통합대장경

040_0810_b_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
040_0810_b_01L大宋新譯三藏聖教序


태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음
040_0810_b_02L太宗神功聖德文武皇帝製



위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴.
040_0810_b_03L大矣哉我佛之教也化導群迷闡揚宗性廣博宏辯英彦莫能究其旨微妙說庸愚豈可度其源
뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다.
040_0810_b_06L義理幽玄眞空莫測包括萬象譬喩無垠綜法網之紀綱演無際之正教拔四生於苦海譯三藏之祕言
하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
040_0810_b_09L天地變化乎陰日月盈虧乎寒暑大則說諸善惡細則比於恒沙含識萬端弗可盡述若窺像法如影隨形離六情以長存歷千劫而可久須彌納藏於芥子來坦蕩於無邊
달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다.
040_0810_b_14L達磨西來法傳東土宣揚妙理順從指歸彼岸菩提愛河生滅用行於五濁惡趣拯溺於三業途中經垂世以難窮道無私而永泰
설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
040_0810_b_17L雪山貝葉若銀臺之耀目歲月煙蘿起香界之自遠巍巍罕測杳杳難名所以道資十聖德被三賢至道起於乾元衆妙生乎太易摠繁形類竅鑿昏明絕彼是非開茲蒙昧
040_0810_c_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다.
040_0810_b_22L有西域法師天息災等常持四忍早悟三乘貝葉之眞詮續人天之聖教芳猷重運偶昌時潤五聲於文章暢四始於風律堂堂容止穆穆輝華曠劫而昏墊重明玄門昭顯軌範而彌光妙淨界騰音
유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
040_0810_c_06L利益有情俱登覺岸成鄣礙救諸疲羸冥昧慈悲浩汗物柔伏貪很啓滌昏愚演小乘聲聞合其儀論大乘正覺立其性含靈悟而蒙福藏教缺而重興
허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
040_0810_c_10L幻化迷途宅深喩雖設其教不知者多善念生而無量潛臻惡業興而隨緣皆墮調御四衆積行十方澍華雨於金輪恒沙於玉闕有頂之風不可壞無際之水弗能漂澄寂湛然圓明淸淨之智慧性空無染妄想解脫之因緣以離煩惱於心田可以得淸涼於宇
짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
040_0810_c_18L朕斬非博學釋典微閑豈堪序文以示來者如縻螢爝火不足比之於皎將微蠡量海未能窮盡於深淵者哉


계작성교서(繼作聖教序)21)
040_0810_c_20L繼作聖教序

어제(御帝)
040_0810_c_21L眞宗文明章聖元孝皇帝製
040_0811_a_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다.
040_0810_c_22L高明肇分三辰方乃序其次厚載初定萬彙於以發乎端淸濁之體旣彰善惡之源是顯然後以文物立其教以正典化其俗利益之功同歸於理
이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가!
040_0811_a_03L於是乎像法來於西國眞諦流於中洞貫千古眞實之理無以窮囊括九圍玄妙之門莫能究言乎妄想五蘊皆空現乃眞容則一毫圓滿大之教豈能紀述者哉
삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25)
040_0811_a_08L伏睹太宗神功聖德文武皇帝法性周圓仁慈普布化蠻貊則萬邦輻湊躋烝民於仁壽之鄕崇教法則四海雲從惠蒼生於富庶之域見尊經之浩汗設方便以救沈淪知法界之恢宏精進而攝懈怠乃擇其邃宇校彼眞命天竺之高僧譯貝多之佛語
상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
040_0811_a_15L管翻成於金字珠編復置於琅函宮之聖藻惟新鷲嶺之苾芻仰歎是三乘共貫四諦同圓盡苦空眞正之言顯祕密精硏之義讚相相乎實論空空乎盡空華嚴之理合軌轍金像之教同規矩
040_0811_b_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
040_0811_a_21L朕纘嗣丕構恭臨寶圖常翼翼而撫兆民兢兢而守先訓以至釋典尤未精詳諒其幽深曷能探測有譯經西域僧法賢奏章懇切致意專勤先皇帝大闡眞風高傳佛旨興前王之墜典振覺路之頹綱欲旌天造之功庸用廣聖文之述作請予製序繼聖教焉
성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
040_0811_b_07L聖考上僊追號罔息政事之外何暇經心今已禫除思臻微奧雖幼承慈柰夙乏通才焉窮乎法海之津涯莫造乎空門之閫域略敷大意以徇輿情蹄涔不足擬浴日之波尺箠豈能量昊天之影聊述短序以紀聖功者焉


불설무외수소문대승경 상권(佛說無畏授所問大乘經)
040_0811_b_14L佛說無畏授所問大乘經卷上


서천(西天) 시호(施護) 한역
변각성 번역
040_0811_b_15L西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣 施護 等奉 詔譯



이와 같이 나는 들었다.
