통합대장경

040_0890_a_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)除蓋障所問經
040_0890_a_01L大宋新譯三藏聖教序除蓋障所問經


태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음
040_0890_a_02L太宗神功聖德文武皇帝製


위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 모두 알 수는 없구나. 정미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없어라. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨구나.
040_0890_a_03L大矣哉我佛之教也化導群迷闡揚宗性廣博宏辯英彦莫能究其旨微妙說庸愚豈可度其源義理幽玄眞空莫測包括萬象譬喩無垠綜法網之紀綱演無際之正教拔四生於苦海譯三藏之祕言
하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없는 것이다.
040_0890_a_09L天地變化乎陰日月盈虧乎寒暑大則說諸善惡細則比於恒沙含識萬端弗可盡述若窺像法如影隨形離六情以長存歷千劫而可久須彌納藏於芥子來坦蕩於無邊
달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐다. 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다.
040_0890_a_14L達磨西來法傳東土宣揚妙理順從指歸彼岸菩提愛河生滅用行於五濁惡趣拯溺於三業途中經垂世以難窮道無私而永泰雪山貝葉若銀臺之耀目歲月煙蘿起香界之自遠巍巍罕測杳杳難名
이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
040_0890_a_19L所以道資十聖德被三賢至道起於乾元衆妙生乎太易摠繁形類竅鑿昏明絕彼是非開茲蒙昧
040_0890_b_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다.
040_0890_a_22L有西域法師天息災等常持四忍早悟三乘貝葉之眞詮續人天之聖教芳猷重運偶昌時潤五聲於文章暢四始於風律
당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
040_0890_b_04L堂堂容止穆穆輝華曠劫而昏墊重明玄門昭顯軌範而彌光妙淨界騰音利益有情俱登覺岸成鄣礙救諸疲羸冥昧慈悲浩汗物柔伏貪很啓滌昏愚演小乘聲聞合其儀論大乘正覺立其性含靈悟而蒙福藏教缺而重興
허깨비에 홀려 길을 잃은 것과 화택(火宅)16)의 심오한 비유는, 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
040_0890_b_10L幻化迷途宅深喩雖設其教不知者多善念生而無量潛臻惡業興而隨緣皆墯調御四衆積行十方澍華雨於金輪恒沙於玉闕有頂之風不可壞無際之水弗能漂澄寂湛然圓明淸淨之智慧性空無染妄想解脫之因緣以離煩惱於心田可以得淸涼於宇
짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에는 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
040_0890_b_18L朕慚非博學釋典微閑豈堪序文以示來者如縻螢爝火不足比之於皎日將微蠡量海未能窮盡於深淵者哉


계작성교서(繼作聖教序)21)
040_0890_b_21L繼作聖教序

어제(御帝)
040_0890_b_22L御製
040_0890_c_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 그런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가!
040_0890_b_23L高明肇分三辰方乃序其次厚載初定萬彙於以發乎端淸濁之體旣彰善惡之源是顯然後以文物立其教以正典化其俗利益之功同歸於理於是乎像法來於西國眞諦流於中洞貫千古眞實之理無以窮囊括九圍玄妙之門莫能究言乎妄想五蘊皆空現乃眞容則一毫圓滿大之教豈能紀述者哉
삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 고통에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 아시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25)
040_0890_c_09L伏睹太宗神功聖德文武皇帝法性周圓仁慈普布化蠻貊則萬邦輻湊躋烝民於仁壽之鄕崇教法則四海雲從惠蒼生於富庶之域見尊經之浩汗設方便以救沈淪知法界之恢宏精進而攝懈怠乃擇其邃宇校彼眞命天竺之高僧譯貝多之佛語
상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
040_0890_c_16L管翻成於金字珠編復置於琅函宮之聖藻惟新鷲嶺之苾芻仰歎是三乘共貫四諦同圓盡苦空眞正之言顯祕密精硏之義讚相相乎實論空空乎盡空華嚴之理合軌轍金像之教同規矩朕
040_0891_a_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”라고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
040_0890_c_22L纘嗣丕構恭臨寶圖常翼翼而撫兆民兢兢而守先訓以至釋典尤未精詳諒其幽深曷能探測有譯經西域僧法賢奏章懇切致意專勤先皇帝大闡眞風高傳佛旨興前王之墜典振覺路之頹綱欲旌天造之功庸用廣聖文之述作請予製序繼聖教焉
성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
040_0891_a_08L聖考上僊追號罔息政事之外何暇經心今已禫除思臻微奧雖幼承慈奈夙乏通才焉窮乎法海之津涯莫造乎空門之閫域略敷大意以徇輿情蹄涔不足擬浴日之波尺箠豈能量昊天之影聊述短序以紀聖功者焉
040_0891_a_15L
불설제개장보살소문경(佛說除蓋障菩薩所問經) 제1권
040_0891_a_15L佛說除蓋障菩薩所問經 卷第一


서천(西天) 법호(法護) 한역
김달진 번역
040_0891_a_16L西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳梵大師賜紫沙門臣 法護 等奉



이와 같이 나는 들었다.
040_0891_a_17L如是我聞
040_0891_b_02L어느 때 부처님께서는 상두산(象頭山)에서 큰 비구[苾芻]들 7만 2천 명과 함께 계셨으니, 그들은 다 아라한(阿羅漢)으로서 모든 번뇌가 이미 다 없어져 다시는 번뇌가 없으며, 마음이 잘 해탈되고 지혜가 잘 해탈되어 마치 큰 용왕(龍王)처럼 모든 할 일을 이미 끝냈으며, 모든 무거운 부담을 벗어나 자기의 이익을 얻고 모든 존재의 결박을 끊어 그 바른 지혜와 묘한 마음으로 함께 해탈하게 되었다. 또 마음이 자유로워 수승(殊勝)한 피안(彼岸)에 이르고 법계에 잘 들어가 법의 깃발[幢]을 세우며, 마음이 일체 이양(利養)을 버리고 올바르게 출가함으로써 지극히 선한 일만을 원만히 갖추고 모든 바람[願]을 만족하게 이루어 열반의 도에 머물렀다. 오직 한 범부만 현재 배움의 자리[學地]에 있었으니, 이른바 존자 아난(阿難)이었다.
