_b_08L 若對來至,
復還結縛,
地水節氣,
又復無種; 所以不生,
因緣錯之。
통합뷰어
만약 씨앗이 상대와 서로 만나면 반드시 다시 난다고 나는 이렇게 아노라. 행이 청정하고 때[垢]가 엷어야 수명이 길며 뜻으로 벗어났다 해야 이것을 열반이라 하리라.”
029_0601_b_10L 若種與對,
相遇會者;
必當更生,
吾了如是,
行淨垢薄,
壽命延長; 意呼以脫,
謂是泥洹。 ”
통합뷰어
아란(阿蘭)의 법을 보살은 그렇지 않다 하고 다시 가란(迦蘭)에게 나아가 법을 묻자 여덟 가지 뜻을 해설하여 보살은 곧 알았네.
029_0601_b_12L 菩薩不然,
阿蘭是法; 於是復詣,
迦蘭問法,
爲說八意,
菩薩卽了。
통합뷰어
적은 식[微識]에 짐짓 집착하여 깨달음에 티가 있으며 그 뜻을 체득하면 법을 얻음이라 한다네.
029_0601_b_14L 微識故著,
覺有是瑕,
體解其意,
是必還法。
통합뷰어
보살은 이 때문에 가란법(迦蘭法)을 버리고 곧 니련선하[尼連禪江] 가에 이르러 청정행을 닦고 선정에 들었네.
029_0601_b_16L 菩薩是故,
捨迦蘭法,
於是便至,
尼連禪江; 修治淨行,
求禪處坐。
통합뷰어
금빛의 몸은 광명이 빛나고 빛나 마치 연꽃이 햇빛에 비침과 같았네.
029_0601_b_18L 金色之身,
光影照曜;
猶如蓮花,
照之於日。
통합뷰어
하루 삼씨 한 알이나 멥쌀 반 개를 드시고 음식을 주린 지 오래이므로 형체가 야위었다네.
029_0601_b_19L 日進一麻,
半粒粳米; 日日省食,
久羸形體。
통합뷰어
몸의 피가 다하고 기름도 말라 기력이 쇠잔하고 몸도 피로하여서 온 세상 중생들은 참고 견딜 수 없거니 이렇게 피곤한 채 6년이 지났다네.
029_0601_b_20L 身血竭盡,
脂肪枯乾; 氣力羸頓,
形體疲索,
普世衆生,
不能堪忍;
如是羸困,
具滿六年。
통합뷰어
보살은 이렇게 몸을 드러내었으나 아직도 감로의 법약을 마시지 못하였다네.
029_0601_b_23L 菩薩如是,
暴露形體; 未能還服,
甘露法藥。
통합뷰어
029_0601_c_01L 뜻을 돌리어 생각컨대 도에 옳음이 없었으며 옛적 염부나무 아래 억 가지 훌륭함이 옳았으나 또한 이처럼 수척한 몸으로 이 일을 다 이루지 못하였다네.
029_0601_c_01L 意退念來,
道德無是; 昔閻浮下,
億善意是,
亦不能已,
是羸瘦形;
逮及是事,
自致成道。
통합뷰어
모든 천왕이 공중에서 음식을 먹고 기력을 충실히 하여 도를 이루라 권하였네.
029_0601_c_04L 諸天空中,
勸進飮食; 氣力充盈,
然後得道。
통합뷰어
“뜻으로 존중함이 수미산 같았고 부처를 구하는 뜻이 매우 중대한지라 뜻이 비록 굳건해 억세기 금강 같으나 음식이 충실치 않아 몸을 가눌 수 없다.”
029_0601_c_05L “ 意居尊重,
如須彌山; 求佛之意,
甚大重事,
意雖堅固,
强喩金剛;
飮食不充,
體不自勝。 ”
통합뷰어
이렇게 생각하자 보살은 문득 일어나 음식을 더 드시고 그 몸을 기르자 시봉하던 다섯 사람은 보살이 밥 먹는 것을 보고 버리고 피하여 다른 한가한 곳에 갔다네.
029_0601_c_08L 覺知是已,
菩薩便起; 增進飮食,
長育其身,
侍使五人,
見菩薩食; 捨棄避去,
至他閑處。
통합뷰어
이때 문득 크게 기쁜 마음으로 두 처녀의 유미(乳糜) 감로의 베풂을 받고 곧 미묘한 보리수 밑으로 나아가되 조용히 걸어 결정코 생사에서 벗어나리라 하였네.
029_0601_c_11L 於是便受,
喜悅喜力;
二女乳糜,
甘露之施,
卽便行詣,
微妙道樹; 安詳徐步,
定出生死。
통합뷰어
공덕을 쌓아 장엄함이 드높아 발로 땅을 밟자 곧 크게 진동하였네. 이때 크고 검은 바다의 용왕이 발로 땅을 밟자 진동하는 좋은 소리를 들었네.
029_0601_c_13L 嚴飾巍巍,
功德積聚; 以足觸地,
卽大震動,
於是大黧,
衆龍之王;
聞足觸地,
震動好聲。
통합뷰어
그리고 문득 의심이 생겨 곰곰이 생각하자 ‘오랜 옛적에도 이런 진동 소리를 들었으리니 세상을 인도하는, 모든 스승 가운데 스승이 그 발로 땅을 밟자 이런 진동 소리가 난 것이었네.’
029_0601_c_16L 意懷便疑,
熟自思惟:
‘ 久復乃聞,
是震動聲,
世之將導,
衆師之師; 其足觸地,
震動如是。 ’
통합뷰어
땅 귀신도 크게 기뻐 흔들거리고 춤추며 진동 소리 은은하여 버림이 있는 듯 세간의 큰 도사가 나타나려 하므로 땅도 조용히 움직여 뛰놀고 웃는 듯하였네.
029_0601_c_19L 地神歡喜,
跛%(跳-兆+我)如舞;
震聲隱隱,
如有所捨,
以世導師,
將欲出現; 地肅肅動,
踊躍若笑。
통합뷰어
진동하는 소리에 따라 물에서 용이 솟구치니 그 형상이 커서 검은 산 같았다네.
029_0601_c_21L 因震動聲,
卽從水出; 其身體大,
如黧黑山。
통합뷰어
갖가지 보배 영락으로 그 몸을 장엄하여 마치 검은 구름이 번갯불로 장식한 듯하였다네.
029_0601_c_23L 種種珠寶,
瓔珞其身;
猶如黑雲,
飾以電光。
통합뷰어
029_0602_a_01L 약간 머리를 변화시켜 널리 공중을 덮고 몸에서 광명을 놓되 불이 타듯 하니 마치 구름덩이가 해 가까이 오듯 하였다네.
029_0602_a_01L 變若干頭,
普覆空中; 體放光明,
如雜煙火,
猶如水雲,
來近日側。
통합뷰어
용은 이런 상으로 보살의 발에 절하며 공경한 마음으로 합장하고 찬탄하였네.
029_0602_a_03L 龍以是像,
禮菩薩足,
起執心敬,
叉手而歎:
통합뷰어
“내 먼저 부처님께서 세상에 나심을 보나니 과거 부처님에게서도 지금과 같은 상서를 보았네.
029_0602_a_04L “ 我見前佛,
興出世時,
今之祥瑞,
如過去佛。
통합뷰어
유위불(維衛佛) 이래로 다시 가섭불에 이르도록 여섯 부처가 세상에 나오는 상서를 보았다네.
029_0602_a_06L 維衛以來,
復至迦葉,
眼見六佛,
興世之瑞。
통합뷰어
존자는 지금 일곱째 상서를 나타내되 그와 같이 광명의 상이 세상을 밝게 비추니 오늘 반드시 감로를 성취하리라.
029_0602_a_07L 尊今第七,
現瑞如彼,
如觀光相,
明曜於世;
今日必當,
逮服甘露。
통합뷰어
지금 존자의 감[行]을 보니 발을 떼는 걸음걸음에 이 땅도 때를 따라 조용히 진동하네.
