통합대장경
-
030_0674_a_01L용수보살위선타가왕설법요게(龍樹菩薩爲禪陀迦王說法要偈)
-
030_0674_a_01L龍樹菩薩爲禪陁迦王說法要偈
-
석보창(釋寶唱) 지음
이현옥 번역
-
030_0674_a_02L宋罽賓三藏求那跋摩譯
-
선타가왕(禪陀迦王)은 알아야 할 것이니
생사 고뇌의 많은 과오는
다 무명에 덮인 장애 때문이니
내 그대에게 이익이 생기도록 하겠네.
-
030_0674_a_03L禪陁迦王應當知,
生死苦惱多衆過,
悉爲無明所覆障,
吾欲爲彼興利益。
-
비유하면 부처님의 모습을 조각이나 그림으로 조성해도
지혜로운 자는 그것을 보고 마땅히 공경하는 것처럼
나는 여래에 의지하여 정법을 말하리니
대왕께서도 깊은 믿음을 지니십시오.
-
030_0674_a_05L譬如刻畫造佛像,
智者見之宜恭敬,
我依如來說正法,
大王亦應深信受。
-
그대가 비록 앞서 석가모니의 말씀을 들었지만
지금 들으면 분별을 바꿀 것이네.
마치 꽃 핀 못의 모습이 맑고 깨끗하며
달빛이 빛을 타고 멀리 훤하게 드러나듯이.
-
030_0674_a_07L汝雖先聞牟尼言,
今若聽受轉分別,
猶如華池色淸淨,
月光垂照踰暉顯。
-
부처님께서는 육념(六念)에 의해 닦아 익혀야 하며
이른바 삼보(三寶)와 보시ㆍ계율ㆍ하늘이 그것이라고 말씀하셨으니
십선(十善)을 수행하여 삼업(三業)이 청정하고
술과 방일 및 삿된 생활을 멀리해야 하네.
-
030_0674_a_09L佛說六念當修習,
所謂三寶施戒天,
修行十善淨三業,
離酒放逸及邪命。
-
생명과 재산은 빨리 썩음을 관하여
보시의 복전(福田)에 의해 그들을 구제하고 궁구해야 하네.
보시는 견고하고 비길 바 없는 것이니
제일 친근하게 삼을 최상의 것이네.
-
030_0674_a_11L觀身命財速危朽,
應施福田濟窮乏,
施爲堅牢無與等,
最爲第一親近者。
-
꾸준한 수행과 청정한 계행은 티끌을 제거하니
또한 모든 존재를 슬퍼하지도 구하지도 원하지도 말아야 하네.
비유하면 대지에서 온갖 사물이 번성하는 것처럼
계율 역시 이처럼 모든 선을 발생케 하네.
-
030_0674_a_13L勤修淨戒除瑕穢,
亦莫悕求願諸有,
譬如大地殖衆物,
戒亦如是生諸善。
-
인내와 유화(柔和)를 닦고 성냄을 버리는
이 행이 가장 뛰어나다고 부처님께서 말씀하셨네.
이와 같이 정진 및 선정ㆍ지혜는
이 여섯 가지 행을 갖추어 생사를 초월하네.
-
030_0674_a_15L修忍柔和捨瞋恚,
佛說是行最無上,
如是精進及禪智,
具此六行超生死。
-
만약 재가자가 부모에게 효도를 잘하면
이는 곧 뛰어난 복전(福田)이라 하니
현세에 큰 이름을 떨치고
미래에 복의 과보가 무량할 것이네.
-
030_0674_a_17L若能在家孝父母,
此卽名爲勝福田,
現世流布大名稱,
未來福報轉無量。
-
살생ㆍ도둑질ㆍ간음ㆍ사기ㆍ과음
평상의 높고 넓은 치장 및 향 연기
노래ㆍ기생ㆍ때 지난 식사
이와 같은 많은 악은 마땅히 멀리해야 하네.
-
030_0674_a_19L殺盜婬欺耽荒酒,
雕牀高廣及香薰,
謳歌唱伎過時食,
如斯衆惡宜遠離。
-
만약 적은 시간이라도 이 계를 듣고 닦으면
반드시 하늘의 즐거움을 받고 열반에 오르리.
인색ㆍ질투ㆍ탐욕 및 아첨
거짓ㆍ허위ㆍ미혹ㆍ전도와 게으름
-
030_0674_a_21L若少時閒修此戒,
必受天樂昇涅槃,
慳嫉貪欲及謟僞,
誑惑顚倒與懈怠。
-
030_0674_b_01L
이와 같이 모든 악의 불선법을
대왕께서는 관하여 빨리 버리시라.
단정함ㆍ존귀함 및 오욕(五欲)은
마치 물거품처럼 빨리 쇠하는 것이네.
-
030_0674_b_01L如此衆惡不善法,
大王當觀速棄捨,
端正尊豪及五欲,
當知危朽若泡沫。
-
이와 같은 견고하지 않은 법은 믿지 말아야 하니
교만ㆍ방일ㆍ자자(自恣)로부터 모든 괴로움이 발생하네.
모든 선을 길러 감로를 증득하려면
독을 버리듯이 마땅히 멀리해야 하네.
-
030_0674_b_03L莫恃若斯不堅法,
憍逸自恣生諸苦,
欲長諸善證甘露,
應當遠離如棄毒。
-
존재가 잘 정근하여 성냄과 태만을 버리는 것을
마치 구름이 걷히고 가을 달이 나타나는 것과 같이 하며
또한 지만(指鬘)과 난타(難陀)와 같이 하고
또 차마현성(差摩賢聖) 등과 같이 하네.
