통합대장경

038_1006_c_01L
대반열반경 제30권
038_1006_c_01L大般涅槃經卷第三十

송대 사문 혜엄 등이 니원경에 의거하여 덧붙임
038_1006_c_02L 宋代沙門惠嚴等依泥洹經

23. 사자후보살품 ⑥
038_1006_c_03L師子吼菩薩品之六

사자후보살이 여쭈었다.
“세존이시여, 만일 온갖 업이 과보가 결정되어 받는 것이 아니며 모든 중생이 다 불성이 있다면 8성도를 닦을 것이온데, 무슨 인연으로 모든 중생이 대반열반을 모두 얻지 못하나이까? 세존이시여, 모든 중생이 불성이 있다면, 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이온데, 어찌하여 8성도를 닦아야 하나이까?
038_1006_c_04L師子吼菩薩言世尊若一切業不定得果一切衆生悉有佛性應當修習八聖道者何因緣故一切衆生悉不得是大般涅槃世尊若一切衆生有佛性者卽當定得阿耨多羅三藐三菩提‚何須修習八聖道耶
038_1007_a_01L세존이시여, 이 경에서 말하기를, 병난 사람이 만일 의원과 약과 간병할 사람과 병에 따르는 음식을 얻거나 얻지 못하거나 모두 병이 낳는다 하였사오니, 모든 중생도 그와 같아서 성문ㆍ벽지불ㆍ부처님ㆍ보살ㆍ선지식을 만나서 법을 듣고 성인의 도를 닦거나, 만나지 못하고 듣지 못하고 성인의 도를 닦지 않거나 간에, 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어야 할 것이오니, 왜냐 하면 불성이 있기 때문입니다.
세존이시여, 마치 해와 달을 막아서 알다(頞多)산 주변에 이르지 못하게 하며, 4대하의 물을 바다에 이르지 못하게 하며, 일천제들을 지옥에 이르지 못하게 할 수가 없는 것처럼, 모든 중생도 그와 같아서, 누가 능히 막아서 아뇩다라삼먁삼보리에 이르지 못하게 할 수가 없나니, 왜냐 하면 불성이 있기 때문입니다. 세존이시여, 이런 이치로 모든 중생이 도를 닦지 않더라도 불성의 힘으로 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이고,성인의 도를 닦는 힘으로 할 것이 아닙니다. 세존이시여, 만일 일천체나 4중금(重禁)을 범한 자나 5역죄를 지은 자가 아뇩다라삼먁삼보리를 얻지 못하였다면 마땅히 도를 닦아야 할 것이니, 불성을 인하여 결정코 얻게 되는 것이고, 닦음을 인하여서 얻는 것이 아니기 때문입니다. 세존이시여, 마치 자석(磁石)이 철에서 멀리 있더라도 자석의 힘으로 철이 따라가서 붙는 것과 같이, 불성도 그와 같은 것이오매, 반드시 도를 닦을 것이 아니겠습니다.”
038_1006_c_10L世尊如此經中說‚有病人若得醫藥及瞻病人‚隨病飮食若使不得皆悉除差一切衆生亦復如是若遇聲聞及辟支佛諸佛菩薩諸善知識若聞說法修習聖道若不遇不聞不修習道‚悉當得成阿耨多羅三藐三菩提何以故佛性故世尊譬如日月‚無有能遮不得至頞多山邊四大河水不至大一闡提等不至地獄一切衆生亦復如是無有能遮‚令不得至阿耨多羅三藐三菩提何以故以佛性故以是義故一切衆生不須修道佛性力故應得阿耨多羅三藐三菩提‚不以修習聖道力故世尊若一闡提犯四重禁五逆罪等不得阿耨多羅三藐三菩提者應須修習以因佛性定當得故非因修習然後得也譬如磁石‚去鐵雖遠以其力故則隨著衆生佛性亦復如是‚是故不須勤修習道
부처님께서 말씀하시었다.
“장하고 장하다. 선남자여, 항하 가에 일곱 사람이 있어서 목욕하기 위하여, 혹은 도둑이 무서워서, 혹은 꽃을 따려고 물에 들어가는데, 첫 사람은 물에 들어가서 곧 빠지니, 왜냐 하면 기운이 없고 헤엄을 익히지 못한 탓이니라. 둘째 사람은 빠졌다가 도로 솟아오르고 솟았다가 다시 빠지니, 왜냐 하면 기운이 세어서 능히 솟았으나, 헤엄을 익히지 못한 탓에 솟았다가 다시 빠지었느니라. 셋째 사람은 빠졌다가 곧 솟아오르고 솟아서는 빠지지 아니하니, 왜냐 하면 몸이 무거워서 빠지고 기운이 세어서 솟아오르고, 먼저 헤엄을 익혔으므로 솟아서는 그대로 떠 있는 것이니라. 넷째 사람은 물에 들어가서 빠지고 빠졌다가 도로 솟고 솟아서는 그대로 떠서 사방을 살펴보았으니, 왜냐 하면 몸이 무거워서 빠졌고 기운이 세어서 도로 솟고 헤엄을 익히어서 떴으며, 나갈 데를 몰라서 사방을 살펴보았느니라. 다섯째 사람은 들어가서는 빠지고 빠졌다가 도로 솟고 솟아서는 떠 있고 떠서는 사방을 살펴보고 곧 나아갔으니, 왜냐 하면 두려워한 까닭이니라. 여섯째 사람은 들어가서는 헤엄쳐 가서 얕은 데에 머물렀으니, 왜냐 하면 도둑이 가까이 있는지 멀리 있는지 살펴보려 한 까닭이니라. 일곱째 사람은 저 언덕으로 가서 산위에 오르니 다시 두려움이 없으며, 원수를 멀리 떠나서 매우 쾌락하였느니라.
038_1007_a_08L佛言善哉善哉善男子如恒河邊有七種人‚若爲洗浴恐畏寇賊或爲採花則入河中第一人者入水則沒何以故羸無勢力不習浮第二人者雖沒還出出已復沒以故身力大故則能還出不習浮故‚出已還沒第三人者沒已卽出出更不沒何以故身重故沒力大故出‚先習浮故出已卽住第四人者入已便沒已還出出已卽住遍觀四方以故重故則沒力大故還出‚習浮則不知出處故觀四方第五人者已卽沒沒已還出出已卽住住已觀觀已卽去何以故爲怖畏故第六人者入已卽去淺處則住何以故賊近遠故第七人者旣至彼岸登上大山無復恐怖離諸怨賊受大快樂
038_1007_b_01L선남자여, 생사의 큰 강도 그와 같나니, 일곱 가지 사람이 번뇌의 도둑이 무서워서 생사의 강을 건너려고 출가하여 머리를 깎고 법복을 입었으나, 출가하고는 나쁜 동무를 가까이하여 그의 가르침을 따라 삿된 법을 받았느니라. 이른바 중생의 몸은 5음이요 5음은 곧 5대라 하나니, 중생이 죽으면 5대를 영원히 끊는 것이요, 5대를 끊었으므로 선업이나 악업을 닦을 필요가 없으며, 그러므로 선업 악업과 선업 악업의 과보가 없음을 알 것이라 하나니, 이런 이를 일천체라 하느니라. 일천제는 선근을 끊었다는 말이요, 선근을 끊었으므로 생사의 강에 빠져서 다시 나오지 못하느니라. 왜냐 하면 나쁜 업이 중한 탓이며 믿는 힘이 없는 탓이니, 항하 가에 사는 첫 번째 사람과 같으니라.
038_1007_b_01L善男子生死大河亦復如是有七種人‚畏煩惱賊故發意欲渡生死大河出家剃髮身被法服旣出家已親近惡友隨順其教聽受邪法所謂衆生身者‚卽是五陰五陰者‚卽名五大生若死‚永斷五大斷五大故‚何須修習善惡諸業是故當知無有善惡及善惡報‚如是則名一闡提也一闡提名斷善根斷善根故‚沒生死河能得出何以故惡業重故無信力故‚如恒河邊第一人也
선남자여, 일천체들은 여섯 가지 인연이 있으므로 3악도에 빠져서 나오지 못하나니, 무엇이 여섯인가. 하나는 나쁜 마음이 성한 연고요, 둘은 후세를 보지 못하는 연고요, 셋은 번뇌 익히기를 좋아하는 연고요, 넷은 선근을 멀리 여읜 연고요, 다섯은 나쁜 업에 막힌 연고요, 여섯은 나쁜 동무를 친근한 연고니라.
038_1007_b_12L善男子一闡提輩有六因緣沒三惡道‚不能得出等爲六一者惡心熾盛故二者不見後世故三者樂習煩惱故四者遠離善根故五者惡業障隔故六者親近惡知識故
또 다섯 가지가 있어서 3악도에 빠지나니, 무엇이 다섯 가지인가. 하나는 비구에게 법답지 못한 짓을 한 연고요, 둘은 비구니에게 법답지 못한 짓을 한 연고요, 셋은 제멋대로 승가의 물건을 사용한 연고요, 넷은 어미에게 법답지 못한 짓을 한 연고요, 다섯은 5부 승중에게 서로 시비를 일으킨 연고니라.
038_1007_b_17L復有五事沒三惡道何等爲五一者於比丘邊作非法故二者比丘尼邊作非法故三者自在用僧祇物故四者母邊作非法故五者五部僧互生是非故
038_1007_c_01L또 다섯 가지 일이 있어서 3악도에 빠지나니, 무엇이 다섯인가. 하나는 선업과 악업의 과보가 없다고 항상 말하는 연고며, 둘은 보리심을 낸 중생을 죽인 연고며, 셋은 법사의 허물을 말하기를 좋아하는 연고며, 넷은 법을 법 아니라 말하고, 법 아닌 것을법이라 말하는 연고며, 다섯은 법의 허물을 구하기 위하여 법을 듣는 연고니라.
038_1007_b_21L復有五事沒三惡道何等爲五一者常說無善惡果二者殺發菩提心衆生故三者說法師過失故四者法說非法‚非法說法故五者爲求法過而聽受故
또 세 가지 일이 있어서 3악도에 빠지나니, 무엇이 셋인가. 하나는 여래가 무상하여 아주 멸한다 말함이요, 둘은 정법이 무상하여 변천한다 말함이요, 셋은 승보가 없어진다 말함이니, 이런 연고로 항상 3악도에 빠지느니라.
038_1007_c_02L有三事沒三惡道何等爲三謂如來無常永滅謂正法無常遷變謂僧寶可滅壞故是故常沒三惡道
두 번째 사람은 뜻을 내어 생사의 강을 건너려 하면서도, 선근을 끊은 까닭에 빠지고 솟아나오지 못하느니라. 솟아나온다 함은 선지식을 친근하여 신심을 얻는 것이니, 신심이란 보시와 보시의 과보를 믿으며, 선한 업과 선한 업의 과보를 믿으며, 악한 업과 악한 업의 과보를 믿으며, 생사의 고통과 무상하여 파괴됨을 믿는 것으로 이것을 신심이라 하느니라. 신심을 얻음으로써 깨끗한 계율을 닦으며, 받아 지니고 읽고 외우고 쓰고 해설하며, 항상 보시를 행하고 지혜를 닦는 것이니라. 그러나 근기가 암둔하여 다시 나쁜 동무를 만나서, 몸과 계율과 마음과 지혜를 닦지 못하고 삿된 법을 받으며, 혹은 나쁜 시절을 만나거나 나쁜 나라에 있어서 선근을 끊어 버리며, 선근을 끊었으므로 항상 생사에 빠지나니, 항하 가에 사는 두 번째 사람과 같으니라.
038_1007_c_06L第二人者發意欲渡生死大河善根故沒不能出所言出者親近善則得信心信心者信施施果善果信惡惡果信生死苦無常敗壞‚是名爲信以得信心修習淨戒讀誦書寫解說常行惠施善修智以鈍根故復遇惡友不能修習身聽受邪法‚或値惡時處惡國斷諸善根斷善根故常沒生死‚如恒河邊第二人也
038_1008_a_01L세 번째 사람은 뜻을 내어 생사의 강을 건너려 하면서도 선근을 끊었으므로 그 가운데 빠지고, 선지식을 친근하여 솟아나온다 하느니라. 여래는 온갖 것을 아는 지혜[一切智]이어서 항상하고 변역함이 없으며, 중생을 위하여 위없는 도를 말씀하며, 모든 중생이 모두 불성이 있으며, 여래는 멸하는 것이 아니고, 법과 승가도 그러하여 멸하지 아니하며, 일천체들은 그 법을 끊지 못하면 아뇩다라삼먁삼보리를 얻지 못하거니와, 멀리 여읜 뒤에야 얻을 줄을 믿으며, 믿는 마음을 인하여 깨끗한 계율을 닦고, 계율을 닦은 후에는 12부경을 받아 가지고 읽고 외우고 쓰고 해설하며, 중생들을 위하여 널리 선포하며, 보시하기를 좋아하고지혜를 닦으며, 근성이 예리하므로 믿음과 지혜에 머물러서 마음이 물러가지 아니하나니, 항하 가에 있는 세 번째 사람과 같으니라.
038_1007_c_15L第三人者‚發意欲渡生死大河斷善根故於中沈沒近善友得名爲出信於如來是一切智‚常恒無變爲衆生故‚說無上道切衆生悉有佛性如來非滅法僧亦無有滅壞一闡提等不斷其法不能得阿耨多羅三藐三菩提要當遠離然後乃得以信心故修習淨戒‚修淨戒已受持讀誦書寫解說十二部經爲諸衆生廣宣流布‚樂於惠施修習智慧以利根故堅住信慧心無退轉‚如恒河邊第三人也
네 번째 사람은 뜻을 내어 생사의 강을 건너려 하면서도 선근을 끊었으므로 그 가운데 빠지고, 선지식을 친근하여 신심을 얻었으니 솟아나온다 이름하느니라. 신심을 얻었으므로 12부경을 받아 가지고 읽고 외우고 쓰고 해설하며, 중생을 위하여서 널리 선포하고, 보시하기를 좋아하고 지혜를 닦으며, 근성이 예리하므로 믿음과 지혜에 머물러서 마음이 물러나지 아니하고 사방을 두루 살피나니, 사방이라 함은 네 가지 사문의 과보며, 저 항하 가에 있는 네 번째 사람과 같으니라.
038_1008_a_03L第四人者發意欲渡生死大河斷善根故於中沈沒親近善友‚故得信心‚是名爲出得信心故受持讀誦書寫解說十二部經‚爲衆生故廣宣流布‚樂於惠施修習智慧以利根故堅住信慧心無退轉遍觀四方四方者四沙門果‚如恒河邊第四人也
다섯 번째 사람은 뜻을 내어 생사의 강을 건너려 하면서도, 선근을 끊었으므로 그 가운데 빠지고, 선지식을 친근하여 신심을 얻었으니 솟아나온다 하느니라. 신심으로 12부경을 받아 가지고 읽고 외우고 쓰고 해설하며, 중생을 위하여서 널리 선포하고, 보시를 좋아하고 지혜를 닦으며, 근성이 예리하므로 믿음과 지혜에 머물러서 마음이 물러나지 아니하며, 물러나지 않으면서 곧 앞으로 나아가나니, 앞으로 나아간다 함은 벽지불을 말함이요, 비록 자기는 건너갔으나 중생에게 미치지 못하므로 갔다 이름하나니, 저 항하 가에 있는 다섯 번째 사람과 같으니라.