040_0891_a_18L一時佛在象頭山中與大苾芻衆七萬二千人俱皆是阿羅漢—諸漏已盡無復煩惱心善解脫慧善解如大龍王諸有所作悉已成辦諸重擔逮得己利盡諸有結正智妙心俱得解脫諸心自在到勝彼岸入法界建立法幢心能棄捨一切利正善出家極善具圓滿足諸願住涅槃道唯一補特伽羅現居學地謂尊者阿難
여러 보살마하살 8만 4천 명은 다 한 생만 지나면 부처님 지위에 오를 자들인 만큼,38) 모든 다라니[總持]와 일체 지혜를 얻고 현전(現前)에 일체 지혜를 향해 나아가고 점점 일체 지혜에 들어가고 더욱 일체 지혜를 넓힘으로써 거리낌 없는 다라니와 모든 삼매를 얻으며, 다시 수릉엄왕(首楞嚴王)의 미묘한 삼매에 편히 머물러 큰 신통을 갖춤으로써 유희가 자재하여 가볍고도 편안한 길을 밟으며, 일체 거리낌과 더러움의 일어남을 털어버리고 대자대비로써 시방 일체 세계를 두루하지만, 그 그지없는 일체 불찰(佛刹)을 초월해 공(空)한 행과 상(相) 없는 행과 바람[願] 없는 행을 통달함으로써 그 모든 집착을 털어버리며,
040_0891_b_04L諸菩薩摩訶薩八萬四千人皆是一生補處—獲諸摠持得一切智現前趣向一切智漸入一切增廣一切智得無礙摠持諸三摩復能安住首楞嚴王妙三摩地大神通游戲自在履輕安道離諸所起一切障累大慈大悲廣徧十方一切世界超越無邊一切佛剎通達空行及無相行諸願離著
일체 중생들에게 이로운 수승한 행을 애써 일으켜 일체 부처님의 경계에 잘 들어감으로써 그 마음이 허공과 같이 그지없는 지혜를 갖추고 그 마음이 큰 바다와 같이 깊어서 밑이 없고, 그 마음이 수미산왕(須彌山王)과 같이 견고하여 흔들리지 않고 그 마음이 연꽃과 같이 더러움에 물들지 않고 그 마음이 묘한 보배와 같이 지극히 맑고 깨끗하며, 그 마음이 순금(純金)과 같이 곱고도 환하고 깨끗하였다.
040_0891_b_12L勤劬發起一切有情利益勝行善入一切佛之境心如虛空具無邊智心如大海深無涯底心如須彌山王堅固不動如蓮華離諸染著心如妙寶極善淸心如眞金精鍊瑩絜
그들의 명호를 말하자면, 보성(寶星) 보살마하살ㆍ보수(寶手) 보살마하살ㆍ보인수(寶印手) 보살마하살ㆍ보관(寶冠) 보살마하살ㆍ보계(寶髻) 보살마하살ㆍ보봉(寶峯) 보살마하살ㆍ보적(寶積) 보살마하살ㆍ보정(寶頂) 보살마하살ㆍ보당(寶幢) 보살마하살ㆍ금강장(金剛杖) 보살마하살ㆍ금장(金藏) 보살마하살ㆍ보장(寶藏) 보살마하살ㆍ길상장(吉祥藏) 보살마하살ㆍ정장(淨藏) 보살마하살ㆍ정무구장(淨無垢藏) 보살마하살ㆍ
040_0891_b_17L其名曰寶星菩薩摩訶薩寶手菩薩摩訶薩寶印手菩薩摩訶薩寶冠菩薩摩訶薩髻菩薩摩訶薩寶峯菩薩摩訶薩積菩薩摩訶薩寶頂菩薩摩訶薩幢菩薩摩訶薩金剛藏菩薩摩訶薩金藏菩薩摩訶薩寶藏菩薩摩訶薩吉祥藏菩薩摩訶薩淨藏菩薩摩訶淨無垢藏菩薩摩訶薩
040_0891_c_02L여래장(如來藏) 보살마하살ㆍ지장(智藏) 보살마하살ㆍ일장(日藏) 보살마하살ㆍ등지장(等持藏) 보살마하살ㆍ연화장(蓮華藏) 보살마하살ㆍ해탈월(解脫月) 보살마하살ㆍ보월(普月) 보살마하살ㆍ보현(普賢) 보살마하살ㆍ관자재(觀自在) 보살마하살ㆍ득대세(得大勢) 보살마하살ㆍ보광(普光) 보살마하살ㆍ보안(普眼) 보살마하살ㆍ연화안(蓮華眼) 보살마하살ㆍ광안(廣眼) 보살마하살ㆍ보위의도(普威儀道) 보살마하살ㆍ보엄상(普嚴相) 보살마하살ㆍ보계혜(普戒慧) 보살마하살ㆍ지혜(智慧) 보살마하살ㆍ법혜(法慧) 보살마하살ㆍ승혜(勝慧) 보살마하살ㆍ
040_0891_c_02L如來藏菩薩摩訶薩智藏菩薩摩訶薩日藏菩薩摩訶薩等持藏菩薩摩訶薩蓮華藏菩薩摩訶薩解脫月菩薩摩訶薩普月菩薩摩訶薩普賢菩薩摩訶薩觀自在菩薩摩訶薩得大勢菩薩摩訶薩普光菩薩摩訶薩普眼菩薩摩訶薩蓮華眼菩薩摩訶薩廣眼菩薩摩訶薩普威儀道菩薩摩訶薩普嚴相菩薩摩訶薩普戒慧菩薩摩訶薩智慧菩薩摩訶薩法慧菩薩摩訶薩勝慧菩薩摩訶薩
상혜(上慧) 보살마하살ㆍ금강혜(金剛慧) 보살마하살ㆍ최승혜(最勝慧) 보살마하살ㆍ사자혜(師子慧) 보살마하살ㆍ사자유희(師子遊戱) 보살마하살ㆍ대음성왕(大音聲王) 보살마하살ㆍ사자후성(師子吼聲) 보살마하살ㆍ진후심묘음성(震吼深妙音聲) 보살마하살ㆍ무염착(無染着) 보살마하살ㆍ이저구(離諸垢) 보살마하살ㆍ월광(月光) 보살마하살ㆍ일광(日光) 보살마하살ㆍ지광(智光) 보살마하살ㆍ지길상(智吉祥) 보살마하살ㆍ현길상(賢吉祥) 보살마하살ㆍ월길상(月吉祥) 보살마하살ㆍ연화길상(蓮華吉祥) 보살마하살ㆍ보길상(寶吉祥) 보살마하살ㆍ묘길상동진(妙吉祥童眞) 보살마하살 등 이러한 우두머리 보살 대중들이었다.