040_0811_b_16L如是我聞
어느 때에 부처님께 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계시면서 큰 비구 대중 1,250인과 함께 하셨다.
그들은 모두 아라한(阿羅漢)이니, 모든 번뇌[漏]가 이미 다하여 다시는 번뇌가 없으며 마음이 잘 해탈되고 지혜도 잘 해탈되어 큰 용왕과 같고 짓는 바를 이미 완성하였으며, 무거운 짐을 벗고 자기의 이익을 얻었으며, 모든 결박을 없애고 바른 지혜로 해탈하였으며, 마음이 고요하여 모두 피안(彼岸)에 도달하였다. 오직 한 사람만이 보특가라(補特伽羅)였나니, 이른바 아난이었다.
또한 5백의 큰 보살 대중이 있었나니 모두 일체 다라니문(陀羅尼門)과, 삼마지문(三摩地門)을 얻어서 모두 일생보처(一生補處)였다.
040_0811_b_17L一時世尊在舍衛國祗樹給孤獨園與大苾芻衆千二百五十人俱皆是阿羅漢諸漏已盡無復煩心善解脫慧善解脫如大龍王所作已辦棄諸重擔隨得己利盡諸有正智解脫諸心寂靜皆到彼岸一補特伽羅所謂阿難復有五百大菩薩衆悉得一切陀羅尼門及三摩地門皆是一生補處
040_0811_c_02L이때에 사위국(舍衛國) 안에 한 장자(長者)가 있으니, 이름은 무외수(無畏授)였다. 큰 부자로서 많은 재보(財寶)가 있어 쌓아두고 수용하는데 창고에는 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ진주ㆍ산호ㆍ나패(螺貝) 등의 보물이 가득 찼으며, 수레와, 코끼리와 말과 소와 염소가 많이 있었으며, 또한 권속과 노비(奴婢)와 심부름꾼과 집사(執事)하는 사람과 벗들이 많았다.
040_0811_c_02L舍衛城有一長者名無畏授大富自有大財寶積諸受用庫藏充滿瑠璃眞珠珊瑚螺貝寶等皆悉具廣有車乘復多眷屬僕從執事人等及諸朋友
어느 때에 무외수는 5백 장자들과 함께 모여서 서로 일러 말하였다.
040_0811_c_07L一時畏授與五百長者而共集會潛相謂
“여러 인자(仁者)들이여, 부처님의 출세하심을 만나기가 어려운 일이며, 사람 몸을 얻기가 어렵고, 때도 계합되기 어려우며, 불교 중에서 청정한 믿음을 갖기도 참으로 어렵고, 집을 버리고 출가(出家)하여 비구가 되기도 또한 어려움이 되고, 수행하기도 또한 어려우며, 저 중생들에게 은혜를 알고 갚기를 생각함도 또한 매우 어려울 것이다. 다만 조금 베풀고 짓더라도 오히려 무너지거나 없어지지 않거늘, 하물며 많이 함이랴. 또한 모든 중생이 만일 여래의 교법 중에서 능히 청정한 믿음을 내며 믿고 또 교법에 의하여 수행함은 극히 어려운 일이 될 것이다. 또한 모든 중생이 만일 능히 여래의 교법을 장엄하고 또한 윤회를 해탈함은 가장 어려운 일이 될 것이다. 그러므로 우리들은 응당 성문승(聲聞乘)과 연각승(緣覺乘) 중에서 열반을 구하지 말고, 응당 위없는 대승법 가운데서 열반을 구할 것이다.”
