통합대장경
-
033_0969_b_01L
-
033_0969_b_01L勝軍化世百喩伽他經
-
승군화세백유가타경(勝軍化世百喩伽他經)
천식재(天息災) 한역
홍승균 번역
-
033_0969_b_02L西天中印度惹爛馱羅國密林寺三藏明教大師賜紫沙門臣 天息災奉 詔譯
-
과거의 선인(仙人) 야사(%[尾*耶]切身娑) 등이
전적(典籍)과 장구(章句)들을 모두 설했는데
내 지금 스스로 읊어 어리석은 마음 기쁘게 하고자
가타(伽他:게송)를 간략히 외워서 『백유경(百喩經)』을 짓노라.
-
033_0969_b_03L過去仙人▼(尾+耶)切身娑等,
典籍章句無不說,
我今自詠悅愚懷,
略誦伽他爲百喩。
-
은(恩)을 행하고 의(義)를 행하고 현덕(賢德)을 행하면
아(我)도 만(慢)도 겁약(怯弱)도 없어지리니
진실과 자비를 스승으로 삼아서
상인(上人)의 출리(出離)의 행(行)을 지으리라.
-
033_0969_b_05L行恩行義行賢德,
無我無慢無怯弱,
眞實慈悲可重師,
堪作上人出離行。
-
가난하고 미천해도 굳은 의지를 보존하고
설령 몸이 부귀하더라도 부드럽고 화목하며
강적(强敵)을 만나 용력(勇力)을 발휘한다면
이것을 이름하여 대인상(大人相)이라 한다.
-
033_0969_b_07L雖然貧下存剛志,
設身富貴亦柔和,
若遇强敵而勇力,
此卽名爲大人相。
-
젊은 나이에 선(善)을 행함은 드문 일이니
찾아와 구하는 자가 있으면 기꺼이 주어라.
남들이 칭찬을 해도 나는 부끄러이 여기나니
이와 같은 사람들을 얻기가 또한 어려워라.
-
033_0969_b_09L少年行善人希有,
人來求者歡喜與,
若人稱讚我羞聞,
彼等之人亦難得。
-
칭찬을 바란다면 먼저 법을 구할 일이니
법에서 마음을 정연히 하면 덕이 절로 생긴다.
모든 계행(戒行)을 굳건히 지니는 일이
저들 인간 세상에 매우 드문 일이로다.
-
033_0969_b_11L欲求羙稱先求法,
法上精心德自生,
一切戒行堅持密,
彼人世間甚希有。
-
본래의 성품이 착하면 말 또한 착하거니
착한 사람과 악한 사람은 각각 모두 알아라.
남이 혹시 잘못을 해도 이를 보듬어 주는
그 같은 지혜로운 사람을 얻기가 어려워라.
-
033_0969_b_13L天然性善言亦善,
善人惡人各盡知,
他或有過與藏蓋,
此等智人世難得。
-
불의 성질은 따뜻하여 본래 스스로 뜨겁고
달의 성질은 서늘함이 또한 그러하다.
찰제리족(刹帝利族)을 상족(上族)이라 하니
저들 하족(下族)들이 무슨 괴이쩍음이 있겠는가.
-
033_0969_b_15L火性暖兮本自熱,
月性淸涼亦復然,
剎帝利族名稱上,
彼等下族何得怪!
-
친속들이 어려우면 이를 도와야 하니
남들이 어려움이 있어도 또한 그러해야 한다.
힘을 다해 사람을 위하는 일에 정(情)이 다를 수 없으니
이 가운데 살아가는 방식을 정명(正命)이라 이름한다.
-
033_0969_b_17L親眷難危須救濟,
他人有難亦復然,
竭力爲人情不二,
此中活命名正命。
-
보시와 인욕과 명력(明力)으로
제근(諸根)을 조복시키면 말이 선하리라.
이것이 성자(聖者)의 참된 장엄이니
금보(金寶)의 장엄은 짐짝처럼 무겁기만 해라.
-
033_0969_b_19L布施忍辱及明力,
調伏諸根語言善,
此爲聖者眞莊嚴,
金寶莊嚴如擔重。
-
세간엔 본래 일물(一物)도 있은 적이 없으니
무상(無常)에 깨뜨려져서 공(空)한 게 아니어라.
다만 무위(無爲)와 적정(寂靜)이 덕만이
억겁이 지나도 언제나 변함없이 머문다.
-
033_0969_b_21L世間未曾有一物,
不被無常破壞空,
唯有無爲寂靜德,
經劫凝然得常住。
-
033_0969_c_01L
좋구나, 형색(形色)의 몸이 단정하며
높은 수행을 갖추면 덕행이 빛나니
비유컨대 허공에 뜬 밝은 달의
청정한 광명이 저 누각을 비추는 것과 같노라.
-
033_0969_c_01L善哉形色身端正,
而具崇修德行光,
譬如明月在當空,
淸淨光明照樓閣。
-
부귀한 자가 모든 이에게 보시를 하니
그 식심(識心)이 무변법(無邊法)을 이루고
뛰어난 역량으로 열등하고 약한 자를 구호하니
아, 이 덕이 참으로 어질고 착하도다.