038_1008_a_10L第五人者發意欲渡生死大河斷善根故於中沈沒親近善友‚故得信心‚是名爲出以信心故受持讀誦書寫解說十二部經‚爲衆生故廣宣流布‚樂於惠施修習智慧以利根故堅住信慧心無退轉無退轉已卽便前進前進者謂辟支佛‚雖能自渡不及衆生‚是名爲去‚如恒河邊第五人也
038_1008_b_01L여섯 번째 사람은 뜻을 내어 생사의 강을 건너려 하면서도 선근을 끊었으므로 그 가운데 빠지고, 선지식을 친근하여 신심을 얻고, 신심을 얻었으므로 솟아나온다 이름하며, 신심이 있으므로 12부경을 받아 가지고 읽고 외우고 쓰고 해설하며, 중생을 위하여서 널리 선포하며 보시하기를 좋아하고 지혜를 닦으며, 근성이 예리하므로 믿음과 지혜에 머물러 마음이 물러나지 아니하고, 마음이 물러나지 않으면서 다시 앞으로 나아가 얕은 곳에 이르고,얕은 데 이르고는 머물고 가지 아니하느니라. 머물고 가지 않는다는 것은 보살이 중생들을 제도하기 위하여서 머물러 있으면서 번뇌를 관찰함이니, 저 항하 가에 있는 여섯 번째 사람과 같으니라.
038_1008_a_18L第六人者發意欲渡生死大河斷善根故於中沈沒近善友‚獲得信心‚得信心故名之爲以信心故受持讀誦書寫解說十二部經‚爲衆生故廣宣流布‚樂於惠修習智慧以利根故堅住信慧無退轉無退轉已卽復前進遂到淺到淺處已卽住不去住不去者謂菩薩‚爲欲度脫諸衆生故住觀煩惱‚如恒河邊第六人也
일곱 번째 사람은 뜻을 내어 생사의 강을 건너려 하면서도, 선근을 끊었으므로 그 가운데 빠지고, 선지식을 친근하여 신심을 얻으니, 신심을 얻은 것을 솟아나온다 이름하며, 신심이 있으므로 12부경을 받아 가지고 읽고 외우고 쓰고 해설하며, 중생을 위하여 널리 선포하고, 보시를 좋아하고 지혜를 닦으며, 근성이 예리하므로 믿음과 지혜에 머물러서 마음이 물러나지 않으며, 물러나지 않으면서 곧 앞으로 나아가며, 앞으로 나아가서는 저 언덕에 이르러 높은 산에 올라 모든 공포를 여의고 안락을 얻는다 하였으니, 선남자여, 저 언덕은 여래를 비유하고, 안락을 얻음은 부처님이 항상 머무는 데 비유하고, 높은 산은 대열반에 비유하였느니라.
선남자여, 이 항하 가에 사는 여러 사람이 모두 손과 발을 구족하였지만 건너가지 못하나니, 모든 중생들도 그와 같아서 불보ㆍ법보ㆍ승보가 있고, 여래가 항상 법의 중요한 이치를 말하여, 8성도와 대반열반이 있다고 하지만, 중생들이 얻지 못하는 것은 나의 허물이 아니며, 성인의 도의 허물도 아니요, 중생들의 허물이며 번뇌의 허물임을 알아야 하느니라. 이런 까닭으로 모든 중생들이 열반을 얻지 못하느니라.
038_1008_b_04L第七人者意欲渡生死大河斷善根故‚於中沈親近善友‚獲得信心‚得信心已名爲出以信心故受持讀誦書寫說十二部經‚爲衆生故廣宣流布‚樂於惠施修習智慧以利根故堅住信心無退轉無退轉已卽便前進前進已得到彼岸登大高山離諸恐多受安樂善男子彼岸山者喩於如來受安樂者喩佛常住大高山者喩大涅槃善男子是恒河邊如是諸人悉具手足而不能渡一切衆生亦復如是實有佛寶法寶僧寶如來常說諸法要義有八聖道大般涅槃諸衆生悉不能得‚此非我咎亦非聖衆生等過‚當知悉是煩惱過惡是義故一切衆生不得涅槃
038_1008_c_01L선남자여, 마치 용한 의원이 병을 잘 알고 약을 말하여 주었지만, 환자가 먹지 않는 것은 의원의 허물이 아닌 것과 같으니라. 선남자여, 어떤 시주가 그에게 있는 대로 여러 사람에게 주지만, 받지 않는 것은 시주의 허물이 아니니라. 선남자여, 마치 해가 떠서 어둡던 것이 모두 밝아지는데, 소경이 길을 보지 못함은해의 허물이 아닌 것과 같으니라. 선남자여, 항하의 물이 갈증을 없애 주지만, 목마른 이가 마시지 아니함은 물의 허물이 아니니라. 선남자여, 땅에서 여러 가지 과실을 내는 일이 평등하여 다르지 않지만, 농부가 씨를 심지 아니함은 땅의 허물이 아니니라. 선남자여, 여래가 중생들을 위하여 12부경을 분별하여 연설하지만 중생들이 듣지 아니함은 여래의 허물이 아니니라.
선남자여, 도를 닦는 이라야 아뇩다라삼먁삼보리를 얻느니라.
038_1008_b_20L善男子譬如良醫‚知病說藥病者不服非醫咎也善男子如有施主‚以其所有施一切人有不受者非施主咎善男子譬如日出‚幽冥皆明盲瞽之人不見道路非日過也善男子如恒河水能除渴乏渴者不飮非水咎也善男子譬如大地‚普生菓實平等無二‚農夫不種非地過也善男子如來普爲一切衆生廣開分別十二部經‚衆生不非如來咎善男子若修道者卽得阿耨多羅三藐三菩提
038_1009_a_01L선남자여, 그대가 말하기를 ‘중생들이 모두 불성이 있으므로 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이니, 마치 자석과 같다’고 한 말은 잘한 말이니라. 불성의 인연으로 아뇩다라삼먁삼보리를 얻는 것이라 하여, 성인의 도를 닦을 필요가 없다고 함은 옳지 아니하니라. 선남자여, 어떤 사람이 넓은 벌판을 걸어가다가 갈증이 심하던 차에 우물을 만났는데, 그 우물이 깊어서 물이 보이지 않지만 물은 반드시 있거니와, 이 사람이 여러 가지 방법으로 두레박을 구하여 길어 내고서야 물을 마실 수 있게 되나니, 불성도 그와 같아서 모든 중생에게 있기는 하지만 모름지기 무루인 성인의 도를 닦은 뒤에야 보게 되느니라.
선남자여, 참깨가 있으면 기름을 짤 수 있지만, 방법을 모르고는 짜지 못하나니, 사탕수수도 그와 같으니라. 선남자여, 33천과 북울단월(北鬱單越)이 있기는 하지만, 선한 업과 신통력이 없으면 보지 못하느니라. 땅속에 있는 풀 뿌리와 땅밑에 있는 물은 땅에 덮였으므로 중생이 보지 못하나니, 불성도 그와 같아서 성인의 도를 닦지 아니하면 보지 못하느니라.
선남자여, 그대가 말하기를, 병난 사람이 간병할 이와 용한 의원과 좋은 약과 병에 필요한 음식을 만나거나 만나지 못하거나병이 낫는다 한 것은, 선남자여, 내가 6주 보살을 위하여 그런 뜻을 말한 것이니라.
038_1008_c_08L善男子汝言衆生悉有佛性應得阿耨多羅三藐三菩提‚如磁石者善哉善哉以有佛性因緣力故得阿耨多羅三藐三菩若言不須修聖道者是義不然男子譬如有人行於曠野渴乏遇井‚其井極深雖不見水當知必有是人方便求覓罐綆汲取則見佛性亦爾一切衆生雖復有之要須修習無漏聖道然後得見善男子如有胡麻‚則得見油離諸方便則不得見甘蔗亦善男子如三十三天北鬱單越雖是有法若無善業神通道力則不能地中草根及地下水以地覆故生不見佛性亦爾不修聖道故不得善男子如汝所說世有病人‚若遇瞻病良醫好藥隨病飮食及以不遇‚悉得差者善男子我爲六住諸菩薩等說如是義
선남자여, 마치 허공이 중생에 대하여 안도 아니요, 밖도 아니요 안팎도 아니므로 걸림이 없는 것과 같나니, 중생의 불성도 그와 같으니라. 선남자여, 어떤 사람의 재산이 다른 지방에 있으면, 비록 앞에는 없더라도 마음대로 쓰는 것이며, 사람이 물으면 내게 있노라 하나니, 왜냐 하면 분명히 있기 때문이니라. 중생의 불성도 그와 같아서 여기도 아니요 저기도 아니지만, 결정코 얻을 것이므로 온갖 것에 있다 하느니라. 선남자여, 마치 중생이 모든 업을 지음이 선하거나 악하거나 간에, 안도 아니고 밖도 아니며, 이런 업의 성품이 있는 것도 아니고 없는 것도 아니고, 본래는 없다가 지금에 있는 것도 아니며, 인이 없이 생기는 것도 아니고, 이것이 짓고 이것이 받으며, 이것이 짓고 저것이 받으며, 저것이 짓고 저것이 받는 것도 아니며, 지음도 없고 받음도 없어서, 시절이 화합하면 과보를 받느니라.
중생의 불성도 그와 같아서, 본래는 없다가 지금에 있는 것도 아니며, 안도 아니고 밖도 아니고 있는 것도 아니고 없는 것도 아니며, 여기도 아니고 저기도 아니고 다른 데서 오는 것도 아니며, 인연이 없음도 아니고 모든 중생이 보지 못함도 아니며, 모든 보살들은 시절 인연이 화합하여 보느니라. 시절이라 함은 10주 보살마하살이 8성도를 닦아 중생들에게 평등한 마음을 얻는 것이니, 그때에 보게 되는 것은 짓는다고 이름하지 않느니라.
038_1009_a_03L善男子譬如虛空‚於諸衆生非內非外非內外故亦無罣㝵衆生佛性亦復如是善男子譬如有人‚財在異方雖不現前隨意受用人問之則言我許何以故以定有故衆生佛性亦復如是非此非彼以定得故言一切有善男子譬如衆生造作諸業若善若惡非內非外如是業性非有非無亦復非是本無今有無因出非此作此受‚此作彼受‚彼作彼受無作無受‚時節和合而得果報衆生佛性亦復如是亦復非是本無今有非內非外非有非無非此非彼非餘處來非無因緣亦非一切衆生不見有諸菩薩時節因緣和合得見時節者所謂十住菩薩摩訶薩修八聖道於諸衆生得平等心‚爾時得見不名爲作
038_1009_b_01L선남자여, 그대가 말하기를 자석과 같다 함은 이치가 그렇지 아니하니라. 왜냐 하면 자석이 쇠를 빨아들이지 못하는 것과 같나니, 그 까닭을 말하면 마음의 작용[心業]이 없는 연고니라. 선남자여, 다른 법이 있으므로 다른 법이 생겨나고, 다른 법이 없으므로 다른 법이 없어지는 것이요, 짓는 이가 없어 파괴하는 이도 없느니라. 선남자여, 마치 불길이 맹렬한 것으로 섶을 태운다 하는 것이 아니요,불이 나고 섶이 없어짐을 섶을 태운다고 이름하느니라. 선남자여, 해바라기가 해를 따라서 돌지만, 해바라기는 공경하는 마음도 없고 알음알이도 없고 업도 없으며 다른 법의 성품이므로 스스로 도는 것이니라.
038_1009_a_20L善男子汝言如磁石者義不然何以故石不吸鐵所以者何無心業故善男子異法有故異法出生‚異法無故異法滅壞‚無有作者有壞者善男子猶如猛火‚不能焚薪火出薪壞名爲焚薪善男子譬如葵藿‚隨日而轉而是葵藿亦無敬心識無業‚異法性故而自迴轉
선남자여, 파초나무가 천둥을 인하여 자란다 하지만 이 나무는 귀도 없고 마음도 뜻도 식도 없으며 다른 법이 있으므로 다른 법이 자라고, 다른 법이 없어지므로 다른 법이 망가지느니라. 선남자여, 아숙가(阿叔迦)나무를 여인이 만지면 꽃이 나오나니, 이 나무는 마음도 없고 감각도 없지만, 다른 법이 있으므로 다른 법이 나오고, 다른 법이 없어지므로 다른 법이 파괴되느니라. 선남자여, 귤나무 아래 송장을 묻으면 과실이 많이 열리나니, 귤나무는 마음도 없고 감각도 없지만, 다른 법이 있으므로 다른 법이 많아지고, 다른 법이 없어지므로 다른 법이 파멸하느니라. 선남자여, 안석류(安石榴)가 흙[塼]과 골분과 분뇨로 과실이 번성하거니와, 안석류나무도 마음이나 감각이 없는 것이고, 다른 법이 있으므로 다른 법이 생겨나고, 다른 법이 없어지므로 다른 법이 파멸하느니라.
038_1009_b_04L善男子如芭蕉樹‚因雷增長是樹無耳無心意識‚異法有故異法增長‚異法無故異法滅壞善男子如阿叔迦樹女人摩觸‚花爲之出是樹無心亦無覺觸‚異法有故異法出生‚異法無故異法滅壞善男子如橘得屍菓則滋多是橘樹無心無觸‚異法有故異法滋多‚異法無故異法滅壞
선남자여, 자석이 철을 빨아들임도 그와 같아서, 다른 법이 있으므로 다른 법이 생겨나고, 다른 법이 없어지므로 다른 법이 파멸하느니라. 중생의 불성도 그와 같아서 아뇩다라삼먁삼보리를 빨아들이지 못하느니라. 선남자여, 무명도 행(行)을 빨아들이지 못하고, 행도 식을 빨아들이지 못하거니와, 역시 무명이 행을 반연하여 주고, 행이 식을 반연하여 준다고 이름하나니, 부처님이 있거나 부처님이 없거나 법계는 항상 머무느니라.
038_1009_b_12L善男子如安石榴‚塼骨糞故果實繁茂‚安石榴樹亦無心觸‚異法有故異法出生‚異法無故異法滅壞善男子磁石吸鐵亦復如是異法有故異法出生‚異法無異法滅壞衆生佛性亦復如是能吸得阿耨多羅三藐三菩提善男無明不能吸取諸行行亦不能吸取識也亦得名爲無明緣行行緣於識‚有佛無佛法界常住
038_1009_c_01L선남자여, 만일 불성이 중생들 중에 머문다 말하면, 선남자여, 항상한 법은 머무름이 없나니, 만일 머무는 곳이 있다면 그것은 무상한 것이니라. 선남자여, 12인연이 일정하게 머무는 곳이 없나니, 만일 머무는 곳이 있다면12인연을 항상하다고 이름하지 못하느니라. 여래의 법신도 머무는 곳이 없고, 법의 경계[界]와 법의 인식 대상[入]과 법의 요소[陰]와 허공도 모두 머무는 곳이 없나니, 불성도 그러하여 머무는 데가 없느니라.