029_0602_a_09L 今見尊行,
躇足步步; 斯地應時,
肅肅震動。
통합뷰어
광명도 특별하여 햇빛보다 뛰어나니 오늘 반드시 소원을 원만히 이루리.
029_0602_a_10L 光明殊勝,
超絕於日; 今日必當,
所願充滿。
통합뷰어
푸른 새를 봐도 에워싸 따르며 날아 푸른 구름 가운데 해의 묘한 빛이 나타남 같네.
029_0602_a_12L 如觀靑雀,
順遶而飛;
猶靑雲中,
日現妙光。
통합뷰어
사랑에 넘치는 소리로 보살을 공경하니 오늘 반드시 불도를 이루오리라.
029_0602_a_13L 齎慈愛音,
敬菩薩身; 今日必當,
逮得佛道。
통합뷰어
짐작하건대 오늘은 바람도 맑아 고르고 온갖 물도 맑게 허공이 청명함 같습니다.
029_0602_a_14L 知見今日,
淸風順時; 衆流澄渟,
空中淸明。
통합뷰어
나는 새도 다정스레 부드럽게 우느니 오늘 일체 지혜를 이루리.
029_0602_a_16L 飛鳥相和,
柔耎悲鳴;
今日十力,
一切智成。
통합뷰어
보살의 몸을 보니 금산과 같이 빛나 갖가지 보배를 장엄하였네.
029_0602_a_17L 觀菩薩身,
如瑩金山; 種種珍寶,
以爲嚴飾。
통합뷰어
보살의 몸은 온갖 상호로 꾸몄으니 오늘 반드시 부처의 도(道) 그릇을 이루리.
029_0602_a_18L 視菩薩身,
相好自纓; 今日必當,
成佛道器。
통합뷰어
둥근 빛이 수레바퀴 같은 그 중앙에 있어 햇빛처럼 휘황하여 다섯 가지 채색이라 이제 세간의 어둠을 끊을 듯하여라.
029_0602_a_20L 圓光如輪,
在其中央;
晃昱如日,
五彩絳色,
如今斷除,
世閒厚冥。
통합뷰어
이렇게 오래지 않아 부처의 해가 뜨리니 숲 나무도 다 움직여 이름난 꽃들을 흩뿌리네.
029_0602_a_22L 如是不久,
佛日當出,
相樹皆動,
布散名花。
통합뷰어
029_0602_b_01L 일체 온갖 꽃이 같은 때에 활짝 피고 나무도 무심히 굽혀 마음이 있는 양
오늘 반드시 일체가 정례하네.
029_0602_a_23L 一切衆花,
同時而敷,
樹無心屈,
傾如有心;
今日必爲,
一切所禮。
통합뷰어
흰 연꽃이 달이 밝아 피듯 하며 햇빛이 밝게 비추자 부용이 피네.
029_0602_b_02L 猶如白藕,
蒙月明開; 日光明照,
則芙蓉敷。
통합뷰어
보살은 이제 부처의 해ㆍ달빛을 나타내니 천상과 인간의 마음이 쾌락한 꽃인 양 열리네.
029_0602_b_03L 菩薩今現,
佛日月光; 天人心開,
如快樂花。
통합뷰어
지금 모든 상서가 나타남을 보건대 매우 만나기 어려운 우담바라꽃 같이 꽃을 만나기 어렵듯이 부처도 또한 그러하네.
029_0602_b_05L 如今觀察,
相已現矣;
甚難値遇,
優曇鉢花,
如花難遇,
佛亦甚難。
통합뷰어
두 가지 어려움이 함께 세상에 나타나니 오늘 꼭 지혜의 날카로운 화살로 반드시 번뇌의 왕궁을 쳐부수었던 과거 부처의 처소가 박두하여 온다네.
029_0602_b_07L 兩難値遇,
俱現於世,
今日當以,
智慧利箭; 必驚塵勞,
王將軍營,
已迮及逮,
過去佛處。
통합뷰어
오늘 반드시 감로를 마시게 되리니 지금 결정한 이의 계(戒)를 관찰하건대
029_0602_b_09L 今日必當,
服食甘露,
如今觀察,
決定者戒,
통합뷰어
몸에 80종호로 장엄하여서 모든 천상 세계 인간의 몸을 비추네. 오늘 반드시 천상과 인간의 숭배를 받으시리.”
029_0602_b_11L 身體嚴以,
八十種好,
皆照諸天,
現於身中; 今日當爲,
天人所拜。 ”
통합뷰어
검은 용[驪龍]은 이렇게 보살을 찬탄하고서 샘물 위로 지나 보리수로 나아갔네.
029_0602_b_13L 釐龍如是,
歎菩薩已;
歷泉上過,
行詣道樹。
통합뷰어
멀리서 보리수를 보자 천상의 장엄같이 마치 천상의 주도수(晝度樹)와 같네.
029_0602_b_14L 遙見好樹,
如天莊嚴; 猶如天上,
晝度天樹。
통합뷰어
손에 길상초(吉祥草)를 가져 받들어 올리고 보살이 이름을 묻자 곧 대답하였네.
029_0602_b_15L 吉祥持草,
奉迎而進; 菩薩問字,
卽便自名。
통합뷰어
“모든 사람이 보고 길상(吉祥)이라 불렀습니다.” 보살은 생각하되 ‘내 반드시 길상하리라.’
029_0602_b_17L 衆人見呼,
名曰吉祥;
菩薩自計,
吾必吉祥。
통합뷰어
곧 그에게 보드라운 풀을 받아 금강좌(金剛座)에 흩으니 풀은 모두 가지런했고 가부를 맺고 앉아 뜻은 굳었네.
029_0602_b_18L 卽便從之,
受柔耎草; 散金剛座,
草皆齊整,
結跏趺坐,
志意堅固。
통합뷰어
안의 심식(心識)으로 자세 살펴 가늠하되 ‘마군의 경계 온갖 번뇌의 티끌을 건지지 못하면 앉은 자리에서 일어나지 않고 또한 밥도 먹지 않으리라.
029_0602_b_20L 內以心識,
審諦決定:
‘ 不度魔界,
衆勞欲塵;
坐是不起,
亦不飮食。
통합뷰어
029_0602_c_01L 가령 사대육신이 산산조각이 나고 해ㆍ달이 땅에 떨어지고 수미산이 허공에 올라 이렇게 온갖 것이 변할 수 있을지언정 나는 마침내 이 서원을 어기지 않으리라.’
029_0602_b_22L 假令四大,
捨其本性; 日月墮地,
須彌昇空,
如是衆事,
可有變異; 吾終不違,
是願要誓。 ’
통합뷰어
서원을 마치자 모든 천왕도 크게 기뻐했네. “보살은 뜻을 내어 마군을 항복시키려 하였네.
029_0602_c_02L 歎誓願已,
諸天大喜:
“ 菩薩發意,
定欲降魔。
통합뷰어
외도이학(外道異學)도 그렇지 못하듯 천상과 인간과 용의 찬탄한 것같이 중생들에게 찬탄한 바를 입게 하고 시방 중생들도 소원을 이루기를 원하였네.”
029_0602_c_03L 猶如不然,
外道異學; 如爲天人,
諸龍所歎,
願使衆生,
蒙如所歎; 十方衆生,
逮得所願。 ”
통합뷰어
16. 항마품(降魔品)
029_0602_c_06L 佛本行經降魔品第十六
통합뷰어
그때 보살이 비로소 앉아 그 자리를 금강좌(金剛座)라 불렀네. 금강의 마음을 세우니 삼천 세계가 진동하였고
029_0602_c_07L 時菩薩始坐,
座號金剛齊; 建立金剛心,
三千世界震。
통합뷰어
땅 귀신도 기뻐 뛰놀아 갖가지로 진동하였네. 마왕(魔王)은 땅이 진동함을 보고 의심스러워 그 까닭을 물었네.
029_0602_c_09L 地神喜踊躍,
數數而震動;
魔天見地震,
疑問何故爾?