-
033_0969_c_03L富貴行檀一切人,
識心成就無邊法,
勇力救護劣弱者,
善哉此德眞良善。
-
덕이 있는 자는 덕을 중시해 덕 없음을 민망해 하지만
어리석은 자는 덕을 가벼이 보아서 내버린다네.
지혜는 태양과 같아서 빛살을 내뿜지만
어리석음은 별빛과 같아서 빛을 흐린다.
-
033_0969_c_05L德者重德愍無德,
愚者輕德而捨去,
智如紅日放炎光,
愚似星光而掩耀。
-
현인(賢人)은 모든 허물로부터 몸을 보호해서
한결같이 높이 닦아서 그 덕행이 높지만
조금이라도 방심을 해서 잘못을 저지른다면
쌓아서 닦은 공덕들을 모조리 잃어버리리.
-
033_0969_c_07L賢人能護身諸過,
一向修崇德行高,
少若縱心犯一過,
積修多德亦皆失。
-
악인(惡人)은 계의 덕을 멀리 여의어
언제나 나쁜 자들을 가까이하려고 하니
이는 맑고 서늘한 공덕의 못을 버리고
흐리고 더러운 물에 들어가는 것과 같도다.
-
033_0969_c_09L惡人遠離於戒德,
常欲親近不善人,
如捨淸涼功德池,
而入稠濁不淨水。
-
몸에다 기름을 발라서 때를 씻으려고 하면
때를 씻고서 다시 기름을 닦아야 하니
비유컨대 일을 해 성공을 하려고 하면서
성공을 하고는 이를 내버리는 것과 같도다.
-
033_0969_c_11L塗油身上要除垢,
除垢復須洗去油,
譬如作事要成功,
若得功成捨所作。
-
악인은 언제나 악하여 검은 뱀을 닮았고
악인은 가늠을 못하여 취한 코끼리와 같다.
선인은 두려워서 마음 아파하지만
악인은 거꾸로 기뻐서 마음이 즐겁다네.
-
033_0969_c_13L惡人恒惡喩黑蛇,
惡人迷逸如醉象,
善人怖畏心傷痛,
惡人顚倒情忻悅。
-
하늘에 치솟는 불길이 꺼지지 않고
낭떠러지가 아뜩해도 깨닫지를 못하나
밝은 지혜는 위험한 일을 잘 살펴서
깊은 믿음을 잘 행하니 의심하여 비방함이 없구나.
-
033_0969_c_15L大火亘天難便滅,
深崖無底莫能知,
審慧善觀危惡事,
深行信善無疑謗。
-
낭떠러지에 떨어지거나 불길에 들어감은 위험하나
그래도 다시 살아서 나오기도 하지만
그러나 만약 저 악취(惡趣)에 떨어진다면
악취의 깊은 황천에서는 나올 수가 없다.
-
033_0969_c_17L落崖入火大危嶮,
或有身存復起行,
若人墮入惡趣中,
惡趣深泉不可出。
-
넘실거리는 홍수도 씻어 내리지 못하고
이글거리는 불길도 태울 수가 없으며
강하고 악한 도둑들도 빼앗지 못하는 것
그것이 세상에서 제일가는 재물이리라.
-
033_0969_c_19L大水洪波不可漂,
大火熾焰不可燒,
强惡群賊不可奪,
是彼世間最上財。
-
하열(下劣)한 자들은 지니고 있는 재물을 믿지만
중품(中品)인 자들은 믿는 것이 없다.
중인(中人)이 재물을 보면 기뻐하는 마음을 다스리지만
열등한 사람은 재물이 세간에서 최상이라고 믿는다.
-
033_0969_c_21L下劣之人恃有財,
中品之人無所恃,
中人見財略悅心,
劣人恃財世最上。
-
033_0970_a_01L
모든 종족(種族)의 형색(形色)의 덕(德)은
친속과 친구들을 동행(同行)한다.
모든 것이 어디로부터 오는지는 알지 못하고
어리석음만 탐하여 마냥 재물과 이익을 좋아한다네.
-
033_0969_c_23L一切種族形色德,
同行親眷與朋友,
一一不知何所來,
唯務貪愚好財利。
-
부귀한 자의 거짓된 말은 진실이라고들 하고
가난한 자의 진실된 말을 되레 그르다 한다.
아첨하고 거짓됨을 따라 진실한 행이 없으니
어질고 착한 자는 듣고 수치스럽게 여긴다.
-
033_0970_a_02L富者妄言人爲實,
貧人實語卻爲非,
諂誑順恃無眞行,
賢善之人聞愧恥。
-
돈 있고 권력 있는 자는 덕이 없어도
마치 덕이 있는 것처럼 칭찬을 하면서
돈 없고 가난하면 덕행이 온전해도
미련한 자는 알지도 못하고 헐뜯는다네.