-
030_0674_b_05L有能精勤捨瞋慢,
譬如除雲顯秋月,
猶如指鬘與難陁,
亦如差摩賢聖等。
-
여래께서는 세 종류의 말에 관하여 말씀하셨으니
입의어(入意語)ㆍ진실어(眞實語)ㆍ허망어(虛妄語)이네.
입의어는 꽃과 같고 진실어는 꿀과 같으며
허망어는 오물과 같은 비천한 악이네.
-
030_0674_b_07L如來說有三種語,
入意眞實虛妄言,
入意如花實如蜜,
虛妄鄙惡若糞穢。
-
전자의 두 말은 마땅히 닦아 익히고
허망한 것은 빨리 끊어 제거해야 하네.
왕께서는 밝음에서 밝음으로 가는 것 따위의 사종법(四種法)을
마땅히 분별하여 진리를 사유해야 하네.
-
030_0674_b_09L應當修習前二言,
速宜除斷虛妄者,
從明入明四種法,
王當分別諦思惟。
-
두 종류는 밝음에 들어가니
어리석은 어둠을 빨리 버리려면
암파라의 열매가 네 종류로 변하는 것처럼
사람의 난분별(難分別) 역시 그와 같네.
-
030_0674_b_11L二種入明是應修,
若就癡冥當速捨,
菴婆羅果四種變,
人難分別亦如是。
-
마땅히 지혜로써 깊이 관찰해야 하니
만약 진실ㆍ현명ㆍ선에 마땅히 친근하면
비록 아주 단엄한 여인을 보더라도
자기의 어미니ㆍ누이ㆍ딸로 생각해야 하네.
-
030_0674_b_13L當以智慧深觀察,
若實賢善宜親近,
雖見女人極端嚴,
當作己母姊女想。
-
설사 탐욕이 일어나고 애욕의 마음에 물들더라도
부정관을 바르게 닦아야 하네.
이 마음의 요동을 마땅히 다스려야 하니
마치 목숨 및 진귀한 보물을 지키는 것과 같네.
-
030_0674_b_15L設起貪欲染愛心,
應當正修不淨觀,
是心躁動宜禁制,
如防身命及珍寶。
-
욕심이 일어나면 두려워해야 하니
마치 도검지옥 등을 두려워하는 것과 같네.
이롭지 못한 것은 마치 독을 원망하듯이 하니
이러한 말은 석가모니께서 하신 것이네.
-
030_0674_b_17L欲心若起應驚怖,
猶畏刀劍惡獸等,
欲爲無利如怨毒,
如此之言牟尼說。
-
생사윤회 하여 지옥의 얽매임을 지나고
꾸준히 수행하여 해탈을 구해야 하네.
육입(六入)의 요동은 모든 대상으로 치달으니
포용하고 지니며 방일하지 말아야 하네.
-
030_0674_b_19L生死輪迴過獄縛,
應當勤修求解脫,
六入躁動馳諸境,
應當攝持莫放逸。
-
만약 모든 근을 이와 같이 잘 거느리면
용기가 뛰어나 강적을 굴복시킬 수 있네.
이 몸의 아홉 구멍에서 부정한 것이 흘러
다함없는 것이 마치 강이나 바다와 같네.
-
030_0674_b_21L若能如是攝諸根,
勝於勇將摧强歒,
是身不淨九孔流,
無有窮已若河海。
-
030_0674_c_01L
피부로써 깨끗한 듯 감추고 있는 것이
마치 거짓의 구슬로 자신을 장식한 것과 같네.
지혜가 있는 사람은 분별하여
그 허황됨을 알고 곧 버리네.
-
030_0674_b_23L薄皮覆蔽似淸淨,
猶假瓔珞自莊嚴,
諸有智人乃分別,
知其虛誑便棄捨。
-
비유하면 옴에 걸린 사람이 타오르는 불 가까이 가면
처음에는 잠시 기쁘지만 나중에 고통이 더하는 것과 같네.
탐욕스런 생각도 역시 그러하니
시작은 비록 즐거워도 끝내 걱정이 많은 것과 같네.
-
030_0674_c_02L譬如疥者近猛焰,
初雖暫悅後增苦,
貪欲之想亦復然,
始雖樂著終多患。
-
몸의 실상이 깨끗하지 않음을 다 보면
공과 무아를 관하게 되네.
만약 이 관을 닦아 익히면
이익 중에 최상이네.
-
030_0674_c_04L見身實相皆不淨,
卽是觀於空無我,
若能修習斯觀者,
於利益中最無上。
-
용모ㆍ가문 및 지식이 있더라도
만약 계율과 지혜가 없다면 마치 금수와 같네.
출신이 천하고 견문이 적어도
계율과 지혜를 잘 닦을 수 있으면 뛰어난 자라 이름하네.
-
030_0674_c_06L雖有色族及多聞,
若無戒智猶禽獸,
雖處醜賤少聞見,
能修戒智名勝士。
-
이익과 손실 등의 여덟 가지 법은 모면할 수 없어
또한 만약 제거하고 끊어도 진실과 짝짓지 못하네.
모든 존재인 사문ㆍ바라문
부모ㆍ처자 및 권속
-
030_0674_c_08L利衰八法莫能免,
若有除斷眞無疋,
諸有沙門婆羅門,
父母妻子及眷屬。
-
그들을 위한 생각 때문에 그 말을 받아
널리 불선(不善)의 비법행(非法行)을 짓지 말아야 하네.
설사 이들을 위해 과오를 일으켜도
미래의 큰 괴로움은 오로지 자신의 몸으로 받네.
-
030_0674_c_10L莫爲彼意受其言,
廣造不善非法行,
設爲此等起諸過,
未來大苦唯身受。
-
대개 여러 악을 지어도 곧 받지는 않아
마치 칼로 상처를 베는 것과 같지는 않네.