통합뷰어
마왕의 첫째 대신이 있었으니 이름을 언사(言辭)라 불렀네. 그는 몸을 굽혀 공경스럽게 마왕에게 아뢰어 바쳤네.
029_0602_c_10L 魔王第一臣,
號名曰言辭; 傾躬謙敬意,
而啓白魔王:
통합뷰어
“대왕은 잘 들으십시오. 몇 겁을 지나며 공덕을 쌓은 정반왕의 태자 실달다가 정토(淨土)의 착한 행을 닦았습니다.
029_0602_c_11L “ 唯王聽所聞,
歷劫積功德,
白淨王太子,
淨土修善行。
통합뷰어
이제 대도(大道)를 이루어 욕계(欲界)의 하늘을 비게 하고 욕계의 성읍이며 온갖 문의 닫음을 모조리 쳐부순다 합니다.
029_0602_c_13L 今當成大道,
空天王欲界;
欲壞所欲城,
衆門戶之關。
통합뷰어
반드시 대왕의 경계를 뛰어넘어 일체 중생들을 건지고자 열반의 문을 널리 열고 감로의 법 바퀴를 굴린다 합니다.”
029_0602_c_14L 必超王界上,
當度勝衆生; 廣開泥洹門,
甘露之法輪。 ”
통합뷰어
마왕은 그의 말을 듣자 속이 타서 슬프게 앉았는데 세 딸이 찾아와서 문안했으니 첫째 딸 이름은 애(愛)라 하고 둘째 딸 이름을 지열(志悅)이라 하며 셋째 딸 이름을 난락(亂樂)이라 하였네.
029_0602_c_15L 魔王聞其言,
情卽慘然坐; 三女來問訊,
第一女名愛,
第二名志悅,
第三名亂樂。
통합뷰어
왕에게 무슨 까닭에 근심하느냐 묻자 마왕은 여러 딸에게 대답하였네.
029_0602_c_17L 問王何故愁? 王答諸女言:
통합뷰어
“저기 큰 선인(仙人)의 성자(聖者)가 있어 그는 결정이란 큰 갑옷을 입고 손에는 지혜의 활을 들어 무상(無常)한 화살로 우리를 쏘아 우리 욕계를 항복시키고 우리보다 더 훌륭한 곳에 있으며 우리들 경계를 텅 비게 하여 모든 중생들에게 우리를 천대토록 하려 하네.
029_0602_c_18L “ 彼有大仙聖,
被決定大鎧; 手執智慧弓,
無常箭射吾,
欲伏吾欲界,
若勝處吾上; 當空吾境界,
今衆慢賤吾。
통합뷰어
마치 억센 이웃나라 왕이 적국이 되어 약탈하듯이 함부로 이제 우리들을 예속케 하니 마땅히 여러 가지 방편을 써서 너희들은 매력이 뛰어난 여자라 그에게 그 본뜻을 잃게 하여라. 가서 못하도록 훼방을 놓되 큰물에 튼튼한 둑을 쌓듯 하라.”
029_0602_c_21L 猶如强鄰王,
爲歒國所掠;
曼今故屬吾,
宜廣設方便,
卿等女力士,
令其失本志; 可往施罣碍,
如設水坻防。 ”
통합뷰어
029_0603_a_01L 그러자 세 마왕의 딸들은 곧 보리수 아래로 나아가 그 여자들은 마력을 나타내어 천상 세간의 옥녀들같이 아리땁고 고운 모양으로 교태를 부려 사람의 심정을 미혹하고 어지럽게 하여
그의 뜻을 파괴시키려고 힘을 다해 온갖 아양을 부렸네.
029_0602_c_23L 於是魔三女,
便行詣道樹; 欲現其女力,
天上世閒女,
極現其妖媚,
迷惑亂人情;
來欲壞其意,
盡其盡媚巧。
통합뷰어
갖가지로 그 형상을 바꾸어 매우 가볍고 빠르게 변화를 부리되 마치 구름 가운데 번갯불처럼 잠시도 한 곳에 머물지 않았네.
029_0603_a_02L 種種改其形,
變化甚輕疾; 猶如雲中電,
不停住斯須。
통합뷰어
보살은 자세히 생각하고 살피자 머리와 몸에 영락을 장엄하고 아름다운 옷으로 교묘하게 덮었으나 마치 뼈를 모아 놓은 집과 같았네.
029_0603_a_03L 菩薩諦計察,
髮膚瓔絡飾; 衣服巧爲覆,
猶如聚骨舍。
통합뷰어
더러움이 가득 찼으므로 흩어지면 사람을 놀라게 함이라 이 어찌 세간을 속이려고 얇은 살가죽을 쌌는가.
029_0603_a_05L 惡露充盈滿,
解散令人驚,
是何欺世閒,
裹以薄肌皮。
통합뷰어
어리석은 자를 미혹함이라 자세히 마왕의 딸들을 관찰하자 형체가 쇠잔하고 초췌하여 꽃이 무서리를 만남과 같이 되었네.
029_0603_a_06L 迷惑愚癡者,
審諦視魔女; 形體衰老悴,
如花被重霜。
통합뷰어
마왕은 딸들이 늙어빠짐을 보고 화를 내기 성난 불과 같아 곧 옆에 신하들을 불러 큰 군사를 모으도록 명령했네.
029_0603_a_07L 魔王見女老,
懷恚如熾炎; 卽召重傍臣,
令合召大軍。
통합뷰어
“가서 석가의 아들을 굳게 막아라. 이제 함부로 우리들 세계에 있어 아직도 잘 살피는 눈이 뜨이지 않았으니 이때에 쳐서 어지럽게 하라.
029_0603_a_09L 往固遮釋子: 今曼處吾界;
未得審諦眼,
宜時往壞亂。
통합뷰어
이제 만약 도를 이루게 되면 갑자기 우리를 이기리라. 빨리 수레와 말의 군사를 부르라. 내 스스로 나아가 싸우리라.”
029_0603_a_10L 今若道成者,
儻能勝於吾; 速召車馬兵,
吾當自出戰。 ”
통합뷰어
보배의 왕관은 밝기 해와 같이 그의 머리를 장엄해 꾸미고 수미산 꼭대기 이르렀으니 곧 몸에 금강(金剛)의 갑옷을 입었네.
029_0603_a_11L 寶冠明如日,
嚴飾其頭首; 來到須彌頂,
卽被金剛鎧。
통합뷰어
마치 태양의 큰 광명이 엷은 구름을 비추듯 금강의 천 개 바퀴 수레에 수레마다 각각 천 개의 살[輻]이 있어 천 필의 말에 멍에를 메었는데 마왕은 그 보배 수레를 탔으니 그 위덕이 매우 밝아서 불 가운데 해가 있음과 같았네.
029_0603_a_13L 猶如日光明,
如照曜薄雲;
金剛千輪車,
輪各有千輻,
駕以馬千疋,
魔王乘寶車; 甚曠甚明曜,
如日在火中。
통합뷰어
꽃 궁전이 1유순에 뻗치도록 손에 톱날 같은 화살을 쥐고 보배 자루 일산이 달과 같아 모든 세간을 미혹케 하였네.
029_0603_a_15L 花宮一由旬,
手執五利矢; 寶莖蓋如月,
以迷惑世閒。
통합뷰어
보배 일산은 몇 유순을 덮고 두루 7보의 방울을 장식하여 높은 깃대는 입을 벌린 듯 마치 마갈어(摩竭魚)와 같았네.
029_0603_a_17L 蓋覆數由旬,
周飾七寶鈴;
高幢大開口,
猶如摩竭魚。
통합뷰어
마갈이 바닷물을 집어삼키듯 마왕은 이런 위세로 나왔네. 모든 마군의 무리를 이끌었으니 그 수는 무릇 80억이 되었네.