-
033_0970_a_04L有財豪貴而無德,
喩如有德人稱讚,
無財貧下德行全,
愚者無知卻謗毀。
-
용맹하고 덕행이 있어도 없는 듯이 하니
이것이 저들 선인(善人)의 참된 각관(覺觀)이네.
재물을 버리고 도를 지켜 청빈하게 살면
친척들이 업신여겨서 진실된 말을 거짓된 말이라고 하네.
-
033_0970_a_06L勇猛德行有如無,
是彼善人眞覺觀,
離財守道處淸貧,
親眷輕貧實作妄。
-
백정도 부귀하면 진실하다 칭찬하지만
상인(上人)이 재물이 없으면 하열하다 하니
친속이나 친구들도 세태의 인심을 따라서
백정과 술파는 이를 받들며 선악의 구별이 없도다.
-
033_0970_a_08L屠兒富貴讚眞實,
上人無財爲下劣,
親眷朋友順世情,
祗奉屠酤無善惡。
-
악취에 떨어지면 죄를 받아서
고통이 많다는 걸 중생들이 알지만
거지가 찾아와서 도움을 청할 때면
은혜는 베풀지 않고 인정만 거스른다.
-
033_0970_a_10L衆知惡趣沈淪嶮,
受罪中閒苦百般,
乞者往來希濟給,
全無輟惠固違情。
-
거지가 얻지를 못하고 기분만 상해서
분한 마음에 성을 내며 한탄하네.
이 사람 마음이 모질어 말이 인색하다만
재물 버림이 목숨 버림만 같지 않으리.
-
033_0970_a_12L乞人不遂逆其情,
忿意含瞋嘆所恨,
此人心硬語言慳,
捨利不如而捨命。
-
이 사람 인색해서 너무나 어리석으니
구제나 보시라는 걸 도통 모르는구나.
재물은 쌓아두어도 끝내 없어지지만
은혜로운 보시를 행한다면 영원히 굳건하리라.
-
033_0970_a_14L此人慳鄙癡迷重,
拯救行檀摠不知,
藏貯財帛終散壞,
若行惠施永堅牢。
-
한 사람이 이처럼 재물을 많이 가짐은
어리석음만 더하고 사려(思慮)가 없어진다.
고통을 받은들 어찌 허망한 인색을 알겠는가.
남보다 재물이 많아도 고통은 마찬가지네.
-
033_0970_a_16L一人如是護多財,
愚迷轉厚無思慮,
受苦寧知虛妄慳,
多人護物苦平等。
-
부리지도 쓰지도 않고 남에게 주지도 않으며
이것이 선하고 좋은 일인 줄 알지 못하면
금과 은이 쌓여 집 안에 가득하다 해도
구덩이에 수북한 오물과 무엇이 다르겠는가.
-
033_0970_a_18L不使不用不與人,
殊無知此善好事,
金銀積聚滿屋中,
坑盛不淨有何別?
-
빈궁하여도 보시를 행함이 진정한 보시바라밀[檀度]이니
그런 자를 말하여 최상인(最上人)이라 한다.
부귀한 자가 하찮은 재물을 희사하니
강물의 물방울 같다는 것을 누가 모르라.
-
033_0970_a_20L貧窮行施眞檀度,
說彼名爲最上人,
富貴微捨少財帛,
如河涓滴誰不解。
-
만약 법을 따라서 수행을 그치지 않는다면
보시를 좋아함이 마치 여색을 좋아함 같다.
남는 재물을 가지고 하다가 말다가 한다면
감과(感果) 또한 찼다가 기울었다가 하리라.
-
033_0970_a_22L若人依法行不乏,
好施如同好女色,
若施餘財行間續,
感果虧盈亦如是。
-
033_0970_b_01L
청정한 마음으로 법왕(法王)을 섬긴다면
젊은이의 계덕(戒德)이 꽃향기에 비기리라.
자심(慈心)의 부드러움이 안방의 아낙 같아서
기분 좋은 장엄이 크게 향기를 풍기리라.
-
033_0970_b_01L淸淨心田事法王,
少年戒德喩花香,
慈心柔軟如閨女,
適悅莊嚴大行芳。
-
거룩한 경계[聖境]에 예참하여 보시를 행하고
다문(多聞)하고 정진하며 괴로움을 참으라.
법칙이 무너지면 계행이 없어져
전에 닦은 많은 선행이 헛것이 되리라.
-
033_0970_b_03L禮參聖境行檀施,
精進多聞受苦辛,
軌則若虧無戒行,
前修多善竝捐功。
-
이름이 지금 일컬어져 남들이 존중하면
내세에 하늘에 태어나 다들 우러러 흠모하게 되리라.
수복(福壽)이 멀리 뻗어서 항상 쾌락하니
모두 지계(持戒)를 따라 성공을 얻으리라.
-
033_0970_b_05L今時名稱人知重,
來世生天衆所欽,
福壽遠延恒快樂,
皆從持戒得成功。
-
항상 세 갈래 지옥의 고통이 지극하다는 것을 듣고
항상 위의를 지키니 계덕이 원만하리라.