038_1009_b_21L善男子若言佛性住衆生中者善男常法無住‚若有住處卽是無常男子如十二因緣無定住處若有住處‚十二因緣不得名常如來法身亦無住處‚法界法入法陰虛空悉無住佛性亦爾都無住處
선남자여, 4대의 힘이 균등하지만 굳기도 하고 덥기도 하고 젖기도 하고 동하기도 하고, 무겁기도 하고 가볍기도 하고 붉기도 하고 희기도 하고 누르기도 하고 검기도 하거니와, 4대는 업이 없으며 다른 법의 경계이므로 각각 같지 아니하니, 불성도 그와 같아서 다른 법의 경계이므로 때가 되면 나타나느니라. 선남자여, 모든 중생의 불성이 물러가지 아니하므로 있다고 이름하나니, 아비발치(阿毗跋致)인 까닭이며, 마땅히 있어야 하기 때문이며, 결정코 얻을 수 있기 때문이며, 마땅히 볼 수 있기 때문이니라. 그러므로 모든 중생이 모두 불성이 있다고 하느니라.
038_1009_c_04L善男子譬如四大‚力雖均等有堅有熱有濕有動有重有輕有赤有白有黃有黑而是四大亦無有業‚異法界故各不相似佛性亦爾異法界故時至則現善男一切衆生不退佛性故‚名之爲有阿毘跋致故以當有故決定得故當見故‚是故名爲一切衆生悉有佛
선남자여, 어떤 임금이 대신에게 분부하되 ‘너는 코끼리를 한 마리 가져다가 소경들에게 보여라’ 하였다.
038_1009_c_12L善男子譬如有王告一大臣汝牽一象以示盲者
대신은 임금의 명령을 받고, 여러 소경을 모아놓고 코끼리를 보이었더니, 소경들은 제각기 손으로 만져 보았다. 대신은 돌아가서 임금에게 여쭈기를, ‘신이 코끼리를 보였나이다’ 하였다.
038_1009_c_13L爾時大臣受王勅已多集衆盲以象示之時彼衆盲各以手觸大臣卽還‚而白王言臣已示竟
그러자 임금은 여러 소경들을 불러서 각각 묻기를 ‘너희들은 코끼리를 보았느냐?’ 하였다.
038_1009_c_15L爾時大王卽喚衆盲‚各各問言汝見象耶
소경들은 제각기 보았다고 대답하였다.
衆盲各言我已得見
임금은 코끼리가 무엇과 같냐고 물었다. 상아를 만져본 사람은 코끼리 모양이 무와 같다 하고, 귀를 만져본 사람은 코끼리가 키와 같다 하고, 코를 만진 사람은 코끼리가 절굿공이와 같더라 하고, 다리를 만진 사람은 코끼리가 나무통과 같다 하고, 등을 만진 사람은 코끼리가 평상과 같다 하고, 배를 만진 사람은 코끼리가 독과 같다 하고, 꼬리를 만진 사람은 코끼리가 동아줄과 같다고 여쭈었다.
038_1009_c_17L王言象爲何類其觸牙者‚卽言象形如萊茯根其觸耳者‚言象如箕其觸頭者‚言象如石其觸鼻者‚言象如杵其觸腳者‚言象如木臼其觸脊者‚言象如牀觸腹者‚言象如甕其觸尾者‚言象如
038_1010_a_01L선남자여, 저 소경들이 코끼리의 전체를 말하지 못하였으나 말하지 않은 것도 아니니, 만일 그 여러 모양이 모두 코끼리가 아니라면 그것을 떠나서는따로 코끼리가 없느니라.
선남자여, 임금은 여래ㆍ응공ㆍ정변지에 비유하고, 대신은 방등의 대반열반경에 비유하고, 코끼리는 불성에 비유하고, 소경들은 모든 무명 중생에게 비유하였느니라. 모든 중생들이 부처님의 말씀을 듣고 혹은 색이 불성이라 말하는데, 왜냐 하면 색이 비록 멸하지만 차례차례 서로 계속하므로 위없는 여래의 32상을 얻기 때문이다. 여래의 색은 항상하고, 여래의 색은 항상 끊어지지 않는 까닭으로 색을 말하여 불성이라 하느니라. 마치 진금이 모양은 변천하지만 빛은 달라지지 않나니, 혹은 팔찌를 만들고, 비녀도 만들고, 쟁반을 만들어도 그 누런 색은 처음 그대로 달라지지 않음과 같다. 중생의 불성도 그와 같아서 바탕은 비록 무상하나 빛은 항상한 것이니, 그러므로 색을 말하여 불성이라 하느니라.
038_1009_c_23L善男子如彼衆盲不說象體亦非不說若是衆相悉非象者離是之外‚更無別象善男子王喩如來正遍知‚臣喩方等『大涅槃經』‚象喩佛性‚盲喩一切無明衆生是諸衆生聞佛說或作是言色是佛性何以故是色雖滅‚次第相續是故獲得無上如來三十二相‚如來色常如來色者常不斷故是故說色名爲佛性譬如眞金‚質雖遷變色常不異或時作釧作蛇作盤然其黃色初無改易衆生佛性亦復如是質雖無常而色是常‚以是故說色爲佛性
어떤 이는 말하기를 수(受)가 불성이라 하나니, 왜냐 하면 수의 인연으로 여래의 진실한 낙(樂)을 받기 때문이니, 여래의 수는 끝간[畢竟] 수요, 제일의(第一義)의 수니라. 중생의 수(受)의 성품은 무상하거니와, 차례차례 서로 계속하여 끊어지지 아니하므로, 여래의 항상한 수를 얻느니라. 마치 어떤 사람이 성을 교시가(憍尸迦)라 하였는데, 사람은 비록 무상하나 성은 항상하여서, 천만 대[世]를 지내어도 바뀌지 않는 것과 같으니라. 중생의 불성도 그와 같으므로 수를 불성이라 하느니라.
038_1010_a_12L或有說言受是佛性何以故受因緣故獲得如來眞實之如來受者謂畢竟受第一義受生受性雖復無常然其次第相續不斷‚是故獲得如來常受譬如有人姓憍尸迦人雖無常而姓是常經千萬世無有改易衆生佛性亦復如是‚以是故說受爲佛性
038_1010_b_01L또 어떤 이는 말하기를 상(想)이 불성이라 하나니, 왜냐 하면 상의 인연으로 여래의 진실한 상을 얻기 때문이다, 여래의 상은 생각이 없는 상[無想想]이며, 생각이 없는 상은 중생의 상이 아니고, 남녀의 상도 아니고, 색ㆍ수ㆍ상ㆍ행ㆍ식의 상도 아니며, 상이 끊어진 상도 아니니라. 중생의 상은 무상하거니와, 상이 차례차례 서로 계속하여 끊어지지 아니하므로, 여래의 항상한 상을 얻느니라.선남자여, 마치 중생의 12인연과 같아서, 중생은 멸하더라도 인연은 항상한 것이니라. 중생의 불성도 그와 같으므로 상을 말하여 불성이라 하느니라.
038_1010_a_19L又有說言想是佛何以故想因緣故獲得如來眞實之想如來想者名無想想無想想者非衆生想非男女想亦非色受想行識想非想斷想衆生之想雖復無常以想次第相續不斷故得如來常恒之想善男子譬如衆生十二因緣生雖滅而因緣常衆生佛性亦復如是‚以是故說想爲佛性
또 어떤 이는 말하기를 행(行)이 불성이라 하나니, 왜냐 하면 행을 수명이라 하며 수명의 인연으로 여래의 항상 머무는 수명을 얻기 때문이니라. 중생의 수명은 비록 무상하나, 수명이 차례차례 서로 계속하여 끊어지지 아니하므로, 여래의 진실하고 항상한 수명을 얻느니라. 선남자여, 마치 12부경을 듣는 이와 말하는 이가 비록 무상하지만, 이 경전은 항상하여 변하지 아니하나니, 중생의 불성도 그와 같으므로, 행을 말하여 불성이라 하느니라.
038_1010_b_04L又有說言爲佛性何以故行名壽命‚壽因緣故獲得如來常住壽命衆生壽命雖復無常而壽次第相續不斷‚故得如來眞實常壽善男子譬如十二部經‚聽說者雖復無常而是經典常存不衆生佛性亦復如是以是故說行爲佛性
또 어떤 이는 말하기를 식(識)이 불성이라 하나니, 식의 인연으로 여래의 평등한 마음을 얻기 때문이니라. 중생의 의식(意識)이 무상하지만, 식이 차례차례 서로 계속하여 끊어지지 아니하므로 여래의 진실하고 항상한 마음을 얻느니라. 마치 불의 뜨거운 성품과 같아서, 불은 무상하지만 더운 것은 무상하지 아니하니, 중생의 불성도 그와 같으므로 식을 말하여 불성이라 하느니라.
038_1010_b_11L又有說言識爲佛性識因緣故‚獲得如來平等之心衆生意識雖復無常而識次第相續不斷故得如來眞實常心如火熱性火雖無常非無常衆生佛性亦復如是‚以是故說識爲佛性
또 어떤 이는 말하기를 음(陰)을 여의고 내[我]가 있으므로 나를 불성이라 하나니, 왜냐 하면 나의 인연으로 여래의 여덟 가지 자재한 나를 얻기 때문이니라. 여러 외도들이 말하기를, 가고 오고 보고 듣고 슬퍼하고 기뻐하고 말하는 것을 나라 하나니, 이러한 나라는 것이 비록 무상하나 여래의 나는 진실하여 항상하니라. 선남자여, 5음ㆍ6입ㆍ18계가 비록 무상하지만 항상하다 이름하나니, 중생의 불성도 그와 같으니라.
038_1010_b_16L又有說言離陰有我是佛性何以故我因緣故‚獲得如來八自在我有諸外道說言去來見聞悲喜語說爲我如是我相雖復無常而如來我眞實是常善男子如陰界雖復無常而名是常衆生佛性亦復如是
038_1010_c_01L선남자여, 저 소경들이 제각기 코끼리를 말하는 것이 비록 코끼리의 실상을 얻지는 못하였으나, 코끼리를 말하지 않은 것이 아닌 것처럼, 불성을 말하는 이도 그와 같아서, 여섯 가지 법이 곧 그것은 아니나, 여섯 가지 법을 여의지도 않았느니라. 선남자여,그러므로 나는 중생의 불성은 색도 아니고 색을 여의지도 아니하였으며, 내지 나도 아니고 나를 여의지도 않았다고 말하느니라.
선남자여, 모든 외도들이 비록 내[我]가 있다고 말하나, 실로는 내가 없는 것이며, 중생의 나라는 것은 곧 5음이니 5음을 여의고는 다시 다른 내가 없느니라. 선남자여, 줄기와 잎과 꽃술과 꽃판이 합하여 연꽃이 되었으므로, 이런 것을 여의고는 따로 연꽃이 없나니, 중생의 나란 것도 그와 같으니라. 선남자여, 마치 담과 벽과 풀과 나무가 화합한 것을 집이라 하나니, 이런 것을 떠나서는 따로 집이 없으며, 또 가타라(佉陀羅)나무, 파라사나무, 니구다나무, 울담발(鬱曇鉢)나무들이 화합하여 숲이 되었나니, 이런 것을 여의고는 따로 숲이 없는 것과 같으니라. 마치 거병(車兵)ㆍ상병(象兵)ㆍ마병ㆍ보병이 화합하여 군대가 되었으니, 이런 것을 떠나서는 따로 군대가 없으며, 마치 5색 실이 화합하여 짜진 것을 비단이라 하나니, 이런 것을 떠나서는 따로 비단이 없는 것과 같으니라. 또 4성이 화합한 것을 대중이라 하나니, 이런 것을 떠나서는 따로 대중이 없는 것과 같으니라. 중생의 나라는 것도 그러하여 5음을 여의고는 따로 내가 없느니라.
038_1010_b_22L善男子如彼盲人‚各各說象雖不得實‚非不說象說佛性者亦復如是‚非卽六法不離六法善男子故我說衆生佛性非色不離色乃至非我不離我善男子有諸外道雖說有我而實無我‚衆生我者‚卽是五陰離陰之外‚更無別我善男子譬如莖臺合爲蓮花離是之外‚更無別衆生我者亦復如是善男子譬如牆壁草木和合名之爲舍離是之外‚更無別舍如佉陁羅樹波羅奢樹拘陁樹鬱曇鉢樹和合爲林離是之外‚更無別林譬如車兵象馬步兵和合爲軍離是之外‚更無別軍譬如五色雜綖和合名之爲綺離是之外‚更無別綺如四姓和合‚名爲大衆離是之外‚更無別衆衆生我者亦復如是‚離五陰外‚更無別我
선남자여, 여래의 항상 머무는 것을 나라고 하며, 여래의 법신이 가없고 걸림이 없고 나지도 않고 멸하지도 아니하여 여덟 가지 자재함을 얻음을 나라고 하거니와, 중생은 참으로 이러한 나[我]와 나의 것[我所]이 없고, 다만 반드시 필경에 제일의공(第一義空)을 얻을 것이므로 불성이라고 이름하느니라.
038_1010_c_16L善男子如來常住‚則名爲我如來法身無邊無㝵生不滅得八自在‚是名爲我衆生眞實無如是我‚及以我所但以必定當得畢竟第一義空‚故名佛性
038_1011_a_01L선남자여, 대자대비를 불성이라 이름하나니, 왜냐 하면 대자대비가 항상 보살을 따르는 것이, 마치 그림자가 형상을 따르듯 하기 때문이니라. 모든 중생은 반드시 대자대비를 얻을 것이므로, 다 중생이 모두 불성이 있다고 하느니라. 대자대비를 이름하여 불성이라 하고,불성은 여래라 이름하느니라. 대희대사(大喜大捨)를 불성이라 이름하나니, 왜냐 하면 보살마하살이 만일 25유를 버리지 못하면, 아뇩다라삼먁삼보리를 얻지 못하기 때문이니라. 모든 중생들이 반드시 얻을 것이므로, 모든 중생이 다 불성이 있다고 말하느니라.
038_1010_c_20L善男子大慈大悲名爲佛性何以故大慈大悲常隨菩薩‚如影隨形一切衆生必定當得大慈大悲‚是故說言一切衆生悉有佛性大慈大悲者名爲佛性佛性者名爲如來大喜大捨名爲佛何以故菩薩摩訶薩若不能捨二十五有則不能得阿耨多羅三藐三菩提‚以諸衆生必當得故‚是故說言一切衆生悉有佛性
대희대사는 곧 불성이요, 불성은 곧 여래니라. 불성은 큰 신심이라 이름하나니, 왜냐 하면 신심이 있으므로 보살마하살이 능히 단바라밀과 내지 반야바라밀을 구족하기 때문이니라. 모든 중생들이 반드시 결정코 큰 신심을 얻을 것이므로, 모든 중생이 다 불성이 있다고 말하느니라. 큰 신심은 곧 불성이요, 불성은 곧 여래니라.
038_1011_a_06L大喜大捨者是佛性佛性者卽是如來佛性者大信心何以故以信心故‚菩薩摩訶薩則能具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜一切衆生必定當得大信心故‚是故說言一切衆生悉有佛性大信心者卽是佛性佛性者卽是如來