029_0603_a_18L 欲吞海水時,
魔王如是出,
將從諸魔衆,
凡有八十億。
통합뷰어
이렇게 보리수 아래에 이르니 보살은 꽃자리 위에 앉았는데 마치 범천왕(梵天王)과 같아서 고요한 위덕이 가득 차 넘쳤네.
029_0603_a_19L 來至道樹側,
菩薩坐花上,
猶如梵天王,
寂滅德充盈。
통합뷰어
겹겹이 빛나는 빛이 밝아 크게 금 보배를 쌓은 듯했네. 마왕은 왼손에 활을 들고 금전통에서 화살을 빼내며 보살을 향하여 이르는 말이
029_0603_a_21L 重光晃昱昱,
如大金寶積,
左手以執弓,
從金筒拔箭,
便語菩薩曰:
통합뷰어
“빨리 일어나라. 찰제리종아, 무슨 까닭에 죽음을 두려워해 제왕의 자리를 버렸느냐. 그대의 상을 보니 묘한 팔로 활을 쥐고 응당 세간의 영화로운 자리를 받으리라. 옛 왕의 이름은 널리 들리거니 그대는 그것을 받아 마음대로 빛내라.
029_0603_a_22L 咄起剎利種; 如何故畏死,
棄己帝王位?
“ 相仁妙臂當執弓,
應食世閒之榮位;
古王之路名普聞,
汝應當受頭縱恣。
통합뷰어
029_0603_b_01L 세상 봉록을 먹으며 나라를 다스려 널리 왕위를 남음이 없게 하라. 비로소 감자종 성왕이 일으킨 업(業)이니 다시 영화를 누리고 걸식하지 말라.
029_0603_b_01L 應食世妙祠嚴國,
普令役世無遺餘;
始起聖王甘蔗種,
還食國榮棄乞求。
통합뷰어
만약에 일어나지 않고 스스로 생각하되 자기의 본래 서원을 어기지 않겠다면 내 화살은 억세어 막을 수 없거니 온갖 굳센 방패를 쳐부수리라.
029_0603_b_03L 若不欲起諦自思,
莫自違負本誓願;
吾箭甚嚴莫能當,
徹壞一切堅固楯。
통합뷰어
사람을 미혹함은 마치 봄날 꽃 같아 심한 햇빛에 시들어 떨어지듯 한다네. 애정이 세간을 기쁘게 함은 단비 같고 욕락은 공작새가 운우(雲雨)를 얻음 같네.
029_0603_b_05L 惑人猶如春時花,
甚於斷花著日中;
愛悅世閒如時雨,
欲猶孔雀得雲雨。
통합뷰어
미혹과 욕락으로 뜻을 잃고 부끄러움을 잊어 질투와 교만으로 홀로 세상을 덮으려고 외도들이 흉한 주문을 외우더라도 이들 모두 이기고 홀로 세상을 덮었다네.
029_0603_b_07L 惑欲失志忘慚愧,
佐助嫉慢獨弄世;
外道遂强行凶呪,
受勝是等獨弄世。
통합뷰어
탐욕이란 모든 천상과 인간을 미혹하여 깨어서 말하다가 잠자면 잊는다네. 빠르기 비길 데 없고 세력도 굳세며 애욕은 그림자 없이 모든 것을 부순다네.
029_0603_b_09L 欲迷諸天及世人,
覺悟談言失睡眠;
健疾無比力勢强,
愛欲無形壞衆形。
통합뷰어
애욕의 불로 계(戒)를 태우므로 옛 왕인 촉지(燭之)는 야위고 망하였으며 재여(財餘)란 왕도 만비(滿臂)로 망하였으니 지난 세상도 그렇거늘 하물며 오늘이겠는가.”
029_0603_b_11L 或以愛火燒殺戒,
古王燭之瘦消亡;
王名財除亡滿臂,
上世惑欲何況今。 ”
통합뷰어
그렇게 마왕은 이런 말을 하였으나 보살의 뜻은 요동할 수 없었네. 문득 활을 당겨 급히 살을 쏘고 모든 미혹을 나타내어 여자로 변화했다네.
029_0603_b_13L 彼時魔王說是言,
不能搖動菩薩意;
卽便發弓捷疾矢,
現諸妖惑作女變。
통합뷰어
보살의 앉은 자리는 끄떡도 않아 굳세기가 산과 같아 마왕이 의심을 품고 말하기를 “보살은 태연하기가 수미산 같으나 여자들의 화살에는 거꾸러지리.
029_0603_b_15L 見菩薩坐不傾動,
堅固如山懷疑曰:
“ 安詳大子如山王,
以女箭射卽傾動。
통합뷰어
사방으로 변화하여 나타내어 그를 맞이하되 스스로 가벼이 여겨 보이지 말라. 생각건대 태자가 화살을 알지 못하리니 너희들이 뜻을 잃으면 내 화살이 어긋나리라.
029_0603_b_17L 化現四面以迎之,
現不自輕與相見;
想今太子不識矢,
若子失志吾箭誤。
통합뷰어
그러나 이는 애욕의 화살로도 되지 않을 것이고 겸손하고 공경한 말로도 안 될 것이다. 가벼이 여기어 공경치 않고 큰 군사의 세력으로 강하게 치리라.”
029_0603_b_19L 是不宜以欲化矢,
不可謙敬典雅辭;
是當輕易不宜敬,
以大軍勢强恐迫。 ”
통합뷰어
마왕은 이런 생각으로 군사들을 생각하며 호통하자 하늘에 사무치고 마계(魔界)에 울렸네. 곧 온갖 무수한 형상들이 모이니 두렵고 겁나 천지를 움직이네. 엄하기 마치 설산(雪山)의 왕 같고 온갖 음악과 장엄이 볼 만하였네.
029_0603_b_21L 魔王發意念兵衆,
大呼徹天盡魔界;
卽會若干無數形,
甚可恐畏動天地,
嚴事如雪衆山王,
衆藥挍飾甚可愛。
통합뷰어
029_0603_c_01L 서른두 개 머리의 아락(阿樂)이란 제석천왕이 타는 코끼리요 몸을 변하여 천 개의 눈과 구슬 갑옷을 입고 모가 난 금강저 천 개를 손에 들었으며 무수한 무리들을 풀어 하늘도 두려워하는 코끼리 군사 8억이 서로 따르네.
029_0603_c_01L 三十二頭名阿樂,
是天帝釋所乘象,
化身千目被珠鎧,
手執金剛千楞杵;
釋從無數可畏天,
象兵八億相隨來。
통합뷰어
은으로 만든 수레 매우 커서 희게 꾸미고 멍에한 천 필의 흰 말이 그것을 따르며 흰 구슬 갑옷에 흰 구름의 일산 스스로 그 몸에 백 개 머리로 둔갑하고 모든 흰 용의 큰 군사들을 거느렸으니 12만억이 진영을 짜고 따르네. 물을 맡은 귀신을 화륜(和崙)이라 하는데 땅을 말아 오며 모든 산을 이끄네.
029_0603_c_04L 銀車甚大容飾白,
駕千白馬將從白;
白明珠鎧白雲蓋,
自化己身有百頭,
將諸白龍大軍衆,
十二萬億爲營從,
是至水神名和崙,
卷地而來曳諸山。
통합뷰어
하늘의 금ㆍ유리 등 갖가지 보배와 밝은 구슬로 머리와 몸을 장엄하고 유리 갑옷에 황금 비녀를 꽂고 오른손에 금강봉(金剛棒)을 쥐었는데 온갖 보배로 꾸민 천 마리 사자를 탔으니 유리의 수레 탄 것이 햇빛 같으며 무수한 수억의 야차들이며 비사문(毘沙門)의 군사도 폭포수 쏟듯 하였네.