수명이 다한 부생(浮生)이 목숨을 버릴 때의
염마(焰魔)의 악취(惡趣)도 나는 두렵지 않네.
-
033_0970_b_07L常聞極苦三塗獄,
恒守威儀戒德圓,
壽盡浮生捨命時,
焰魔惡趣我無怖。
-
서낭당이나 마을 그리고 수풀 속에는
어리석은 자도 있고 지혜로운 자도 있다.
가령 법을 모르는 것을 법을 알게 하여
선서(善逝)를 구하려면 지계를 해야 하리.
-
033_0970_b_09L城隍聚落與林間,
或有愚迷或智慧,
假使知法不知法,
若求善逝須持戒。
-
금계(禁戒)를 견지하여 깨끗하도록 하고
항상 선지식(善知識)을 친근히 해서
법대로 훈수(薰修)하여 선업이 원만하면
모든 공덕들이 모조리 모여들리라.
-
033_0970_b_11L堅持禁戒令淸淨,
恒須親近善知識,
如法熏修善業圓,
一切功德皆集聚。
-
지계의 법이 이로써 안락을 얻는다 해도
마음이 만약 어리석다면 이를 손상하리라.
목숨은 찰나에 곧 소멸하고 마는데
지혜로운 자가 무슨 까닭에 술을 마시겠는가.
-
033_0970_b_13L持戒法利獲安樂,
若意愚迷有毀傷,
德命剎那卽便滅,
智者何緣而飮酒?
-
저들이 만일 술을 마시고 멍청함을 드러내면
결국엔 잘못되어 훌륭한 명성이 없어지리라.
갑자기 땅에 쓰러지며 무상함을 느끼리니
염오(染汚)가 몸에 가득 차 부정(不淨)을 이루리라.
-
033_0970_b_15L彼或飮酒彰愚劣,
究竟爲非無善名,
忽然倒地喩無常,
染污盈身成不淨。
-
친속들과 아무리 같이 즐기고 마신다 해도
취하고 보면 서로가 틀어져 목숨을 해치네.
이와 같은 한 순간의 과실이라고 해도
이 술의 독이 저 독약보다도 더 독하도다.
-
033_0970_b_17L雖然親眷同歡飮,
醉了相違便害命,
如是過失剎那閒,
說此酒毒勝毒藥。
-
죄를 얻음이 흔히 음욕의 행실 때문이니
곧장 목숨을 버릴 듯이 마음을 당긴다.
모든 욕정은 무익하거늘
어째서 멍청이처럼 여인을 그리워하는가.
-
033_0970_b_19L得罪多因婬慾行,
直如捨命尚牽心,
一切欲情無善益,
何用癡迷募女人!
-
그러나 아내를 사랑하여 즐거움을 찾는다면
항상 탐애(貪愛)를 한다 해도 합당하나
다른 처첩에서 이것을 추구한다면
마땅히 외로워 의지할 데 없음을 느끼어 마음이 두려우리라.
-
033_0970_b_21L若樂自妻求適悅,
由常貪愛可合宜,
於他妻妾妄追求,
當感孤單心怖畏。
-
033_0970_c_01L
피와 살과 근수(筋髓)를 피부가 덮고 있지만
안팎이 모조리 깨끗지 못한 몸이네.
자신의 처자(妻子)라도 오히려 분에 넘치는데
어찌 남의 부녀자를 탐을 낸단 말인가.
-
033_0970_b_23L血肉筋髓皮膚蓋,
內外都來不淨身,
自身妻子猶非分,
他人婦女豈合貪!
-
그러나 마음을 맑히어 음욕이 없어지면
이러한 화합이 몽환(夢幻)이라는 것을 알리라.
그러므로 멀리 여인을 떠나
마음의 안정을 얻어서 미망(迷妄)을 여의어라.
-
033_0970_c_02L若人潔志無婬慾,
知此和合如幻夢,
是故遠離於女人,
而得心安離迷妄。
-
여인은 참으로 기분에 즐길 만한 것이거니
부귀와 요염하게 치창함도 또한 그러하다.
친속(親屬)들에게도 다 같이 애욕을 일으키지만
목숨이 오래지 않아서 무상하게 되리라.
-
033_0970_c_04L女人實可爲適悅,
富貴嬌奢亦復然,
親眷共同生愛戀,
命當不久卽無常。
-
미련한 자는 한결같이 탐애를 더해가지만
지혜로운 자가 생각해 보면 모두 헛것이네.
만일 애욕의 티끌을 향해 즐겨 안주한다면
언제 이를 벗어나 보리(菩提)를 얻겠는가.
-
033_0970_c_06L愚人一向增貪愛,
智者思惟摠是虛,
如向愛塵而樂住,
何時出離得菩提?
-
수행함에 수고로움을 꺼리지 말아야 하니
그것이 나중에 되레 안락한 몸을 얻으리라.
마땅히 이 좋은 말은 참으로 이익될 것이니
수행하면 좋은 약임을 알게 되리라.