임종에 이르러 죄의 모습이 비로소 다 드러나니
후에 지옥에 들어가 모든 괴로움과 접하네.
-
030_0674_c_12L夫造衆惡不卽報,
非如刀劍交傷割,
臨終罪相始俱現,
後入地獄嬰諸苦。
-
믿음ㆍ계율ㆍ보시ㆍ지식ㆍ지혜ㆍ부끄러움ㆍ수치심
이와 같은 일곱 가지 법은 성스런 재산이라 하나니
석가모니께서는 진실로
세간에 이를 초월하는 귀중한 보물은 없다고 말씀하셨네.
-
030_0674_c_14L信戒施聞慧慚愧,
如是七法名聖財,
眞實無比牟尼說,
超越世閒衆珍寶。
-
대왕께서 만약 이 훌륭한 재산을 모으면
오래지 않아 도량의 과보를 증득하네.
장기ㆍ바둑ㆍ음주ㆍ비파 연주와
게으름ㆍ교만ㆍ방일 및 나쁜 친구
-
030_0674_c_16L大王若集此勝財,
不久亦證道場果,
博弈飮酣好琴瑟,
懈怠憍逸及惡友。
-
때도 아닌데 가볍고 망령되이 행동하는 것,
이와 같은 일곱 법은 마땅히 멀리해야 하네.
만족할 줄 아는 것이 모든 재산 중에 가장 뛰어난 것이니
이와 같은 말은 세존의 말씀이네.
-
030_0674_c_18L非時輕躁多動亂,
如斯七法當遠離,
知足第一勝諸財,
如此之言世尊說。
-
만족할 줄 알면 비록 가난해도 부자라고 말할 수 있으며
재산을 많이 가지려 하는 것은 곧 빈곤이라 말할 수 있네.
만약 재업(財業)이 풍족하면 괴로움이 증대하네.
마치 용의 머리가 여러 개면 고통의 독이 늘어나는 것과 같네.
-
030_0674_c_20L知足雖貧可名富,
有財多欲是名貧,
若豐財業增諸苦,
如龍多首益酸毒。
-
아름다운 맛을 마땅히 독약처럼 관하고
지혜의 물에 의해 깨끗하게 씻으며
이 몸이 존재하여 비록 음식과 상응하더라도
물질과 맛에 탐미하거나 교만을 기르지 말아야 하네.
-
030_0674_c_22L當觀美味如毒藥,
以智慧水灑令淨,
爲存此身雖應食,
勿貪色味長憍慢。
-
030_0675_a_01L
욕망에 물든 미래의 삶을 싫어하고
무상열반도를 꾸준히 구하여
이 몸을 조화시켜 안온하게 하고
그런 후에 마땅히 재계를 닦아야 하네.
-
030_0675_a_01L於諸欲染當生厭,
勤求無上涅槃道,
調和此身令安隱,
然後宜應修齋戒。
-
한 밤을 나누면 오시(五時)가 있네.
이시(二時)에 눈을 감고
초야ㆍ중야ㆍ후야에 생사를 관하며
마땅히 꾸준히 구하여 건너서 공허한 오류를 범하지 말아야 하네.
-
030_0675_a_03L一夜分別有五時,
於二時中當眠息,
初中後夜觀生死,
宜勤求度勿空過。
-
사무량(四無量)은 반드시 닦아 익혀야 하니
이는 범천도(梵天道)를 여는 것이네.
만약 오로지 사선심(四禪心)에 전념하면
목숨을 마치고 반드시 저 하늘에 태어나리.
-
030_0675_a_05L四無量定當修習,
是名開於梵天道,
若專繫念四禪心,
命終必生彼天處。
-
존재를 옮기고 요동하는 것은 다 무상하며
괴로움은 공하여 허물어지며 견고하지 않으니
아(我)가 없고 즐거움이 없으며 청정하지 않네.
이와 같은 것을 다 대치법(對治法)이라 하네.
-
030_0675_a_07L有爲遷動皆無常,
苦空敗壞不堅固,
無我無樂不淸淨,
如是悉名對治法。
-
만약 이 법문을 깊이 관하면
미래에 장차 존귀한 지위에 처하리니
오계를 수행하고 다섯 사견을 끊은 것
이 역시 대왕께서 명심해야 하는 것이네.
-
030_0675_a_09L若有深觀此法門,
未來常處尊豪位,
修行五戒斷五邪,
是亦大王所應念。
-
비유하면 적은 양의 소금을 항하에 넣으면
짠맛이 물에 남을 수 없는 것과 같네.
미세한 악이 뭇 선을 만나
소멸하고 흩어지는 것 또한 이와 같네.
-
030_0675_a_11L譬如少鹽置恒河,
不能令水有鹹味,
微細之惡遇衆善,
消滅散壞亦如是。
-
다섯 사견(邪見)이 공덕을 점점 위협하면
왕께서는 장차 소멸하여 자라지 않게 해야 하네.
믿음 등의 오근(五根)은 여러 선(善)의 근원이니
이것을 닦고 익혀서 더 흥성하게 하고
-
030_0675_a_13L五邪若增劫功德,
王當除滅令莫長,
信等五根衆善源,
是宜修習令增盛。
-
태어남 등의 여덟 괴로움은 항시 불사르며
장차 지계(持戒)와 지혜의 물에 의해 소멸시켜야 하네.
하늘의 즐거움과 열반을 구하려면
마땅히 바른 견해를 꾸준히 닦아 익히고
-
030_0675_a_15L生等八苦常熾燃,
當持慧水灑令滅,
欲求天樂及涅槃,
應勤修習正知見。
-
비록 날카로운 지혜가 있어도 삿된 도에 들면
미묘한 공덕은 남김없이 영원히 사라지네.