029_0603_c_08L 天金瑠璃種種寶,
明珠嚴首及身體;
被琉璃鎧栗金鈿,
右手執持金剛棒,
駕千師子衆寶精,
乘琉璃車色如日;
與無數億相叉神,
毘沙門軍如暴水。
통합뷰어
눈물 없이 성내는 신선이 때로 비를 멈추게 하듯 해ㆍ달ㆍ바람ㆍ불의 귀신들이 꽃처럼 빛나는 묘한 말[馬]에 억센 금강저로 어진 재주와 돈독한 바른 행으로 이런 큰 천신(天神)들이 한량없이 수레와 코끼리ㆍ용을 타고 범을 멍에하고 천 필의 말과 천 마리의 사자 수레를 탔으며 또 천 마리의 법의 수레를 탔었네.
029_0603_c_12L 無泣威怒及仙時,
雨立日月風火神;
花照妙馬堅金剛,
賢才厚務及正行,
是大天神無央數,
乘車象龍及駕虎;
車駕千馬千師子,
或復有以千虎駕。
통합뷰어
또 기러기와 공작이 끄는 수레와 노새와 낙타ㆍ황소ㆍ숫양을 타기도 하고 혹은 구름수레를 타고 산의 나무도 탔으며 용과 사슴ㆍ독사를 타기도 했으며 불을 뱉고 코에서 불을 내며 눈과 귀에 불을 내고 불타는 머리며 혹은 치고 던지는 것 다 불이 되어 마치 사나운 불꽃이 겁(劫)을 태우듯 하였네.
029_0603_c_16L 或復有駕鴈孔雀,
駕驢駱駝特牛牴;
或乘雲車乘山樹,
或有乘龍虺毒蛇,
或有吐火鼻火出,
眼耳出火頭火然;
其所打擲皆成火,
熾盛炎作如劫盡。
통합뷰어
해같이 되고 혹은 달같이 되고 큰 산 같은 데 날개가 있으며 혹은 어둡기가 검은 구름 같고 우레와 번개가 번쩍거리기도 하며 이렇게 무수하게 허공을 메우고 혹은 검은 코끼리로 변화하여 수미산같이 큰 코끼리를 타고 큰 활을 들고 보살에게 다가서며 태워 버리려 하였네.
029_0603_c_20L 或化如日或如月,
化如大山有羽翼;
或冥昏晦如黑雲,
雷震電光晃昱昱,
如是無數塞虛空,
或化黑象如須彌;
乘是大象執大弓,
來向菩薩欲燒然。
통합뷰어
029_0604_a_01L 혹은 돼지 머리, 낙타의 머리 코끼리ㆍ곰의 머리 등 무수하게 변화하고 몸을 변화하되 매우 큰 코끼리 머리에 어금니가 산 바위 같이 하늘을 찌르듯하네.
029_0604_a_01L 或化猪頭駱駝首,
象羆熊頭無數變;
化身甚大爲象頭,
牙如山巖上刺天。
통합뷰어
혹은 사자의 몸에 말 머리도 되고 혹은 범의 머리에 마갈어 몸도 되고 혹은 두 개의 머리, 셋ㆍ넷ㆍ다섯 개 여섯ㆍ일곱ㆍ여덟ㆍ아홉 내지 열 개 머리도 되었네.
029_0604_a_03L 或化師子及馬頭; 或化虎頭摩竭魚;
或化二頭三四五,
六七八九乃至十。
통합뷰어
백 개의 머리에 백 개의 손과 팔이며 백 개의 발과 백 개의 눈으로 끔찍이도 무섭고 약간 변화하여 천 개의 머리와 천 개의 눈 천 개의 팔로 불을 놓으며 오는데
029_0604_a_05L 或化百頭百手臂,
百足百眼甚可畏;
若干變化至千頭,
千眼千臂放火來。
통합뷰어
수레 소리, 말 소리, 코끼리 울부짖음과 북과 악기를 치는 소리 천지를 움직이고 혹은 화살과 창과 칼을 들고 혹은 산 나무와 금강저(金剛杵)를 이기도 했네.
029_0604_a_07L 車聲馬聲象吼嚮,
聲鼓軻音動天地;
或執弓箭刀矛戟,
或戴山樹金剛杵。
통합뷰어
모두 다 잡았던 무기를 내던지니 산 나무와 금강철퇴가 우박 같거늘 보살이 위덕으로 변화시키니 금ㆍ은 온갖 꽃과 여러 보배로 되어 뿌려졌네.
029_0604_a_09L 皆放所執戰鬪具,
山樹金剛和雨雹;
菩薩德大化所放,
金銀雜花衆寶雨。
통합뷰어
검은 여인을 설산(雪山)처럼 희게 변화시켜 기구를 쥐고 요망한 주문으로 보살을 매혹시키려 하였네. 그러나 도리어 스스로 미쳐 어쩔 줄 모르고 들었던 기구와 제구(祭具)를 모두 깨어 던지며 혹은 땅에 꿇어앉아 울부짖는 소리 땅을 흔들고 허공을 메웠다네.
029_0604_a_11L 化黑女人如雲山,
執器沃呪惑菩薩;
還自狂惑無所識,
破所執器祭具散,
或有跪地吼嚾聲,
雷動震地塞虛空。
통합뷰어
혹은 이무기 껍질을 입어 여러 가지 모양으로 눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ입으로 뱀과 이무기를 내었으나 도리어 서로 타고 성내고 싸워 혹은 말울음을 울고 혹은 이리처럼 울었네. 보살의 뜻에는 더하고 덜함이 없어 마치 반딧불과 햇빛이 다툼 같았네.
029_0604_a_14L 或被虺皮若干形,
眼耳鼻口蛇虺出,
還相騎乘瞋恚戰,
或有馬鳴或狼呼;
於菩薩意無增減,
猶如螢火日爭明。
통합뷰어
어떤 천자(天子)가 한 사람 마왕에게 이르되 존장을 보니 이 분은 선성(仙聖)의 위덕으로 몸 가운데 모든 천궁을 나투고 해와 달 다섯 별과 모든 별이며 철위산과 수미산이며 강과 바다며 제석ㆍ범천ㆍ사왕천ㆍ태산군(太山君)까지 일체가 보살의 몸을 비추어 나타내되 마치 온 세상이 달 가운데 나타나듯 하였네.
029_0604_a_17L 有一天人謂魔王,
熟尊觀是仙聖德;
身中照現諸天宮,
日月五星及諸宿,
鐵圍須彌江海淵;
釋梵四王太山君,
一切照現菩薩身,
猶如普世現月中。
통합뷰어
그러자 마왕은 더욱 진에가 성하여 곧 병기들과 애욕의 불을 놓으니 땅과 허공이 타서 분간할 수 없었네.
029_0604_a_22L 於是魔王益恚盛;
卽放戰具愛欲火,
地虛空然不可知。
통합뷰어
029_0604_b_01L 보살은 감로의 관(觀)을 놓으니 구름과 비로 변화하여 탐욕의 불을 끄자
애욕은 보살의 위덕을 겁내며 안상천(安詳天)이 이르니 사귀(邪鬼)도 물러갔네.
029_0604_a_23L 菩薩卽放甘露觀,
化雲雨潤滅欲火;
愛卽畏懼菩薩德,
安詳天至邪鬼退。
통합뷰어
마왕이 곧 진에(瞋恚)의 독을 피우고 재화(災禍)를 부르듯이 이무기로 화하니 땅 위에 독사와 이무기 가득 차서 보리수 둘레를 두루 감고 돌았네.
029_0604_b_02L 魔王卽放恚毒發,
如召禍害化成虺;
地上普滿毒蛇虺,
纏繞道樹悉周遍。
통합뷰어
보살은 이에 곧 대자심(大慈心)을 일으키니 길상함이 이루어져 뱀은 물러갔네. 마왕이 다시 어리석음을 내자 보살은 인연관을 써서 도로 이겼네.
029_0604_b_04L 菩薩卽放大慈發,
化成吉來蛇退滅;
魔王復放愚癡發,
菩薩計緣逆得勝。
통합뷰어
마왕이 또 질투와 원한의 화살을 놓자 악구(惡口)란 이름의 용이 되므로 보살은 대비(大悲)의 화살을 놓으니 금시조가 되어 용은 도망쳐 달아났네.