040_0891_c_13L上慧菩薩摩訶薩金剛慧菩薩摩訶薩最勝慧菩薩摩訶薩師子慧菩薩摩訶薩師子游戲菩薩摩訶薩大音聲王菩薩摩訶薩師子吼聲菩薩摩訶薩震吼深妙音聲菩薩摩訶薩無染著菩薩摩訶薩離諸垢菩薩摩訶薩月光菩薩摩訶日光菩薩摩訶薩智光菩薩摩訶智吉祥菩薩摩訶薩賢吉祥菩薩摩訶薩月吉祥菩薩摩訶薩蓮華吉祥菩薩摩訶薩寶吉祥菩薩摩訶薩妙吉祥童眞菩薩摩訶薩如是等諸菩薩衆而爲上首
040_0892_a_02L다시 현호(賢護)대사 등 16대사와 자씨(慈氏)보살 등 현겁 중의 일체 보살마하살들이 있었으며, 사대왕천주(四大王天主) 등 사대왕천의 여러 천자들과 제석천주(帝釋天主) 등 도리천(忉利天)의 여러 천자들과 수야마천주(須夜摩天主) 등 수야마천의 여러 천자들과 도솔타천주(兜率陀天主) 등 도솔타천의 여러 천자들과 선변화천주(善變化天主) 등 화락천(化樂天)의 여러 천자들과 타화자재천주(他化自在天主) 등 타화자재천의 여러 천자들과 도사(導師) 등 선분마왕천(善分魔王天)의 여러 천자들과 대범천주(大梵天主) 등 범천의 여러 천자들과 대자재천주(大自在天主) 등 5정거천(淨居天)의 여러 천자들이 있고,
040_0892_a_02L復有賢護等十六大士慈氏等賢劫中一切菩薩摩訶薩衆四大王天主等四大王天諸天子衆帝釋天主等忉利天中諸天子衆夜摩天主等夜摩天中諸天子衆率陀天主等兜率陀天諸天子衆變化天主等化樂天中諸天子衆化自在天主等佗化自在天中諸天子衆導師等善分魔王子衆大梵天主等梵衆天中諸天子衆大自在天主等五淨居天諸天子衆
비마질다라(毘摩質多羅)아수라왕ㆍ대력(大力)아수라왕ㆍ나후(羅睺)아수라왕 등 무수한 백천 아수라 무리들과 아나바달다(阿那婆達多)대용왕ㆍ마나사(摩那斯)대용왕ㆍ사가라(娑伽羅)대용왕ㆍ아난다(阿難多)대용왕ㆍ화소지(和蘇枳)대용왕 등 무수한 백천 용왕의 무리들과 길상위광(吉祥威光)용왕의 자식 등 무수한 백천 용왕의 용자(龍子) 또는 용녀들과 그 밖의 무수한 백천 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ마후라가(摩睺羅伽)39)와 사람인 것 같기도 하고 아닌 듯도 한 무리의 대중들이 다 모여 왔었다.
040_0892_a_13L毘摩質多羅阿修羅王大力阿修羅王羅睺阿修羅王等無數百千阿修羅衆阿那婆達多大龍王摩那斯大龍王娑伽羅大龍王阿難多大龍王嚩蘇枳大龍王等無數百千龍王之衆吉祥威光龍王子等無數百千龍王之子幷諸龍女及餘無數百千天夜叉闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅非人等大衆集會
040_0892_b_02L이때 상두산(象頭山)의 사방 둘레 4유순(由旬) 안에 하늘과 사람 대중이 허공에까지 가득 차서 한 터럭 끝만큼이나 아주 가는 티끌만큼의 빈틈도 없었다. 그런가 하면 이러한 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가와 사람인 것 같기도 하고 아닌 것도 같은 무리들이 모여 있는 중간에 부처님께서 앉으실 묘한 사자좌(師子座)를 깔아 두었다. 그 자리의 높이는 1유순이고 가로와 세로는 다 같이 반 유순이었다. 거기에 무수한 백천 하늘의 미묘한 보배 연못으로 장엄하게 꾸며서 보배 방울과 보배 그물을 설치하고 보배 일산을 그 위에 가득 덮었다.