040_0811_c_09L諸仁者遇佛出世斯爲難事人身難得時難契會於佛教中淨信極難捨家出家成苾芻相此亦爲難修行復難彼諸有情知恩念報而復甚難但能少分施作尚不壞失何況廣多又諸有情若於如來教中能生淨信信已復能依教修行極爲難事又諸有情若能莊嚴如來教法復能解脫輪迴極爲難事是故我等不應於聲聞乘及緣覺乘中趣求涅槃應於無上大乘法中趣求涅槃
이에 여러 모인 이들이 이와 같은 일로서 서로서로 의논하고서 모두 다 광대하고 수승한 마음을 발하여 모두 말하되, “우리는 지금 모두 대승법에서 열반을 구하고 성문과 연각의 법을 좋아하지 않는다”고 하였다.
040_0811_c_19L於是衆會以如是事互言議已咸悉發起廣大勝皆言我今悉於無上大乘法中趣求涅槃不樂聲聞緣覺之乘
이때에 무외수는 5백 장자들에게 둘러싸여 함께 사위성을 나와서 부처님의 처소에 이르렀다.
도달하고서는 머리와 얼굴로서 부처님의 발에 예배하고 오른쪽으로 돌기를 일곱 차례하고 물러가 한쪽에 앉았다.
040_0811_c_22L無畏授與五百長者俱共圍繞出舍衛城詣世尊所到已頭面禮世尊足右繞七帀退坐一面
040_0812_a_02L 그때에 세존은 이 일을 알고 계셨기에 무외수 등 5백 장자들에게 말씀하셨다.
“너희 장자들은 무슨 인연으로 여래ㆍ응공ㆍ정등각(正等覺)의 처소에 왔느냐?”
040_0812_a_02L爾時世尊知是事已故謂無畏授等五百長者言汝諸長者以何緣故詣如來應供正等正覺所
이때에 무외수 등 5백 장자는 모두 자리로부터 일어나 한쪽 어깨를 벗어 메고 오른 무릎을 땅에 대고 부처님을 향하여 합장 예배하고 부처님께 아뢰어 말하였다.
040_0812_a_05L無畏授等五百長者悉從座起袒一肩右膝著地向佛合掌頂禮白
“세존이시여, 저희들은 아까 함께 한 곳에 모여서 가만히 서로서로 일러 말했나이다. ‘부처님의 출세(出世)하심을 만나기가 어려운 일이며 사람 몸을 얻기가 어렵고 때도 계합되기 어려우며, 부처님 가르침 중에서 청정한 믿음을 갖기도 참으로 어렵고, 집을 버리고 출가하여 비구가 되기도 또한 어려움이 되고, 수행하기도 또한 어려우며, 저 중생들에게 은혜를 알고 갚기를 생각함도 또한 심히 어려울 것이다. 다만 조금 베풀고 짓더라도 오히려 무너지거나 없어지지 않거늘, 어찌 하물며 많이 함이랴. 또한 모든 중생이 만일 여래의 가르침 중에서 능히 청정한 믿음을 내며, 믿고서는 또한 교법에 의하여 수행함은 극히 어려운 일이 될 것이다. 또한 모든 중생이 만일 능히 여래의 교법을 장엄하고 또한 윤회를 해탈함은 가장 어려운 일이 될 것이다. 그러므로 우리들은 지금 응당 성문승과 연각승 중에서 열반을 구하지 않고 응당 위 없는 대승법 가운데에서 열반을 구할 것이다.’