네 가지 전도는 모든 선을 해치니
그러므로 장차 태어나지 않도록 관해야 하네.
-
030_0675_a_17L雖有利智入邪道,
微妙功德永無餘,
四種顚倒害諸善,
是故當觀莫令生。
-
이른바 물질은 내가 아니고 나는 물질이 아니며
나 가운데 물질이 없고 물질에는 내가 없네.
물질에서 이 네 가지 마음이 발생하고
나머지 사음(四陰)도 다 이와 같네.
-
030_0675_a_19L謂色非我我非色,
我中無色色無我,
於色生此四種心,
自餘諸陰皆如是。
-
이 스무 가지 마음을 전도(顚倒)라 하니
만약 전도를 제거하여 끊으면 가장 훌륭한 것이네.
법은 스스로 일어나지도 않고 첫 발생도 없으며
자재(自在)에 의해 만들어지는 것도 시간이 존재하는 것도 아니네.
-
030_0675_a_21L是二十心名顚倒,
若能除斷爲最上,
法不自起冥初生,
非自在作及時有。
-
030_0675_b_01L
모두 무명과 애욕의 업으로부터 일어나고
혹은 무인(無因)은 다시 단절과 괴멸을 연하네.
대왕께서는 이들의 원인을 알고 나서
마땅히 지혜의 등불을 살라 어리석음을 부숴야 하네.
-
030_0675_a_23L皆從無明愛業起,
若無因緣便斷壞,
大王旣知此等因,
當燃慧燈破癡闇。
-
신견(身見)ㆍ계금취견(戒金取見) 및 의결(疑結)
이 세 가지는 무루도(無漏道)를 장애할 것이네.
왕께서 만약 이 세 가지를 헐어서 흩어버리면
성스런 해탈법이 장차 눈앞에 나타날 것이네.
-
030_0675_b_02L身見戒取及疑結,
此三能障無漏道,
王若毀壞令散滅,
聖解脫法當現顯。
-
비유하면 장님이 물의 형태를 물으면
백천만 겁을 지나도 이해시킬 수 없는 것과 같네.
열반을 구하는 것 역시 이와 같아
오직 정진한 후에야 증득할 수 있네.
-
030_0675_b_04L譬如盲人問水相,
百千萬劫莫能了,
欲求涅槃亦如是,
唯自精勤後方證。
-
권속 및 지식을 임시로 얻으려 한다면
아주 어려움이 잇을 것이네.
그러므로 대왕께서는 마땅히 정진한
뒤에야 적멸을 증득할 수 있네.
-
030_0675_b_06L欲假眷屬及知識,
而得之者甚難有,
是故大王當精進,
然後乃可證寂滅。
-
보시ㆍ지계ㆍ다문(多聞) 및 선정의
원인에 의해 사성제[四眞諦]에 점차 가까이 가네.
사람의 주인인 까닭에 지혜의 빛을 닦고
이 세 가지 법을 행하여 해탈을 구해야 하네.
-
030_0675_b_08L施戒多聞及禪定,
因是漸近四眞諦,
人主故應修慧明,
行斯三法求解脫。
-
만약 이 최상승을 잘 닦으면
나머지 일체 선(善)을 섭수하네.
대왕께서는 마땅히 신념법(身念法)을 관해야 하니
세존께서는 청정도(淸淨道)를 말씀하셨네.
-
030_0675_b_10L若能修此最上乘,
則攝諸餘一切善,
大王當觀身念法,
世尊說爲淸淨道。
-
만약 이 신념(身念)이 없으면 악의 깨달음이 증대한다네.
이러한 까닭에 꾸준히 닦아 익혀야 하네.
사람의 목숨이 짧고 촉박하여 오래 머물지 못하는 것은
마치 물 위에 기포가 일어난 것을 살피려면 없어지는 것과 같네.
-
030_0675_b_12L若無此念增惡覺,
是故宜應勤修習,
人命短促不久留,
如水上泡起尋滅。
-
숨을 내쉬는 눈 깜짝할 사이
시시각각으로 항시 이울고 늘 쇠멸되네.
오래지 않아 다시 마멸할 것이니
피부와 살의 냄새가 역하여 아주 나쁘네.
-
030_0675_b_14L出息入息眠睡閒,
念念恒謝常衰滅,
不久便當見磨滅,
皮肉臭爛甚可惡。
-
어혈지고 창자는 문드러져 진물이 흐르며
벌레와 구더기가 뜯어먹어 고갈되고
머리카락ㆍ손톱ㆍ치아가 각각 흩어지니
바람이 불고 해가 내리쬐면 점차 말다 다 없어지네.
-
030_0675_b_16L靑瘀脹壞膿血流,
虫蛆唼食至枯竭,
髮毛爪齒各分散,
風吹日曝漸乾盡。
-
이 몸은 견고하지 않음을 알아야 합니다.
무량한 온갖 괴로움이 모이는 것임을.
이러한 까닭에 현성(賢聖)의 지혜로운 사람은
다 이 과오를 관(觀)하여 남김없이 버리네.
-
030_0675_b_18L當知此身不堅牢,
無量衆苦所積聚,
是故賢聖諸智人,
皆觀斯過咸棄捨。
-
수미산ㆍ사해(四海) 및 강ㆍ하천이
이레 동안 모조리 타서 다 녹아버리네.
이와 같이 견고해도 오히려 훼손되는데
하물며 이처럼 빨리 썩는 몸이야 오죽하리오.
-
030_0675_b_20L須彌巨海及江河,
七日竝照皆融竭,
如此堅固尚摧毀,
況復若斯危脆身。
-
무상ㅎ아ㅕ 도달해도 구호(救護)할 것이 없고
믿고 의지할 수도 추구할 수도 없네.