029_0604_b_06L 魔王復放嫉嫌箭,
名曰惡口化爲龍;
菩薩復放大悲箭,
化爲金鳥龍逃退。
통합뷰어
마왕은 다시 교만의 화살 내쏘니 범수(梵手)란 이름의 사나운 코끼리 되었으나 보살이 10력(力)의 화살을 놓자 사자가 되어 코끼리는 물러갔네.
029_0604_b_08L 魔王復放憍慢發,
發名梵手化成象;
菩薩復放十力發,
化成師子象退去。
통합뷰어
마왕은 다시 망언(妄言)의 화살을 쏘니 조희(調戱)란 이름의 태풍이 되었으나 보살이 지극한 정성의 화살을 놓으니 마군의 화살은 꺾이어 산같이 쌓였네.
029_0604_b_10L 魔王復放妄言發,
名曰調戲化成風;
菩薩卽放至誠發,
挫折魔箭化成山。
통합뷰어
마왕이 다시 간탐의 화살을 쏘니 인악(悋惡)이란 이름의 티끌 안개가 되었으나 보살이 은혜로 베풂을 내자 이슬비가 되어 티끌과 안개를 제거했네.
029_0604_b_12L 魔王復放慳貪發,
發名悋惡化成霧;
菩薩卽放慧施發,
化雲細雨除土霧。
통합뷰어
마왕은 다시 5음(陰)의 가림의 화살을 놓으니 수면(睡眠)이란 이름의 구름이 되었으나 보살이 5정(淨)의 화살을 쏘자 폭풍이 되어 구름을 흩어 버렸네.
029_0604_b_14L 魔王復放陰蓋發,
名曰睡眠化成雲;
菩薩卽放五淨發,
化成暴風壞裂雲。
통합뷰어
마왕은 다시 사견(邪見)의 화살을 내쏘니 삿된 어둠이 되어 세상을 덮었으나 보살이 정견(正見)의 화살을 놓으니 해가 되어 마군의 어둠을 제거했네.
029_0604_b_16L 魔王復放邪見發,
化成邪冥覆世閒;
菩薩復放正見發,
化成爲日除魔冥。
통합뷰어
보살은 큰 인욕의 갑옷을 입고 지계(持戒)를 갖추어 버티어 서자 7각지(覺支)의 꽃다발을 걸고 정진(精進)과 선정(禪定)의 영락도 미묘하고 좋은지라
029_0604_b_18L 菩薩被大忍辱鎧,
戒成充備跱立地;
著七覺意之花鬘,
進定瓔珞微妙好。
통합뷰어
손에 자비의 활을 쥐고 적멸의 화살을 뜻의 통 가운데서 뽑아내어서 적절히 한 번 쏘자 다 이기되 아수라가 제석천을 이김과 같았네. 마군이 제 아무리 무서운 모양을 해도 보살의 뜻이 정해[定] 털끝 하나도 움직이지 않았네.
029_0604_b_20L 手執慈弓梵寂箭,
從意筒中而拔之;
適放一發都得勝,
如阿須倫勝古烈,
魔若干變來相恐,
菩薩意定毛不動。
통합뷰어
029_0604_c_01L 이때 정거천의 천왕이 과거의 성불하는 법을 받들어 가졌으니
마음의 미움과 사랑을 모두 다함이라 허공중에서 보살이 이김을 보았네.
029_0604_b_23L 爾時天上淨居天,
奉持過去成佛法,
心之憎愛滅除盡,
上空中見勝菩薩。
통합뷰어
그러자 모든 천자들은 마왕에게 이르되 “오직 그대 파순(波旬)아, 항상 자세히 살펴라. 파순아, 무슨 까닭에 헛수고를 하느냐. 부질없이 너의 재주만 허비함을 말하노라.
029_0604_c_02L 時諸天人語魔王:
“ 唯仁波旬當諦計。 ”
天告波旬何故勞,
唐棄汝功實相語:
통합뷰어
악한 생각을 버리고 적멸한 마음을 가질 일 어찌하여 보살을 해치려 하는가. 이 어른은 누구라도 움직일 이 없거니 마치 입김으로 수미산을 부는 것 같으리. 그러므로 자애로이 마왕에게 말하노니 스스로 지키고 보살을 괴롭히지 말라.
029_0604_c_04L “ 捨懷惡意寂滅心,
何爲惚慊於菩薩?
是士無誰能動者,
猶比口氣吹須彌;
故以慈愛語魔王,
自愛莫觸嬈菩薩。
통합뷰어
온갖 물건이 본성을 버리되 바람은 가벼이 움직임을 버리고, 불은 뜨거움을 버리고 땅은 무거움을 버리고 물은 습함을 버리고 어두움은 밝음을 피치 못해 해는 비춤을 버리며 달은 오히려 땅에서 다니고 수미산은 공중에 오르고 바다를 건너가더라도 한량없는 겁으로 쌓은 복덕의 업은 마침내 그 결정의 맹세를 버리거나 물러나지 않는다.
029_0604_c_07L 諸物尚可捨本性,
風捨輕動火捨熱;
地捨沈重水捨濕,
冥不避明日捨照,
月尚可使在地行,
須彌昇空海過濟;
無央數劫成德業,
終不退捨決定誓。
통합뷰어
그 결정과 정진의 힘은 미워하건 좋아하건 중생을 사랑하며 법회가 흥성하여 모든 하늘 사람에게 정법(正法)의 감로수를 먹였네.
029_0604_c_11L 如其決定如精進,
如惡如好慈衆生;
法會盛賓諸天人,
食以正法甘露珍。
통합뷰어
발심하고 원함은 중생을 편케 함이라. 자연히 뜻을 내되 세간을 어여삐 여김으로 본래 서원을 이루지 못하면 마침내 일어나지 않으니 해가 나면 어둠을 구해도 될 수 없듯 하네.
029_0604_c_13L 發心求願安衆生,
自然發意愍世間;
不逮本願終不起,
日出求冥不得然。
통합뷰어
보살은 큰 자비로 세간이 번뇌의 근심에 유린됨을 불쌍히 여겨 널리 모든 법의 좋은 약과 37종의 신기한 고약을 모으심은 널리 세간에 신기한 약을 펴려 함이라 너 마군은 침범하거나 어지럽게 못하리. 일체 중생이 삿되고 미혹한 길에 떨어지므로 바르게 인도하려거니, 어찌 못 하리.
029_0604_c_15L 菩薩大悲愍世閒,
塵勞之患所蹂踐;
博集諸法之良藥,
三十七種之神膏,
欲爲普世和神藥,
卿魔不宜犯繞遮;
一切墮邪迷惑路,
欲導以正不可固。
통합뷰어
세간의 어둠은 타락기름으로 없애나 일체 큰 지혜의 등불은 밝아 부처님 큰 뜻은 지금도 밝나니 그대 마왕은 끄지 못하니 물러감이 좋으리.
029_0604_c_19L 世愚昏冥滅酥油,
一切大智之燈明;
佛大庭燎今當然,
卿魔莫滅方便退。
통합뷰어
이 세간을 보건대 번뇌의 깊은 바다 밑에 잠기고 빠졌기에 잠기고 빠진 것을 건지려 하거니 어찌 못되게 선행하는 이를 어길 수 있으랴.
029_0604_c_21L 見是世閒沈沒深,
塵勞海淵無涯底;
欲度一切沈沒者,
何惡能違行善者?
통합뷰어
029_0605_a_01L 처음 선근(善根)을 냄이 견고하여 큰 인욕의 모난 줄기를 세웠으며
뜻의 가지와 잎이 넓고 크며 금계(禁戒)의 꽃이 매우 고와서 큰 지혜의 나무가 이제 나고자 하며 바른 법의 단 과일이 익으려 하거니 그대 마왕은 방해를 지으려 말라. 참으로 굳고 요긴한 나무가 나리라.