040_0812_a_08L世尊我等向者共會一處潛相謂遇佛出世斯爲難事人身難得難契會於佛教中淨信極難捨家出成苾芻相此亦爲難修行復難諸有情知恩念報而復甚難但能少分施作尚不壞失何況廣多又諸有情若於如來教中能生淨信信已復能依教修行極爲難事又諸有情若能莊嚴如來教法復能解脫輪迴爲難事我等今時不應於聲聞乘及緣覺乘中趣求涅槃應於無上大乘法中趣求涅槃
세존이시여, 저희들은 이와 같은 일로서 서로 의논하고서 모두 다 광대하고 수승한 마음을 일으켜 모두 위없는 대승법 중에서 열반을 구하고 성문과 연각의 법은 좋아하지 않나이다.
저희들은 이런 인연으로 여래ㆍ응공(應供)ㆍ정등정각(正等正覺)의 처소에 왔나이다.
세존이시여, 여러 보살마하살이 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하고자 할진댄 응당 어떻게 머무르며, 또한 어떻게 배우며, 어떻게 수행하나이까?”
040_0812_a_19L世尊我等以如是事互言議已咸悉發起廣大勝心皆於無上大乘法中趣求涅槃不樂聲聞緣覺之乘我等乘此緣故來詣如來應供正等正覺所世尊諸菩薩摩訶薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者云何住復云何學云何修行
040_0812_b_02L그때에 부처님께서는 무외수 등 5백 장자들을 칭찬하여 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 너희 여러 장자들이여, 매우 훌륭하고 매우 훌륭하도다. 너희들은 지금 능히 아뇩다라삼먁삼보리에 안주(安住)하려고 여래ㆍ응공ㆍ정등정각의 처소에 왔나니, 너희들은 자세히 듣고 잘 생각할지어다. 지금 너희들을 위하여 말해 주겠노라.”
이때에 무외수 등 5백 장자들은 가르침을 받아 들었다.
040_0812_b_02L爾時世尊讚無畏授等五百長者言善哉善哉汝諸長者甚善甚善汝今能爲安住阿耨多羅三藐三菩提故來詣如來應供正等正覺所汝等諦極善作意今爲汝說時無畏授等五百長者受教而聽
부처님께서는 말씀하셨다.
“여러 장자들이여, 만일 보살마하살이 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하고자할진댄 그 머무른 바와 같이 마땅히 이와 같이 배우며, 이와 같이 수행해야 하느니라.
040_0812_b_08L佛言諸長者若菩薩摩訶薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者如其所住如是學如是修行
또 만일 보살마하살이 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하고자 할진댄 응당 일체 유정(有情)에게 대비(大悲)의 마음을 일으켜서 널리 친근하고 널리 섭수(攝受)하여 관찰하고 베풀어 지어야 하느니라. 그리고 보살마하살은 자기의 몸과 목숨도 응당 애착하질 않으며, 있는 가택과 처자와 권속과 음식과 의복과 수레와 평상과 자리와 보물과 재물과 곡식과 향화(香華)와 등촉(燈燭)과 내지 일체 수용하는 오락기구도 모두 응당 애착하지 않나니, 무슨 까닭인가? 많은 중생들은 몸과 목숨에 애착하므로 죄업(罪業)을 많이 짓나니, 저들의 지은 업이 성숙되면 악취(惡趣)인 지옥 중에 떨어지거니와, 만일 일체 유정에게 대비의 마음을 일으켜 자기의 몸과 목숨에 애착하지 않으면 곧 일체 좋은 세계에 태어나느니라.