불성이라 함은 외아들의 지위라 이름하나니, 왜냐 하면 외아들의 지위인 인연으로 보살이 모든 중생에게 평등한 마음을 얻기 때문이니라. 모든 중생들이 반드시 결정코 외아들의 지위를 얻을 것이므로 모든 중생이 다 불성이 있다고 말하느니라. 외아들의 지위는 곧 불성이요, 불성은 곧 여래니라.
038_1011_a_12L性者名一子地何以故以一子地因緣故菩薩則於一切衆生得平等心一切衆生必定當得一子地故‚是故說言一切衆生悉有佛性一子地者卽是佛性佛性者卽是如來
불성은 네 번째 힘[第四力]이라 이름하나니, 왜냐 하면 네 번째 힘의 인연으로 보살이 능히 중생들을 교화하는 것이기 때문이니라. 모든 중생이 반드시 결정코 네 번째 힘을 얻을 것이므로 모든 중생들이 다 불성이 있다고 말하느니라. 네 번째 힘은 곧 불성이요, 불성은 곧 여래니라.
038_1011_a_17L佛性者名第四力何以故以第四力因緣故菩薩則能教化衆生一切衆生必定當得第四力故‚是故說言一切衆生悉有佛性第四力者卽是佛性佛性卽是如來
038_1011_b_01L불성은 12인연이라 이름하나니, 왜냐 하면 12인연으로써 여래가 항상 머무는 것이기 때문이니라. 모든 중생이 결정코 이러한 12인연이 있으므로 모든중생들이 다 불성이 있다고 말하느니라. 12인연은 곧 불성이요, 불성은 곧 여래니라.
038_1011_a_22L佛性者名十二因緣以故以因緣故如來常住一切衆生定有如是十二因緣‚是故說言一切衆生悉有佛性十二因緣‚卽是佛性佛性者卽是如來
불성은 4무애지(無碍智)라 이름하나니, 네 가지 걸림없는 인연으로 글자의 뜻이 걸림없다 말하고, 글자의 뜻이 걸림없으므로 능히 중생을 교화하기 때문이니라. 네 가지 걸림없는 것은 곧 불성이요, 불성은 곧 여래니라.
038_1011_b_03L佛性者名四無㝵以四無㝵因緣故說字義無㝵義無㝵故能化衆生四無㝵者卽是佛性佛性者卽是如來
불성은 정삼매(頂三昧)라 이름하나니, 이와 같은 정삼매를 닦아 능히 모든 부처님 법을 통틀어 거두므로 정삼매를 이름하여 불성이라 하느니라. 10주 보살은 이 삼매를 닦으나 구족하지 못하였으므로, 비록 불성을 보아도 분명하지 못하며, 모든 중생들은 결정코 얻을 것이므로, 모든 중생들이 다 불성이 있다고 말하느니라. 선남자여, 위에서 말한 가지가지 법을 모든 중생들이 결정코 얻을 것이므로, 모든 중생들이 모두 불성이 있다고 말하느니라.
038_1011_b_06L佛性者‚名頂三昧以修如是頂三昧故則能摠攝一切佛法‚是故說言頂三昧者名爲佛性十住菩薩修是三昧未得具足雖見佛性而不明了一切衆生必定得故是故說言一切衆生悉有佛性善男子如上所說種種諸法一切衆生定當得故是故說言一切衆生悉有佛性
선남자여, 내가 만일 색이 불성이라고 말하면, 중생들이 듣고는 잘못된 사견을 낼 것이요, 잘못된 사견으로써 목숨을 마치면 아비지옥에 태어날 것이다. 여래가 법을 말함은 지옥을 끊으려 하는 것이므로, 색이 불성이라 말하지 아니하며, 내지 식(識)을 말함도 그와 같으니라.
038_1011_b_14L善男子我若說色是佛性者衆生聞已則生邪倒‚以邪倒故命終則生阿鼻地獄如來說法爲斷地獄‚是故不說色是佛性乃至說識亦復如是
038_1011_c_01L선남자여, 만일 중생들이 불성을 분명히 알았으면 도를 닦을 필요가 없다고 하거니와, 10주 보살은 8성도를 닦고도 불성을 조금만 보거든, 하물며 닦지 않은 이가 볼 수 있겠는가. 문수사리보살 같은 이들은 한량없는 세상에서 이미 성인의 도를 닦았으므로 불성을 분명히 알거니와, 성문이나 벽지불이 어떻게 불성을 알겠는가. 모든 중생들 가운데 불성을 분명하게 알려는 이는, 마땅히 일심으로 이 열반경을 받아 가지고 읽고 외우고 쓰고 해설하며,공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이며, 이 경을 받아 가지거나 내지 찬탄하는 이를 보거든, 마땅히 좋은 집과 의복과 음식과 와구와 병을 치료하는 의원과 약으로 이바지하고, 겸하여 찬탄하고 예배하고 문안하여야 하느니라.
038_1011_b_18L善男子若諸衆生了佛性者不須修道十住菩薩修八聖道少見佛性況不修者而得見耶善男子文殊師利諸菩薩等已無量世修習聖道了知佛性‚云何聲聞辟支佛等能知佛性若諸衆生欲得了了知佛性者應當一心受持讀誦書寫解說供養恭敬尊重讚歎是『涅槃經』‚見有受持乃至讚歎如是經者應當以好房舍衣服飮食臥具病瘦醫藥而供給之‚兼復讚歎禮拜問訊
선남자여, 지나간 옛적 한량없고 그지없는 세상에서 한량없는 부처님께 이미 친근하여 공양하고 선근을 많이 심은 뒤에야, 이 경의 이름을 듣게 되느니라. 선남자여, 불성은 헤아릴 수 없으며, 부처님과 법과 승가도 헤아릴 수 없으며, 모든 중생들이 다 불성이 있으면서 알지 못하는 것도 헤아릴 수 없으며, 여래의 항상하고 즐겁고 나이고 깨끗한 법도 헤아릴 수 없으며, 모든 중생들이 이 대반열반경을 능히 믿는 것도 헤아릴 수 없느니라.”
038_1011_c_05L善男子有已於過去無量無邊世中親近供養無量諸佛深種善根然後乃得聞是經名善男子佛性不可思議佛法僧寶亦不可思議一切衆生悉有佛性而不能知‚是亦不可思議‚如來常樂我淨之法亦不可思議‚一切衆生能信如是『大涅槃經』亦不可思議
사자후보살이 여쭈었다.
“세존이시여, 부처님의 말씀과 같이 모든 중생들이 이렇게 대반열반경을 능히 믿는 것이 헤아릴 수 없다 하시니, 세존이시여, 이 대중 가운데에서는 8만 5천억 사람이 이 경에 신심을 내지 않았나이다. 그러므로 이 경을 믿는다는 것은 헤아릴 수 없다고 이름하나이까?”
038_1011_c_12L子吼菩薩言世尊如佛所說一切衆生能信如是『大涅槃經』不可思議者世尊是大衆中有八萬五千億人於是經中不生信心‚是故有能信是經名不可思議
“선남자여, 이런 사람들도 오는 세상에는 결정코 이 경전을 믿을 것이며 불성을 보고 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이니라.”
038_1011_c_17L善男子如是諸人於未來世亦當定得信是經典見於佛得阿耨多羅三藐三菩提
사자후가 여쭈었다.
“세존이시여, 어찌하여 물러가지 않는 보살들이 자기에게 결정코 물러가지 않는 마음이 있는 줄을 알겠나이까?”
038_1011_c_19L師子吼言世尊云何不退菩薩自知決定有不退心
038_1012_a_01L부처님께서 대답하시었다.
“선남자여, 보살마하살이 마땅히 고통으로 그 마음을 시험하되, 하루에 참깨 한 낱을 먹으면서 이레를 지내고, 멥쌀ㆍ녹두ㆍ삼씨ㆍ좁쌀ㆍ흰콩도 그와 같이 각각 이레 동안을 한 개씩 먹으면서생각하기를, 이렇게 하는 고행이 조금도 이익이 없다 하나니, 이익이 없는 일도 능히 하거든 하물며 이익이 있는 일을 어찌 짓지 아니하겠는가. 이익이 없는 일도 능히 참고 견디어 물러가지 않고 변하지 않으면, 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이니라. 이렇게 날마다 고행을 할 때에 모든 살과 가죽은 여위고 쭈그러져서 여물지 않은 박을 쪼개서 볕에 말린 듯하고 눈이 움푹 들어간 것은 우물 밑의 별빛과 같으며, 살이 빠지고 힘줄이 드러난 것은 이엉이 썩은 초가집 같고, 등골뼈가 드러난 것은 벽돌을 포개 놓은 듯하니라. 앉았던 곳은 말발굽 자국 같으며, 앉으려면 엎어지고 일어나려면 쓰러지나니, 이렇게 이익 없는 고통을 받더라도 보리심이 물러가지 않느니라.
038_1011_c_21L佛言善男子菩薩摩訶薩當以苦行自試其心日食一胡經一七日粳米菉豆麻子粟糜及以白豆亦復如是‚各一七日食一麻作是思惟如是苦行都無利益‚無利益事尚能爲之況有利益而當不於無利益心能堪忍不退不轉‚是故定得阿耨多羅三藐三菩提如是等日修苦行時一切皮肉消瘦皺減如斷生瓠‚置之日中其目卻陷如井底星肉盡肋出如朽草屋脊骨連現如重線塼所坐之處如馬蹄迹欲坐則伏欲起則偃雖受如是無利益苦然不退於菩提之心
또 선남자여, 보살마하살이 모든 고통을 깨뜨리고 안락을 주기 위하여는, 내지 안팎 재물[內外財物]과 목숨까지도 버리기를 풀 한 포기같이 하나니, 만일 몸과 목숨까지도 아끼지 아니하면, 이런 보살은 결정코 물러가지 않는 마음이 있는 줄을 스스로 알고, 내가 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으리라 하느니라.
038_1012_a_11L復次善男子薩摩訶薩爲破衆苦施安樂故乃至能捨內外財物及其身命如棄芻草若能不惜是身命者如是菩薩自知必定有不退心‚我定當得阿耨多羅三藐三菩提
038_1012_b_01L또 보살이 법을 위하는 인연으로 몸을 갉아 등잔을 만들면서, 천으로 살을 싸고 기름을 부어 심지를 만들어 불을 켜거든, 보살이 그때에 큰 고통을 받으면서 스스로 꾸짖어 말하기를 ‘이만한 고통은 지옥에서 받는 고통에 비하면 백천만 분의 일도 되지 못하거늘, 너는 한량없는 백천겁 동안에 큰 고통을 받았지만 아무 이익도 없지 않았느냐. 네가 이만한 가벼운 고통도 받지 못하고야 어떻게 지옥 속에서 고통받는 중생들을 구하여 내겠느냐?’ 하느니라. 보살마하살이 이렇게 관찰할 때에는, 몸으로 고통을 깨닫지 아니하고, 그 마음도 물러가거나 흔들리거나 변하지 아니하나니, 보살이 이럴 때에내가 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것을 깊이 아느니라.선남자여, 보살이 그때에 번뇌를 구족하고 끊지 못한 이는, 법의 인연을 위하여서 머리와 눈과 골수와 수족과 피와 살로 사람에게 보시하며, 몸에 못을 박고 바위에서 떨어지며 불구렁에 들어가나니, 보살이 이럴 때에 한량없는 고통을 받으면서도 마음이 물러가거나 흔들리거나 변하지 아니하면, 보살이 자기에게 결정코 물러가지 않는 마음이 있는 줄을 알며, 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 줄을 알지니라.
038_1012_a_16L復次菩薩爲法因緣身爲燈㲲纏皮肉蘇油灌之燒以爲菩薩爾時受是大苦自呵其心作是言如是苦者於地獄苦百千萬猶未及一汝於無量百千劫中受大苦惱都無利益汝若不能受是輕云何而能於地獄中救苦衆生薩摩訶薩作是觀時身不覺苦其心不退不動不轉菩薩爾時應深自知‚我定當得阿耨多羅三藐三菩提男子菩薩爾時具足煩惱未有斷者爲法因緣能以頭目髓腦手足血肉施人‚以釘釘身投巖赴火菩薩爾時雖受如是無量衆苦若心不退不動不轉菩薩當知我今定有不退之心當得阿耨多羅三藐三菩提
선남자여, 보살마하살이 모든 중생의 고통과 번뇌를 깨뜨리기 위하여, 큰 축생의 몸이 되기를 발원하여서 그 몸의 피와 살을 중생에게 보시하며, 중생이 먹을 때에 다시 가엾은 생각을 내고는, 보살이 그때에 숨을 안 쉬고 죽은 모양을 보이어, 먹는 이로 하여금 살해한다는 의심을 내지 않게 하느니라. 보살이 비록 축생의 몸을 받았으나 축생의 업을 짓지 아니하나니, 왜냐 하면 선남자여, 보살이 이미 물러가지 않는 마음을 얻었으므로 마침내 3악도의 업을 짓지 않기 때문이니라. 보살마하살이 만일 오는 세상에 티끌만한 나쁜 업의 과보라도 반드시 받지 않을 것이 있으면, 큰 원력으로 중생을 위하여 모두 받느니라. 마치 병난 사람에게 귀신이 붙어서 몸속에 숨었다가, 주문의 힘으로 모습이 드러나면 말도 하고 기뻐하기도 하고 성내고 꾸짖고 울고 통곡하는 것과 같나니, 보살마하살의 오는 세상에 받는 3악도의 업보도 그와 같으니라.
038_1012_b_08L善男子菩薩摩訶薩爲破一切衆生苦惱作麤大畜生之身以身血肉施於衆衆生取時復生憐愍菩薩爾時閉氣不喘示作死相令彼取者不生殺害疑網之想菩薩雖受畜生之身不造作畜生之業何以故善男子薩旣得不退心已‚終不造作三惡道菩薩摩訶薩若未來世有微塵等惡業果報不定受者以大願力爲衆生故而悉受之譬如病人‚爲鬼所著‚藏隱身中以呪力故卽時相現或語或喜或瞋或罵或啼或哭菩薩摩訶薩未來之世三惡道業亦復如是
038_1012_c_01L보살마하살이 곰의 몸을 받았을 때에는, 항상 중생을 위하여 바른 법을 연설하며, 혹은 가빈사라(迦賓闍羅) 새의 몸을 받는 것도 중생들에게 바른 법을 말하기를 위한 것이며, 구다(瞿陀)의 몸, 사슴의 몸, 토끼 몸, 코끼리 몸,암양ㆍ원숭이ㆍ흰 비둘기ㆍ금시조ㆍ뱀의 몸을 받나니, 이런 축생의 몸을 받았을 적에도 마침내 축생의 나쁜 업을 짓지 아니하고, 항상 다른 축생들을 위하여 바른 법을 연설하나니, 그들로 하여금 법을 듣고 축생의 몸을 빨리 여의게 하려는 연고니라. 보살이 그때에 비록 축생의 몸을 받았으나, 나쁜 업을 짓지 아니하므로 받드시 결정코 물러가지 않는 마음이 있는 줄을 알지니라.