029_0604_c_23L 初始發善根堅固,
建大忍辱之觚幹;
意志枝莖大廣博,
持戒禁花甚鮮潔,
大智慧樹今欲生,
當成熟正法甘果;
卿魔莫爲作妨礙,
眞堅要樹始欲生。
통합뷰어
예부터 부처의 씨를 갖가지로 심어 이제 그 꽃이 활짝 필 때라 지금 앉은 이 자리가 가장 마땅해 과거세에 있어 모든 부처님처럼 이 자리가 덕이 있어 지제(地齊)라 하고 수억의 사람들이 사랑하는 곳이거늘 넓고 넓은 이 땅 위에는 다시 뜻으로 받들 만한 거룩함이 없다네.”
029_0605_a_04L 古來下佛種種種,
今是應生開敷時;
今坐是座是其宜,
如先過去之諸佛,
是坐有德名事齊,
無數億人所愛處;
普此地上更無處,
意大尊重可勝者。 ”
통합뷰어
마왕은 이 말을 듣고 근심에 싸여 “보살은 나의 커다란 힘을 보았는가. 천지를 태우려 하면 다 태워 버리고 철위산의 넓은 땅은 삼킬 수 있다.”
029_0605_a_08L 魔王聞是慘愁曰:
“ 菩薩觀我是大力;
欲燒天地令燋盡,
能吞鐵圍普大地。 ”
통합뷰어
보살은 그 말에 대답하기를 “본래 어떤 수행으로 큰 힘을 얻었느냐?” 마왕이 하는 말이 “나는 사당에 제사하되 크게 베풀어 이름과 덕이 널리 들려 두루 하였네.”
029_0605_a_10L 時菩薩因問魔曰:
“ 本修何行得大力? ”
答曰: “ 吾祠大開門,
名德普聞無不周。 ”
통합뷰어
“너는 한 번 사당에 제사한 덕이 그러하나 파순아, 다시 내 말을 들어라. 나는 크게 사당에 제사하기를 그 수가 없고 두루 이 땅에 빈 곳이 없었노라.”
029_0605_a_12L “ 卿一祠祀大德爾,
波旬且可聽我說,
吾大祠祀無央數,
遍此地上無空處。 ”
통합뷰어
마왕이 말하길 “내가 행한 것은 당신도 잘 알지만 당신 수행함은 누가 증명하리오.” 보살이 마왕에게 “자세히 들어라. 이제 너에게 나의 수행하였음을 증명해 보이리라.”
029_0605_a_14L 魔語: “ 我行汝具知,
汝所行德誰爲證? ”
菩薩告魔: “ 具諦聽,
今當示汝吾行證。 ”
통합뷰어
그리고 보살은 빛나는 팔에서 붉은 구름 속에서 불빛이 빛나듯 가사 속에서 그 팔을 내니 소담하고 미끈한 묘한 팔이네.
029_0605_a_16L 於是菩薩光明臂,
如出赤雲照然明;
從袈裟中出其臂,
卽展傭平微妙臂。
통합뷰어
전생에 착한 행을 쌓고 모으므로 천 가지 복의 바퀴무늬 손바닥도 묘상이 구비한데 마왕에게 손으로 땅을 치면서 “나의 행함은 이 땅이 증명하리라.”
029_0605_a_18L 先世善行之積聚,
千輻輪掌妙相具;
告魔王已手觸地,
“ 我行汝知地逮證。 ”
통합뷰어
그러자 땅의 귀신이 몸을 나타내어 큰 소리로 외치되 “내가 증명하겠소, 내가 증명하겠소. 이 땅에서 큰 제사를 베푸니 명문이 제일이라 갖추지 않음이 없소.
029_0605_a_20L 於是地神出現形,
大擧聲: “ 我證! 我證!
於此地開門大祀,
名聞第一無不備。 ”
통합뷰어
다시 이름하되 “금을 많이 베푼다.” 하고 또 한량없이 말[馬]을 베풀되 자주자주 포식시켜 이 땅에 가득했고 또 7보를 비 내리듯 세간을 배부르게 하였네.
029_0605_a_22L 又復名曰: “ 多金施。 ”
復以馬施無央數;
數數食飽充此地,
又雨七寶飽世閒。
통합뷰어
029_0605_b_01L 여기서 머리를 보시함도 수천이요 여기서 자기의 처자도 보시했으며 여기서 몸의 살과 껍질을 벗겨 줬고 여기서 피와 골수를 보시하였네.
029_0605_b_01L 是處頭施有千數,
有處以自及妻息,
是處剝皮是處肉,
是處以血破骨體。
통합뷰어
또 이 땅에서 수없는 몸을 보시하였고 갖가지 몸으로 세상에 버려도 거역하지 않았다네. 땅은 이렇게 증명하고 번복하여 땅을 진동시켜 큰 소리를 내었네.
029_0605_b_03L 於是地施無數身,
捨世種種身不逆,
地卽爲證現返復,
地應震應出大聲。
통합뷰어
삼천대천세계가 6종으로 움직여 마왕과 그 군사들을 잡아 쳐서 거꾸러지고 둘러엎고 땅에 떨어지며 공중에서 큰 소리로 외치되
029_0605_b_05L 三千世界六返動,
盡撲魔王幷其軍,
顚倒偃覆都墮地,
空中大聲普告曰:
통합뷰어
“석가 태자가 완전히 원수를 이기고 이미 마왕의 원수와 번뇌를 이겼네.” 마왕의 큰 깃대가 꺾여 버리고 마군은 패하여 물러났다”는 소리만 두루 찼었네.
029_0605_b_07L “ 釋種太子都勝怨,
已勝魔怨諸塵勞。 ”
魔王大幢卽摧折,
魔退魔敗聲流遍。
통합뷰어
이에 마왕을 이기고 다시 뜻을 정했나니 뜻을 정하자 깊이 모든 불사(佛事)를 생각했네. 덕이 무거워 땅도 이길 수 없고 마음이 뛸 듯이 기뻐함이 천둥치듯 하였네.
029_0605_b_09L 已勝魔王還定意,
意定深思諸佛事;
德重地神不能勝,
心懷喜踊連震動。
통합뷰어
보살은 곧 땅 귀신에게 일러 말하되 “움직이고 움쩍 않음은 다 너 때문이니 다시 움직이지 말고 잠깐 참아라. 내 귀의가 없는 사람에게 귀의를 지으리라.
029_0605_b_11L 菩薩卽告地神曰:
“ 動不動類皆因汝;
且定莫動耐斯須,
吾爲無歸者作歸。
통합뷰어
너 오래도록 집을 찾기가 한량이 없으니 어버이와 임금을 역해하고 친족을 속인 자 바르지 못하고 삿되어 온갖 죄를 지은 자며 착한 뿌리를 뽑고 악을 행하는 사람이며 전도견해[倒見]의 독을 먹고 어둠에 떨어지는 사람이며 고액의 무거운 짐으로 지옥에 떨어짐을 이미 이런 것도 이겼거니 다시 조금만 참아라. 꼭 내 모든 괴로운 짐을 버리게 해 주리라.”
029_0605_b_13L 汝久耐負無央數,
逆害親君族欺者;
越限傾邪向衆罪,
掘盡善根行惡人,
飮倒見毒墮冥者,
苦厄重擔地獄分;
已勝此等且小忍,
須吾捨棄諸苦擔。 ”
통합뷰어
이렇게 하고 모든 선정을 관하여 모든 선정에서 가장 자재로움을 얻어 구원겁의 첫 시작 일 전세(前世)에 지난 일을 엊저녁 일같이 생각했네.
029_0605_b_17L 於是現歷觀諸禪,
於諸禪得最自在;
憶念久遠初始事,
前世所經如昨暮。
통합뷰어
밤중이 되자 천안(天眼)으로 관하여 일체 것을 밝은 거울같이 보았네. 5도(道)의 중생들을 비추어 사무치니 단단하지 못함이 파초와 같았네.
