통합대장경
통합뷰어
036_0156_b_01L 대방광불화엄경 제28권
036_0156_b_01L 大方廣佛華嚴經卷第二十八
통합뷰어
계빈국삼장 반야 한역 이운허 번역
036_0156_b_02L 罽賓國三藏般若奉 詔譯
통합뷰어
입부사의해탈경계보현행원품(入不思議解脫境界普賢行願品)
036_0156_b_03L 入不思議解脫境界普賢行願品
통합뷰어
3) 위덕주 태자와 길상동녀를 만나다 이때에 선재동자는 구파 아씨에게 말하였다. “거룩하신 이여! 이 해탈문을 얻은 지는 얼마나 오래되었나이까?”
036_0156_b_04L 爾時, 善財白瞿波言: “ 聖者! 得此解脫, 其已久 如? ”
통합뷰어
구파 아씨가 말했다. “선남자여! 지나간 옛적 1백부터 부처 세계의 티끌 수 겁 전에 겁이 있었으니 이름이 가장 좋은 행[最勝行]이요, 세계의 이름은 썩 좋아 두려움 없음[勝無畏]이었고, 그 세계에 있는 한 사천하의 이름은 모든 낙이 늘 구족함[常具衆樂]이요, 염부제 안에 한 왕도가 있으니, 이름을 큰 나무 높은 길상[大樹妙高吉祥]으로 84천억 도성들 가운데 가장 으뜸가는 도성이었다.
036_0156_b_06L 瞿波告言: “ 善男子! 我於往世過百佛剎極 微塵數劫, 有劫名最勝行, 世界名勝無畏。 彼 世界中有四天下, 名常具衆樂閻浮提; 中有 一王都, 名大樹妙高吉祥, 於八十四千億王 都之中最爲上首。
통합뷰어
이 도성은 또 84천억 도성으로 권속을 삼았고, 그 모든 도성은 낱낱이 아름답게 꾸미어서 모두 깨끗하였으니, 비유리 보배로 땅이 되고 보배로 된 일곱 겹 담이 둘리었는데, 담마다 가지가지 빛깔의 영상이 비치는 광명 보배 그물로 위를 덮었고, 그 보배 담마다 보배 해자가 둘리었는데 금모래가 바닥에 깔리고 향수가 가득히 찼으며, 우발라화ㆍ발두마화ㆍ구물두화ㆍ분타리화가 물 위에 가득 피었고,
036_0156_b_10L 時, 此王都復有八十四千 億城而爲眷屬, 其諸城邑, 一一嚴飾悉皆淸 淨; 毘瑠璃寶以爲其地, 七重寶牆周帀圍遶, 一一皆以雜色影像光明寶網以覆其上; 其 諸寶牆一一皆以寶塹圍遶, 金沙布底, 香水 盈滿, 優鉢羅華、 鉢頭摩華、 拘物頭華、 芬陀利 華彌布水上;
통합뷰어
낱낱 강마다 보배 난간과 보배 그물들이 저절로 둔치를 장엄하고 낱낱 강 사이에는 보배 다라 나무가 일곱 겹으로 둘러 있고, 또한 저절로 무성한 보배로 장엄한 나무가 있어 영락과 의복과 화만과 보배 띠가 드리웠고, 순금 그물이 위에 덮이었다.
036_0156_b_16L 此一一河, 皆有自然衆寶欄楯 及諸寶網莊嚴其岸; 一一河閒復有寶多羅 樹, 七重圍遶; 復有自然寶莊嚴樹, 垂諸瓔珞、 衣服、 鬘帶、 眞金寶網彌覆其上。
통합뷰어
그 여러 도성으로 왕래하는 길은 좌우로 여덟 걸음씩인데, 가지가지 훌륭한 여러 보배로 사이사이 장엄하여 찬란한 빛이 흘러 나와 모든 것이 비치며, 또 한량없는 주문을 외우는 신선들이 자재천 사람들처럼 몸을 깨끗이 하고 이리저리 다니면서 중생들을 보호하고,
036_0156_b_19L 其諸城邑往 來之處, 所有道路左右八步, 皆以種種上妙 雜寶閒錯莊嚴, 發耀舒光, 輝映一切; 又有無 量持明呪仙, 嚴潔其身, 如自在天經行遊履, 保護衆生;
통합뷰어
036_0156_c_02L 또 저 도성마다 낱낱이 한량없는 공원이 있어 노닐도록 되었는데, 꽃나무 과일 나무와 아름다운 숲이 갖가지로 구비되었고 여러 가지 새들이 화평하게 노래하면서 동산에 모이어 즐기며 두려움을 모르고, 어느 때나 깨끗하고 미묘하며 잘생긴 남자와 여자들이 그 안에 있으니 몸에서 풍기는 신기한 향내가 모든 것에 쏘이며, 하늘에서는 밤낮으로 아름다운 꽃을 내리어 백천 가지 꽃들이 어지러이 떨어지고
036_0156_b_23L 又彼城邑, 一一各有無量園苑遊 戲之處, 華果樹林無不備足, 雜類衆鳥哀鳴 和雅, 遊集其中, 歡樂無畏; 常有無量淸淨微 妙可愛男女止住其中, 身出妙香普熏一切; 諸天晝夜常雨妙華, 色類百千, 繽紛亂墜。
통합뷰어
모든 도성마다 낱낱이 백천 땅차지신이 있어 항상 수호하며, 그 도성들의 안팎에 있는 보배 나무와 영락과 화만과 보배 풍경과 보배 그물과 모든 장엄거리에서는 바람이 불 적마다 가지가지 아름다운 법문을 연설하여 그 소리를 듣는 이는 모두 즐거워서 번뇌는 소멸되고, 몸과 마음이 시원하고 교법의 즐거움이 가득하여, 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러가지 않게 되고, 항상 칭찬하는 보현보살의 묘한 행과 공덕을 구족하였다.
036_0156_c_04L 彼 諸城邑一一皆有百千地神而爲守護, 其諸 城邑內外所有衆寶樹林, 瓔珞鬘帶及寶鈴 網諸莊嚴具, 微風吹動, 演出種種妙法音聲; 聞皆喜悅, 煩惱銷除, 身意淸涼, 法喜充滿, 於 阿耨多羅三藐三菩提得不退轉, 具足普賢 常所偁讚妙行功德。
통합뷰어
그때에 한 임금이 있었으니 이름은 재물 주인[財主]이었다. 항상 바른 법으로 나라를 교화하며, 왕비와 후궁과 궁녀가 8만 4천이요, 정승과 대신들이 5백이요, 왕자도 5백인데 몸매와 기운이 구족하고 형상이 단정하며, 용맹하고 두려움 없어 원수와 대적을 만나는 대로 굴복시켰다. 왕비는 이름이 연꽃 길상광[蓮華吉祥藏]이니 위덕이 훌륭하고 얼굴이 제일이었다. 연꽃 부인이 낳은 태자의 이름은 위덕님[威德主]이니, 단정하고 기특하여 사람마다 좋아하며, 삼십이상을 원만히 갖추었다.
036_0156_c_10L 彼時, 有王名爲財主, 常 以正法化周率土, 妃嬪采女八萬四千, 輔相 大臣其數五百; 五百王子色力具足, 形相端 嚴, 勇猛無畏, 能伏怨敵。 王有夫人名蓮華吉 祥藏, 威德殊勝, 顏貌第一; 所生太子名威德 主, 端正奇特, 人所樂見, 具足圓滿三十二相。
통합뷰어
발바닥은 판판하여 경대 바닥 같고, 천 개의 수레바퀴 살 무늬가 구족하고, 손발이 부드럽기는 도라솜과 같고, 손가락이 가늘고 길며, 손가락 사이에는 얇은 막이 생기었고, 발꿈치가 원만하고, 발등이 높고, 낱낱 몸매가 잘 어울리어 빛나며 아름답고, 장딴지가 통통하고 둥글어 사슴 다리 같고, 팔을 펴면 손이 무릎을 지나감이 코끼리의 코 같고, 남근(男根)이 오므라들어 몸 안에 숨은 것이 말의 음장(陰藏)과 같고, 털구멍마다 감청색 털이 나고,
036_0156_c_15L 所謂: 足下平滿, 猶如匳底; 千輻輪相, 圓滿備 足; 手足柔軟, 如兜羅緜; 其指纖長, 網縵成就; 足跟齊圓, 足趺豐起; 一一相稱, 光潔妙好; 雙 腨#{月+庸}圓, 如仙鹿王; 垂臂過膝, 猶如象鼻; 馬王 陰藏, 峯勢隱密; 一一毛孔各生一毛;
통합뷰어
검붉은 머리카락이 오른쪽으로 쏠리어 소라 고동의 무늬 같아 어지럽지 않고, 살이 금빛이고, 살결이 부드럽고 매끄러워 때가 끼지 않고, 손바닥ㆍ발바닥과 어깨와 정수리 일곱 군데가 판판하고 둥글고, 겨드랑이가 편편하고 등골뼈가 드러나지 않고, 모두 둥글어 서로 어울림이 니구타(尼拘陀) 나무와 같고, 턱 아래와 가슴이 사자 같고, 목에 감포(甘蒲) 열매와 같이 세 줄 무늬가 생기었고, 늘 있는 광명이 사방으로 한 길씩 비치고, 이가 40개인데 깨끗하고 희고 가지런하고 빽빽하고,
036_0156_c_20L 紺髮右 旋, 螺文不亂; 身皮金色, 細薄潤滑, 一切塵垢 所不能著; 手足肩項, 七處平滿; 臂膊#{月+庸}圓, 脊 骨不現, 周圓相稱, 如尼拘陀樹; 頤頷胸臆, 猶 如師子; 頸如紺蒲, 三約成就; 常光四照, 面各 一尋; 四十牙齒, 鮮白齊密;
통합뷰어
036_0157_a_02L 혀가 붉고 길고 넓어서 얼굴을 덮을 만하고, 맑은 음성이 아름다워 사람마다 듣기를 좋아하고, 속눈썹이 푸르고 윤택하여 산란하지 않고, 눈이 위 아래로 깜박임이 소와 같고, 검은 자위 흰 자위가 분명하고, 얼굴이 밝은 달처럼 원만하고, 눈썹이 가늘고 굽은 것이 무지개 같고, 미간의 흰 털이 깨끗하고 오른쪽으로 돌고, 정수리에 육계(肉髻)가 있어 천개(天蓋)와 같았다. 이러한 잘생긴 모양으로 몸을 장엄하였다.