040_0892_a_22L象頭山徧四方面四由旬內天人大衆充滿虛乃至無有一毛端量極微塵量之所空缺於如是等天夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽非人等衆會中閒敷佛所坐妙師子其座高一由旬縱廣正等各半由嚴設無數百千天妙寶衣寶鈴寶網張設幰蓋彌覆其上
다시 무수한 하늘의 미묘한 비단으로 둘러싸기도 하고 드리워 걸기도 하여 진주 또는 미묘한 꽃들을 마구 뿌리며, 또 사자좌의 주위는 다 금강(金剛)으로 이루어진 땅이어서 장엄하게 꾸민 남다르고 미묘한 땅이 마치 손바닥처럼 평평한 데다가, 부드럽고도 맑고 깨끗하면서도 오묘한 향내가 풍기는 무수한 백천 하늘의 묘한 꽃들이 그 위에 깔려 있었다. 다시 수레바퀴만큼 큰 연꽃이 있어 무수한 백천 황금으로 잎이 되고 유리로 줄기가 되고 제청(帝靑)으로 대(臺)가 되고 마노(馬腦)로 꽃술이 되어 그 미묘한 향내가 사랑스럽고도 즐겨 쾌락할 만하니, 장엄은 다 부처님의 수용하는 것이며, 또 사자좌로부터 그렇게 가깝지도 않고 멀지도 않는 네 구석엔 네 가지 보배 나무가 아주 솟아 있어 높이는 반 유순이고 둘레는 넓고도 울창하여 3구로사(俱盧舍)40)였다.
040_0892_b_07L復有無數百千天妙繒帛周帀垂挂散眞珠華及諸妙華又師子座周帀地方皆是金剛所成嚴飾殊妙地平如掌柔軟淸淨妙香芬馥無數百千天妙寶華散布其地復有蓮華大若車輪無數百千黃金爲葉瑠璃爲莖帝靑爲臺腦爲鬚妙香可愛適悅快樂如是莊嚴佛所受用又復師子之座於其四隅不近不遠有四寶樹而極聳拔半由旬周廣盤鬱三俱盧舍
040_0892_c_02L그때 세존께서 대중 가운데의 사자좌에 올라 지극히 맑고 깨끗한 지혜로써 묘법의 바퀴를 굴리어 마군을 항복시키시되 세간의 법을 더럽히지 않고 사자후(師子吼)의 밝고도 두려움 없음을 외치시니, 마치 큰 연못이 맑고 깨끗하여 잡것이 없는 것 같고, 큰 바다가 묘한 보배를 널리 쌓아 깊어서 끝이 없는 것 같고, 수미산왕(須彌山王)이 온갖 산보다 높이 솟아 있는 것 같기도 하며, 태양의 광명이 위력 있는 밝은 빛을 나타내는 것 같고, 원만한 달을 사람이 사랑하고 즐거워함과 같고 큰 용왕이 법 비[法雨]를 퍼붓는 것 같기도 하고, 대범왕(大梵王)이 세간에서 가장 높은 것 같았는데, 불세존께서 그 무수한 백천 나유타의 범왕ㆍ호세(護世) 등과 그지없이 잘 다스려진 제자들과 함께 계셨으므로, 이때 대중들은 다 한결같은 마음으로 정성껏 자세히 세존을 우러러보았다.
040_0892_b_17L爾時世尊在大衆中處師子座以極淨慧轉妙法輪摧伏魔軍不染世法作師子吼明煥無畏猶如大池淸淨無雜又如大海廣積妙寶深無涯底如須彌山王高出衆山如日光明威耀赫奕如滿月輪人所愛樂如大龍王能雨法雨如大梵王世閒最上佛世尊與無數百千俱胝那庾多梵護世等無邊善調伏者弟子衆俱是時大衆一心誠諦瞻仰世尊
그때 세존께서 먼저 항상 지니고 계신 광명으로써 여러 대중들에 비추고 그 광명 속에서 다시 이마 위로부터 큰 광명을 내시니, 그 광명의 이름은 보조(普照)이다. 이 광명에는 또 무수한 백천 광명의 종류가 있어서 곧 시방일체 세계를 널리 비추고 나서 부처님 처소에 되돌아와서 오른편으로 세 번 돌고, 다시 세존의 입을 따라 들어가되 불세존 입의 모습은 조금도 동정(動靜)이 없어, 마치 해와 달의 광명이 다 허공계를 따라 들어가지만 허공계 역시 동정이 없는 것처럼, 부처님의 광명이 입에 들어갈 때 동정의 모습이 없음도 그러하였다. 또 마른 모래를 쌓은 데에 소유(酥油:蘇油)41)를 던지거나 혹은 물을 붓거나 하면 들어갈 때 아무런 동정이 없는 것처럼, 부처님의 광명이 입에 들어갈 때 동정의 모습이 없는 것도 또한 그러하였다.
040_0892_c_04L爾時世尊先以常光照諸大衆於常光中復從頂上放大光明其名普照是光復有無數百千光明眷屬其光卽於十方一切世界普照耀已旋環佛所右繞三帀復從世尊口門而入而佛世尊口門之相悉無動靜譬如日月光明悉從虛空界入而虛空界亦無動靜佛之光明口門入時無動靜相亦復如是又如積以乾沙投之蘇油或投以水彼等入時悉無動靜佛之光明口門入時無動靜相亦復如是
그때 이 불찰에서 동방으로 항하강 모래수와 같은 세계를 거쳐 대연화(大蓮華)라는 세계가 있었다. 그 세계 가운데 연화안(蓮華眼) 여래ㆍ응공ㆍ등정각ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이란 부처님이 계시어 여러 보살들을 위해 법요(法要)를 잘 펼쳐 말씀하시는데[宣說], 그 베풀어 말하는 법이 다만 1승(乘)으로써 이익을 일으키기 때문에 저 불찰 가운데엔 성문ㆍ연각이란 명자(名字)마저 없거늘 하물며 성문ㆍ연각승의 법이겠는가.