040_0812_b_11L又若菩薩摩訶薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者應於一切有情起大悲普徧親近廣爲攝受觀察施作菩薩摩訶薩於自身命不應愛著有舍宅妻子眷屬飮食衣服乘馭珍寶財穀香華燈塗乃至一切受用樂具悉不應著何以故多諸有情愛著身命故廣造罪業彼彼所作業成熟已墮在惡趣地獄中生若於一切有情起大悲心於自身命不愛著卽於一切善趣中生
040_0812_c_02L여러 장자들이여, 그러므로 보살마하살이 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하고자 할진댄 일체 유정에게 대비 마음을 일으켜 자기의 몸과 목숨에 애착을 두지 않으며, 있는 가택과 처자와 권속과 음식과 의복과 수레와 평상과 자리와 보물과 재물과 곡식과 향화와 등속과 내지 일체 수용하는 오락기구에도 모두 애착하지 않고 그러한 후에 스스로 널리 보시를 행하되 과보를 구하지 않고 계행(戒行)에 안주하여 3상(相:주는 자ㆍ받는 자ㆍ물건)이 청정하며, 모든 인욕(忍辱)을 닦아 능히 일체 유정을 수순하며 자기에게 이롭지 못한 일로 가하는 것을 모두 능히 인욕으로 조복한다.
040_0812_b_22L諸長者是故菩薩摩訶薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者於一切有情起大悲心於自身命不生愛著所有舍宅妻子眷屬飮食衣服乘馭牀座珍寶財穀香華燈塗乃至一切受用樂具悉不愛著然後自捨一切廣行惠施不求果安住戒行三相淸淨修諸忍辱能具足一切有情於己所作不饒益悉能忍伏
큰 정진의 견고한 갑옷과 투구를 입고서 몸이건 목숨이건 모두 버리며, 고요함인 마음과 경계가 하나인 데에 편히 머무르며, 산란을 멀리 떠나고 수승한 지혜로 모든 선법(善法)의 갈래를 결택하되, ‘나, 남, 중생, 수자(壽者), 사부(士夫), 보특가라(補特伽羅), 의생(意生:업에 매이지 않고 뜻대로 몸을 받아 날 수 있는 것)이라 하는 등의 소견을 일으키지 않고, 널리 일체 유정을 위하여 모든 수승한 행을 지으며, 일체 유정을 위하여 뜻을 두어 보시를 행하며, 일체 유정을 위하여 뜻을 두어 계행을 보호하며, 일체 유정을 위하여 뜻을 두어 인욕을 행하며 일체 유정을 위하여 뜻을 두어 견고한 정신을 일으키며, 일체 유정을 위하여 뜻을 두어 모든 수승한 정(定)의 문에 안주하며, 일체 유정을 위하여 뜻을 두어 지혜를 닦으며, 일체 유정을 위하여 일체 선교(善巧)한 방편을 배우느니라.”
040_0812_c_08L被大精進堅固甲冑身若命悉能棄捨安住寂靜心一境遠離散亂勝慧決擇諸善法分起我人衆生壽者士夫補特伽羅生等見廣爲一切作諸勝行爲一切有情作意行施爲一切有情作意護爲一切有情作意行忍爲一切有情作意發起堅固精進爲一切有情作意安住諸勝定門爲一切有情作意修慧爲一切有情習學一切善巧方便
그때에 무외수 등 5백 장자는 함께 부처님께 아뢰어 말하였다.
“세존이시여, 저희들은 옛적부터 자신의 몸과 목숨에 모두 애착을 두었으며, 있는 가택과 처자와 권속과 음식과 의복과 수레와 평상과 자리와 보물과 재물과 곡식과 향화와 등촉과 내지 일체 수용하는 오락기구에도 모두 애착을 두었나이다.
세존이시여, 보살마하살이 어떤 관찰을 지어야만 몸과 목숨과 내지 일체 수용하는 오락기구에 애착을 내지 않겠나이까? 원컨대 부처님께서는 설명하여 주시옵소서.”
040_0812_c_18L爾時無畏授等五百長者俱白佛言世尊我等昔來於自身命皆生愛著所有舍宅妻子眷屬飮食衣服乘馭牀座珍寶財穀香華燈塗乃至一切受用樂具悉生愛著世尊菩薩摩訶薩作何觀察能於身命乃至一切受用樂具不生愛著願佛爲說
040_0813_a_02L그때에 부처님께서는 무외수 등 5백 장자들에게 말씀하셨다.