이러한 까닭에 대왕께서는 항상 진리를 관하고
태어남을 싫어하고 멀리하며 뛰어난 법을 빨리 구해야 하네.
-
030_0675_b_22L無常旣至無救護,
不可恃怙及追求,
是故大王常諦觀,
速生厭離求勝法。
-
030_0675_c_01L
사람의 몸을 얻기 어렵고 법을 듣기 어려운 것은
마치 눈먼 거북이가 떠 있는 나무 구멍으로 머리를 내미는 것과 같네.
이와 같은 희유한 몸을 가졌어도
꾸준한 마음으로 정법을 들어야 하네.
-
030_0675_c_01L人身難得法難聞,
猶如盲龜遇浮孔,
旣獲若斯希有身,
宜應勤心聽正法。
-
이 미묘한 몸을 얻고도 악을 짓는 것은
비유하면 진귀한 그릇에 온갖 독을 담는 것과 같네.
몸을 받아 태어난 나라에서 선지식을 만나
전념하여 발심하고 바른 서원을 내네.
-
030_0675_c_03L得此妙身造諸惡,
譬如寶器盛衆毒,
生處中國遇善友,
專念發心起正願。
-
오랜 동안 공덕을 쌓아 모든 근(根)을 갖추었으니
왕은 지금 이 여러 선들로 가득하네.
만약 다시 지혜로운 사람을 친근히 한다면
부처님께서는 이를 정범행(淨梵行)이라 하셨네.
-
030_0675_c_05L久殖功德具諸根,
王今滿足此衆善,
若復親近見知人,
佛說此爲淨梵行。
-
이러한 까닭에 마땅히 따르고 순종하는 것을 즐겨야 하니
부처님들께서는 이로 인해 열반을 증득하셨네.
이미 미묘하고 청정한 법을 만났어도
뜻을 세워 이욕도(離欲道)를 버려야 하네.
-
030_0675_c_07L是故應當樂隨順,
諸佛由此證涅槃,
旣遇微妙淸淨法,
應當志求離欲道。
-
생사는 험난하고 괴로움은 무량하니
궁극에는 다 없애야 한다고 말씀하셨네.
내 이제 왕을 위해 간략하게 분별하리니
진리를 경청하고 잘 사유해야 하네.
-
030_0675_c_09L生死嶮難苦無量,
窮劫宣說莫能盡,
我今爲王略分別,
應當諦聽善思惟。
-
삼계는 빨리 전변하며 끝이 없어
부모와 처자가 서로의 원인이 다시 되고
원망ㆍ친근ㆍ증오ㆍ사랑이 있는 무상한 곳이네.
마치 빙빙 도는 바퀴 같은데 어찌 끝이 있으리오.
-
030_0675_c_11L三界轉變無輪際,
父母妻子更相因,
怨親憎愛無常處,
如旋火輪豈窮已。
-
무시이래로 생사의 세계에서
모유(母乳)를 마신 것이 큰 바다보다 많네.
만약 정진하여 공지(空智)를 못 마신다면
장래에 다시 끝도 없이 마실 것이네.
-
030_0675_c_13L無始生死世界來,
計飮母乳多大海,
若不精勤證空智,
將來復飮無窮限。
-
오도(五道)를 두루 돌아다니고 인천 세계를 지나면서
몸의 뼈가 쌓인 것이 마치 수미산과 같네.
사랑하는 이와 헤어져 슬퍼하며 흘린 그 눈물을 계산하면
또한 강에 필적할 바가 아니네.
-
030_0675_c_15L周流五道經人天,
若積身骨高須彌,
愛別哀悲計其淚,
亦非江河所能疋。
-
만약 한 사람의 부모를 계산하면
세간의 초목 수를 넘네.
비록 오욕(五欲)의 천상(天上)의 즐거움을 받다가도
종국에는 다시 악취의 괴로움에 떨어지네.
-
030_0675_c_17L若計一人父母者,
過於世閒草木數,
雖受五欲天上樂,
終還墜沒惡趣苦。
-
모든 하늘의 수명은 아주 오래며
그 사이의 오락은 말하기 어려울 정도라네.
노래와 가무, 흐르는 미묘한 소리
애잔한 화음이 아름답고 아주 청량하게 멀리 가네.
-
030_0675_c_19L諸天壽命極長遠,
其閒娛樂難宣說,
歌謳倡舞流妙聲,
哀音和雅甚淸遠。
-
뛰어난 자태와 미묘한 용모로 잘 단장한 여인이
빙 둘러 싸 시중들고 서로 오락을 하고
백 가지 맛의 성찬을 다 갖추어
즐거운 생각대로 자연히 이루어지네.
-
030_0675_c_21L奇姿妙色極端嚴,
圍遶侍衛相娛樂,
百味盛饌皆具足,
隨意所翫自然至。
-
030_0676_a_01L
보배로운 못에는 향기 나는 깨끗한 물이 항상 가득하고
미묘한 꽃들로 주위가 가득 차 있네.
다른 색깔의 새들이 그 위로 모이고
애잔한 음이 서로 화합하여 멀리까지 퍼지네.
-
030_0675_c_23L寶池香淨水恒滿,
周帀羅覆諸妙花,
衆鳥異色集其上,
哀聲相和出遠音。
-
하늘을 유희하며 그 안에서 목욕하니
이와 같은 환희는 말로 할 수 없네.
복이 다하여 임종하면 다섯 가지 쇠퇴가 나타나네.
이때 생의 고통이 전생의 즐거움을 뛰어넘네.