038_1012_b_21L薩摩訶薩受熊身時常爲衆生演說正法或受迦賓闍羅鳥身爲諸衆生說正法故受瞿陁身鹿身兔身象身羖羊獼猴白鴿金翅鳥蛇之身受如是等畜生身時終不造作畜生惡業常爲其餘畜生衆生演說正法令彼聞法速得轉離畜生身故菩薩爾時雖受畜身不作惡業當知必定有不退心
보살마하살이 흉년 드는 세상에서 굶주린 중생을 보고는, ‘한량없이 큰 거북이나 고기의 몸이 되고, 다시 원을 세우되 모든 중생들이 나의 살을 뜯어갈 때에 뜯는 대로 살이 따라 생기며, 나의 고기를 먹고는 기갈의 고통을 여의고, 모두 아뇩다라삼먁삼보리심을 내어지이다’ 하며, 또 보살의 원을 세우기를 ‘만일 나를 인하여 기갈을 면한 이가 있으면, 오는 세상에 빨리 25유에서 기갈하는 근심을 여의어지이다’ 하나니, 보살마하살이 이런 고통을 받으면서도 마음이 물러가지 않는 이는 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것을 아느니라.
038_1012_c_07L菩薩摩訶薩於飢饉世見餓衆生作龜魚身無量由旬‚復作是願願諸衆生取我肉時隨取隨生因食我肉離飢渴苦一切悉發阿耨多羅三藐三菩提心菩薩發願若有因我離飢渴者‚未來之世速得遠離二十五有飢渴之患菩薩摩訶薩受如是苦心不退者當知必定得阿耨多羅三藐三菩提
또 보살마하살이 병이 유행하는 세상에서 앓는 이를 보고는 생각하기를 ‘마치 약 나무가 있거든 병난 이들이 뿌리를 캐고 줄기를 찍고 가지를 꺾고 잎을 뜯고 꽃을 따고 열매를 취하고 껍질을 벗기고 살을 깎아다가 먹고 병이 낫듯이, 나의 이 몸도 그와 같아서, 병난 이가 소리를 듣거나 몸을 만지거나 피와 살을 먹거나, 내지 뼈와 골수를 먹고는 모두 병이 쾌차하여지이다’ 하며, 또 원하기를 ‘중생들이 나의 고기를 먹을 때에, 악한 마음을 내지 말고 아들의 살을 먹듯이 하며, 병을 고친 뒤에는 내가 항상 법을 말하는 것을 그들이 믿고 생각하고 다른 이들을 가르쳐지이다’ 하느니라.
038_1012_c_15L復次菩薩於疾疫世見病苦者作是思惟如藥樹王有病者取根取莖取枝取葉取花取皮取膚悉得愈病願我此身亦復如是‚若有病者聞聲觸身服食血肉乃至骨髓病悉除愈願諸衆生食我肉時不生惡心如食子肉我治病常爲說法願彼信受思惟轉教
038_1013_a_01L또 선남자여, 보살이 번뇌를 구족하고 몸의 고통을 받더라도, 마음이 물러가지 않고 흔들리지 않고 변하지 않으면, 반드시 물러가지 않는 마음을 얻어아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 줄을 알지니라. 또 선남자여, 어떤 중생이 귀신의 침책으로 병이 들렸거든, 보살이 보고는 원을 세우되 ‘귀신의 몸ㆍ큰 몸ㆍ건장한 몸ㆍ권속이 많은 몸이 되어, 저로 하여금 보고 듣고 병이 나아지이다’ 하나니, 보살마하살이 중생을 위하여서 부지런히 고행을 닦으면, 비록 번뇌가 있으나 마음을 더럽히지는 않느니라.
038_1012_c_22L善男子菩薩具足煩惱雖受身苦其心不退不動不轉當知必定得不退心成阿耨多羅三藐三菩提復次善男子若有衆生爲鬼所病菩薩見卽作是言願作鬼身大身健身眷屬身使彼聞見病得除愈菩薩摩訶薩爲衆生故勤修苦行雖有煩惱不污其心
또 선남자여, 보살마하살이 비록 6바라밀을 닦더라도 6바라밀의 과보를 구하지 아니하고 위없는 6바라밀을 닦을 때에 이러한 원을 세우나니, ‘내가 지금 6바라밀로 낱낱 중생들에게 베풀면, 중생들이 나의 보시를 받고는 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 이루게 하며, 나도 6바라밀을 위하여 부지런히 고행을 닦으며 모든 고통을 받거든, 고통을 받을 때에도 나의 보리심이 물러가지 아니하여지이다’ 하느니라.
038_1013_a_07L復次善男子菩薩摩訶薩雖復修行六波羅蜜亦復不求六度之果修行無上六波羅蜜時作是願言我今以此六波羅蜜施一一衆生‚一一衆生受我施已悉令得成阿耨多羅三藐三菩提我亦自爲六波羅蜜勤修苦行受諸苦惱‚當受苦時願我不退菩提之心
선남자여, 보살마하살이 이런 서원을 짓는 때를 이름하여 보리에서 물러가지 않는 모습이라 하느니라.
038_1013_a_14L善男子菩薩摩訶薩作是願時是名不退菩提之相
038_1013_b_01L또 선남자여, 보살마하살은 불가사의(不可思議)하니, 왜냐 하면 보살마하살이 생사에는 죄와 허물이 많은 줄을 잘 알며, 대반열반에는 큰 공덕이 있음을 관찰하고, 중생들을 위하여 생사 중에 있으면서 가지가지 고통을 받아도 마음이 물러가지 않기 때문이다. 이런 것을 보살은 불가사의하다고 하느니라. 또 선남자여, 보살마하살이 인연이 없으면서도 불쌍한 생각을 내어 은혜를 입지 않고도 항상 은혜를 베풀며, 은혜를 베풀면서도 갚음을 바라지 아니하므로, 또 불가사의하다 하느니라. 또 선남자여, 중생들은 자기의 이익을 위하여 고행을 닦거니와, 보살마하살은다른 이를 이익케 하기 위하여 고행을 닦으면서 스스로 이익함이라 하나니, 그러므로 또 불가사의하다 하느니라.
038_1013_a_15L復次善男子菩薩摩訶薩不可思議何以故菩薩摩訶薩深知生死多諸罪過‚觀大涅槃有大功德‚爲諸衆生處在生死受種種苦心無退轉‚是名菩薩不可思議復次善男子菩薩摩訶薩無有因緣而生憐愍實不受恩而常施恩‚雖施於恩而不求報‚是故復名不可思議復次善男子或有衆生爲自利益修諸苦行‚菩薩摩訶薩爲利他故修行苦行‚是名自利‚是故復名不可思議
또 보살이 번뇌를 구족하고도 원수라 친한 이라 하여, 받는 고통을 깨뜨리기 위하여 평등한 마음을 닦나니, 그러므로 또 불가사의라 하느니라. 또 보살이 만일 나쁘고 착하지 않은 중생을 보고는 꾸중하거나 좋은 말을 하거나 쫓아내거나 내버려 두거나 하되, 나쁜 성질이 있는 이에게는 좋은 말을 하고, 교만한 이에게는 큰 교만을 보이기도 하거니와, 속마음에는 실로 교만이 없나니, 이것을 이름하여 보살의 방편이 불가사의하다 하느니라. 또 보살이 번뇌를 구족하고 재물이 없을 때에 달라는 이가 많이 오더라도 마음이 협착하지 않나니, 이것을 이름하여 보살의 불가사의라 하느니라. 또 보살이, 부처님이 세상에 출현하였을 때에 부처님의 공덕을 알면서도 중생들을 위하여 부처님이 없는 곳에서 변방에 나는 몸을 받는데, 소경도 같고 귀먹은 이도 같고 절름발이도 같고 조막손이도 같나니, 이것을 이름하여 보살의 불가사의라 하느니라. 또 보살이 중생의 죄악을 알면서도 제도하기 위하여 함께 다니며, 그의 뜻을 따르면서도 죄악에 물들지 않나니, 그러므로 불가사의라 이름하느니라.
038_1013_b_03L復次菩薩具足煩惱爲壞怨親所受諸苦修平等心‚是故復名不可思議復次菩薩若見諸惡不善衆生若呵責‚若軟語若驅擯若縱捨有惡性者現爲軟語有憍慢者現爲大慢而其內心實無憍慢‚是名菩薩方便不可思議復次菩薩具足煩惱少財物時來求者多心不迮小‚是名菩薩不可思議復次菩薩於佛出時知佛功德‚爲衆生故於無佛處受邊地身如盲如聾如跛如癖‚是名菩薩不可思議復次菩薩深知衆生所有罪過爲度脫故常與共行‚雖隨其意‚罪垢不污‚是故復名不可思議
또 보살은 중생의 모습도 없고 번뇌의 더러움도 없고 도를 닦아서 번뇌를 여읠 것도 없으며, 비록 보리를 닦는다 하나 보리의 행도 없고, 보리의 행을 성취할 것도 없으며, 괴롬을 받을 것도 괴롬을 깨뜨릴 것도 없는 줄을 분명하게 알고 분명하게 보지만 그래도 중생들을 위하여 괴롬을 깨뜨리고 보리의 행을 행하나니, 그러므로 불가사의라고 이름하느니라.
038_1013_b_17L復次菩薩了了知見無衆生相無煩惱污無修習道離煩惱者雖爲菩提無菩提行‚亦無成就菩提行者無有受苦及破苦者而亦能爲衆生壞苦行菩提行‚是故復名不可思議
038_1013_c_01L또 보살이 나중 몸[後邊身]을 받아서 도솔타(兜率陀)천에 있는 것도 불가사의라 하느니라. 왜냐 하면 도솔타천은 욕계 중에서가장 훌륭한 데이기 때문이다. 그 아래 하늘에 있는 이는 마음이 방일하고, 위의 하늘에 있는 이는 모든 근이 암둔(闇鈍)하니, 그러므로 훌륭하다 하느니라. 보시를 닦고 계행을 닦는 이는 위의 하늘의 몸과 아래 하늘의 몸을 얻고, 보시와 계행과 선정을 닦으면 도솔타천의 몸을 얻느니라. 모든 보살들이 모든 유(有)를 나무라고[毁呰] 모든 유를 파괴하면서도, 마침내 도솔타천의 업을 짓고 그 하늘의 몸을 받지 아니하나니, 왜냐 하면 보살이 다른 데 있어서도 중생들을 교화하고 성취할 수 있기 때문이다. 욕계의 마음이 없으면서도 욕계에 나는 것이니, 그러므로 불가사의라 이름하느니라.
038_1013_b_22L復次菩薩受後邊身處兜率天是亦名爲不可思議何以故兜率陁天‚欲界中在下天者其心放逸在上天者根闇鈍‚是故名勝修施修戒得上下身‚修施定得兜率身一切菩薩毀呰諸有破壞諸有終不造作兜率天受彼天身何以故菩薩若處其餘諸有亦能教化成就衆生實無欲心而生欲界‚是故復名不可思議
보살마하살이 도솔타천에 나면 세 가지 훌륭한 일이 있으니, 하나는 수명이요 둘은 색신(色身)이요 셋은 이름이니라. 보살마하살은 진실로 수명이나 색신이나 이름을 구하지 않나니, 비록 구하는 마음은 없으나 얻어짐이 훌륭하다. 보살마하살은 열반을 매우 좋아하지만 유의 인연도 훌륭하니, 여러 천인들이 보살에게 대하여 성내는 마음ㆍ질투하는 마음ㆍ교만한 마음을 내지 아니하고 항상 기쁜 마음을 내며, 보살도 천인들에게 교만하지 않나니, 그러므로 또 불가사의라 이름하느니라.
038_1013_c_08L菩薩摩訶薩生兜率天有三事勝一者二者三者菩薩摩訶薩實不求於命名稱雖無求心‚而所得勝薩摩訶薩深樂涅槃然有因亦勝‚是故復名不可思議菩薩摩訶薩如是三事雖勝諸天而諸天等於菩薩終不生於瞋心妒心憍慢之心生喜心菩薩於天亦不憍慢‚是故復名不可思議
보살마하살이 오래 살 업을 짓지 않지만 그 하늘에서 끝까지 오래 사나니, 이것을 이름하여 수명이 훌륭하다 하며, 색신의 업도 없지만 묘한 색신에 광명이 가득하나니, 이것을 이름하여 색신이 훌륭하다 하며, 보살마하살이 저 천궁에 있으면서도 5욕을 즐기지 않고 불법(佛法)의 일만 하므로 이름이 시방에 충만하나니, 이것을 말하여 이름이 훌륭하다 하느니라. 이러한 연고로 또 불가사의라 이름하느니라.
038_1013_c_17L菩薩摩訶薩不造命業而於彼天畢竟壽命是名命勝亦無色業而妙色身光明遍滿是名色勝菩薩摩訶薩處彼天宮不樂五欲‚唯爲法事‚是故名稱充滿十方是名名是故復名不可思議
038_1014_a_01L보살마하살이 도솔천에서 내려올 때에 땅이 여섯 가지로 진동하나니, 그러므로 또 불가사의라 이름하느니라. 왜냐 하면 보살이 내려올 때에, 욕계ㆍ색계의 천인들이 모두 와서 전송하면서 큰 음성으로 보살을 찬탄하며, 입으로 바람을 불어서 땅이 진동케 하기 때문이니라. 또 보살은 사람 중에 상왕(象王)이며, 사람 중에 상왕을 용왕이라 하나니, 용왕이 처음 태에 들 때에는 모든 용왕들이 이 땅 밑에서 혹은 무서워하고 혹은 깨닫나니, 그래서 땅이 여섯 가지로 진동하며, 그러므로 또 불가사의라 이름하느니라.
038_1013_c_22L菩薩摩訶薩下兜率天‚是時大地六種震動是故復名不可思議何以故菩薩下時色諸天悉來侍送發大音聲讚歎菩薩‚以口風氣故令地動復有菩薩‚人中象王人中象王名爲龍王‚龍王初入胎時有諸龍王在此地下或怖或寤‚是故大地六種震動‚是故復名不可思議
보살마하살은 태에 드는 때와 머무는 때와 나올 때를 알며, 아버지도 알고 어머니도 알며, 깨끗하지도 않고 더럽지도 않음이 마치 제석천왕의 머리에 있는 푸른빛 구슬과 같으므로 또 불가사의라 이름하느니라.
선남자여, 대반열반경도 그와 같아서 불가사의한 것이니라. 선남자여, 마치 큰 바다에 여덟 가지 불가사의가 있음과 같으니라. 무엇이 여덟 가지인가. 하나는 점점 더 깊어지고, 둘은 깊어서 바닥을 얻기 어렵고, 셋은 꼭 같은 짠맛이요, 넷은 조수가 시간을 어기지 않고, 다섯은 가지가지 보배가 있고, 여섯은 몸이 큰 중생들이 그 속에 살고, 일곱은 송장을 묵혀 두지 아니하고, 여덟은 모든 강물과 큰 비가 모두 들어가도 늘지도 않고 줄지도 않음이니라.