040_0892_c_16L爾時東方去此佛剎過殑伽沙數等世界有世界名大蓮華其中有佛號蓮華眼如來應供正等正覺明行足善逝世閒解無上士調御丈夫天人世尊爲諸菩薩宣說法要彼所說法唯以一乘發起利益彼佛剎中無有聲聞緣覺名字況復聲聞緣覺乘法
040_0893_a_02L 또 저 세계의 중생들은 다 보살의 행하는 법을 닦아서 아뇩다라삼먁삼보리에 퇴전(退轉)하지 않게 되며, 또 저 세계에선 음식으로써 생활하지 않아 모든 보살들이 다 등지(等持)와 정려(靜慮)와 법의 기쁨으로써 음식을 삼으며, 또 저 세계에선 해와 달, 별 따위가 비추는 것을 광명으로 삼지 않고 다 여래의 몸에서 뿜어내는 광명이 널리 비춰 맑고 깨끗할 뿐이다. 또 저 불토에는 물ㆍ나무와 모래ㆍ자갈과 흙ㆍ돌ㆍ산 따위가 없이 땅의 평평하기가 손바닥과 같으며, 거기에 제개장(除蓋障)이란 보살마하살이 있어 홀로 한 곳에 거처하는데, 어떤 중생이든 이 보살의 이름을 들은 자는 일체의 거리낌과 더러움이 다 깨끗이 제거되었다.
040_0892_c_24L又彼世界有情皆修菩薩行法得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提又彼世界不以飮食而爲資養彼諸菩薩悉以等持靜慮法喜爲食又彼世界不以日月星宿而爲照明皆彼如來身光普照而悉淸淨又復其土無諸草木沙礫土石山等地平如掌彼有菩薩摩訶薩名除蓋障獨止一若諸有情聞是菩薩名者一切障累悉得蠲除
이때 제개장 보살마하살이 부처님의 광명이 비춰 닿는 데 힘입어 자기 처소를 떠나서 부처님 처소로 나아가 부처님의 두 발 아래에서 예배하고 한쪽에 물러나 있었다. 그런가 하면 나머지 보살들도 각각 광명이 비춰 닿는 데 힘입어 모두들 머물던 곳을 떠나 함께 저 세존 연화안 여래의 처소에 나아가서 각각 부처님 발아래 엎드려 예배하고 한쪽에 물러나 있었다.
040_0893_a_10L是時除蓋障菩薩摩訶薩蒙佛光明之所照觸離自所止詣彼佛所到已頭面禮佛雙足退住一面幷餘菩薩各各蒙光所照觸已悉離所止咸來詣彼世尊蓮華眼如來所到已頭面各禮佛足退住一面
그때 제개장 보살마하살이 곧 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 연화대 위에 대고 합장하여 부처님께 예배하면서 여쭈었다.
“세존이시여, 무엇 때문에 이 광명이 지극히 선하고 더러움이 없어 맑고 깨끗하고 뜻을 즐겁게 하여, 이 광명이 비추는 것에 힘입는 모든 중생들로 하여금 그 몸과 마음을 조복되고 화창하게 하나이까?”
040_0893_a_16L爾時除蓋障菩薩摩訶薩卽從座起偏袒右肩右膝著於蓮華臺上合掌頂禮白其佛言世尊何故有是光明極善無垢淸淨悅意使諸有情蒙光照者身心調暢
040_0893_b_02L그때 연화안 여래가 제개장 보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 이 불찰에서 서방으로 항하강의 모래 숫자와 같은 세계를 지나면 사바세계가 있고 그 세계 가운데 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ등정각ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이 계신다. 어떤 중생이든 저 여래의 이름을 들은 사람은 다 아뇩다라삼먁삼보리에 퇴전하지 않게 되나니, 이 광명은 바로 저 여래께서 나타내신 것이니라.”
즉시 제개장 보살마하살이 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 무슨 인연으로 모든 중생으로 여래의 이름을 들은 사람은 다 아뇩다라삼먁삼보리에 퇴전하지 않게 되나이까?”
040_0893_a_21L爾時蓮華眼如來告除蓋障菩薩摩訶薩言善男子西方去此佛剎過殑伽沙數等世界有世界名娑婆其中有佛號釋迦牟尼如來應供正等正明行足善逝世閒解無上士調御丈夫天人師世尊若諸有情聞彼如來名字之者悉得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提是彼如來所現此光明卽時除蓋障菩薩摩訶薩復白佛言世尊何因何緣而諸有情聞彼如來名字之者悉得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
연화안 여래가 제개장 보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 저 여래께서 옛날 보살의 도를 닦으실 때에 ‘바라건대 내가 앞으로 바른 깨달음을 성취하고 난 뒤에는, 일체 중생으로서 내 이름을 들은 사람은 다 아뇩다라삼먁삼보리에 퇴전하지 않게 하리라’는 바람[願]을 내어 말씀하셨기 때문이니라.”
제개장보살이 여쭈었다.
“세존이시여, 어째서 저 세계의 일체 중생들이 다 퇴전하지 않게 됩니까?”
040_0893_b_10L 蓮華眼如來告除蓋障菩薩摩訶薩言善男子彼佛如來往昔修行菩薩道時發是願言願我當來成正覺已一切有情聞我名者悉得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提除蓋障菩薩言云何世尊彼世界中一切有情悉得不退轉邪
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않느니라. 선남자여.”
제개장보살이 여쭈었다.
“세존이시여, 만약 그렇다면 중생으로서 저 부처님의 이름을 듣지 못하는 자가 있습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 일체가 다 듣느니라.”
제개장보살이 여쭈었다.
“세존이시여, 만약 일체가 다 듣는다면, 어찌 퇴전하지 않는 것을 얻지 못하는 사람이 있겠습니까?”
040_0893_b_16L佛言不也善男子除蓋障菩薩言云何若然者亦有有情不聞彼佛名邪佛言善男子一切皆聞除蓋障菩薩若皆聞者何故乃有不得不退轉
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 이른바 일체 퇴전하지 않는다는 그 말이 바로 일체 퇴전하지 않는 것은 아니니라.”