036_0156_c_25L 舌相紅赤, 長廣覆 面; 梵音淸美, 人所樂聞; 目睫靑潤, 齊整不亂; 目上下瞬, 猶如牛王, 靑白分明; 面部圓滿, 猶 如淨月; 眉相纖曲, 如帝釋弓; 白毫皎潔, 文相 右旋; 頂有肉髻, 猶如天蓋。 如是衆相, 莊嚴其 身。
통합뷰어
선남자여! 이 태자가 어느 날 부왕(父王)의 허락을 받고 2만의 기생과 시녀들과 권속이 앞뒤로 시위하여 궁성에서 나와 빛난 구름 봉우리 향싹[光明雲峯大香芽] 동산에 가서 구경하게 되었다.
036_0157_a_06L 善男子! 太子有時受父王教, 與二十千妓 侍采女幷諸眷屬, 前後圍遶從宮城出, 詣光 明雲峯大香芽園, 遊觀嬉戲。
통합뷰어
그때에 태자는 훌륭한 염부단금 수레를 타고 있었는데, 수레의 잘 꾸민 것은 세상에 짝이 없었다. 큰 불꽃 금강으로 바퀴가 되고, 하늘 금강으로 속 바퀴가 되고 향기로운 마니보배로 수레 바닥이 되었으며, 상품의 전단으로 사이사이 장식하고 보배 꽃 그물을 위에 덮고, 큰 장엄광 마니보배로 사자좌가 되었고,
036_0157_a_08L 是時, 太子乘閻 浮檀上妙寶車, 其車嚴飾世無倫匹; 大焰金 剛以爲其輪, 天妙金剛以爲其轂, 香摩尼寶 以爲其箱, 上妙栴檀閒廁嚴飾, 衆寶華網彌 覆其上, 大莊嚴藏寶摩尼王爲師子座。
통합뷰어
5백의 시녀들이 보배 줄을 잡고 끌고 가는데, 빠르지도 느리지도 않아 알맞게 운전하며, 좋은 말 천 필에 금수레를 메워 앞뒤로 따르고, 흰 비유리 마니보배로 일산이 되고, 헤아릴 수 없이 희유한 각색 광명을 놓은 마니보배로 장식하였으며, 모든 영상이 비치는 검붉은 비유리 마니로 일산대를 만들어 사람들이 받고 위를 가리우며,
036_0157_a_12L 五百 采女各執寶繩牽馭而行, 不遲不速, 進止合 度。 寶馬千匹, 駕以金車, 前後導從; 白瑠璃摩 尼寶王以爲其蓋, 放不思議一切希有雜色 光明摩尼寶王而爲莊校, 一切影像紺瑠璃 王摩尼妙寶而作其竿, 使人執持隨覆其上。
통합뷰어
백천만 사람은 보배 일산을 들고, 백천만 사람은 보배 짐대를 들고, 백천만 사람은 보배 깃대를 들고, 백천만 사람은 풍악을 잡히고, 백천만 사람은 보배 꽃을 흩고, 또 백천만 사람은 향로를 받들어 좋은 향을 사르면서 앞뒤로 호위하고 따라갔다.
036_0157_a_17L 百千萬人持諸寶蓋, 百千萬人持諸寶幢, 百 千萬人持諸寶幡, 百千萬人奏諸音樂, 百千 萬人散諸寶華, 百千萬人持諸香爐, 燒衆名 香, 前後圍遶而爲翊從。
통합뷰어
길은 넓고 평탄하고 여덟 거리가 정돈되었고, 여러 보배로 한계가 되고 금모래를 깔고 여러 가지 보배 꽃을 위에 흩었으며, 보배로 된 줄 선 나무와 보배 난간이 여덟 길거리 사이에 차례로 줄지어 섰고, 가지가지 보배 풍경과 그물과 비단을 나무 사이에 달아서 아름답게 장식하였다.
036_0157_a_21L 其路寬平, 八衢齊列; 界以雜寶, 布以金沙, 種種寶華而散其上。 雜 寶行樹及寶欄楯, 於八衢閒次第行列; 覆以 種種妙寶鈴網及諸繒綵, 懸布樹閒, 以爲嚴 飾。
통합뷰어
036_0157_b_02L 길가에는 군데군데 구차한 이들을 도와주는 집[義堂福舍]과 보배 누각과 여러 창고가 서로 잇달아 늘여 있어 보배와 재물이 가득하였는데, 그 가운데는 귀한 보배와 영락과 장엄거리를 쌓아 두기도 하고, 비단과 훌륭한 의복과 맛나는 음식을 마련하기도 하고, 향과 꽃과 몸치장거리를 쌓아 두기도 하고, 코끼리와 말과 여러 가지 수레를 마련하여 두기도 하고, 또는 단정한 여인과 하인들을 두기도 하였는데, 모두 세상의 예의 범절이 익숙하고, 모든 기예가 능란하였다. 이러한 여러 가지를 갖추어 두고 중생들이 와서 구하는 대로 보시하여 모든 소원을 만족하게 하였다.
036_0157_a_25L 於其路側, 處處建立義堂、 福舍, 衆寶樓閣 及諸倉庫, 遞相連接, 延袤遠近, 珍寶財物悉 皆充滿; 或於其中積諸珍寶、 瓔珞嚴具, 或積 繒綵上妙衣服, 或辨甘美上味飮食, 或貯香 華身諸資具, 或畜象馬雜寶車乘, 或復安置 端正女人及諸僮僕, 善閑一切世儀禮則, 一 切藝能無不成就。 隨諸衆生有來求%(宀/索), 悉皆 施與, 靡不令其意願充滿。
통합뷰어
그때에 큰 나무 높은 길상[大樹妙高吉祥] 왕도 안에 한 어머니가 있으니, 이름이 잘 나타나는 이[善現]요, 그에게 한 딸이 있으니 이름이 갖추 예쁜 길상[具足豔吉祥]인데, 용모가 단정하고 몸매가 청결하며 뚱뚱하지도 훌쭉하지도 않고, 크지도 작지도 않으며, 여러 가지 잘생긴 모양이 구비하고 눈과 머리카락이 검푸르고 음성이 범음(梵音)과 같아서 맑고 아름답고 지혜 있고 총명하여 사람들이 존중히 여기며, 모든 예능에 통달하고 변론이 훌륭하며, 공손하고 근검하여 게으르지 않고, 수수하고 유순하며, 욕심이 없고, 분별이 적으며, 인자하여 남을 해치지 아니하며, 부끄러운 생각이 많고, 교만하지 아니하며, 뜻과 도량이 깊어 짝할 사람이 없었다.
036_0157_b_08L 爾時, 大樹妙高吉 祥王都之中, 有一母人, 名爲善現, 有一童女, 名具足豔吉祥, 顏容端正, 色相嚴潔; 洪纖得 所, 脩短合度; 衆相圓備, 目髮紺靑; 言同梵音, 淸徹美妙; 智慧聰明, 人所尊重; 善達技能, 精 通辯論; 恭勤匪懈, 質直柔和; 少欲寡思, 慈愍 不害; 具足慚愧, 無諂無憍; 志量弘深, 人無與 等。
통합뷰어
그 어머니와 함께 훌륭한 수레를 타고 여러 권속과 수없는 채녀들에게 호위되어 태자보다 먼저 왕성에서 나와 노래하고 유희하며 길을 따라가다가, 태자가 풍악을 잡히고 지나가는데 풍채와 말하는 음성이 훌륭함을 보고, 사모하는 마음을 내어 어머니에게 말하였다. ‘어머니, 저는 저 분을 섬기려는 소원이 간절합니다. 만일 이 소원을 이루지 못한다면 죽는 길밖에 도리가 없나이다.’
036_0157_b_15L 及與其母乘妙寶車, 將諸眷屬無量采女 前後圍遶, 先於太子從王都出, 歌詠嬉戲, 隨 路而行; 見其太子奏諸妓樂, 言辭諷詠, 心生 愛染, 而白母言: ‘ 善哉! 慈母, 我心願得敬事此 人, 若不遂情, 自當殞滅。 ’
통합뷰어
어머니 선현이 딸에게 말하였다. ‘너는 그런 부질없는 생각을 내지 말아라. 왜냐 하면 저 어른은 나라의 태자로서, 전륜왕의 신수를 구족하게 원만하였으니, 오래지 않아 전륜왕의 자리를 이어받을 것이요, 저절로 보배 아가씨들이 나타나서 허공을 날아다니며 위덕이 어마어마할 것이다. 그런데, 너나 내나 지체가 미천하여 그의 배필이 될 수 없는 일이니 그런 외람된 마음일랑 아예 내지 말아라.’