038_1014_a_07L菩薩摩訶薩知入胎時住時出時知父知母不淨不污如帝釋髮靑色寶珠‚是故復名不可思議善男『大涅槃經』亦復如是不可思議男子譬如大海‚有八不思議何等爲一者漸漸轉深二者深難得底同一鹹味四者潮不過限五者種種寶藏六者大身衆生在中居住七者不宿死尸八者一切萬流‚大雨投之‚不增不減
038_1014_b_01L선남자여, 점점 더 깊어짐에 세 가지가 있으니, 무엇이 세 가지인가. 하나는 중생의 복력(福力)이요, 둘은 바람을 따라 행함이요, 셋은 강물이 들어가는 까닭이며, 내지 늘지도 않고 줄지도 않음이 각각 세 가지가 있느니라.
이 대반열반의 미묘한 경전도 그와 같아서, 여덟 가지 불가사의가 있다. 하나는 점점 깊어짐이니, 이른바 5계ㆍ10계ㆍ2백50계ㆍ보살계와 수다원과(果)ㆍ사다함과ㆍ아나함과ㆍ아라한과ㆍ벽지불과ㆍ아뇩다라삼먁삼보리과니라. 이 열반경에는 이런 법들을 말하였으니,이것을 점점 깊어짐이라 하며, 그러므로 이 경을 이름하여 점점 깊음이라 하느니라.
038_1014_a_16L善男子漸漸轉深有三事何等爲三衆生福力二者風而行三者河水入故乃至不增不減亦各有三是大涅槃微妙經典亦復如是‚有八不可思議漸漸深‚所謂五戒十戒二百五十戒菩薩戒須陁洹果斯陁含果阿那含果阿羅漢果辟支佛果菩薩果阿耨多羅三藐三菩提果是『涅槃經』說是等法‚是名漸漸深‚是故此經名漸漸深
둘은 깊어서 바닥을 얻기 어려움이니, 여래 세존은 나지도 않고 멸하지도 않고, 아뇩다라삼먁삼보리를 얻지도 않고 법 수레를 운전하지도 않고, 먹지도 않고 받지도 않고 보시를 행하지도 않나니, 그러므로 항상하고 즐겁고 나이고 깨끗하다 이름하며, 모든 중생이 다 불성이 있지만, 불성은 색도 아니고 색을 여의지도 않았으며, 내지 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식도 아니고 내지 식을 여의지도 않았느니라. 이것이 항상 볼 수 있는 요인(了因)이요, 짓는 인[作因]이 아니며, 수다원 내지 벽지불이 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으며, 번뇌도 없고 머무는 곳도 없으며, 비록 번뇌가 없으나 항상하다고 이름하지 아니하므로 깊다고 하느니라.
038_1014_b_02L深難得底如來世尊不生不滅得阿耨多羅三藐三菩提不轉法輪不食不受不行惠施‚是故名爲常樂我淨一切衆生悉有佛性佛性非色不離於色非受想行識‚乃至不離於是常可見了因非作因須陁洹乃至辟支佛當得阿耨多羅三藐三菩亦無煩惱亦無住處雖無煩惱名爲常‚是故名深
다시 더 깊은 것이 있나니, 이 경전에서 어떤 때는 나라 말하고 혹은 내가 없다고 말하며, 혹은 항상하다 말하고 혹은 무상하다 말하며, 어떤 때는 깨끗하다 말하고 어떤 때는 부정하다 말하며, 혹은 즐거움이라 말하고 혹은 괴로움이라 말하며, 혹은 공하다 말하고 혹은 공하지 않다 말하며, 혹은 모든 것이 있다 말하고 혹은 모든 것이 없다 말하며, 혹은 3승을 말하고 혹은 1승을 말하며, 혹은 5음이 불성이라 말하며, 금강삼매ㆍ중도(中道)ㆍ수릉엄삼매ㆍ12인연ㆍ제일의공(第一義空)을 말하며, 자비가 모든 중생에게 평등하며, 정지(頂智)와 신심으로 모든 근(根)과 역(力)을 알며, 모든 법 중에 걸림이 없는 지혜를 말하며, 불성이 있지만 결정되었다 말하지 아니하나니, 그러므로 깊다고 하느니라.
038_1014_b_11L復有甚深於是經或時說我或說無我或時說常說無常或時說淨或說不淨或時說或時說苦或時說空或說不空說一切有或說一切無或說三乘說一乘或說五陰卽是佛性金剛三昧及以中道首楞嚴三昧十二因緣第一義空慈悲平等於諸衆生頂智信心‚知諸根力一切法中無罣㝵智雖有佛性‚不說決定‚是故名深
셋은 꼭 같은 한맛이니, 모든 중생들이 꼭 같이 불성이 있고, 같은 1승이요 같은 해탈이요 한 인이요 한 과보요 같은 감로요 모든 이가 마땅히 항상하고 즐겁고 나이고 깨끗함을 얻나니, 그러므로 한맛이라 하느니라.
038_1014_b_20L三者一味一切衆生同有佛性皆同一乘‚同一解脫一因一果同一甘露一切當得常樂我淨‚是名一味
038_1014_c_01L넷은 조수가 시간을 어기지 않음이니, 경전 중에서 비구들은 여덟 가지 부정한 물건을 받아 두지 못하게 하였고,만일 내 제자로서 이 대반열반의 미묘한 경전을 받아 가지고 읽고 외우고 쓰고 해설하고 분별하거든, 차라리 생명을 잃을지언정 범하지 말라고 한 것은, 조수가 시간을 어기지 않음이니라.
038_1014_b_23L四者潮不過如是經中制諸比丘不得受畜八不淨物若我弟子有能受持讀誦解說分別是大涅槃微妙經典失身命終不犯之‚是名潮不過限
다섯은 가지가지 보배가 있음이니, 이 경이 곧 한량없는 보배 광이니라. 보배라 함은 4념처(念處), 4정진(正勤), 4여의분(如意分), 5근ㆍ5력, 7각분(覺分), 8성도(聖道)며, 어린아기 행[嬰兒行], 거룩한 행[聖行], 범천의 행[梵行], 하늘의 행[天行]이며, 선한 방편과 중생의 불성이며, 보살의 공덕ㆍ여래의 공덕ㆍ성문의 공덕ㆍ연각의 공덕과, 6바라밀, 한량없는 삼매, 한량없는 지혜를 보배 광이라 하느니라.
038_1014_c_04L種種寶藏是經卽是無量寶藏所言寶謂四念處四正勤四如意分五根五力七覺分八聖道分嬰兒行聖行梵行天行諸善方便衆生佛性菩薩功德如來功德聲聞功德緣覺功德六波羅蜜無量三昧無量智慧是名寶藏
여섯은 몸 큰 중생들의 사는 곳이니, 몸 큰 중생이라 함은, 부처님과 보살을 이름이니 큰 지혜이므로 대중생이라 하고, 큰 몸인 연고며, 큰 마음인 연고며, 크게 장엄한 연고며, 크게 조복하는 연고며, 큰 방편인 연고며, 크게 법을 말하는 연고며, 큰 세력인 연고며, 큰 무리인 연고며, 큰 신통인 연고며, 크게 자비한 연고며, 항상 변하지 않는 연고며, 모든 중생에게 걸림이 없는 연고며, 모든 중생들을 포용하여 받아들이는 연고로, 몸 큰 중생들이 사는 곳이라 하느니라.
038_1014_c_11L六者大身衆生所居住處大身衆生者謂佛菩薩‚大智慧故名大衆生‚大身故大心故大莊嚴故大調伏故大方便故大說法故大勢力故大徒衆故大神通故大慈悲故常不變故一切衆生無罣㝵故容受一切諸衆生故‚是名大身衆生所居之處
일곱은 송장을 묵혀 두지 않음이니, 송장이라 함은 일천제를 말한 것으로, 4중금을 범한 것, 5무간죄를 지은 것, 방등경을 비방한 것과, 법이 아닌 것을 법이라 말하고 법을 법이 아니라 말하는 것과, 여덟 가지 부정한 물건을 받아 두는 것, 부처님의 물품과 승가의 물품을 마음대로 쓰는 일과, 비구와 비구니에게 법답지 못한 일을 하는 것 따위를 송장이라 하는데, 이 대반열반경에는 이런 것들을 여의었으므로, 송장을 묵혀 두지 않는다 하느니라.
038_1014_c_17L七者不宿死尸死尸者謂一闡提犯四重五無閒罪誹謗方等非法說法說非法受畜八種不淨之物佛物物‚隨意而用或於比丘比丘尼所作非法事‚是名死尸是『涅槃經』離如是等‚是故名爲不宿死尸
038_1015_a_01L여덟은 늘지도 않고 줄지도 않음이니, 가없는[無邊際] 연고며, 처음과 나중이 없는 연고며, 색이 아닌 연고며, 지음이 아닌연고며, 항상 머무는 연고며, 생멸하지 않는 연고며, 모든 중생이 다 평등한 연고며, 모든 법의 성품이 동일한 연고로, 늘지도 않고 줄지도 않느니라. 이런 연고로 이 경이 저 큰 바다에 여덟 가지 불가사의가 있는 것과 같다고 하느니라.”
038_1014_c_23L八者不增不無邊際故無始終故非色故非作常住故不生滅故一切衆生悉平等故一切法性同一性故‚是名無增減是故此經如彼大海有八不思議
사자후는 여쭈었다.
“세존이시여, 만일 여래의 나지도 않고 멸하지도 않음을 깊다고 한다 하오면, 모든 중생이 네 가지 나는 일이 있사온데, 알로 나고 태로 나고 습기로 나고 화하여 나는 것입니다. 이 네 가지 나는 일이 사람에게는 구족하게 있나이다. 시파라(施婆羅) 비구, 우바시파라(優婆施婆羅) 비구, 미가라(彌迦羅) 장자의 어머니, 니구타(尼拘陀) 장자의 어머니, 반사라(半闍羅) 장자의 어머니 같은 이들은 각각 5백 아들을 알로 낳았으니, 사람 중에 알로 낳은 일이 있음을 알겠사오며, 습기로 나는 것은, 부처님께서 말씀하시기를 내가 지난 세상에 보살일 때에, 정생왕(頂生王)과 수생왕(手生王)이 되었다 하신 것과 지금 말씀하신 암라수녀(庵羅樹女)와 가부다수녀(迦不多樹女)와 같사오니, 사람들도 습기로 나는 일이 있음을 알겠사오며, 겁의 처음에는 모든 중생들이 모두 화생하였나이다. 여래 세존께서 여덟 가지 자재함을 얻으셨는데, 무슨 인연으로 화생하지 않나이까?”
038_1015_a_04L師子吼言世尊若言如來不生不滅名爲深者一切衆生有四種生卵生胎生濕生化生是四種生‚人中具有‚如施婆羅比丘優婆施婆羅比丘迦羅長者母尼拘陁長者母半闍羅長者母‚各五百子同於卵生‚當知人中則有卵生濕生者如佛所說我於往昔作菩薩時作頂生王及手生王如今所說菴羅樹女迦不多樹女‚當知人中則有濕生劫初之時一切衆生皆悉化生如來世尊得八自在因緣故不化生耶
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 모든 중생이 네 가지 나는 법으로 나지만 성인의 법을 얻고는 본래와 같이 알로 나거나 습기로 날 수 없느니라. 선남자여, 겁의 처음에 중생들이 모두 화생하였지만, 그때에는 부처님의 세상에 나지 않았느니라. 선남자여, 중생들이 병이 났을 때에는 의원이 필요하고 약이 필요하니라. 겁초(劫初)의 중생은 화생하여 번뇌가 있지만, 병이 생기지 않았으므로 여래가 그 세상에는 나지 아니하며, 겁초의 중생들은 몸과 마음이 법 그릇이 아니므로, 여래가 그 세상에는 나지 않느니라.
038_1015_a_16L佛言善男子一切衆生四生所生得聖法已不得如本卵生濕生善男子劫初衆生皆悉化當爾之時佛不出世善男子若有衆生遇病苦時須醫須藥劫初之時衆生化生雖有煩惱其病未發‚是故如來不出其世劫初衆生身心非器是故如來不出其世
038_1015_b_01L선남자여, 여래 세존의 하는 일은 중생들보다 수능하니, 문벌이나 권속이나부모가 모든 수승하므로, 말하는 법을 사람들이 믿고 받나니, 그러므로 여래는 화생을 받지 않느니라. 선남자여, 모든 중생들이 아비는 아들의 업을 짓고, 아들은 아비의 업을 짓느니라. 여래 세존이 만일 화생한다면 부모가 없을 것이니, 부모가 없으면 어떻게 모든 중생들로 선한 업을 짓게 하겠느냐. 그러므로 여래는 화생의 몸을 받지 않느니라.
038_1015_a_23L善男子如來世尊所有事業勝諸衆生所謂種姓父母以殊勝故凡所說法‚人皆信受‚是故如來不受化生善男子一切衆生父作子業子作父業‚如來世尊若受化身則無父母‚若無父母云何能令一切衆生作諸善業是故如來不受化身
선남자여, 부처님의 정법에는 두 가지 보호함이 있나니, 하나는 안으로 보호함이요, 둘은 밖으로 보호함이니라. 안으로 보호함은 금하는 계율이요, 밖으로 보호함은 친척과 권속이니, 부처님 여래가 화생의 몸을 받으면, 밖으로 보호함이 없을 것이므로 여래는 화생하는 몸을 받지 않느니라. 선남자여, 어떤 사람은 문벌을 믿고 교만한 마음을 내나니 여래는 이러한 교만을 깨뜨리기 위하여 훌륭한 문벌에 태어나고 화생하지 않느니라. 선남자여, 여래 세존은 진정한 부모가 있으니, 아버지 이름은 정반이요 어머니 이름은 마야건만, 중생들은 오히려 환술과 같다 하거늘, 어찌하여 화생의 몸을 받겠는가. 만일 화생의 몸을 받는다면, 어찌 쇄신사리(碎身舍利)가 있겠느냐. 여래는 중생의 복덕을 이익케 하려고 쇄신사리를 내어 공양케 하니, 그러므로 화생의 몸을 받지 않느니라. 여러 부처님들이 화생하는 이가 없거늘, 어찌 홀로 나만이 화생의 몸을 받겠느냐?”
038_1015_b_07L善男子佛正法中有二種一者二者內護者所謂禁戒外護者族親眷屬若佛如來受化身則無外護‚是故如來不受化身男子有人恃姓而生憍慢‚如來爲破如是慢故‚生在貴姓不受化身男子如來世尊有眞父母父名淨飯母名摩耶‚而諸衆生猶言是幻‚云何當受化生之身若受化身云何得有碎身舍利如來爲益衆生福德故其身而令供養‚是故如來不受化身一切諸佛悉無化生‚云何獨令我受化身
이때에 사자후보살은 합장하고 한쪽 무릎을 세워 꿇어앉아 오른 무릎을 땅에 대고 게송으로 부처님을 찬탄하였다.
038_1015_b_19L爾時師子吼菩薩合掌長跪膝著地以偈讚佛