040_0813_a_02L爾時世尊告無畏授等五百長者言
“보살마하살이 무수한 모양으로 몸을 관찰하나니, 어떤 것이 무수한 모양인가?
040_0813_a_03L菩薩摩訶薩以無數種相觀察於身何等無數
이른바 이 몸이란 실체[實]가 있는 것이 아니라 인연법으로 합하여 모인 것으로 아주 작은 티끌의 모임과 같나니, 이마로부터 발에 이르기까지 차례로 파괴되는 것이요, 저 아홉 구멍과 모든 털구멍에는 깨끗하지 못한 것들의 흘러넘치는 것이 개미 무더기와 같은 것이요, 독사가 그 속에 있어서 독사가 해치는 것이요, 원수와 같고 원숭이와 같은 것이요, 손해와 괴롭히는 것이 많은 것이요, 극히 나쁜 벗과 같아서 항상 투쟁을 일으키는 것이요, 몸이 물거품이 모인 것과 같아서 잡고 만질 수 없는 것이요, 또한 물거품과 같아서 있다가 곧 무너지는 것이요, 또한 아지랑이와 같아서 갈애(渴愛)로 생긴 것이요, 또한 파초와 같아서 속이 굳고 단단함이 없는 것이요, 또한 환화(幻化)와 같아서 허망으로부터 일어난 것이다.
040_0813_a_05L所謂此身不實緣法合集如極微聚從頂至足次第破壞彼九竅門及諸毛孔不淨流溢猶如蟻聚蛇毒止中蛇毒違害如怨敵如猿猴多所損惱如極惡友常起諍競身如聚沫不可撮摩又如水泡旋有卽壞又如陽焰渴愛所生又如芭蕉中無堅實又如幻化從虛妄起
또한 왕자(王者)와 같아서 여러 가지로 명령하는 것이요, 또한 원적(怨敵)과 같아서 항상 와서 기회를 노리는 것이요, 또한 도적과 같아서 신의가 없는 것이요, 또한 살인자와 같아서 극히 조복하고 제어하기 어려운 것이요, 악지식(惡知識)과 같아서 항상 기뻐하지 않는 것이요, 법을 파괴하는 자와 같아서 혜명(慧命)을 매몰시키는 것이요, 또한 삿된 벗과 같아서 착한 법을 감하는 것이요, 또한 텅 빈 취락과 같아서 주재(主宰)를 떠난 것이요, 또한 기와 그릇과 같아서 마침내 파괴로 돌아가는 것이요, 소변 통과 같아서 부정이 충만한 것이요, 대변을 보는 곳과 같아서 항상 어려움이 많은 것이다.
040_0813_a_12L又如王者多種教令又如怨對常來伺便又如盜賊無有信義又如殺者極難調制如惡知識常不歡喜如破法者隱沒慧命又如邪朋減失善法又如空聚離於主宰又如瓦器終歸破壞如小便坑不淨充滿如大便處常多滓穢
040_0813_b_02L또한 모든 부정한 것을 먹는 귀신과 파리와 벌레와 개들이 냄새나고 어려운 속을 좋아하는 것과 같은 것이요, 또한 더러운 물건을 많이 쌓아두어 그 냄새가 멀리까지 나는 것과 같은 것이요, 나쁜 종기와 부스럼의 구멍이 아물지 않아 그 구멍의 통증이 말할 수 없는 것과 같은 것이요, 또한 독한 화살촉이 몸속에 들어가서 고통스러운 것과 같은 것이요, 나쁜 집주인을 받들기 어려운 것과 같은 것이요, 또한 썩은 집과 새는 배[船]와 같아서 비록 수리하더라도 도로 무너지는 것이요, 또한 술잔 그릇과 같아서 굳게 아낄 수 없는 것이요, 또한 나쁜 벗과 같아서 항시 감시해야 하는 것이요, 강 언덕의 나무를 바람이 동요하는 바와 같은 것이요, 큰 강물의 흐름과 같아서 마침내 죽음의 바다에 돌아가는 것이다.