-
033_0970_c_08L修行勿憚於勤苦,
彼後還招安樂身,
應是善言眞利益,
服行可喩妙良藥。
-
모든 일을 행함에 명료함이 많으면
과실(過失)과 위망(危亡)을 모두 알 수 있으리라.
이것이 행함에 합당하면 저것도 행할 만 할 텐데
좋은 일을 어찌하여 가림이 있다 하는가.
-
033_0970_c_10L一切事行多明了,
過失危亡盡可知,
若是合行彼可行,
善事云何有蓋覆。
-
사람이 만약 앞으로의 일을 닦아서 지으려고 한다면
먼저 삿된 마음의 어지러움을 없애고 바르게 생각하라.
결정된 뒤에 잘못이 없다면
저절로 안온해져 고통이 생기지 않으리라.
-
033_0970_c_12L若人修作前程事,
先除邪亂正思惟,
決定後時無過咎,
自然安隱苦不生。
-
만약 선업을 닦아서 증장시킨다면
마음이 적정을 얻어 소란을 여의리라.
원수와 번뇌의 병이 있다고 해도
저절로 사라져버리고 미련함을 단멸하리라.
-
033_0970_c_14L若修善業令增長,
一心寂靜離浮囂,
如有冤家煩惱病,
自然除捨絕愚癡。
-
악구(惡口)와 양설(兩舌)에 마음이 하열하니
미련한 자는 기분에 따라 내키는 대로 행동한다.
공작의 저 장엄한 색깔의 덕을 어찌 알겠냐만
이리떼와 까막까치의 소란에 비할 수 있으리라.
-
033_0970_c_16L惡口兩舌心下劣,
愚人縱意任情行,
豈知孔雀色嚴德,
可喩狼狗烏鵲噪。
-
어리석어 바른 이해가 없음을 꾸짖고
정진(精進)과 지계(持戒)와 보시의 길을 찬양하라.
어떤 사람이 만일 이 행(行)을 수행한다면
복이 모여 몸이 편하기에 최상이라고 나는 말하리라.
-
033_0970_c_18L呵嘖愚癡無正解,
讚揚精進戒施門,
我說有人行此行,
集福安身而最上。
-
자재한 법음(法音)이 가악(歌樂)과 같아서
흔락(忻樂)에 마음이 없으니 다시 무엇에 기대랴.
너희들 유정(有情)이 만약 이를 버리고 등진다면
이런 방생(傍生:축생)이 되고 이런 사람이 되고 말리라.
-
033_0970_c_20L自在法音同歌樂,
無心忻樂更何憑,
汝等有情若棄背,
爲是傍生爲是人?
-
이익이 되고 안 되고를 도대체 구별을 못하고
시실(是實)과 무실(無實)을 모두 알지를 못하네.
이처럼 깜깜해서 분명한 구별이 없으니
사람 모양은 갖추었지만 축생과 같도다.
-
033_0970_c_22L爲利非利都不悟,
是實無實俱不知,
如是瞑然無了別,
雖具人形同畜生。
-
033_0971_a_01L
현선(賢善)과 어리석음을 구별을 못하는데
야간(野干)이 사자와 다름을 어찌 분간하랴.
수승함이 없고 하열하여 한 가지로 보니
지혜로운 자는 잠시도 함께 머물지 않는다.
-
033_0971_a_01L不分賢善與愚癡,
豈辯野干異師子,
竝無勝劣一般看,
智者暫時勿共住。
-
자신이 성스럽고 어리석지 않으며
이간질하지 않으며 아만이 없다고 말하지 말라.
알기 어려운 이치는 아는 것을 넘어서니
이것을 말해 바라문의 장엄이라고 한다.
-
033_0971_a_03L不言自聖不愚癡,
不作兩舌不我慢,
難知理上有所知,
說是婆羅門莊嚴。
-
일심(一心)으로 마음을 써 진실되게 수행하면
언제나 허물을 받지 않는 행을 하리.
아만(我慢)과 악인(惡人)과 더불어 투쟁을 하니
이와 같은 색덕(色德)을 나는 가지고 있지 않도다.
-
033_0971_a_05L一心細意修眞行,
過失恒時不受行,
我慢惡人興鬪諍,
如是色德我非有。
-
어리석어 마음에 전도(顚倒)를 품고 있으면
자비(慈悲)와 인욕(忍辱)은 전혀 없고 흉악하고 사나움만 많아라.
이 같은 호강(豪强)한 과실(過失)들을 가지고
스스로 덕이라 집착하여 남을 이기려 하는구나.
-
033_0971_a_07L愚癡心內懷顚倒,
慈忍全無凶猛多,
以此豪强諸過失,
執爲自德勝他人。
-
출가(出家)의 수승한 도에는 존중의 마음이 없고
선우(善友)를 전혀 존경해 친하지 않으며
스승의 교훈에 일찍이 공양을 바치지 않고
투쟁에만 친하여 크게 어리석고 미련하도다.
-
033_0971_a_09L出家勝道無心重,
善友全然不敬親,
師教未曾申供養,
唯親鬪諍大愚癡。
-
하늘에 뜬 둥근 달도 끝내는 기울고
산기슭의 꽃향기도 머잖아 이울리라.
인세(人世)의 무상함이 이것과 무엇이 다르고
너니 나니 하고 다투어서 무엇을 하겠는가.
-
033_0971_a_11L天邊圓月終須缺,
山下花芳不久凋,
人世無常何異此,
須諍人我擬何爲?
-
여인은 그 본성이 끝내 진실함이 없으니
남들이 닦는 선업의 인(因)을 막는다.
아말라과(阿末羅果)에 그 씨가 있으니
이것이 세상의 세 가지의 과실이네.
-
033_0971_a_13L女人本性終無實,
障礙人修善業因,
阿末羅菓有其核,
此是世閒三種過。
-
법사(法師)를 존중하며 성인의 발자취를 참작하고
심행(心行)과 지족(知足)과 자비와 지혜를 품는
이 같은 다섯 가지 세간의 일들이
짓기 어렵다고 말해도 역시 짓기가 쉽네.
-
033_0971_a_15L尊重法師參聖迹,
心行知足懷悲智,
如是五種世間事,
若言難作亦易作。
-
사람이 만약 법을 알아서 선을 항상 행하고
그리고 능히 좋은 벗을 찾을 수가 있다면
마치 모래밭에서 진금(眞金)을 가리는 것 같아서
모든 유정(有情)들이 다 같이 높일 줄을 알리라.
-
033_0971_a_17L若人知法恒行善,
復能尋訪善朋友,
喩如砂內揀眞金,
一切有情皆知重。
-
어리석고 열등한 자와 함께 가면 자유롭지 못하고
자연 덕이 없어서 중함을 앎이 없으리라.
설사 출가(出家)를 한다 해도 필시 포악하리니
목숨이 비록 살아 있다고 해도 훌륭한 명성이 없으리라.
-
033_0971_a_19L愚劣同行不自由,
自然無德無知重,
設復出家必暴惡,
縱然活命無善名。
-
어째서 친구들 간에 신임을 얻지 못하고
어째서 천인(天人)들에게 알려지지 못하고
어째서 방편을 행하지를 못하고
어째서 스스로 삼악도(三惡道)의 업을 짓는가.
-
033_0971_a_21L何以不信於朋友?
何以不知於天人?
何以不行於方便?
何以自作於難學?
-
033_0971_b_01L
인색한 자가 어디서 보시를 이해하며
유사(流砂)의 어느 곳에 물이 있을까.
더러운 곳의 어디에 향기가 있으며
악인(惡人)의 어디에 은의(恩義)가 있겠는가.
-
033_0971_a_23L慳人何處解布施?
流砂何處而有水?
不淨何處有馨香?
惡人何處有恩義?
-
증오와 갈애를 지닌 사람에게 어찌 덕이 있으며
원가(冤家)의 어느 곳에 선인(善人)이 있겠는가.
쾌락을 좇는 자가 어찌 지족(知足)을 알겠으며
목숨을 그 누가 영원히 누리겠는가.
-
033_0971_b_02L憎愛之人何有德?
冤家何處有善人?
快樂何人解知足?
壽命何人得久長?
-
음녀(淫女)는 부박(浮薄)하여 두터운 믿음이 없고
어리석은 사람은 우둔하여 분별을 할 줄 모르네.
부귀란 잠깐인 것인데 누가 오래 누릴 건가.
결정된 업인을 깨뜨리기 어려워라.
-
033_0971_b_04L婬女囂浮無厚信,
癡人愚鈍無分別,
富貴暫榮誰得久?
業因決定難破壞。
-
바라문은 먹을 것을 얻으면 즐거워하고
공작은 천둥소리를 들으면 기뻐한다.
선인(善人)은 남을 구호하기를 좋아하지만
미련한 자는 이를 깨뜨릴 때가 기쁘다네.
-
033_0971_b_06L婆羅門得食歡喜,
孔雀聞雷聲歡喜,
善人救護他歡喜,
愚迷破壞時歡喜。
-
미련한 자는 환락을 즐겨 투쟁을 하면서
보물을 얻은 가난뱅이처럼 기뻐하지만
현인(賢人)은 저들의 착한 말을 들으면
마치 벌들이 꽃향내를 맡은 듯하다네.
-
033_0971_b_08L愚迷愛樂行鬪諍,
如貧得寶心歡喜,
賢人聞彼善言詞,
如蜂聞彼花香氣。
-
덕이 있는 사람은 덕이 친한 벗이 되지만
허물이 있는 사람은 허물이 원망스럽다.
천한 부림을 받는 사람은 천함이 고통스럽고
만족함을 아는 사람은 만족함이 즐겁다.
-
033_0971_b_10L有德之人德是親,
有過之人過是冤,
賤使之人賤是苦,
知足之人足是樂。
-
문간을 돌며 베푸는 바리때의 교화를 꺼리겠나.
타관에 가서 하는 역역(力役)도 사양치 않는다.
끝끝내 그 몸에 아견(我見)의 집착이 없으니
언제나 심행(心行)을 조섭하여 잘 유화(柔和)하도다.
-
033_0971_b_12L何憚巡門持鉢化,
豈辭力役在他方,
終不於身著我見,
恒調心行善柔和。
-
속마음에 애착이 없고 인아(人我)가 없으니
사슴이 집이 없어 숲 속에 사는 것과 같네.
여기에 머물면 부귀하고 존귀하니
자그만 일도 남을 향하여 구하는 것이 없도다.
-
033_0971_b_14L低心無愛無人我,
似鹿無家住野林,
住是富豪及尊貴,
應無少事向他求。
-
허망한 인연의 모든 쾌락을 내던져 버리니
아무런 걸림이 없이 마냥 자유롭고 한가롭구나.
살아가는 방식의 성품이 마치 물오리가
깨끗한 물에서 오래도록 노는 것과 같구나.
-
033_0971_b_16L棄捨妄緣諸快樂,
都無繫㝵自由閑,
活命性同於鵝鴨,
長於淸淨水中行。
-
왕성(王城)이나 마을 등 사람들이 사는 곳은
팔덕(八德)이 대부분 없고 한둘만 있네.
청정해야 할 사람이 조롱받고 혐의 받고 모욕 받는 것은 슬프고 부끄러운 일이니
법이 무아임을 알아야 쾌락하고 힘이 있으리.
-
033_0971_b_18L王城聚落人居止,
八德多無一二存,
悲羞淸淨機嫌恥,
知法無我快樂力。
-
깊고 깊은 산골짜기의 바위굴 속에서
가죽 옷에 열매를 씹으며 오근(五根)을 조복시키니
적정한 들 숲이 흐뭇이 즐길 만한데
왜 굳이 마을에서 남들에게 요구를 하랴.
-
033_0971_b_20L連山谿㵎巖巒窟,
食菓皮衣伏五根,
寂靜野林堪適悅,
何須聚落要求人!
-
산에서 사노라면 다른 집들이 보이지 않고
자재하여 쾌락의 행(行)에 걸림이 없네.
저 마음에 얻은 이익에 머물고
근식(根識)을 항복시켜 목숨을 오래한다네.
-
033_0971_b_22L居山不見他門戶,
自在無拘快樂行,
住彼心中所得利,
降伏根識命長生。
-
033_0971_c_01L
내가 지금 너희들을 교화하였으니
합장하고 조유(調柔)하여 마음속으로 들으라.
모든 법장(法藏)이 참으로 안락한 것이니
저를 응당 기뻐하여 한 마음으로 이를 구하라.
-
033_0971_b_24L我今教化汝等已,
合掌調柔心意聽,
一切法藏眞安樂,
彼須忻樂一心求。
-
너는 알리라. 선한 과보로서 한 사람의 몸이
찰나에 하려고 한다면 얻을 수 없는 것임을
얻은 뒤에 어리석으면 복을 짓지 못하고
전과 같이 스스로 속아서 침륜(沈淪)하리라.
-
033_0971_c_02L汝知善報一人身,
若要剎那不可得,
得後愚癡不作福,
依前自賺自沈淪。
-
땅 위에 떨어진 물방울이 오래 가지 못하듯
사람의 목숨도 견고하지 못하니
세 가지의 무애를 누가 능히 지을 것인가.
이 같은 지혜로운 자만이 비로소 행할 수 있으리.
-
033_0971_c_04L水滴地上非久住,
可喩人生命不堅,
三種無㝵誰能作,
若是智者方能行。
-
이와 같이 저들이 만일 그 능력을 따른다면
마음을 만드는 세 가지를 조금은 알리라.
비유컨대 이는 비둘기가 자신을 보고
공작의 장엄함도 나보다 뛰어나지 못하다고 하는 것과 같다.
-
033_0971_c_06L如是彼若隨其力,
作意三種少分知,
喩如野鴿觀自身,
孔雀莊嚴非勝我。
-
무상한 생사에 누가 애착을 가지며
지혜가 일찍이 언제 오근(五根)을 보았던가.
이 몸이 살아 있지만 결코 오랠 수가 없으니
저들이 헛되이 살며 세간에 있다고 한다.
-
033_0971_c_08L無常生死誰人愛,
智慧何曾觀五根,
此身雖住終無久,
說彼虛生在世間。
-
이 같은 염마(焰魔)를 사람들이 모두 보니
중생들이 받는 고통을 누가 피할 수 있겠나.
늙고 죽음도 안락한 곳은 침범함이 없는데
너희들은 어째서 이를 행하지 못한다 하는가.
-
033_0971_c_10L如是焰魔人盡見,
衆生受苦幾人逃?
老死無侵安樂處,
云何汝等不能行!
-
무상한 정물(情物)이 응당 모두 정한 것이건만
오직 삶만을 탐해서 이를 모두 알지를 못하네.
앞길에 기댈 곳이 없고 세월은 빠른데
왜 그처럼 오뚝하니 서서 생각을 하지 않는가.
-
033_0971_c_12L無常情物應皆定,
唯務貪生竝不知,
前路無憑光影速,
緣何兀兀不思惟?
-
부모이든 처자이든 친구이든 모두가
헛된 영상이 화합한 것이어서 잠시 잠깐이로다.
정법(正法)의 친속, 이것은 의지할 만하니
능히 무상한 생사의 고통을 제거하도다.
-
033_0971_c_14L父母妻子朋友等,
和合虛幻暫時間,
正法親眷此堪依,
能去無常生死苦。
-
구함이 많은 삶은 번뇌의 열매를 얻고
호신(護身)의 삶은 공포와 두려움이 열매를 얻으며
파괴의 삶은 우수(憂愁)의 열매를 얻으니
지혜로운 자가 무엇 때문에 구하겠는가.
-
033_0971_c_16L多求生得煩惱實,
護身生得怖畏實,
破壞生得憂愁實,
智者若求有何利?
-
저들이 만약 진여(眞如)의 행을 닦지 않는다면
생사의 윤회가 언제 가서 끝이 나겠는가.
지혜로운 자는 언제나 이 세간이
모두가 환화(幻化)와 어리석음의 힘으로 된 것임을 본다.
-
033_0971_c_18L彼若不修眞如行,
輪迴生死幾時休?,
智者恒觀此世閒,
都成幻化愚癡力。
-
희언(戱言)이나 기창(伎唱)이 모두 진실이 없고
탐욕의 추구는 몸의 옴[疥瘡]과 같도다.
무너지는 목숨의 견고치 못함이 환몽(幻夢)과 같으니
불법을 구하는 데 심신을 바치는 것이 어떻겠는가.
-
033_0971_c_20L戲言伎唱皆無實,
貪欲追求喩疥瘡,
損命不堅如幻夢,
何如佛法用身心。
-
다만 이것은 지은 바의 죄가 아니며
모두가 평등해서 그 몸을 허문다.
세간의 저들이 어찌 마음이 어리석고 도리에 어두워서
생각할 줄을 모르고 죄악을 일으키는가.
-
033_0971_c_22L但是爲非所作罪,
竝皆平等壞其身,
世間何彼心愚暗,
不解思惟罪惡生。
-
033_0972_a_01L
마음 가운데 품은 선하고 악한 일들을
호세천인(護世天人)이 모두 알아라.
마음이 만약 이를 생각할 줄 모른다면
언제 의지(意地)가 모든 죄를 소멸하랴.
-
033_0972_a_01L所懷善惡心中事,
護世天人竝摠知,
心若不能思惟此,
何時意地消諸罪?
-
인연을 따라 앉고 머묾에 받아쓰는 것들이
잠시 잠깐 몸을 조금 의탁할 수 있을 뿐
이 거짓이 인연을 도와 선리(善利)를 행하더라도
그 밖의 자구(資具)는 사람들의 번뇌가 된다.
-
033_0972_a_03L隨緣坐住受用具,
稍可身依得暫時,
此假助緣行善利,
其餘資具人煩惱。
-
아무리 장엄한 궁전 등을 본다 해도
추악한 상와(牀臥)의 도구일 뿐이라네.
만족을 알면 자연 마음이 즐거워서
추녀를 보아도 천녀(天女)보다 나아 보인다.
-
033_0972_a_05L雖睹莊嚴宮殿等,
唯便麤惡牀臥具,
知足自然心喜樂,
如觀醜女勝天女。
-
세상 유위(有爲)의 재물들은
물이나 불과 도둑들이 뺏을 수 있는 것임을 알아야 하리라.
이같이 다른 세상의 복을 구하고자 한다면
이 같은 견고하지 못한 재물은 구하지 말아야 하리.
-
033_0972_a_07L須知世上有爲財,
水火盜賊俱可奪,
如是欲求他世福,
莫求此等不堅財。
-
공(工)ㆍ상(商)ㆍ농(農)ㆍ사(士)의 종류를 논의함에
법에 의하지 않고는 행하지 말아야 하네.
이 일이 합여연(合如然)함을 알아야 하리니
복을 여의면 자연히 이루지를 못하리라.
-
033_0972_a_09L論義工商農種士,
不依法則勿須行,
應知此事合如然,
離福自然不成就。
-
능히 선을 짓고 불선(不善)을 짓고 한다 해도
이것이 별다른 사람이 아님을 알아야 하네
이것이 모두 자신의 업이 지은 것이니
이것을 통해서 중생들이 모든 것을 얻는다.
-
033_0972_a_11L若能作善作不善,
應知非是別餘人,
竝是自身業所造 由是衆生一切得。
-
이와 같은 모든 지은 바의 업들이
능한 뒤라야 다시는 생기지 않으리라.
나고 늙고 병드는 고통 그리고 무상이
시들지도 않고 어디서 자꾸만 오는가.
-
033_0972_a_13L如是一切所作業,
若能後有不復生,
生老病苦及無常,
續續未委從何來!
勝軍化世百喩伽他經
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造