036_0157_b_19L 時, 母善現告其女言: ‘ 汝今不應生如是念, 何以故? 今此仁者是王 太子, 具足圓滿轉輪王相, 不久當紹轉輪王 位, 時有女寶自然出現, 飛行乘空, 有大威德。 我今與汝, 種族卑賤, 非其匹偶, 此甚難得, 勿 生是意。 ’
통합뷰어
036_0157_c_02L 그러나 딸의 마음은 굳게 결정되어 버릴 수가 없었다. 이때에 구름 봉우리 향싹 동산 곁에 한 도량이 있었으니 이름은 법 구름 광명[法雲光明]이었고, 해보다 빛난 몸[勝日身] 여래께서 이 도량에서 정각을 이룬 지 이레가 되었었다. 딸은 구경하기에 피로하여 잠깐 졸았더니, 그 여래가 신통 변화를 나타내는 꿈을 꾸었다.
036_0157_b_24L 是時, 童女其心決定, 堅固不捨。 時, 香 芽雲峯園苑之側, 有一道場, 名法雲光明; 時, 有如來名勝日身, 於此道場成等正覺已經 七日。 是時, 童女遊觀疲極, 暫時假寐; 時彼如 來卽於夢中爲現神變。
통합뷰어
깨고 나니 지난 세상에 보살을 수호하던 친구가 하늘 사람을 시켜 허공에서 외치었다.
036_0157_c_04L 從夢覺已, 時有宿世 守護菩薩親友使天, 於虛空中而告之言:
통합뷰어
‘아가씨여, 당신이 아까 꿈에 보던 부처님은 해보다 빛난 몸 여래신데, 구름 봉우리 향싹 동산 곁에 있는 법 구름 광명 보리도량에서 정각을 이루신 지 겨우 이레 되었소.
036_0157_c_05L ‘ 童 女! 汝向所夢是勝日身如來, 於香芽雲峯園 苑之側, 法雲光明菩提場中成等正覺始經 七日,
통합뷰어
보살 대중이 앞뒤에 둘러 모시고, 천인ㆍ용왕ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ범천왕ㆍ정거천인(淨居天人)과 모든 세간의 강차지ㆍ바다차지ㆍ땅차지ㆍ물차지ㆍ바람차지ㆍ불차지ㆍ산차지ㆍ성차지ㆍ동산차지ㆍ약풀차지ㆍ숲차지ㆍ곡식차지ㆍ방위차지ㆍ허공차지ㆍ낮차지ㆍ밤차지 신들과 몸 많은 신ㆍ발로 가는 신ㆍ도량신 등과 남녀 권속들이 부처님을 뵈옵고 법문을 들으려고 모두 모였으니, 그대도 나아가서 가까이 모시고 공경하여 받들라.’
036_0157_c_08L 諸菩薩衆前後圍遶, 及諸天、 龍、 夜叉、 乾 闥婆、 阿脩羅、 迦樓羅、 緊那羅、 摩睺羅伽, 梵世 諸王、 淨居天等, 幷諸一切主河、 主海、 主地、 主 水、 主風、 主火、 主山、 主城、 主園、 主藥、 主林、 主稼、 主方、 主空、 主晝、 主夜、 身衆、 足行、 道場神等, 男 女眷屬, 爲欲見佛聽聞法故, 皆悉來集; 汝今 亦應親近禮敬。 ’
통합뷰어
이때에 갖추 예쁜 길상 동녀는 꿈에 부처님의 신통 변화를 보았고, 부처님의 공덕으로 가피하심을 입었으므로 마음이 두려움 없이 쾌락하였고, 미리부터 태자를 사모하였으므로 그 앞에서 게송으로 노래하였다.
036_0157_c_14L 時, 具足豔吉祥童女以於夢 中睹佛神變, 得佛功德所加持故, 其心無畏, 安隱快樂, 以其宿心景慕太子, 卽於其前而 說偈言:
통합뷰어
이내 몸 단정하여 견줄 이 없고 지혜로나 몸매로나 모두 원만코 말씀이나 예의 범절 능란하오매 공덕과 좋은 소문 시방에 가득
036_0157_c_17L 我身端正無等倫,
智慧色相皆圓滿,
言辭禮則咸通達,
功德名聞徧十方。
통합뷰어
이 세간의 한량없는 모든 중생들 내 몸을 보는 이는 모두 탐내나 내 마음은 저들에게 항상 깨끗해 한 번도 물든 마음 낸 적이 없고
036_0157_c_19L 世閒無量諸衆生,
見我身者皆貪著,
我於彼衆恒淸淨,
曾不生於染愛心。
통합뷰어
내 마음엔 사랑하고 미움이 없고 어리석고 한탄하는 마음도 없고 어느 때나 깨끗하고 자비한 마음 끝끝내 중생들을 이익하올 뿐.
036_0157_c_21L 我心一切無憎愛,
亦離愚癡瞋恨心,
但以淸淨大慈悲,
究竟饒益諸含識。
통합뷰어
내가 지금 태자님을 처음 뵈오니 가장 좋은 공덕으로 장엄하시고 즐거운 그의 마음 몸에 가득해 여러 기관 기쁘오심 늘 모시고자
036_0157_c_23L 我於今時見太子,
最勝功德相莊嚴,
其心大喜充徧身,
諸根悅樂思親近。
통합뷰어
036_0158_a_02L
빛깔은 깨끗하기 광명한 보배 머리카락 검푸르고 우(右)로 돌았고
높은 코는 곧고 길고 단정하오며 넓은 이마 반듯하고 눈썹은 고와
036_0157_c_25L 色如淨妙光明寶,
毛髮紺靑而右旋,
鼻高脩直妙端嚴,
額廣平正眉纖曲。
통합뷰어
몸매는 묘한 보배 황금 덩어리 잘생긴 몸 광명하여 짝할 이 없고 눈매는 넓고 길어 청련화 같고 가지런히 빽빽한 이 눈보다 희어
036_0158_a_03L 身如妙寶眞金聚,
相好光明無等倫,
妙眼長廣若靑蓮,
齒白齊密逾珂雪。
통합뷰어
얼굴은 보름달에 볼은 사자 뺨 입매는 방정하고 입술은 다홍 예사로 하는 말씀 모두 다 법문 바라노니 이내 마음 살피옵소서.
036_0158_a_05L 月面圓明師子頰,
口方脣赤色如丹,
所發曾無非法言,
願最勝尊哀納我。
통합뷰어
혀는 넓고 길고도 부드러우며 피부빛은 붉은 구리 빛난 보배요 음성은 맑고 고와 긴나라처럼 중생들 듣는 이는 모두 기뻐해.
036_0158_a_07L 舌相長廣能柔軟,
色若赤銅衆寶光,
聲如梵響緊那羅,
衆生聞者咸欣悅。
통합뷰어
웃음 띠운 말씀이 맑고 묘하고 찬란한 위엄 광명 끝없는 공덕 기쁜 얼굴 고운 모양 장엄하시니 보는 이는 저마다 싫은 줄 몰라.
036_0158_a_09L 發言現笑辭淸妙,
威光蔽衆德難量,
喜顏美貌自莊嚴,
能令見者無厭足。
통합뷰어
마음에는 때 없고 몸은 깨끗해 서른둘의 잘난 모양 장엄하시니 오래잖아 전륜왕 되오실 이여 자비하신 마음으로 살펴줍소서.
036_0158_a_11L 心無垢染身淸淨,
三十二相所莊嚴,
必於此界作輪王,
唯願慈悲垂納受。
통합뷰어
이때에 위덕주 태자는 이 세상의 여자는 허물과 걱정이 많아서 세간의 낙과 세간을 뛰어나는 낙을 장애하며, 또 보리도를 장애하는 줄을 보이려 하여, 여럿이 모인 가운데서 아가씨를 위하여 게송으로 말하였다.
036_0158_a_13L 爾時, 威德主太子爲於世閒顯示女人多諸 過患, 障諸世閒、 出世閒樂, 乃至能障無上菩 提; 於衆會中, 卽爲童女而說偈言:
통합뷰어
세상 사람 허망하게 생각을 내어 뜻에 맞고 좋은 이가 여인이라고 겨레 중에 가장 좋아 비길 데 없어 함께 있을 선한 동무 된다고 하며
036_0158_a_16L 世閒妄計諸宗族,
愛敬適悅唯女人,
一切最勝無比倫,
能成住止諸善伴。
통합뷰어
여인이란 사람 중에 가장 보배요 천상에도 해탈 얻을 원인이 되며 좋은 종족 이어받을 공덕 있는 몸 세상에선 여인들이 가장 좋다고
036_0158_a_18L 女爲第一人中寶,
亦作天人解脫因,
紹續勝種功德身,
世智說言女爲勝。
통합뷰어
내 마음을 괴롭히는 뜨거운 번뇌 가지가지 원수들이 못살게 굴 때 아내가 위안하여 서늘케 함이 무더운 여름 날에 단비 내리듯
036_0158_a_20L 一切熱惱燒心苦,
種種煩冤所逼身,
妻慰令使得淸涼,
譬如毒暑逢甘雨。
통합뷰어
시끄러운 범부 마음 근심에 잠겨 오랫동안 중병 들어 앓고 있는 듯 아양 떠는 아내 말에 시름을 잊고 걱정을 없애 주는 약이라 하네.