제개장보살이 여쭈었다.
“부처님께서 말씀하신 것처럼 일체 퇴전하지 않는다는 그 말이 바로 일체 퇴전하지 않는 것은 아니라는 그 이치가 무엇입니까?”
040_0893_b_21L佛言善男子所言一切不退轉非一切不退轉除蓋障菩薩言如佛所說一切不退轉亦非一切不退轉其義云何
040_0893_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 만약 어떤 중생이 여래의 이름을 들음으로 해서 퇴전하지 않을 종자를 자라게 하는 사람이라면 내가 말한 그대로 이러한 중생은 퇴전하지 않게 될 것이다. 그러나 단지 여래의 이름만을 듣는다고 하여 역시 한꺼번에 다 퇴전하지 않을 지위를 얻는 것은 아니니라.
선남자여, 내가 이제 다시 비유를 들어 이 이치를 말하겠노라. 마치 어떤 나무의 종자를 처음 심어 두지만 그 종자가 모든 과실(過失)을 이겨낸 다음에야 그 인연으로 싹과 줄기가 자라나고 크게 성장하여 열매가 맺어지는 것과 같나니, 선남자여, 저 나무를 무엇 때문에 다만 종자만을 말하는가.”
040_0893_b_24L佛言善男子若有有情得聞如來名字生起不退轉種子者說斯等有情得不退轉非是得聞如來名字俱時皆得不退轉地善男子我今復說譬喩以成斯義譬如有樹初植種子而其種子離諸過失後以諸緣得生牙莖乃至滋長果實成結善男子彼樹何故但說種子
제개장보살이 여쭈었다.
“세존이시여, 그 종자가 모든 과실을 이겨냄으로 말미암아 열매가 맺어지기 때문입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 퇴전하지 않는 중생도 역시 그러하느니라. 겨우 저 여래의 이름을 들음으로 말미암아 그때부터 퇴전하지 않는 종자를 두루 갖추어 자라게 한다면 그 중생은 곧 아뇩다라삼먁삼보리에 퇴전하지 않게 되느니라.”
040_0893_c_08L除蓋障菩薩言世尊由其種子離諸過失至果實成辦故說種子佛言善男子得不退轉有情亦復如是由彼纔聞如來名字之時不退轉種子生起具而其有情卽於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉
그때 제개장보살이 연화안여래에게 여쭈었다.
“제가 이제 사바세계에 나아가 세존 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ등정각을 뵙고서 예배하고 친근(親近)하며 존중(尊重)하여 공양하고자 합니다.”
이에 연화안여래께서 제개장보살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 그대가 가려고 한다면 지금이 바로 그때이니라.”
그러자 다른 여러 보살들이 함께 연화안여래에게 여쭈었다.
“세존이시여, 저희들도 사바세계에 나아가 세존 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ등정각을 뵙고서 예배하고 친근하며 존중하여 공양하고자 합니다.”
040_0893_c_14L爾時除蓋障菩薩摩訶薩白蓮華眼如來言世尊我今欲往娑婆世界睹世尊釋迦牟尼如來應供正等正禮奉親近尊重供養於是蓮華眼如來告除蓋障菩薩言善男子汝當可往今正是時餘諸菩薩俱白蓮華眼如來言世尊我等亦欲往詣娑婆世界瞻睹世尊釋迦牟尼如來應供正等正覺禮奉親近尊重供養
040_0894_a_02L그때에 세존께서 여러 보살들에게 말씀하셨다.
“선남자여, 그대들이 가려면 지금이 바로 그때이니라. 그러나 그대들이 저 세계에 가서 방일(放逸)한 마음을 내어서는 안 될 것이니라. 왜냐하면 저 세계 가운데 사는 중생들은 매우 탐욕스럽고 성내며 어리석어서 사문ㆍ바라문과 부모라는 생각이 없느니라. 게다가 올바르지 않은 짓을 하기 좋아하여 사납고도 거칠어 입으로 나쁜 말을 내뱉기 일쑤이다. 거만하고 경솔하고 더럽고 개으르며 계율을 깨뜨리고 나쁜 짓을 저지르고 간탐(慳貪)과 질투가 더할 나위 없어 이러한 갖가지 번뇌와 그에 딸린 번뇌들이 있는데, 저 불세존이 이러한 나쁜 중생들 가운데에서 설법하시느니라.”
040_0893_c_23L時彼世尊告諸菩薩言善男子汝等可往今正是時然汝往彼世界勿生放逸何以故彼世界中諸有情類極貪瞋無沙門婆羅門父母之想非法欲暴惡麤獷口出惡言高倨輕慢著懈怠破戒造惡慳嫉增盛如是多種煩惱隨煩惱等彼佛世尊於如是等惡有情中而爲說法
여러 보살들이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저 여래께선 행하기 어려운 일을 실천하십니다. 이러한 나쁜 중생들 가운데에서 능히 설법하시니 말입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 그렇고 그러하느니라. 저 여래께서 행하기 어려운 일을 능히 실천하시느니, 나쁜 중생들 가운데에서 설법하는 것은 참으로 어려운 일이니라.
040_0894_a_08L彼諸菩薩白其佛言世尊彼佛如來難行能行如是等惡有情中能爲說法佛言善男子如是如是彼佛如來難行能惡有情中能爲說法
또 선남자여, 저 중생들도 역시 행하기 어려운 일을 실천하는 것이라 하겠구나. 저 온갖 더러운 세계에서 능히 한 가지 착한 마음이라도 내는 이것이 참으로 어려운 일이니라. 왜냐하면 맑고 깨끗한 세계 가운데에서 맑고 깨끗한 중생이 착한 마음을 내는 것이야 어찌 희유(希有:있기 어려움)하다고 하겠는가만 저 온갖 더러운 세계 가운데에서 능히 착한 행을 일으킴이 매우 희유하기 때문이다.