-
030_0676_a_02L諸天遊戲浴其內,
如是歡娛不可說,
福盡臨終五衰現,
爾時生苦踰前樂。
-
이러한 까닭에 비록 천녀의 오락이 있어도
지혜로운 자는 그것을 보고 태어남을 싫어하네.
비록 귀한 보석이 있는 높은 누각을 보다가도
물러나 분뇨지옥에 떨어지네.
-
030_0676_a_04L是故雖有天女娛,
智者見之已生厭,
雖居珍寶上樓觀,
亦必退墮臭穢處。
-
천상의 난타동산에서 유희하다가도
(업이) 모이면 다시 칼숲에 들어가고
모든 하늘의 만타의 못에서 목욕하다가도
결국 반드시 회하(灰河)의 지옥에 떨어지네.
-
030_0676_a_06L雖遊天上難陁園,
會亦還入刀劍林,
雖浴諸天曼陁池,
終必墜於灰河獄。
-
다시 지위가 전륜성왕에 처하다가도
부림을 당하는 어린 노비로 돌아가네.
범천(梵天)에 나서 욕락을 버리다가도
다시 무간지옥의 불 속에서 고통스럽게 태워지네.
-
030_0676_a_08L雖復位處轉輪帝,
歸爲僮僕被驅使,
雖受梵天離欲娛,
還墜無閒熾燃苦。
-
천궁에 기거하며 광명을 갖추다가도
나중에 지옥의 어둠 속에 들어가네.
이른바 흑승활(黑繩活)지옥에서는
태우고 베고 찢고 찌르는 고통이 쉴 사이 없네.
-
030_0676_a_10L雖居天宮具光明,
後入地獄黑闇中,
所謂黑繩活地獄,
燒割剝刺及無閒。
-
이 팔대지옥의 불길은
다 중생의 악업의 과보이네.
혹은 큰 괴로움을 받으니 마치 기름을 짜내는 것과 같으며
또 몸을 부순 것이 마치 미세한 가루와 같네.
-
030_0676_a_12L是八地獄常熾燃,
皆是衆生惡業報,
或受大苦如押油,
或碎身體若塵粉。
-
혹은 팔다리가 해부되어 나뉘어 흩어지고
또한 가르고 찌르며 또 태우고 삶기네.
혹은 뜨거운 청동액을 입으로 마시고
혹은 그 모습을 쇠에 눌리고 찢기네.
-
030_0676_a_14L或解支節令分散,
或復㓟剝及燒煮,
或以沸銅澍其口,
或以鐵押裂其形。
-
쇠로 된 개가 다투어 와서 뜯어먹고
쇠로 된 새가 다시 부리와 발톱을 가지고 모여드네.
여러 종류의 독충이 또한 아울러 물어 뜯으며
또한 불에 달군 동바늘로 그 몸을 꿰매네.
-
030_0676_a_16L鐵狗競來爭食噉,
鐵烏復集共齟掣,
衆類毒虫竝䶩嚙,
或燒銅柱貫其身。
-
큰 불이 맹렬하게 타올라 모두 태우는 것은
죄업의 연 때문이니 피할 수 없네.
뜨거운 가마솥의 달구어진 물 속에 이르러
전도된 죄인들을 그 안으로 던져버리네.
-
030_0676_a_18L大火猛盛俱洞燃,
罪業緣故無逃避,
鑊湯騰沸至高涌,
顚倒罪人投其內。
-
사람의 목숨은 위태로워 아주 빨리 달리네.
비유하면 모든 천인이 숨을 헐떡거리는 순간과 같네.
만약 사람이 이 짧은 목숨 가운데
위의 모든 괴로움을 듣고도 두려움이 없으면
-
030_0676_a_20L人命危朽甚迅駃,
譬如諸天喘息頃,
若人於此短命中,
聞上諸苦不驚畏。
-
이 마음이 아주 견고함을 알아야 할 것이니
마치 금강이 꺾이고 허물어지기 어려운 것과 같네.
설령 그림을 보고 다른 사람의 말을 듣거나
또는 경전대로 스스로 기억하고
-
030_0676_a_22L當知此心甚堅固,
猶如金剛難摧壞,
若見圖畫聞他言,
或隨經書自憶念。
-
030_0676_b_01L
이처럼 알았을 때도 참기 어려운데
하물며 다시 자기의 몸 자체가 지날 때에랴.
쉴새 없고 구제할 수 없는 대지옥,
여기의 모든 괴로움의 끝을 궁구하기 어렵네.
-
030_0676_b_01L如是知時已難忍,
況復己身自經歷,
無閒無救大地獄,
此中諸苦難窮盡。
-
만약 다시 어떤 사람이 하루 중에
삼백 개의 창으로 그 몸을 찔린다 해도
아비지옥의 한 순간의 고통에 백천만 분의 일에도 미치지 못하네.
-
030_0676_b_03L若復有人一日中,
以三百鉾攛其體,
比阿毘獄一念苦,
百千萬分不及一。
-
이 큰 괴로움을 받으며 일 겁을 지나
죄업의 인연이 다 지난 후에야 방면되네.
이와 같은 괴로움은
다 삼업(三業)의 불선법(不善法)으로부터 연유하네.
-
030_0676_b_05L受此大苦經一劫,
罪業緣盡後方免,
如是苦惱從誰生,
皆由三業不善起。
-
대왕께서는 지금 이 우환이 없으시겠지만
만약 원인을 끊어내지 않으면 나쁜 세계로 떨어질 것이네.
축생의 괴로움이 무량하고
또 얽매임 및 매질당하는 형벌이 잇을 것이네.
-
030_0676_b_07L大王今雖無斯患,
若不修因緣墜落,
於畜生中苦無量,
或有繫縛及鞭撻。
-
믿음ㆍ계율ㆍ지식이 없기 때문에
항상 나쁜 마음을 품고 서로 잡아먹네.