부처님의 한량없는 공덕더미를
내가 어찌 말씀할 수 있으리요만
중생 위해 한 부분만 말씀하오니
이 정성 살피시와 들어주소서.
038_1015_b_20L如來無量功德聚‚
我今不能廣宣說‚
今爲衆生演一分‚
唯願哀愍聽我說

중생들이 무명의 어둠 속에서
그지없는 온갖 고통 갖추 받거늘
세존께서 벗어나게 지도하시니
온 세상이 대자비라 일컫습니다.
038_1015_b_22L衆生無明闇中行‚
具受無邊百種苦‚
世尊能令遠離之‚
是故世稱爲大悲
038_1015_c_01L
중생들이 생사에서 헤매느라고
미혹하고 혼란하여 괴로운 것을
여래께서 큰 안락을 베푸시오매
나고 죽는 먼길을 끊게 됩니다.
038_1015_c_01L衆生往返生死繩‚
放逸迷荒無安樂‚
如來能施衆安樂‚
是故永斷生死繩

부처님이 중생에게 낙을 주려고
당신의 즐거움을 탐하지 않고
중생을 위하여서 고행하시매
세상 사람 정성으로 공양합니다.
038_1015_c_03L佛能施衆安樂故‚
自於己樂不貪樂‚
爲諸衆生修苦行‚
是故世閒興供養