036_0158_a_22L 凡夫心沒諸憂惱,
猶遭重病之所纏,
因妻佞媚所歡娛,
妄謂除憂最勝藥。
통합뷰어
삿된 소견 가진 중생 생각하기를 여인이란 이 세계의 원인이 되어 낳아 주고 길러 주고 복으로 장엄 천지의 변화로도 이길 수 없고
036_0158_a_24L 邪見衆生興是念,
女人能爲世界因,
生成長育福莊嚴,
天地變化無能勝。
통합뷰어
036_0158_b_02L
세상 일에 애쓰는 이 여자뿐이니 남편으로 선한 일을 짓도록 하여 사내들을 마음대로 부리면서도 이 여자는 딴 사람께 물 안 든다고
036_0158_b_02L 勤勞世業唯由女,
勸夫普作諸善事,
能令男子隨意轉,
此女無染別人心。
통합뷰어
지혜 있는 사람들의 말하는 것은 모든 번뇌 온갖 허물 여자 탓이니 문벌 낮은 여자를 아내 삼으면 이 세상에 나쁜 일은 이것이 으뜸
036_0158_b_04L 智人所說諸煩惱,
一切過業由女生,
況取卑族以爲妻,
世閒極惡無過此。
통합뷰어
편벽하고 고집 많은 여자의 성질 땅과 같이 견고하여 고칠 수 없어 언제든지 부귀 영화 따라만 가고 가난하고 고달프면 헌신 버리듯
036_0158_b_06L 女人獘執爲其性,
如地堅住匪能移,
但隨富樂榮貴遷,
貧賤衰羸咸棄捨。
통합뷰어
다섯 신통 얻은 신선 위덕으로도 묘한 신통 잃은 것은 여자 때문에 제멋대로 목을 타고 다니는 것도 왕의 딸이 고요하게 만드는 것을
036_0158_b_08L 五通仙人大威德,
退失神通因女人,
隨意自在騎項行,
王女能令寂靜轉。
통합뷰어
중생들을 잡아가는 염라왕이나 폭풍이나 바다 밑에 끓는 돌이나 화재거나 독한 뱀과 독약보다도 여자의 해독이란 더 큰 것이니
036_0158_b_10L 琰魔死王及猛風,
亦如地下沃焦海,
炎火黑蛇刀毒藥,
女人爲害過於此。
통합뷰어
공경하는 마음으로 이바지하고 정성 다해 섬기는 일 기특하지만 지혜 있고 수단 많고 억센 이라도 여자들의 마음이란 알 수 없는 일.
036_0158_b_12L 敬心給足諸財寶,
質直承事意無違,
智慧方便或剛柔,
無有能知女心者。
통합뷰어
사람 보곤 웃고 울고 갖은 태도로 가지가지 요술 부려 창자를 뽑고 공손한 체 남편에게 아첨하지만 마음 속에 독한 칼날 알 수 없나니
036_0158_b_14L 見人嗁笑皆過彼,
種種幻惑誘其心,
貌恭矯媚於男夫,
心藏很戾無知者。
통합뷰어
턱없는 거짓말도 참말과 같고 창자 끊는 하소연도 모두 거짓말 짐승들을 홀려 먹는 여우 같건만 어리석은 남자들은 함께 살더라.
036_0158_b_16L 極虛誑語示眞實,
極眞實言皆虛妄,
恒如毒獸害衆生,
咄哉丈夫寧共處。
통합뷰어
오랫동안 달래어도 교만만 늘고 한 번만 안 들어도 발끈 성내며 어느 때나 제멋대로 출입하면서 남편을 농락하기 부끄럼 없어
036_0158_b_18L 長時敬事益憍慢,
暫遇違緣惡轉增,
若出若處一切時,
陵突於夫無愧恥。
통합뷰어
나무더미 다 태워도 불은 늘 부족 백천 강물 들어가도 바다는 안 넘어 염라왕 중생 죽이기 싫증 없듯이 남편 골린 여자 마음 그와 같나니
036_0158_b_20L 如火焚薪恒不足,
如海吞流無滿時,
琰魔不厭殺衆生,
女人欲男心亦爾。
통합뷰어
여인이란 문벌 귀천 돌보지 않고 늙은이도 젊은이도 가리지 않고 뭇 남자에 하나하나 탐심을 내어 정욕만을 만족하고 싫은 줄 몰라.
036_0158_b_22L 女人不觀於種族,
老少貴賤與姸媸,
一切男子悉馳求,
無厭恣欲情如是。
통합뷰어
여자들의 욕망이란 만족 모르고 남편을 위하는 맘 조금도 없어 들에 놓인 소와 말이 제 마음대로 새 풀만을 먹으려고 달아나듯이
036_0158_b_24L 女人志欲無厭足,
曾無少分繫夫心,
猶如野牛自在行,
恒思漸食於新草。
통합뷰어
036_0158_c_02L
젊은이의 호탕한 맘 물 흐르는 듯 부귀란 건 남편에게 매였건마는 좋은 음식 진주 영락 사치한 의복 가난함도 돌보잖고 제 뜻대로만
036_0158_c_02L 少年盛色心流轉,
富貴從夫繫屬人,
豐盈玉饌瓔珞衣,
常願貧窮隨自意。
통합뷰어
가지가지 공급함이 모두 만족해 향 풍기고 분 바르고 곱게 꾸며도 남편의 은혜란 건 생각도 않고 제멋대로 나쁜 마음 끊일 줄 몰라.
036_0158_c_04L 種種供事咸充足,
塗香沐浴妙莊嚴,
未嘗慚愧丈夫恩,
縱意邪思心不絕。
통합뷰어
사랑을 속삭이고 애끊는 얘기 혀끝으론 감로같이 꿀맛이지만 마음으론 독사처럼 악만 가득해 그러므로 여자의 말 믿을 수 없어
036_0158_c_06L 或染欲語憐愍語,
舌上猶如甘露生,
心中猛惡興毒害,
是故女言難定信。
통합뷰어
여인이란 시집 사람 이간을 잘해 그런 이와 잠깐 동안 함께 살아도 부모님과 동생들을 원수로 알아 필경에는 일가친척 모두 헤어져
036_0158_c_08L 女人能閒夫宗族,
匪令雍穆暫同居,
父母兄弟甚怨讎,
一切姻親皆捨離。
통합뷰어
겉모양은 화순한 듯 속은 고약해 여러 가지 나쁜 꾀가 뱃속에 가득 한 시간도 그런 꼴을 볼 수 없거든 일평생에 그런 말을 듣고 있으랴.
036_0158_c_10L 外現美容懷諂媚,
一切愆違滿腹中,
不應觀視一須臾,
況久甘其麤惡語。
통합뷰어
여자는 일생 동안 온갖 곳에서 허물이나 혐의될 일 조심한대도 한 행실 잘못 되면 보잘것없어 풍속을 망친다고 침뱉느니라.
036_0158_c_12L 女人恒於一切處,
防諸過患及猜嫌,
一行有虧衆所輕,
傷風敗俗人咸棄。
통합뷰어
여자는 어려서나 자란 뒤에나 크고 늙어 백년 동안 살아갈 적에 안팎의 친척들이 영화로워도 말과 행동 사람마다 조심하나니
036_0158_c_14L 女人童幼及中年,
乃至老時過百歲,
內外種族皆榮貴,
動止恒須人所防。
통합뷰어
처녀로 집에서는 부모 따르고 나이 자라 시집가면 남편 따르고 남편 죽곤 아들 따라 몸을 조심해 어느 때나 제 맘대로 못하느니라.
036_0158_c_16L 處女居家隨父母,
笄年適事又從夫,
夫亡從子護嫌疑,
由是常名不自在。
통합뷰어
집을 떠나 욕심 끊고 도를 닦는 이 여자를 생각하면 성현 아니니 울금향을 낡은 옷에 뿌린 것처럼 어느 때나 모든 사람 웃음 받으리.
036_0158_c_18L 出家捨欲修寂靜,
心思女境非聖賢,
猶鬱金香染垢衣,
離善常爲智人笑。
통합뷰어
놓여 나온 죄수가 옥을 그리랴. 미친 병이 나았다가 다시 생기며 대풍병을 고친 이가 또 생각하듯 출가한 이 여자 생각 이보다 더해.
036_0158_c_20L 如囚得出思還入,
如狂遇差願重生,
癩病已除念病時,
捨女思女過於是。
통합뷰어
고요하고 맑은 물에 도롱뇽 있듯 황금 굴에 맹수들이 살고 있듯이 계와 정을 닦으면서 여자 생각을 어진 이가 볼 적에는 그와 같나니
036_0158_c_22L 如澄靜水蛟龍止,
亦如金窟猛獸居,
雖修戒定念女人,
智者觀之亦如是。
통합뷰어
영리한 이는 뜨거운 쇠 삼킬지언정 여색으로 제 마음을 설레잖나니 계와 정과 지혜가 원수가 되고 고요한 좋은 인연 버릴 새니라.