혹은 구슬ㆍ날개ㆍ뿔ㆍ이빨
뼈ㆍ터럭ㆍ가죽ㆍ고기로 주검에 이르며
-
030_0676_b_09L無有信戒多聞故,
恒懷惡心相食噉,
或爲明珠羽角牙,
骨毛皮肉致殘害。
-
사람이 타기 위해 자유롭지 못한 멍에를 씌우고
항상 기와ㆍ돌ㆍ칼ㆍ몽둥이로 맞는 고통을 받게 되네.
아귀도(餓鬼道)의 괴로움 역시 그러하니
모든 원하는 대로 반드시 뜻이 이루어지지 않네.
-
030_0676_b_11L爲人乘駕不自在,
恒受瓦石刀杖苦,
餓鬼道中苦亦然,
諸所須欲不隨意。
-
기갈ㆍ핍박ㆍ빈곤ㆍ추위ㆍ더위ㆍ
결핍 등의 괴로움이 아주 무량하며
배는 산처럼 크고 목구멍은 바늘과 같으며
똥ㆍ오줌ㆍ고름ㆍ피는 말할 수 없을 정도네.
-
030_0676_b_13L飢渴所逼困寒熱,
疲乏等苦甚無量,
腹大若山咽如鍼,
屎尿膿血不可說。
-
벌거벗은 몸에 털이 부숭부숭 있어 아주 추악하며
마치 다라(多羅)의 나무가 타는 것과 같네.
밤에 그 입에서는 큰 불길이 일어나며
벌레들이 앞다투어 서로 빨아먹네.
-
030_0676_b_15L裸形被髮甚醜惡,
如多羅樹被燒翦,
其口夜則大火燃,
諸虫爭赴共唼食。
-
똥ㆍ오줌의 깨끗지 못한 오물이라도
백천만 겁 동안 얻지 못하게 되네.
설령 적은 부분이라도 얻으려 하면
다시 서로 겁탈하여 성찰이 흩어지네.
-
030_0676_b_17L屎尿糞穢諸不淨,
百千萬劫莫能得,
設復推求得少分,
更相劫奪尋散失。
-
청량한 가을 달이 더위의 우환이 되고
따뜻한 봄의 해가 추위의 괴로움으로 변하네.
만약 하늘의 동산과 숲에서 뭇 과보를 다하면
설사 푸른 물줄기에 이르러도 고갈되어 버리네.
-
030_0676_b_19L淸涼秋月患焰熱,
溫和春日轉寒苦,
若趣園林衆果盡,
設至淸流變枯竭。
-
죄업의 연 때문에 수명이 오래가며
만 오천 세월을 지나도
뭇 독가시를 받아 공결(公決)이 없으니
다 아귀의 과보이네.
-
030_0676_b_21L罪業緣故壽長遠,
經有一萬五千歲,
受衆楚毒無空缺,
皆是餓鬼之果報。
-
030_0676_c_01L
부처님께서는 그 고뇌의 원인을 말씀하셨네.
이른바 인색ㆍ욕심ㆍ질투의 업이네.
만약 천상의 복덕이 다해도 다른 선이 있으면
이로 인해 사람 가운데 왕이 될 수 있네.
-
030_0676_b_23L正覺說斯苦惱因,
名曰慳貪嫉妒業,
若天福盡有餘善,
因此得爲人中王。
-
나중에 설사 게으름으로 복덕이 다하면
반드시 삼악도(三惡道)에 떨어질 것을 의심할 수 없네.
혹은 아수라에서 태어나서 공고(貢高)가 일어나고
성냄ㆍ질투ㆍ욕심의 해악은 번뇌를 일으키네.
-
030_0676_c_02L後設懈怠福都盡,
必墜三惡無有疑,
或生修羅起貢高,
恚嫉貪害增諸惱。
-
모든 하늘이 비록 선근행(善根行)이 있어도
인색과 질투로 이로움과 즐거움을 잃고 있으면
이 까닭으로 알아야 하네. 질투와 맺는 것은
심한 악법이 되니, 마땅히 버려야 할 것이네.
-
030_0676_c_04L諸天雖有善根行,
以其慳嫉失利樂,
是故當知嫉妒結,
爲深惡法宜棄捨。
-
대왕이여, 당신은 알아야 합니다.
생사의 과환(過患)이 모든 괴로움임을.
출세간의 이로움을 꾸준히 닦아야 하니
마치 갈증으로 마실 것 구하기 머리가 타버리는 것같이 해야 하네.
-
030_0676_c_06L大王汝今已具知,
生死過患多衆苦,
應當勤修出世善,
如渴思飮救頭燃。
-
만약 정진에 힘써 모든 존재를 끊어버리는 것은
모든 선 가운데 가장 훌륭한 것이네.
꾸준히 계를 지니고 선정과 지혜를 닦으며
그 마음을 조복하여 열반을 구해야 하네.
-
030_0676_c_08L若加精進斷諸有,
於諸善中最無上,
當勤持戒習禪智,
調伏其心求涅槃。
-
열반은 미묘하여 모든 상을 끊으며
생ㆍ노ㆍ사 및 쇠퇴의 고뇌가 없고
역시 산과 강과 해와 달도 없네.
이 까닭으로 빨리 증득하여 알아야 할 것이네.
-
030_0676_c_10L涅槃微妙絕諸相,
無生老死及衰惱,
亦無山河與日月,
是故應當速證知。
-
만약 무사(無師)의 지혜를 증득하려면
오로지 칠각법(七覺法)을 닦아야 하네.
또한 이 칠각분의 배를 타면
생사의 큰 바다를 쉽게 건너가네.