029_0605_b_19L 時至夜半天眼觀,
見一切了如明鏡;
照察明達五道生,
無有堅要如芭蕉。
통합뷰어
그날 밤 3경에 이르러서 뜻의 요긴하고 묘함을 살피고 생각하자 일체 세간은 모든 괴로움의 모임이라 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사로 드디어 헤어지며 어리석고 미련함에 덮이어 출요(出要)의 길이 막혔으므로 함정을 피치 못함이 장님과 같았네.
029_0605_b_21L 於其夜至第三時,
審諦思惟意要妙;
一切世閒諸苦會,
生老病死遂別離,
愚冥覆弊出要道,
不避坑塹猶如盲。
통합뷰어
029_0605_c_01L 보살은 생사의 근원을 다하고 그 생기고 멸함을 살펴 밝게 알았네. 마음으로 거듭 생각하고 다시 생각하되 늙음은 어디서 오고 죽음은 어디서 생기느냐.
029_0605_c_01L 菩薩推盡生死原,
察其起滅悉曉了,
心更生念重思惟:
“ 老由何來何從死。 ”
통합뷰어
다시 바른 생각을 내되 생(生)을 인연한 까닭에 늙음을 인해 병나고 병으로 죽으며 그 머리가 있으므로 머리 아픈 근심이 있나니 마치 나무가 생기면 반드시 썩어짐과 같았었네. 거듭 본래 씨앗이 유(有)로 인함을 생각하자 갖가지 행(行)이 수(受)에 인연함을 깨달았네.
029_0605_c_03L 復生正念: “ 緣生故,
因老有病從病死,
其有頭者有頭患,
猶樹已生必當墮;
重思本種所由有,
覺種緣行受緣對。
통합뷰어
수란 어디서 나느냐. 애(愛)에서 생기며 애가 생김은 각식(覺識)에서 옴을 관하고 각식은 촉(觸)에서 생기며 촉으로 인연해 모든 뿌리가 있어 육입(六入)의 원인은 명색(名色)을 인연하며 명색의 인연하는 것의 인연들을 이렇게 밑으로 인연해 위에 이르자 어리석음으로써 생사가 일어나는 근원을 깨달았네.
029_0605_c_06L 受何從起從愛有,
觀愛所由從覺識,
覺識所由從觸更,
緣其觸更有諸根,
所由六入緣名色,
名色之緣則因緣,
如是緣下至於上,
得癡縮起生死原。
통합뷰어
이것이 멸하면 일체가 다 멸하여 어리석음의 생사 근원도 따라 멸했네. 12인연의 근본을 살펴 알되 깨달은 대로 자세히 깨달아 알자 여덟 가지 성인의 길의 가장 제일은 먼저 정견(正見)을 잡음이 실다워 내가 없으면 삼계가 다함을 보았고 지혜의 불로써 번뇌의 못을 태웠네.
029_0605_c_10L 是滅已一切都滅,
癡原生死所應滅。 ”
審覺十二緣起本,
如所應覺諦覺知,
八賢聖路最第一,
先執正見如審實;
見死吾我盡三界,
燒塵勞澤以慧火。
통합뷰어
이렇게 판단하고 스스로 찬탄하되 “깨달을 일을 이미 다 성취했으니 나는 이미 옛적 선성(仙聖)들이며 모든 불ㆍ세존이 행하던 길을 얻었네.”
029_0605_c_14L 辨是事已自歎曰:
“ 所應覺作悉已成;
吾已及逮久仙聖,
諸佛世尊所行道。 ”
통합뷰어
그날 밤 3경이 지나고 나서 해가 돋을 무렵에 도의 깃대가 나타나 중생들이 고요히 잠들고 있을 때 일체 지혜의 가장 위인 불도(佛道)를 성취하였네.
029_0605_c_16L 至於其夜第三時,
日普照之導幢現;
衆生休息時寂靜,
一切智成最佛道。
통합뷰어
“내 이미 옛 선성의 도를 이룩하였네.” 모든 불ㆍ세존이 행하던 도를 부처의 가장 제일인 지위를 이루자 삼천 세계는 여섯 가지로 진동하였으며 모든 하늘 사람들이 허공에 가득히 크게 기뻐 꽃을 뿌려 대지를 메웠네.
029_0605_c_18L “ 吾已及逮久仙聖,
諸佛世尊所行道。 ”
逮佛第一最處已,
三千世界六變動,
諸天側塞滿空中,
歡喜散花普遍地。
통합뷰어
금싸락ㆍ은싸락ㆍ전단향 가루 등 하늘이 만든 꽃이 두루 가득해 땅에 가득하고 허공에 차도록 사랑에 맺힘 없는 하늘 꽃을 내렸네.
029_0605_c_21L 粟金粟銀末栴檀,
天意作花悉周布,
地普充盈塞空中,
從無結愛雨天花。
통합뷰어
029_0606_a_01L 악기를 치지 않아도 저절로 울리며 모든 하늘이 허공에서 음악을 지어
하늘들은 세간이 얻어짐을 경사롭게 여기고 땅과 허공의 귀신들도 춤추고 뛰놀았네.
029_0605_c_23L 伎樂不鼓自然鳴,
諸天鼓樂空中作,
天應慶喜世得持,
地虛空神普踊躍。
통합뷰어
불귀신은 크게 기뻐 저절로 타고 못과 바다도 파도가 쳐 묘한 소리를 내며 나무귀신들은 각기 기이한 꽃을 바치고 수미산과 모든 산도 기뻐 절을 했네.
029_0606_a_02L 火神歡喜自然燃,
淵海波涌震妙聲,
樹神各各獻奇花,
須彌喜與諸山禮。
통합뷰어
지옥도 쉬고 아귀도 배부르며 중생들은 서로 사랑해 원수와 미움이 없었네. 부처님 몸에서 바른 법의 빛을 놓자 4유(維)와 위 아래 시방에 가득 찼네.
029_0606_a_04L 地獄涼息餓鬼飽,
衆生相愛除慊仇,
佛身奮放正法光,
四維上下遍十方。
통합뷰어
갖가지 온갖 형상을 나타내어 먼저 두루 깨치도록 하고 여덟 가지 성인의 길이 비로소 다시 나타나 길 잃은 아이에게 길을 인도케 했네.
029_0606_a_06L 變現種種諸形像,
故先使至遍覺悟,
八賢聖路始復現,
如童無導令諸道。
통합뷰어
여기 묘한 꽃이 있으니 모든 깨달음[諸覺]이라 이름하네. 모든 깨달음이라 말할 찰나 숲이 나타나 37조도품(助道品)의 수도 각각 달라 각각 제대로 형상을 나타냄이 뜻을 말하듯 희고 푸르고 누런 여러 빛으로 광명도 이렇듯 법은 소리로 말했네.
029_0606_a_08L 是有妙花名諸覺,
言諸覺復林樹現,
三十七品數各別,
各自現形如說義;
或白靑黃若干色,
光明如是說法音。
통합뷰어
부처의 해가 세간을 밝게 비추며 그 광경을 자세히 관찰하면서 부처님은 다시 신비로운 광명을 내고 7일 동안 먹지 않고 앉은 채 법을 즐겼네.
029_0606_a_11L 佛日出曉照世閒,
是其光明諦覺之;
佛卽還攝神光明,
不食七日坐樂法。
통합뷰어
이때 부처님께서는 이런 게송을 읊되 “기쁘도다. 복보(福報)로 묘한 원이 이루어져 빠르게도 곧 가장 위인 적정을 얻었으니 안락을 보호해 다시 다른 괴로움을 받지 않네.
029_0606_a_13L 爾時世尊說此偈:
“ 快哉報福妙願成;
速疾乃逮最上寂,
保安不受餘他苦。
통합뷰어
마왕이 군사들과 함께 모여 와 각기 형상을 나타내어 나를 대적했으나 마침내 내 뜻을 움직이지 못했고 공덕의 힘으로써 항복 받아 이겼네.”
029_0606_a_15L 魔王睹共相聚來,
各各現形力向吾;
終不能令吾意動,
以功德力勝降之。 ”
佛本行經卷第三
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
통합뷰어