중생들의 받는 고통 애닯게 여겨
지옥의 갖은 고초 생각지 않고
중생을 위하여서 고행하시매
위없이 우뚝하심 한량이 없네.
038_1015_c_05L見他受苦身戰動‚
處在地獄不覺痛‚
爲諸衆生受大苦‚
是故無勝無有量

부처님 중생 위해 고행 닦으사
바라밀 구족하게 성취하시려
삿된 바람 가운데도 끄덕없으니
세상의 대사(大士)에서 뛰어나시네.
038_1015_c_07L如來爲衆修苦行‚
成就具足滿六度‚
心處邪風不傾動‚
是故能勝世大士

중생들은 안락을 얻고 싶지만
좋은 인 닦을 줄 모르는 것을
여래께서 가르치자 닦게 하시니
외아들을 사랑하는 아버지인 듯.
038_1015_c_09L衆生常欲得安樂‚
而不知修安樂因‚
如來能教令修習‚
猶如慈父愛一子

부처님이 중생의 번뇌 보시고
아기 병을 걱정하는 어머니처럼
치료할 모든 방법 생각하실새
이내 몸을 부처님께 맡기옵니다.
038_1015_c_11L佛見衆生煩惱患‚
心苦如母念病子‚
常思離病諸方便‚
是故此身繫屬他

중생들은 모든 괴롬 받으면서도
뒤바뀌게 낙인 줄만 여기는 것을
여래께서 낙과 괴롬 연설하시니
그러므로 대자비라 일컫습니다.
038_1015_c_13L一切衆生行諸苦‚
其心顚倒以爲樂‚
如來演說眞苦樂‚
是故稱號爲大悲

세상 사람 무명이란 알 속에 있어
껍데기를 깨뜨릴 지혜 없거늘
여래의 지혜 부리[智嘴] 깨뜨리시매
큰 아들이 되었다고 이름하나니.
038_1015_c_15L世閒皆處無明㲉‚
無有智嘴能破之‚
如來智嘴能啄壞‚
是故名爲最大子

삼세의 구애함을 받지도 않고
이름도 자(字)도 호(號)도 모두 다 없고
열반의 깊은 뜻만 깨달았으매
부처님을 대각(大覺)이라 일컫습니다.
038_1015_c_17L不爲三世所攝持‚
無有名字及假號‚
覺知涅槃甚深義‚
是故稱佛爲大覺

소용도는 강물에 중생이 빠져
무명에 눈이 멀어 못 나오는 이
부처님 오시어서 건져 주옵기
큰 배의 사공이라 일컫습니다.
038_1015_c_19L有河洄澓沒衆生‚
無明所盲不知出‚
如來自渡能渡彼‚
是故稱佛大舩師

온갖 법의 인과를 죄다 아시고
괴롬이 없어지는 도(道)까지 통해
중생에게 좋은 약 베푸시옵기
부처님 대의왕(大醫王)을 찬탄합니다.
038_1015_c_21L能知一切諸因果‚
亦復通達盡滅道‚
常施衆生病苦藥‚
是故世稱大醫王
038_1016_a_01L
외도들의 나쁜 소견 고행하므로
위없는 낙 얻는다 말하지만
여래는 참된 복락 말씀하시어
중생들로 좋은 쾌락 받게 하시며
038_1015_c_23L外道邪見說苦行‚
因是能得無上樂‚
如來演說眞樂行‚
能令衆生受快樂

여래께서 삿된 외도 깨뜨리시고
중생에게 바른 길을 지시하시어
그대로 수행하면 안락 얻나니
부처님을 대도사(大導師)라 일컫습니다.
038_1016_a_02L如來世尊破邪道‚
開示衆生正眞路‚
行是道者得安樂‚
是故稱佛爲導師

나도 남도 함께도 짓지 않으며
원인이 없는 것도 아니지만
여래께서 말씀하는 고(苦) 받는 일은
여러 가지 외도보다 뛰어나시며,
038_1016_a_04L非自非他之所作‚
亦非共作無因作‚
如來所說苦受事‚
勝於一切諸外道

계와 정과 지혜를 갖추 이루고
이 법으로 중생들을 교화하시되
아끼거나 질투하는 생각 없나니
그러므로 인연 없는 자비라 하네.
038_1016_a_06L成就具足戒定慧‚
亦以此法教衆生‚
以法施時無妒悋‚
是故稱佛無緣悲

짓는 일도 없으며 인연 없으나
인도 없고 과도 없는 보(報)를 얻나니,
그러므로 지혜 있는 어른의 말씀
과보를 구하지 않는 여래라 하네.
038_1016_a_08L無所造作無因緣‚
獲得無因無果報‚
是故一切諸智者‚
稱說如來不求報

방일한 일 사람들과 같이 하시나
부처님께서는 방일에 물들지 않아
그러므로 부사의라 이름하나니
여덟 가지 세상 일도 흔들지 못해.
038_1016_a_10L常共世閒放逸行‚
而身不爲放逸污‚
是故名爲不思議‚
世閒八法不能污

세존께선 친한 이도 원수도 없어
그의 마음 어느 때나 평등하시매
사자후 내 입으로 칭찬하는 말
한량없는 사자후를 연설하시네.
038_1016_a_12L如來世尊無怨親‚
是故其心常平等‚
我師子吼讚大悲‚
能吼無量師子吼
大般涅槃經卷第三十
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造