-
030_0676_c_12L若欲證於無師智,
應當專修七覺法,
若有乘斯覺分船,
生死大海易超渡。
-
부처님께서는 십사법에 관하여 말씀하시지 않으셨으니
모두 믿음의 마음을 내서 의혹을 갖지 말아야 하네.
다만 바른 마음에 의해 꾸준히 정진하고
모든 선법을 반드시 닦아 익혀야 하네.
-
030_0676_c_14L佛所不說十四法,
但生信心莫疑惑,
唯當正心勤精進,
決定修習諸善法。
-
무명은 행(行)ㆍ식(識)ㆍ명색(名色)
육입(六入)ㆍ촉(觸)ㆍ수(受)ㆍ애(愛)ㆍ취(取)ㆍ유(有)를 연하네.
유는 생(生)을 연하며 생은 사(死)를 연하네.
만약 생사의 인연을 다 소멸하면
-
030_0676_c_16L無明緣行識名色,
六入觸受愛取有,
有則緣生生緣死,
若盡生死因緣滅。
-
이와 같이 십이인연(十二因緣)을 바르게 관하니
이 사람은 곧 부처[聖師子]를 보네.
만약 사제(四諦)를 차례로 보려면
팔정도(八正道)를 꾸준히 닦아야 하네.
-
030_0676_c_18L如是正觀十二緣,
是人則見聖師子,
若欲次第見四諦,
當勤修習八正道。
-
비록 천상[尊榮處]의 오욕(五欲)에 머물다가도
성도를 얻으면 모든 결박을 끊네.
이 과보는 다른 사람이 구할 수 없는 것이니
반드시 자기 마음에 의해 이해되고 증득하는 것이네.
-
030_0676_c_20L雖居尊榮處五欲,
亦得聖道斷諸結,
此果不可求餘人,
必自心會乃得證。
-
내가 여러 괴로움 및 열반을 말한 것은
대왕에게 이익이 있게 하려는 까닭이네.
두려운 마음을 갖지 마시고
오로지 꾸준히 암송하고 모든 선을 익히고 행해야 하네.
-
030_0676_c_22L我說衆苦及涅槃,
欲爲潤益大王故,
不應生於怖畏心,
但勤誦習行諸善。
-
030_0677_a_01L
마음은 모든 법의 근본이니.
앞과 같이 조복(調伏)시키는 일에 힘써야 하네.
내가 불법의 요체를 간략하게 분별하여 말했으니
왕께서는 만족하는 마음을 일으켜서는 안 되네.
-
030_0677_a_01L心爲諸法之根本,
若先調伏事斯辦,
我說法要略分別,
王不宜應生足心。
-
만약 큰 지혜를 다시 널리 펴려면
또한 마음을 부지런히 닦고 들은 것을 받아 지녀야 하네.
왕을 이제 위대한 법기(法器)라 명명하리니
만약 법을 자세히 들으면 반드시 많은 이익이 있을 것이네.
-
030_0677_a_03L若有大智更敷演,
亦當至心勤聽受,
王今名爲大法器,
若廣聞法必多益。
-
만약 삼업(三業)을 닦아 선이 있는 것을 보고
매우 힘써 도우면 환희심이 생기네.
스스로 행한 선 및 그에 따르는 환희,
이러한 공덕에 의해 다 회향해야 하네.
-
030_0677_a_05L若見有修三業善,
應深助生隨喜心,
自所行善及隨喜,
如是功德悉迴向。
-
왕께서는 모든 현성(賢聖)들을 따라 배워야 하리니.
마치 관음보살이 중생을 균등하게 제도하는 것과 같네.
미래에 반드시 바른 깨달음을 성취하니
나라에 생ㆍ노와 탐ㆍ진ㆍ치의 해로움이 없을 것이네.
-
030_0677_a_07L王當仰學諸賢聖,
如觀音等度衆生,
未來必當成正覺,
國無生老三毒害。
-
대왕께서 만약 위의 모든 선을 닦으면
아름다운 이름을 널리 유포할 것이네.
그런 후에 이로써 사람들을 교화하고
널리 일체로 하여금 바른 깨달음을 이루어야 하네.
-
030_0677_a_09L大王若修上諸善,
則美名稱廣流布,
然後以此教化人,
普令一切成正覺。
-
번뇌가 강에 치달려 떠내려가는 중생은
두려움과 불타는 고통이 심하네.
이와 같은 진노(塵勞)들을 소멸하려면
진실한 해탈의 진리를 닦아야 하네.
-
030_0677_a_11L煩惱駛河漂衆生,
爲深怖畏熾燃苦,
欲滅如是諸塵勞,
應修眞實解脫諦。
-
모든 세간의 가명법(假名法)을 떠나면
청정하고 동요가 없는 곳을 얻네.
만약 아내가 해치려는 마음을 품고 있으면
이와 같은 아내는 마땅히 멀리 해야 하네.
-
030_0677_a_13L離諸世閒假名法,
則得淸淨不動處,
若有婦人懷害心,
如此之妻宜遠離。
-
설령 남편에 대해 정숙하고 온화하며 친애하고 존경해도
자기를 낮추고 꾸준히 닦은 것을 마치 노비처럼 해야 하네.
항상 친구와 누이와 어머니로 생각하고
이들을 마치 택신(宅神)처럼 존경해야 하네.
-
030_0677_a_15L設有貞和愛敬夫,
謙卑勤業若婢使,
恒爲親友姊母想,
此宜尊敬如宅神。
-
내가 말한 법은 이처럼 바른 것이니
왕께서는 밤낮으로 꾸준히 수행해야 하네.
-
030_0677_a_17L我所說法正如是,
王當日夜勤修行。
龍樹菩薩爲禪陁迦王說法要偈
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅㓮造