통합대장경

033_1065_c_01L
제불심인다라니경(諸佛心印陀羅尼經)


법천(法天) 한역
이진영 번역


이와 같이 나는 들었다.
어느 때 부처님께서는 도솔천[兜率陀天]의 온갖 보배로 장엄한 보살 궁전의 만다라[曼拏羅] 가운데에 계셨다. 그곳에는 상호가 장엄한 보살들이 셀 수 없을 정도로 많았으니, 이들은 모두가 참된 법의 경계를 아는 모든 여래의 아들들이었다. 이들은 무수한 불국토에서 건너와 각기 부처님의 발에 예를 드리고 한쪽에 물러나 앉았다.
이때 세존께서 대중들에게 말씀하셨다.
“선남자들아, 불심인(佛心印)이라 부르는 다라니가 있는데, 갠지스 강의 모래알처럼 많은 부처님들께서 말씀하신 것이다. 내가 이제 도솔천의 사람들을 이롭게 하고 상응하는 쾌락을 얻도록 하기 위하여 설하겠다. 만일 어떤 선남자가 이 다라니를 받아 지녀서 독송하고 남을 위해 설명해 주며 듣는다면 이 사람은 숙명지(宿命智)를 얻어 무거운 업이 소멸됨을 알아야 한다. 그리고 이 사람은 언제나 쾌락을 받으며 악취에 떨어지지 않고, 모든 사람들이 좋아하여 많은 이들의 보호를 받는다. 더구나 세간과 출세간의 재물이 매우 풍요로워서 가득하며 사람이나 사람 아닌 존재들이 이 사람을 해칠 수 없고, 위없는 보리를 빨리 증득할 것이다.”
이때 세존께서 곧 진언으로 송하셨다.


다니야 타 몯뎨 몯뎨 몯뎨 마제 삼만다몯다 노가야 뎨 몯다
怛儞野二合引一沒弟沒弟引二沒弟摩諦三滿多沒馱引四努誐野二合沒馱
몯다몯다 몯다몯다 몯다 몯다 아난도 몯다미사야 아난다 달
沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱 阿難覩引十沒馱尾沙野十一阿難哆引十二
리마 녜 사양 사바 하
哩摩二合舍曩十三引娑嚩二合引1)

부처님께서 말씀하셨다.
“이 불심인다라니는 큰 위력이 있어서 중생을 이롭게 한다. 내가 지금 다시 일체제불심인(一切諸佛心印)다라니를 송하겠다.”

다니야 타 하라하라 자라자라 산자라 산자라 다라다라 삼다라 삼
怛儞野二合引一賀囉賀囉左羅左羅散左羅散左羅多羅多羅三多羅
다라 혜니 리니 사마리니 라나바뎨 라나바뎨 로 가다 리
多羅呬尼引九哩尼引十娑摩哩尼引十一囉拏鉢諦十二囉拏鉢諦十三迦馱十四
로 가다 리 로 가다 니 로 가다 리니 바라바라 보라보라 바
迦馱十五迦馱十六迦馱哩尼十七嚩囉嚩囉十八普羅普羅十九
라바 라 마하 니야야 바 혜뎨 하나하나 살리바 몯다
囉嚩二十摩賀尾惹野二十一引呬諦二十二引賀曩賀曩二十三薩哩嚩二合沒馱
필리 사뎨 살리바 바체 사나 아파라 니 뎨
二十四必哩二合引史諦二十五引薩哩嚩二合鉢體娑那二十六引阿波囉𡁠喞以切二十七引
바라 뎨바 나삼반니 사다바 바로 기뎨 살리바 몯다
鉢囉二合諦婆曩三半儞二十八引薩怛嚩二合引嚩路吉諦二十九引薩哩嚩二合沒馱三十
바라 뎨만니뎨 바가바뎨 사라사라 바라 사라 바라
鉢囉二合諦曼尼諦三十一引婆誐嚩諦三十二娑囉娑囉三十三鉢囉二合娑囉三十四鉢囉二合
사라 니사라 니사라 살리바 노 사 바가뎨 사바
娑囉三十五尾娑囉三十六尾娑囉三十七薩哩嚩二合三十八引波誐諦三十九引娑嚩二合

四十引2)
세존께서 이 진언을 송하실 때에 모든 천계의 궁전과 온 대지⋅산⋅강⋅숲⋅들⋅수미산 등이 여섯 가지로 진동하였으며, 큰 바닷물이 솟아오르고 마왕이 근심에 젖어 합장하고 3세의 모든 부처님과 모든 보살들에게 귀의하며 이렇게 말씀드렸다.
“제가 두려워 떨지 않게 해 주십시오. 저와 저의 권속들은 부처님 법을 맹세코 지키겠습니다.”
이때 세존께서 이 법을 말씀하셨다. 그러자 모든 보살과 천인들이 부처님의 말씀을 듣고 믿어 받았으며 받들어 행하였다.
033_1065_c_01L諸佛心印陁羅尼經西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣 法天 奉 詔譯如是我聞一時佛在兜率陁天衆寶莊嚴菩薩宮殿曼拏羅中無數菩薩相好莊嚴知法眞際諸如來子皆從種種佛剎土來各禮佛足退坐一面爾時世尊告大衆言諸善男子有陁羅尼名佛心印恒河沙等如來所說我今利益兜率天人爲令獲得相應快樂若善男子受持讀誦解說聽聞此陁羅尼者當知是人得宿命智重業消除恒受快樂不墮惡趣衆人愛衆人護持世出世財豐盈滿足及非人不侵嬈害千劫輪迴不生魔無上菩提速疾證得爾時世尊卽說呪曰怛你野二合引一沒弟沒弟引二摩諦三滿多沒馱引四努誐二合沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱阿難睹引十沒馱尾沙野十一阿難哆引十二達哩摩二合舍曩十三引娑嚩二合引佛言此佛心印大陁羅尼有大威力利益衆生我今復說一切諸佛心印陁羅尼怛你野二合引一賀囉賀囉左羅左散左羅散左羅多羅多羅三多羅三多羅呬尼引九哩尼引十娑摩哩尼引十一囉拏鉢諦十二囉拏鉢諦十三迦馱十四十五迦馱十六哩尼十七嚩囉嚩囉十八普羅普十九囉嚩二十摩賀惹野二十一引呬諦二十二引賀曩賀曩二十三薩哩嚩二合沒馱二十四必哩二合 引史諦二十五引薩哩嚩二合鉢體娑那二十六引波囉𡁠喞以切二十七引鉢囉二合諦婆曩三半你二十八引薩怛嚩二合 引嚩路二十九引薩哩嚩二合沒馱三十鉢囉二合曼尼諦三十一引婆誐嚩諦三十二娑囉娑三十三鉢囉二合娑囉三十四鉢囉二合三十五尾娑囉三十六尾娑囉三十七薩哩二合三十八引波誐諦三十九引娑嚩二合 引四十引爾時世尊說此呪時諸天宮殿一切大地山川林野須彌山等六種震動大海涌沸魔王愁怖合掌歸依三世諸佛一切菩薩施我無畏我及眷屬誓護佛法爾時世尊說是法已一切菩薩及諸天人聞佛所說信受奉行諸佛心印陁羅尼經乙巳歲高麗國大藏都監奉勅㓮造
  1. 1)tad yathā muti muti muti matī samanta mathā nugayati mudha mudha mudha mudha mudha mudha mudha anaṃdu mudhabiśaya anantadharmam iśanaṃ svāhā.
  2. 2)tad yathā hara hara jala jala sañjala sañjala dala dala sandala sandala heni riṇi samariṇi ranapati ranapati lokadhari lokadhari lokadharaṇi lokadharaṇi vara vara phula phula vara vara ma- hābijaya vahiti hana hana sarvamudha biri śidi sarvapadhisana aparaciti paratibhaha sambhani satva avalokiti sarvamudha pratimaṇ iti bhagavati sara sara prasara prasara pisara pisara sarvaduṣṭha bhagati svāhā.