040_0894_a_12L善男子諸有情亦復如是難行能行於彼雜染世界之中能起一善心者斯爲極何以故若淸淨世界中淸淨有情發起善心豈爲希有雜染世界之中能起善行者極爲希有
손가락 한번 튀기는 동안이나마 능히 불ㆍ법ㆍ승 삼보(三寶)에 귀의하고, 손가락 한번 튀기는 동안이나마 맑고 깨끗한 계율을 닦아 지니며, 손가락 한번 튀기는 동안이나마 탐착(貪着)하는 마음을 버리고, 손가락 한번 튀기는 동안이나마 가엾이 여기는 뜻을 일으켜 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는 이것이 매우 희유하기 때문이니라.”
040_0894_a_17L能於一彈指頃發淨信心一彈指頃能歸依佛及法僧寶一彈指頃修持淨戒一彈指頃離貪著心一彈指頃起悲愍意發阿耨多羅三藐三菩提心極爲希有
여러 보살들이 말하였다.
“과연 희유한 세계이고 희유한 선서(善逝)42)이십니다.”
그때 제개장보살을 비롯한 여러 보살들이 함께 ‘거룩하십니다’고 찬탄하고, 저 부처님 처소에서 그의 행상(行相)과 같이 부처님 말씀을 듣고 부처님 교훈에 수순(隨順)하여 각각 땅에 엎드려 부처님께 예배하고는, 그 부처님의 법회로부터 나왔다.
040_0894_a_21L諸菩薩言希有世界希有善逝爾時除蓋障菩薩摩訶薩等諸菩薩咸歎善哉於彼佛所如其行相佛所言順佛教勅各各頭面禮佛足從佛會出
040_0894_b_02L그리고서 그들은 한꺼번에 사바세계에 가서 세존 석가모니 부처님께 공양할 일을 시작하는데, 혹은 보배 나무의 그 둥근 가지ㆍ줄기와 무성한 빛깔ㆍ모양과 두루 갖추어진 꽃이나 과일을 나타내고, 혹은 파리 보배 나무를 나타내며, 혹은 겁 나무[劫樹]를 나타내고, 혹은 진금 나무를, 혹은 온갖 꽃나무를 혹은 온갖 과일나무를 나타내며, 혹은 보배 옷 구름을, 혹은 장엄 구름을, 혹은 바르는 향 구름을, 혹은 보배 다발 구름을, 혹은 보배 일산 구름을, 혹은 가루향 구름을, 혹은 북 따위 악기 구름을 나타내었다. 그들의 능력대로 각각 조화를 부리고는 함께 모여 길을 인도하면서 제개장보살을 비롯한 여러 보살 대중이 사바세계에 이르렀다.
040_0894_b_03L俱時往詣娑婆世界世尊釋迦牟尼佛所作供養事或有化現諸寶樹者枝幹傭圓色相榮茂華果具足或現瑠璃寶樹或現頗胝迦樹或現劫樹或眞金樹或衆華樹或衆果樹或現妙寶衣雲或莊嚴雲或塗香雲或寶鬘雲或妙蓋雲或末香雲或鼓樂雲如其所應各化現已咸悉萃集前導除蓋障菩薩摩訶薩等諸菩薩衆來詣娑婆世界
그때 제개장보살이 여러 보살들에게 말하였다.
“어진 이들이여, 저 사바세계의 중생들은 그 고통이 길고도 무거우니만큼 어진 이들은 각자의 신통력에 따라 잘 변화해 가서 저 중생들로 하여금 수승 미묘한 즐거움을 얻도록 해야 합니다.”
이때 여러 보살들은 이 말을 듣고 나서 그 지시에 따라 행동하였다.
040_0894_b_12L爾時除蓋障菩薩摩訶薩告諸菩薩仁者彼娑婆世界諸有情等苦之深重仁等宜應隨其神力善化而往使彼有情得勝妙樂時諸菩薩聞是語已如教而行
그때 제개장보살이 그의 색상(色相) 그대로 자기 신통력으로써 변화하는 일을 일으켰다. 즉 몸속으로부터 큰 광명을 내어 곱고도 오묘하고 맑고 깨끗하고도 즐거울 만한 이 광명을 비추는 것에 힘입은 중생들로 하여금 몸과 마음은 다 다스려지고 화창하게 하였다. 이 광명이 두루 삼천대천세계를 널리 비춤으로써 이 삼천대천세계 안에 있는 모든 지옥ㆍ아귀ㆍ축생 따위 중생들에게도 광명이 비춰 닿는 것에 힘입어 모두 고통을 털어버리고 성내는 마음과 해치는 마음을 거두고서 서로가 부모라는 생각을 일으켰다.
040_0894_b_17L爾時除蓋障菩薩摩訶薩如其色相以自神力作諸化事卽從身中放大光明善妙無垢淸淨適悅使諸有情蒙光照者身心調暢是光普徧廣照於此三千大千世界而此三千大千世界之中所有地獄餓鬼畜生等趣諸有情類蒙光照觸皆得離苦息恚害心互相皆起父母之想
040_0894_c_02L또 이 삼천대천세계 가운데의 깊숙하고 어두워 해와 달의 광명이 널리 비추는가 하면, 해와 달처럼 큰 신력(神力)을 갖추고 큰 위덕(威德)이 있는 자재로운 빛도 이 광명이 비추는 것에 가리어 그 밝고도 빛나는 광명이 다 나타나지 않았다. 또 이 삼천대천세계에 광명이 널리 비춤으로써 그 중간에 살고 있는 중생들이 서로 볼 수 있고, 또 이 삼천대천세계의 모든 철위산(鐵圍山)ㆍ큰 철위산과 목진린타산(目眞隣陀山)ㆍ마하 목진린타산과 그 밖의 보산(寶山)ㆍ흑산(黑山) 등 모든 산에도 이 광명이 널리 비춤으로써 위로는 범천 세계와 아래로는 아비지옥에 이르기까지 그 중간의 일체 곳곳마다 광명이 비추지 않는 곳이 없었다.