040_0813_a_18L又如食噉諸不淨鬼及蛆蟲狗等臭穢中又如廣積穢物遠聞其臭惡瘡疱難合其竅痛不可忍又如毒入身酸楚如惡家主難爲侍養如朽舍及如漏船雖假修治旋歸散又如坏器難爲固惜又如惡友假將護如河岸樹風所動搖如大河終歸死海
또한 나그네의 집과 같아서 여러 가지로 수심이 있는 것이요, 주인 없는 집과 같아서 소속된 바가 없는 것과 같은 것이요, 순경(巡警)하는 사람이 항시 시찰함과 같은 것이요, 변방과 같아서 침해(외적의 침입)하는 바가 많은 것이요, 모래를 쌓은 곳이 차츰 줄어 내려가는 것과 같은 것이요, 불이 타서 번지는 것과 같은 것이요, 바다를 그냥 건너기 어려운 것과 같은 것이요, 땅을 평탄히 하기 어려운 것과 같은 것이요, 뱀을 광주리에 둔 것과 같아서 손해가 생기는 것이요, 또한 어린 아이와 같아서 항상 보호와 아낌을 필요로 하는 것이요, 또한 깨진 그릇과 같아서 쓸모가 없는 것이요, 나쁜 곳과 같아서 항상 파괴될까 염려하는 것이요, 독이 섞인 음식과 같아서 항상 멀리해야 하는 것이요, 구걸하는 사람이 갖가지 물건을 얻고 얻었다가 도로 버리는 것과 같은 것이요, 또한 큰 수레에 극히 무거운 것을 실은 것과 같은 것 등이니, 오직 지자(智者)는 법을 깨달아서 응당 이와 같이 아느니라.”
040_0813_b_03L又如客舍多種違惱無主舍無所攝屬如巡警人常專撿又如邊方多所侵嬈如積沙處當減下如火蔓延如海難渡如地難如蛇置篋隨生損害又如嬰兒須存愛又如破器無所堪用如惡方處常虞壞亂如雜毒食常當遠離求丐人得種種物得已旋棄又如大負極重等唯諸智者於法覺了如是知
佛說無畏授所問大乘經卷上
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造







  1. 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序):이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
  2. 2)상법(像法):부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
  3. 3)육정(六情):육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
  4. 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
  5. 5)연라(煙蘿):연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
  6. 6)향계(香界):향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
  7. 7)십성(十聖):10지(地)의 보살을 말한다.
  8. 8)삼현(三賢):10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
  9. 9)건원(乾元):하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 ≺건괘(乾卦)≻ 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
  10. 10)태역(太易):기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
  11. 11)천식재(天息災) 등:역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
  12. 12)사인(四忍):무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
  13. 13)오성(五聲):오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
  14. 14)풍율(風律):시나 음악의 운율을 말한다.
  15. 15)사시(四始):사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
  16. 16)화택(火宅):삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
  17. 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
  18. 18)금륜왕[金輪]:4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
  19. 19)유정천(有頂天)에 부는 바람:비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
  20. 20)석전(釋典):석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
  21. 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
  22. 22)삼진(三辰):해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
  23. 23)구위(九圍):구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
  24. 24)진문(眞文):천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
  25. 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)ㆍ법천(法天)ㆍ시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
  26. 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
  27. 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
  28. 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
  29. 29)금상(金像):황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
  30. 30)규구(規矩):목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준ㆍ척도ㆍ법규를 뜻한다.
  31. 31)역경원(譯經院):송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
  32. 32)법현(法賢):중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
  33. 33)각로(覺路):깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
  34. 34)태종이 쓴 ≺대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)≻를 말한다.
  35. 35)성고(聖考):임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
  36. 36)추호(追號):죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
  37. 37)담제(禫祭):죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.