036_0158_c_24L 智人寧吞於熱鐵,
不觀女色亂其心,
戒定慧品徧成怨,
寂靜資緣皆棄捨。
통합뷰어
036_0159_a_02L
여자들은 가문이나 길상과 부귀 명예거나 지혜는 생각도 않고 애욕만 채우려고 체면 모르니 이런 것을 어떻게 가까이 하리.
036_0159_a_02L 女人不觀於勝族,
吉祥富貴智名聞,
唯求染欲無異心,
云何慧者所親近?
통합뷰어
선정을 닦았거나 용맹이 있어 역사들과 왕과 신선 죽인다 해도 마음속에 여색을 그리게 되면 항복 받던 모든 공덕 잃게 되오리.
036_0159_a_04L 有住諸禪及威勢,
能殺勇力與王仙,
或時女色染其心,
退失調伏諸功德。
통합뷰어
다투거나 소송하고 싸우는 일과 목숨 걸고 바다에서 보배 찾는 일 양반으로 하인 되고 거지 되는 일 나쁜 짓을 하는 것이 여자들 때문
036_0159_a_06L 鬪諍象馬諸軍陣,
亡軀濟海集珍財,
勝族乞丐爲僕隸,
行非正法皆由女。
통합뷰어
성내다가 기뻐하다 여자의 변덕 간사한 꾀 나쁜 마음 한량이 없어 세상에서 지혜 있는 사람이라도 여자들의 마음이란 알 수 없나니
036_0159_a_08L 女人喜怒情難見,
染心邪計量無涯,
世閒名稱諸智人,
無有能知女心者。
통합뷰어
다섯 신통 얻은 신선 여러 천왕들 큰 바다의 물방울 수 알 수 있어도 여자들의 가지각색 온갖 잔꾀는 일생 두고 헤아려도 알지 못하리.
036_0159_a_10L 五通神仙及天主,
能知大海水多少,
終身計筭莫能知,
一一女人差別意。
통합뷰어
소근소근 속삭임이 꿀과 같아도 마음속엔 칼을 품고 사람 상하며 교묘하게 꾸민 꾀는 혼을 빼앗고 가지가지 술책으로 독을 펴나니
036_0159_a_12L 諂言悅耳甘如蜜,
心如利劍害於人,
亂意巧妙奪人心,
懷惡興謀肆諸毒。
통합뷰어
갖은 화장 하였거나 안 하였거나 앉고 서고 여인들을 모두 샘내 잘났거나 바보거나 흘겨서 보고 그림 속에 여자라도 시기하나니
036_0159_a_14L 女人妙飾或無飾,
行住坐臥悉猜嫌,
邪視愚智諸女人,
見畫像女亦憎惡。
통합뷰어
어린 아이 옻나무도 꺾으려 하고 미친 이는 독사 굴에 들어도 가고 정신 빠져 빨간 쇠를 집기도 하나 여색에 홀린 이는 이보다 더해
036_0159_a_16L 愚童樂攀毒樹枝,
癡亂欲住毒蛇窟,
狂人執持於熱鐵,
親近女色過於是。
통합뷰어
여색에 맛 들이면 마음 홀리고 거슬리면 독을 품고 몸을 해치니 무서운 건 여인들의 웃고 성난 때 아는 이야 그를 어찌 가까이 하랴.
036_0159_a_18L 染著女色心昏醉,
違意忿毒害於身,
怖彼女人喜怒時,
智者云何親近住。
통합뷰어
여자란 것 나쁜 꾀가 마음에 가득 고요하고 맑은 물에 독룡 있듯이 가문이고 체면이고 아는 체 않고 마음대로 욕심 부려 시비도 없이
036_0159_a_20L 女人惡法滿其心,
如河深水蛟龍止,
不觀勇力色種族,
恣欲從心無是非。
통합뷰어
여자의 맘 정처 없음 바람도 같고 빠른 번개 뜬구름과 같기도 하여 일생 동안 온갖 것을 이바지해도 남편 은혜 잠깐인들 고맙다 하랴.
036_0159_a_22L 女心不定如疾風,
亦如迅速浮雲電,
百歲供承資所欲,
曾無少念丈夫恩。
통합뷰어
덕 있는 이 공경 않고 없는 이는 멸시 빈궁하면 싫어하고 부귀만 탐해 좋은 말로 칭찬하면 교만부리고 재물이 없어지면 헌신 버리듯
036_0159_a_24L 不敬有德輕無德,
憎貧樂富徇貪求,
美言敬養增慢高,
資財闕乏無心顧。
통합뷰어
036_0159_b_02L
뱀의 독이 묻은 돌과 오독도기꽃[狼毒] 만지고는 한평생을 고생커니와 여색을 가까이 함 그보다 더해 오는 세상 공덕까지 해치는 것이
036_0159_b_02L 蚖蛇枯磧狼毒華,
共住戴持傷一世,
暫近女色過於彼,
永害未來功德身。
통합뷰어
여인이란 옳고 그르고 하리놀아 친척들과 친구들을 이간 붙이고 제 허물은 숨겨두고 남을 헐뜯어 온갖 허물 여자에서 생기느니라.
036_0159_b_04L 女人讒巧恒是非,
離閒六親及朋友,
覆藏己過揚他失,
一切過患由女人。
통합뷰어
여자 마음 일정찮아 원숭이같이 작은 허물 기억하고 은혜는 잊어 상전처럼 섬기고 어른 받들 듯 못난 남편 정성도 만족치 않고
036_0159_b_06L 女心不定如猿狖,
恒思少過忘多恩,
愚夫敬事若師尊,
如奴奉主情無足。
통합뷰어
여자 성품 강무같아 한 번 넘치면 좋은 선근 띄워 가고 몸을 망하고 양 언덕을 헐어가는 홍수와 같이 여인들의 해되는 일 그보다 심해.
036_0159_b_08L 女性如河滋汎溢,
漂諸勝法壞多身,
如流湍激兩岸崩,
女人害善過於是。
통합뷰어
여자들의 애욕 그물 굳고 촘촘해 살펴보고 다니기에 부끄럼 없고 웃을 때나 즐길 때나 딴 마음 없이 부귀한 이 그물 씌워 홀리게 하네.
036_0159_b_10L 女人欲網甚堅密,
顧視徐行無愧容,
笑語歡諍無異心,
羅諸富貴如昏醉。
통합뷰어
여자의 사랑이란 허망한 것이 뿌리 없는 나무 같고 꺼지려는 등 잠깐 동안 나이 늙고 사랑이 쉬면 지극하던 은정들도 소멸되나니
036_0159_b_12L 女人染愛由妄起,
如樹無根欲盡燈,
色衰愛息一須臾,
所有恩情咸滅盡。
통합뷰어
여자들의 애욕이란 잠깐이어서 물든 마음 삿된 말을 믿기 어려워 어떤 때는 진주같이 귀히 여기다 싫어지면 풀잎처럼 버리고 마네.
036_0159_b_14L 女人愛欲須臾頃,
染心邪語信難依,
或時寶重過殊珍,
或生厭棄如芻草。
통합뷰어
코끼리의 자재한 힘 나무를 뽑고 몸 빛깔은 허공에 뜬 구름 같으나 암 코끼리 마음 팔려 흐리게 되면 사람들의 하는 대로 조복되나니
036_0159_b_16L 象王自在拔樹力,
色如浮空大白雲,
由爲女象醉其心,
一切隨人所調伏。
통합뷰어
보살들이 법으로써 여인 거둘 제 가끔가끔 가르쳐도 마음은 멀어 어쩌다가 지나쳐서 가깝게 되면 날개 꺾인 새가 되어 날지 못하리.
036_0159_b_18L 菩薩爲法攝女人,
雖恒教授心遠離,
若時太過而親近,
如鳥折翼不能飛。
통합뷰어
여자들의 생각이란 낮고 더러워 강물이 흐르는 데 언덕 깎이듯 간 데마다 선한 법은 쇠하게 되고 친척까지 망하는 일 여자들 때문
036_0159_b_20L 女人志趣恒卑下,
如河流處岸崩摧,
所往能令善法衰,
毀宗滅族皆因此。
통합뷰어
여자들은 애욕 그물 항상 쳐 놓고 어리석은 사내들을 잡으려 하니 세상에서 음욕 많은 모든 중생들 낚시 삼킨 고기처럼 먹히게 되리.
036_0159_b_22L 女人能張愛欲網,
羅捕一切諸愚夫,
世閒染欲諸衆生,
如魚吞鉤爲所食。
통합뷰어
본래부터 부정한 줄 보아 알지라 아홉 구멍 밤낮으로 물이 흐르니 여자의 몸 이러하게 싫어할진댄 어찌하여 거기에다 탐심을 내랴.
036_0159_b_24L 智者觀知本不淨,
九竅常流晝夜時,
如是厭離女人身,
云何於此生貪著?
통합뷰어
036_0159_c_02L
여자의 몸 허망하기 물거품 같아 늙고 병나 죽는 고통 의지한 데요 부정한 것 쌓인 것이 산과 같거늘 어찌하여 거기에다 탐심을 내랴.
036_0159_c_02L 女身虛幻如浮泡,
老病死苦所依處,
積集不淨過山嶽,
云何於此生貪著?
통합뷰어
모든 근심 시끄러움 온갖 공포가 하나하나 여색에서 생겨나나니 이런 줄을 살펴 알고 탐하잖으면 해탈하여 걱정 없고 두려움 없으리.
036_0159_c_04L 一切憂惱及恐怖,
皆從女色之所生,
若能觀察無貪著,
解脫無憂無恐懼。
통합뷰어
지혜 있는 사람은 여자 안 보며 자비한 마음으로 본다 하여도 어머니나 딸이나 누나들같이 적당하게 탐욕 없는 법을 말하네.
036_0159_c_06L 是故智者不觀女,
或時觀察以慈心,
想如母女及姊妹,
隨應爲說無貪法。
통합뷰어
누구든지 여자의 몸 안과 바깥이 가지가지 부정으로 생긴 줄 알면 어찌하여 거기에다 욕심 불을 내어 여러 겁에 쌓은 선근 태워 버리랴.
036_0159_c_08L 能了女人身內外,
種種不淨之所生,
如何境動思欲火,
焚燒累劫諸善根。
통합뷰어
4) 태자와 동녀가 법을 얻다 이때 위덕주 태자는 이 게송을 말한 뒤에 갖추 예쁜 길상 동녀에게 이렇게 말하였다. ‘그대는 뉘 집 딸이며, 먼저는 누구에게 딸렸으며, 누구의 보호를 받았는가. 만일 다른 이에게 딸렸으면, 나는 너를 거두어 줄 수가 없노라.’
036_0159_c_10L 爾時, 妙威德主太子說此偈已, 告具足豔吉 祥童女言: ‘ 汝是誰女? 先繫屬誰? 爲誰守護? 若 已屬人, 我則不應重攝受汝。 ’
통합뷰어
그리고 나서 태자는 게송으로 물었다.
036_0159_c_13L 爾時, 太子以偈 問曰:
통합뷰어
그대 몸이 깨끗하고 공덕 갖추고 몸매가 단정하고 아름답구나. 내가 이제 물을 테니 대답하여라. 어디서 태어났고 어디 사느냐.
036_0159_c_14L 汝具淸淨功德身,
色相端嚴甚微妙,
我今問汝應實荅,
汝本從生及所居。
통합뷰어
부모와 친척들은 누구누구며 지금에는 누구를 의지했느냐 네가 만일 다른 이에게 딸리었다면 나는 너를 거둬주지 아니하리라.
036_0159_c_16L 父母親屬爲是誰? 汝復今依誰所住?
若已繫屬於他人,
我則不應重攝受。
통합뷰어
남의 재물 훔치기를 좋아 않느냐 인정 없이 중생들을 죽이잖느냐 사음하려 나쁜 마음 생각 않느냐 너는 필경 어떤 말을 의지하려나.
036_0159_c_18L 汝不好盜他財物,
汝不無慈害有情,
汝不邪行染其心,
畢竟汝依何語住?
통합뷰어
벗과 친척 이간하는 말이 없느냐 입으로 나쁜 말을 내지 않느냐 거짓말로 중생들을 속이잖느냐 다른 경계 탐을 내는 샘 없느냐
036_0159_c_20L 汝不離閒他親友,
口出一切麤惡言,
虛誑無義惱群生,
貪求境界懷嫉妒?
통합뷰어
다른 이들 대하여서 성내지 않고 험악한 나쁜 소견 마음에 없고 아첨으로 온 세상을 속이잖느냐 법을 어겨 나쁜 짓을 하지 않느냐
036_0159_c_22L 汝不於他生恚怒,
以邪險見自纏心,
不行諂幻誑世閒,
作諸相違重業不?
통합뷰어
부모님과 어른들을 존중하느냐 선지식을 공경하여 섬기려느냐 가난하고 곤궁한 사람을 보면 자비한 마음으로 구제하려나.
036_0159_c_24L 尊重父母師長不,
恭敬一切善友不?
見諸困戹貧窮人,
能起慈心饒益不?
통합뷰어
036_0160_a_02L
만일에 이 세상의 선지식들이 너에게 참된 법문 가르쳐 주면 믿는 마음 견고하여 정성으로써 공경하고 부지런히 공양하려나.
036_0160_a_02L 若有一切善知識,
誨示於汝眞實法,
能以堅固信樂心,
恭敬勤修供養不?
통합뷰어
네가 능히 부처님을 섬겨 받들고 네가 능히 보살들을 존중히 하고 가장 높은 바른 법과 스님들을 한결같은 정성으로 공경하려나.
036_0160_a_04L 汝能愛樂諸佛不,
汝能尊重菩薩不?
最勝佛法功德僧,
一切能生恭敬不?
통합뷰어
네가 능히 바른 법에 머물러 살고 네가 능히 나쁜 법을 멀리 여의고 한량없는 공덕 바다 칭찬을 듣고 사랑하고 존중하는 생각을 내랴.
036_0160_a_06L 汝能安住正法不,
汝能遠離非法不?
聞讚無邊功德海,
能生愛樂尊重不?
통합뷰어
외롭고 의지 없는 사람을 보고 자비한 마음 내어 건지려느냐 나쁜 갈래 헤매는 중생 보고는 불쌍하게 여기는 맘 낼 수 있느냐.
036_0160_a_08L 汝見孤獨無所依,
能起慈心救護不?
汝見惡道諸衆生,
能生廣大悲心不?
통합뷰어
다른 이의 영화롭고 좋은 일 보면 지성으로 기뻐하는 마음을 내고 못견디게 시달리는 중생들에게 평등한 마음으로 대하겠느냐.
036_0160_a_10L 於他所有榮樂事,
能生最極歡喜不?
於諸逼迫衆生中,
能住平等捨心不?
통합뷰어
번뇌 많고 어리석은 중생 위하여 보리도를 구하여서 깨우쳐 주고 한량없는 오랜 세월 수행할 적에 고달픈 맘 일으키지 아니하려나.
036_0160_a_12L 汝爲癡闇諸衆生,
求大菩提開悟不?
無邊劫海修諸行,
不起身心疲倦不?
통합뷰어
태자가 이렇게 물은 데 대하여, 어머니 선현은 그 앞에서 딸이 처음 나던 때부터 자라나던 일과 여러 가지 상서롭고 공덕 있는 모양을 게송으로 말하였다.
036_0160_a_14L 爾時, 太子如是問已, 女母善現卽於其前, 自 說童女從初誕生乃至成長所有吉祥功德 之相, 而說偈言:
통합뷰어
태자께선 자세히 들어 주소서. 물으신 바 이 아이의 생기던 인연 처음에 나던 일과 자라던 일과 공덕 장엄 갖추던 일 말씀하리다.
036_0160_a_17L 太子仁今應善聽,
所問此女諸因緣,
初生漸次及長成,
具德莊嚴我當說。
통합뷰어
그때에 태자께서 탄생하던 날 이 아이도 연꽃에서 태어났으니 모든 기관 깨끗하고 용모 둥글고 팔다리의 온갖 장엄 구족하였소.
036_0160_a_19L 曩於太子初生日,
此女亦從蓮華生,
諸根淸淨相圓明,
肢節莊嚴皆具足。
통합뷰어
나는 그때 화창한 봄 달구경하러 훌륭한 사라 동산 놀러 갔더니 풀과 나무 꽃봉오리 한창 커지고 모든 곡식 약초들도 싹이 자라며
036_0160_a_21L 我時遊觀於春月,
入彼最勝娑羅園,
觀諸卉木華始生,
百穀藥草皆榮茂。
통합뷰어
좋은 나무 유명한 꽃 여러 가지 빛 찬란하게 광채 내어 구름과 같고 벌과 나비 모여들고 새는 노래해 듣는 이들 시름 잊고 마음 즐거워.
036_0160_a_23L 奇樹名華開衆色,
發耀舒光如慶雲,
黑蜂遊集鳥和鳴,
聞者忘憂恣歡樂。
통합뷰어
036_0160_b_02L
함께 갔던 팔백 채녀 아름답게도 용모가 단정하여 보는 이 칭찬 옷차림도 훌륭하고 장엄 갖추고
노래하고 말하는 것 모두 기묘해
036_0160_a_25L 同遊八百諸采女,
容儀端正奪人心,
袨服姝麗備莊嚴,
言談歌詠皆殊妙。
통합뷰어
동산에 보배로운 못이 있으니 이름을 가지가지 연꽃 짐대라 채녀들과 못가에 나아갔다가 꽃을 흩어 땅에 깔고 앉아 있었네.
036_0160_b_03L 園有浴池寶嚴飾,
名爲種種蓮華幢,
我將采女詣池邊,
散華布地而敷座。
통합뷰어
깨끗하고 아름다운 못 가운데서 일천 잎새 보배 연꽃 솟아났으니 염부단금으로써 꽃판이 되고 비유리로 줄기 되고 마니로 잎새.
036_0160_b_05L 於彼淸淨芳池內,
忽生千葉寶蓮華,
閻浮檀金以爲臺,
瑠璃爲莖摩尼葉。
통합뷰어
향기로운 여러 보배 꽃술이 되어 여러 가지 큰 광명을 널리 놓으니 이 모양을 보는 중생 의심을 내어 이 밤중에 어찌하여 햇빛 비치나.
036_0160_b_07L 妙香衆寶爲華蕊,
普放一切大光明,
衆生睹相盡生疑,
中夜云何日光照?
통합뷰어
날이 새고 밝은 해가 처음 들 무렵 아침 볕이 비치면서 연꽃이 피고 연꽃에서 빛을 내고 향기 풍기며 이 아이가 처음 나는 모양 보였소.
036_0160_b_09L 夜分旣盡日初出,
光明照此蓮華開,
蓮華放光出妙音,
示此童女初生相。
통합뷰어
이리하여 나는 그때 인간 보배가 연꽃 위에 태어남을 처음 보고서 지난 세상 닦는 선근 효력이 있어 두렷하고 밝은 과보 얻었다 했소.
036_0160_b_11L 我時見此人閒寶,
從彼蓮華之所生,
往修淨業悉無虧,
今獲圓明諸妙果。
통합뷰어
머리카락 검푸른 유리 눈은 청련화 얼굴이 단정하여 황금빛이고 화만과 보계로써 장엄 갖추니 길상하고 때가 없는 연꽃 빛이라.
036_0160_b_13L 紺瑠璃髮靑蓮眼,
面貌端嚴金色光,
華鬘寶髻具莊嚴,
吉祥無垢蓮華色。
통합뷰어
온 몸의 부분마다 모두 원만코 광명과 잘난 모양 비길 데 없어 의젓하게 연꽃 위에 앉아 있으니 깨끗하고 아름다운 순금 부처님.
036_0160_b_15L 身分肢節皆圓滿,
相好光明無比倫,
儼然端坐寶華中,
猶如淨妙眞金像。
통합뷰어
전신에 널려 있는 털구멍마다 아름다운 전단 향기 풍겨 나오고 입에서는 연꽃 향기 항상 나오며 음성은 청아하여 범음과 같네.
036_0160_b_17L 徧身所有諸毛孔,
咸出一切栴檀香,
口中常出靑蓮香,
所有言音同梵響。
통합뷰어
어떤 때는 웃으면서 말하는 소리 하늘에서 잡히는 풍악 소린 듯 이러한 보배 아씨 세상에 제일 어떻게 못난 이와 짝을 지으랴.
036_0160_b_19L 或時微笑有宣說,
猶如天樂妙音聲,
此是女寶世閒希,
非諸下劣當斯偶。
통합뷰어
온 세상을 내가 모두 살펴보아도 이 아이의 남편될 사람이 없고 태자만이 모든 공덕 장엄했으니 바라건대 큰 자비로 받으옵소서.
036_0160_b_21L 我觀世閒無有人,
堪與此女爲其主,
唯仁功德相莊嚴,
願賜弘悲哀納受。
통합뷰어
이 아이는 크지도 않고 작지도 않고 뚱뚱하지 아니하고 홀쭉도 않고 온 몸이 두루두루 단정하오며 잘난 모양 구비하여 흠잡을 데 없고
036_0160_b_23L 此女非長亦非短,
亦復不麤亦不細,
身諸部分悉端嚴,
衆相圓備無譏醜。
통합뷰어
036_0160_c_02L
이 세상의 온갖 기술 여러 재능과 글 잘하고 총명하고 솜씨가 좋고
말 잘하고 노래까지 맑고 묘하니 바라건대 태자께서 받아 줍소서.
036_0160_b_25L 世閒所有諸技藝,
文字筭印工巧法,
言辭諷詠皆淸妙,
唯願仁尊哀納受。
통합뷰어
활 잘 쏘고 칼 잘 쓰고 병법 잘 알고 여러 가지 기예들이 모두 능하고 다투는 일 자비로써 화해하오며 이름 듣곤 조복되지 않는 이 없고
036_0160_c_03L 亦能解了諸兵法,
弓劍技術無不通,
善和鬪訟以慈心,
聞名仰德咸調伏。
통합뷰어
지난 세상 지은 인행(因行) 두루 원만해 가지가지 공덕으로 장엄하여서 보는 사람 기뻐하고 사모하나니 바라건대 태자께서 받아 줍소서.
036_0160_c_05L 宿因勝行皆圓滿,
一切功德自莊嚴,
見者歡喜永無厭,
唯願仁尊哀納受。
통합뷰어
중생들의 모든 병이 나는 원인과 더하고 덜리는 일 모두 알고서 병에 따라 약을 쓰면 어김이 없이 앓는 이의 모든 고통 소멸케 하고
036_0160_c_07L 衆生所有一切病,
知其因起及增損,
應病與藥使無差,
能令衆苦皆銷滅。
통합뷰어
염부제의 여러 나라 가지각색 말 음성 따라 뜻과 소리 각각 다르고 속담이나 사투리도 같지 않거늘 이와 같은 여러 말을 모두 다 알고
036_0160_c_09L 閻浮一切語言法,
音聲隨轉無量種,
名言訓釋各不同,
如是一切咸通達。
통합뷰어
이 세상에 가지가지 모든 음악과 춤과 노래 유희하고 찬탄하는 일 변론이나 해설들이 적절하여서 보는 이와 듣는 이를 감동케 하며
036_0160_c_11L 世閒所有諸音樂,
歌舞嬉戲及讚詠,
言辭辯論適人心,
能令見者咸欣悅。
통합뷰어
언어 동작 모든 행동 규모가 있고 들고 놓고 가고 옴이 모두 적당해 딴맘 있고 딴맘 없는 여러 중생들 자비로써 상대하고 애착이 없어
036_0160_c_13L 動止威儀皆有則,
取捨進退合其宜,
於染不染諸衆生,
但以慈心無所著。
통합뷰어
자늑자늑 자세 보고 산란치 않고 모든 기관 고요하고 모자람 없고 입과 몸은 어느 때나 지혜를 따라 여인들의 모든 허물 모두 여의고
036_0160_c_15L 徐步諦觀心不亂,
諸根寂靜念無虧,
身口恒隨智慧行,
女人過失咸皆離。
통합뷰어
여자들이 아름다운 온갖 공덕은 이 한 몸에 고루고루 구비했으니 인간에서 보배임을 살펴 아시고 자비하신 마음으로 받으옵소서.
036_0160_c_17L 女人所有諸功德,
此女一切備修持,
人閒女寶汝應知,
願速垂悲哀納受。
통합뷰어
고운 마음 인색치도 시샘도 없고 욕심이나 성내는 일 모두 없으며 부드럽고 정직하고 성품은 화평 음성까지 아름답고 거칠지 않아
036_0160_c_19L 其心不慳亦不嫉,
亦無嗜欲及貪瞋,
質直柔軟性調和,
言音美妙無麤獷。
통합뷰어
어른에게 공경하여 섬길 줄 알고 선근 공덕 구하는 뜻 변동이 없고 모든 계행 깨끗하게 지녔사오니 바라건대 자비로써 받으옵소서.
036_0160_c_21L 恭敬一切諸尊長,
專求功德志無移,
於諸梵行悉堅持,
唯願慈悲哀納受。
통합뷰어
나이 많고 병들어서 살필 이 없고 재액 만나 곤궁하고 가난한 이들 친척 없고 의지 없고 딱한 이들을 보는 대로 자비한 맘 구호하오며
036_0160_c_23L 見諸衰老及重病,
受諸困戹處貧窮,
無主無親無所依,
常起慈心而救護。
통합뷰어
036_0161_a_02L
자기 몸의 안락은 생각도 않고 여러 중생 이익하기 항상 즐기며
이러한 공덕으로 마음을 장엄 필경에는 참된 법을 찾게 되오니
036_0160_c_25L 不念自身安隱樂,
常樂利益諸衆生,
以此功德莊嚴心,
究竟觀於眞實諦。
통합뷰어
앉고 서고 누울 적에 게으르지 않고 말하거나 동작함이때에 알맞아 잠시라도 한 중생도 버리잖으니 보는 이는 존중하지 않는 이 없고
036_0161_a_03L 行住坐臥心無逸,
動靜語默常應時,
未曾一念捨衆生,
能令見者咸尊重。
통합뷰어
여러 계급 사람들과 함께 있으나 범부들의 물든 마음 생기지 않고 자비하고 공덕 있는 사람을 보면 늘 가까이 뫼시어도 싫은 줄 몰라
036_0161_a_05L 雖於一切衆生處,
不起凡夫染污心,
見有慈悲具德人,
常樂親近無厭足。
통합뷰어
선지식은 공경하여 항상 섬기고 나쁜 이는 방편 써서 멀리 여의고 조급한 마음 없이 행을 닦으며 생각하고 짓는 일이 잘못이 없네.
036_0161_a_07L 普能尊重善知識,
遠離一切惡知識,
心無躁競恒順行,
所作先思無謬失。
통합뷰어
모든 세간 중생에게 원망이 없고 여러 가지 복을 닦아 몸을 장엄코 지혜로는 이 세상에 짝이 없나니 이 아이는 태자에게 천생의 배필.
036_0161_a_09L 普於一切無怨恨,
恒修衆福以嚴身,
智慧人閒無等倫,
此女宜應奉太子。
통합뷰어
염저(匳底) : 앞글자는 음이 렴(廉)이다. 섬장(纖長) : 앞글자는 식(息)과 렴(廉)의 반절이다. 망만(網縵) : 뒷글자는 막(莫)과 반(半)의 반절이다. 족근(足跟) : 뒷글자는 음이 근(根)이다. 족부(足趺) : 뒷글자는 보(甫)와 무(無)의 반절이다. 쌍천(雙腨) : 뒷글자는 시(市)와 연(兗)의 반절이다.
036_0161_a_11L 大方廣佛華嚴經卷第二十八
匳底上廉音 纖長上息廉切 網縵下莫半切
足跟下根音 足趺下甫無切 雙腨下市兗切
통합뷰어
총원(#{月+庸}圓) : 앞글자는 축(丑)과 흉(凶)의 반절이다. 나문(螺文) : 앞글자는 락(落)과 과(戈)의 반절이다. 비박(臂髆) : 뒷글자는 보(補)와 각(各)의 반절이다. 척골(脊骨) : 앞글자는 음이 적(積)이다. 이함(頤頷) : 앞글자는 여(與)와 지(之)의 반절이고, 뒷글자는 호(胡)와 감(感)의 반절이다. 흉억(胸臆) : 뒷글자는 음이 억(億)이다.
036_0161_a_14L #{月+庸}圓上丑凶切 螺文上落戈切 臂髆下補各切
脊骨上積音 頤頷上與之切下胡感切 胸臆下億音
통합뷰어
감포(紺蒲) : 뒷글자는 음이 보(菩)이다. 목첩(目睫) : 뒷글자는 음이 접(接)이다. 제정(齊整) : 뒷글자는 지(之)와 영(郢)의 반절이다. 순유(瞬猶) : 앞글자는 서(舒)와 윤(閏)의 반절이다. 희희(嬉戲) : 앞글자는 허(許)와 기(其)의 반절이고, 뒷글자는 향(香)과 의(義)의 반절이다. 기곡(其轂) : 뒷글자는 고(古)와 록(祿)의 반절이다.
036_0161_a_16L 紺蒲下菩音 目睫下接音 齊整下之郢切
瞬猶上舒閏切 嬉戲上許其切下香義切 其轂下古祿切
통합뷰어
상상(廂上) : 앞글자는 식(息)과 량(良)의 반절이다. 한측(閒廁) : 뒷글자는 초(初)와 리(吏)의 반절이다. 견어(牽馭) : 앞글자는 고(苦)와 견(堅)의 반절이고, 뒷글자는 음이 어(御)이다. 익종(翊從) : 앞글자는 여(與)와 직(職)의 반절이고, 뒷글자는 질(疾)과 용(用)의 반절이다. 혹축(或畜) : 뒷글자는 허(許)와 죽(竹)의 반절이다. 동복(僮僕) : 앞글자는 도(徒)와 홍(紅)의 반절이고, 뒷글자는 포(蒲)와 목(木)의 반절이다.
036_0161_a_18L 廂上上息良切 閒廁下初吏切 牽馭上苦堅切下御音
翊從上與職切下疾用切 或畜下許竹切 僮僕上徒紅切下蒲木切
통합뷰어
구색(求#{宀+索}) : 뒷글자는 산(山)과 책(責)의 반절이다. 홍섬(洪纖) : 앞글자는 호(戶)와 공(公)의 반절이다. 비해(匪懈) : 앞글자는 부(府)와 미(尾)의 반절이다. 과사(寡思) : 앞글자는 고(古)와 와(瓦)의 반절이다. 풍영(諷詠) : 앞글자는 방(方)과 봉(鳳)의 반절이다. 운멸(殞滅) : 앞글자는 우(于)와 민(敏)의 반절이다.
036_0161_a_20L 求#{宀+索}下山責切 洪纖上戶公切 匪懈上府尾切
寡思上古瓦切 諷詠上方鳳切 殞滅上于敏切
통합뷰어
가매(假寐) : 뒷글자는 미(彌)와 이(二)의 반절이다. 유가(逾珂) : 앞글자는 양(羊)과 주(朱)의 반절이고, 뒷글자는 고(苦)와 하(何)의 반절이다. 번원(煩冤) : 뒷글자는 어(於)와 원(袁)의 반절이다. 소전(所纏) : 뒷글자는 직(直)과 련(連)의 반절이다. 영미(佞媚) : 앞글자는 내(乃)와 정(定)의 반절이고, 뒷글자는 명(明)와 비(祕)의 반절이다. 폐집(弊執) : 앞글자는 비(毘)와 제(祭)의 반절이다.
036_0161_a_22L 假寐下彌二切 逾珂上羊朱切下苦何切 煩冤下於袁切
所纏下直連切 佞媚上乃定切下明祕切 弊執上毘祭切
통합뷰어
036_0161_b_02L 염마(琰魔) : 앞글자는 이(以)와 염(染)의 반절이다. 옥초(沃焦) : 앞글자는 오(烏)와 혹(酷)의 반절이고, 뒷글자는 즉(卽)와 소(消)의 반절이다. 제소(嗁笑) : 앞글자는 두(杜)와 해(奚)의 반절이고, 또한 제(啼)으로 쓰기도 한다. 교미(矯媚) : 앞글자는 거(居)와 요(夭)의 반절이다. 흔려(很戾) : 앞글자는 호(胡)와 간(墾)의 반절이고, 뒷글자는 랑(郞)과 계(計)의 반절이다. 돌재(咄哉) : 앞글자는 당(當)과 몰(沒)의 반절이다.
036_0161_b_02L 琰魔上以染切 沃焦上烏酷切下卽消切 嗁笑上杜奚切亦作啼
矯媚上居夭切 很戾上胡墾切下郞計切 咄哉上當沒切
통합뷰어
능돌(陵突) : 앞글자는 력(力)과 응(膺)의 반절이고, 뒷글자는 타(陀)와 골(骨)의 반절이다. 괴치(媿恥) : 앞글자는 구(俱)와 위(位)의 반절이고, 뒷글자는 칙(敕)과 리(里)의 반절이다. 연치(姸媸) : 앞글자는 오(五)와 견(堅)의 반절이고, 뒷글자는 적(赤)와 지(之)의 반절이다. 옥찬(玉饌) : 뒷글자는 지(志)와 련(戀)의 반절이다. 옹목(雍穆) : 앞글자는 어(於)와 용(容)의 반절이고, 뒷글자는 막(莫)과 륙(六)의 반절이다. 인친(姻親) : 앞글자는 어(於)와 진(眞)의 반절이다.
036_0161_b_04L 陵突上力膺切下陀骨切 愧恥上俱位切下敕里切 姸媸上五堅切下赤之切
玉饌下志戀切 雍穆上於容切下莫六切 姻親上於眞切
통합뷰어
건위(愆違) : 앞글자는 거(去)와 건(乾)의 반절이다. 시혐(猜嫌) : 앞글자는 창(倉)과 재(才)의 반절이고, 뒷글자는 호(戶)와 겸(兼)의 반절이다. 계년(笄年) : 앞글자는 고(古)와 해(奚)의 반절이다. 울금(鬱金) : 앞글자는 우(紆)와 물(物)의 반절이다. 교룡(蛟龍) : 앞글자는 고(古)와 효(肴)의 반절이다. 걸개(乞匃) : 뒷글자는 고(古)와 태(太)의 반절이다.
036_0161_b_06L 愆違上去乾切 猜嫌上倉才切下戶兼切 笄年上古奚切
鬱金上紆物切 蛟龍上古肴切 乞匃下古太切
통합뷰어
복례(僕隸) : 뒷글자는 랑(郞)과 계(計)의 반절이다. 순탐(侚貪) : 앞글자는 사(辭)와 윤(閏)의 반절이다. 원사(蚖蛇) : 앞글자는 우(愚)와 원(袁)의 반절이다. 고적(枯磧) : 뒷글자는 칠(七)과 적(迹)의 반절이다. 낭독(狼毒) : 앞글자는 로(魯)와 당(當)의 반절이다. 참교(讒巧) : 앞글자는 사(士)와 함(咸)의 반절이다.
036_0161_b_08L 僕隸下郞計切 侚貪上辭閏切 蚖蛇上愚袁切
枯磧下七迹切 狼毒上鯷當切 讒巧上士咸切
통합뷰어
원유(猿狖) : 앞글자는 우(雨)와 원(元)의 반절이고, 뒷글자는 여(余)와 구(救)의 반절이다. 범일(汎溢) : 앞글자는 부(孚)와 범(梵)의 반절이고, 뒷글자는 이(夷)와 질(質)의 반절이다. 단격(湍激) : 앞글자는 타(他)와 단(端)의 반절이고, 뒷글자는 고(古)와 력(歷)의 반절이다. 추초(芻草) : 앞글자는 측(測)와 우(隅)의 반절이다. 나포(羅捕) : 뒷글자는 박(薄)과 고(故)의 반절이다. 구규(九竅) : 뒷글자는 고(苦)와 조(弔)의 반절이다.
036_0161_b_10L 猿狖上雨元切下余救切 汎溢上孚梵切下夷質切 湍激上他端切下古歷切
芻草上測隅切 羅捕下薄故切 九竅下苦弔切
통합뷰어
훼목(卉木) : 앞글자는 허(許)와 귀(貴)의 반절이다. 현복(袨服) : 앞글자는 황(黃)와 련(練)의 반절이다. 주려(姝麗) : 앞글자는 창(昌)과 주(朱)의 반절이다. 기추(譏醜) : 앞글자는 거(居)와 의(依)의 반절이고, 뒷글자는 창(昌)과 구(九)의 반절이다. 추광(麁獷) : 뒷글자는 고(古)와 맹(猛)의 반절이다.
036_0161_b_12L 卉木上許貴切 袨服上黃練切 姝麗上昌朱切
譏醜上居依切下昌九切 麤獷下古猛切
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅彫造
통합뷰어