040_0894_c_02L又此三千大千世界之中幽隱暗暝日月光明所不照處是光普照所有日月具大神力有大威德自在照耀爲此光明映蔽不現悉無焰赫光耀之用又此三千大千世界光明普照其中所生諸有情類互得相見又此三千大千世界諸鐵圍山大鐵圍山目眞鄰陀摩訶目眞鄰陀山寶山黑山及諸山等其光普照上至梵世下至阿鼻大地獄於其中閒一切方分而無光明所不照處
그때 여러 보살 대중들도 저 색상(色相)을 따라 그 응해지는 대로 역시 신통력으로써 모든 변화하는 일을 일으켰다. 중생들로 하여금 먹을 것을 기다리는 자에겐 먹을 것을 얻게 하고, 마실 것을 기다리는 자에겐 마실 것을 얻게 했으며, 옷을 기다리는 자에겐 옷을 얻게 하고, 수레를 기다는 자에겐 수레를 얻게 하며, 재물을 기다리는 자에겐 재물을 얻게 하며, 눈이 어두운 자에게는 볼 수 있도록 하고, 귀가 먹은 자에게는 들을 수 있게 하며, 발가벗고 있는 자에게는 덮을 것을 얻게 하고, 미혹하거나 산란한 자에게는 바른 생각을 도로 찾게 하며, 괴로워하는 자에게는 즐거움을 얻게 하고, 아이를 밴 여인에게는 아무 탈 없이 순산하게 하였다.
040_0894_c_13L爾時諸菩薩衆隨彼色相如其所應亦以神力作諸化事令諸有情須食者得食須飮者得飮須衣者得衣輦輿者得輦輿須財者得財盲者能聾者能聽裸者得覆迷亂之者還得正念苦者得樂諸懷妊者產生無難
佛說除蓋障菩薩所問經卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造


  1. 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序):이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
  2. 2)상법(像法):부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
  3. 3)육정(六情):육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
  4. 4)설산(雪山)의 패엽(貝葉):설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
  5. 5)연라(煙蘿):연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라 덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
  6. 6)향계(香界):향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
  7. 7)십성(十聖):10지(地)의 보살을 말한다.
  8. 8)삼현(三賢):10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
  9. 9)건원(乾元):하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 ≺건괘(乾卦)≻ 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
  10. 10)태역(太易):기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
  11. 11)천식재(天息災) 등:역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
  12. 12)사인(四忍):무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
  13. 13)오성(五聲):오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
  14. 14)풍율(風律):시나 음악의 운율을 말한다.
  15. 15)사시(四始):사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
  16. 16)화택(火宅):삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
  17. 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
  18. 18)금륜왕[金輪]:4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
  19. 19)유정천(有頂天)에 부는 바람:비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
  20. 20)석전(釋典):석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
  21. 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
  22. 22)삼진(三辰):해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
  23. 23)구위(九圍):구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
  24. 24)진문(眞文):천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
  25. 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)ㆍ법천(法天)ㆍ시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
  26. 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
  27. 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
  28. 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
  29. 29)금상(金像):황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
  30. 30)규구(規矩):목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준ㆍ척도ㆍ법규를 뜻한다.
  31. 31)역경원(譯經院):송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
  32. 32)법현(法賢):중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
  33. 33)각로(覺路):깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
  34. 34)성황의 글:태종이 쓴 ≺대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)≻를 말한다.
  35. 35)성고(聖考):임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
  36. 36)추호(追號):죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
  37. 37)담제(禫祭):죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.
  38. 38)원문은 ‘일생보처(一生補處)’이다. 이전 부처님이 입멸한 뒤에 성불해서 그 자리를 보충하는 이란 뜻. 곧 부처 될 후보자. 보살의 수행이 점점 나아가 최후에 도달한 보살로서의 마지막 자리. 한 생만 지내면 바로 성불하게 되므로 일생보처라 한다. 미래에 성불할 미륵보살을 보처존(補處尊)이라 하고, 그 밖에 일반적으로 부처님 후보자 위치에 있는 보살들은 모두 보처보살이라 한다.
  39. 39)8부중(部衆)의 하나. 또는 막호락(莫呼洛)ㆍ모호락(牟呼洛). 번역하여 대망신(大蟒神)ㆍ대복행(大腹行). 몸은 사람과 같고 머리는 뱀. 용의 무리에 딸린 악신(樂神)으로 묘신(廟神)이라고도 한다. 태장계 만다라에서는 외금강원의 북쪽에 있다.
  40. 40)구로사(拘盧舍) 또는 구루사(拘屢奢ㆍ拘樓賖). 번역하여 성(聲)ㆍ우명(牛鳴)ㆍ명환(鳴喚). 인도의 척도(尺度) 이름. 소의 소리, 또는 북 소리가 들릴 만한 거리. 혹은 6백 보 또는 4리쯤 된다.
  41. 41)두 가지 뜻이 있다. 첫째는 우유로 만든 기름으로서 먹기도 하며, 몸에 바르기도 한다. 둘째는 소마나(蘇摩那)란 식물의 꽃으로서 짠 향유(香油)를 말한다.
  42. 42)부처님의 열 가지 이름 가운데 하나. 수가타(須伽陀)라 음역하며, 호거(好去)ㆍ묘왕(妙往)이라고도 번역. 인(因)으로부터 과(果)에 가기를 잘하여 돌아오지 않는다는 뜻. 부처님은 여실히 저 언덕에 가서 다시 생사해(生死海)에 빠지지 않기 때문에 이렇게 불린다.