통합대장경

018_0902_a_01L잡아함경 제20권
018_0902_a_01L雜阿含經卷第二十

송 천축 삼장 구나발타라 한역
018_0902_a_02L宋天竺三藏求那跋陁羅譯

537. 수성욕지경(手成浴池經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0902_a_03L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다.
그때 존자 대목건련(大目揵連)과 존자 아나율(阿那律)은 사위국 수성욕지(手成浴池)1) 가에 있었다.
018_0902_a_04L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者大目揵連尊者阿那律住舍衛國手成浴池側
존자 사리불(舍利弗)은 존자 아나율의 처소로 찾아가 서로 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉았다. 존자 사리불이 존자 아나율에게 말했다.
018_0902_a_06L尊者舍利弗詣尊者阿那律所共相問訊慰勞已於一面坐尊者舍利弗語尊者阿那律言
“신기합니다. 아나율이여, 큰 덕과 신통력을 가지고 계시는군요. 어떤 공덕을 닦아 익히고 또 닦아 익혔기에 그렇게 되실 수 있었습니까?”
018_0902_a_09L奇哉阿那律有大德神力於何功德修習多修習而能至此
존자 아나율이 존자 사리불에게 대답하였다.
018_0902_a_10L者阿那律語尊者舍利弗言
“4념처(念處)를 닦아 익히고 또 닦아 익혀 이러한 큰 덕과 신통력을 성취한 것입니다. 어떤 것을 4념처(念處)라 하는가? 안의 몸[內身]을 몸 그대로 관찰하는 염처에서 부지런히 노력하여 바른 기억[正念]과 지혜[正知]로 세간의 탐욕과 근심을 항복 받았습니다. 이와 같이 바깥의 몸[外身]ㆍ안팎의 몸[內外身]과, 안 의 느낌[內受]ㆍ바깥의 느낌[外受]ㆍ안팎의 느낌[內外受]과, 안의 마음[內心]ㆍ바깥의 마음[外心]ㆍ안팎의 마음[內外心]과, 안의 법[內法]ㆍ바깥의 법[外法]ㆍ안팎의 법[內外法]을 관찰하는 염처에서 부지런히 노력하여, 바른 기억과 바른 앎으로 세간의 탐욕과 근심을 항복 받았습니다.
018_0902_a_11L於四念處修習多修習成此大德神力何等爲四念處內身身觀念處精勤方便正念正知調伏世閒貪憂如是外身內外身內受外受內外受內心外心內外心內法外法內外法觀念處勤方便正念正知如是調伏世閒貪
018_0902_b_01L존자 사리불이시여, 이것을 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀 이러한 큰 덕과 신통력을 성취한 것이라 합니다. 존자 사리불이시여, 저는 4념처를 잘 닦아 익혔기 때문에, 조그마한 방편으로도 소천세계(小天世界)를 두루 관찰할 수 있습니다. 마치 눈 밝은 사람이 높은 누관(樓觀) 위에서 평지의 여러 가지 사물을 내려다보는 것처럼, 제가 조그마한 방편으로 소천세계를 관찰할 수 있는 것도 또한 그와 같습니다. 이와 같이 저는4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀 이 큰 덕과 신통력을 성취한 것입니다.”
그때 두 정사(正士)는 서로 논의를 마치고 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0902_a_18L尊者舍利弗是名四念處修習多修習成此大德神力尊者舍利弗於四念處善修習故於小千世界少作方便能遍觀察如明目士夫於樓觀上觀下平地種種之物我少作方便觀察小千世界亦復如是如是我於四念處修習多修習成此大德神二正士共論議已各從座起而去

538. 목련소문경(目連所問經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0902_b_03L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 사리불ㆍ존자 대목건련ㆍ존자 아난ㆍ존자 아나율도 사위국에 있었다.
018_0902_b_04L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者舍利弗尊者大目揵連尊者阿難尊者阿那律住舍衛國
그때 존자 대목건련은 존자 아나율이 있는 곳으로 찾아가 서로 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉았다. 그때 존자 대목건련이 존자 아나율에게 물었다.
018_0902_b_06L尊者大目揵連詣尊者阿那律所共相問訊慰勞已於一面坐尊者大目揵連問尊者阿那律
“어떠한 공덕을 닦아 익히고 또 닦아 익혔기에 그러한 큰 덕과 신통력을 성취하셨습니까?”
018_0902_b_09L於何功德修習多修習成此大德神力
존자 아나율이 존자 대목건련에게 말했다.
018_0902_b_10L尊者阿那律語尊者大目揵連
“저는 4념처(念處)를 닦아 익히고 또 닦아 익혀 이러한 큰 덕과 신통력을 성취하였습니다. 어떤 것이 네 가지인가? 안의 몸[內身]을 몸 그대로 관찰하는 데에 마음을 매어두고 부지런히 노력하여, 바른 기억과 바른 앎으로 세간의 탐욕[貪]과 근심[憂]을 버렸습니다. 바깥의 몸[外身]과 안팎의 몸[內外身]과, 안의 느낌[內受]ㆍ바깥의 느낌[外受]ㆍ안팎의 느낌[內外受]과, 안의 마음[內心]ㆍ바깥의 마음[外心]ㆍ 안팎의 마음[內外心]과, 안의 법[內法]ㆍ바깥의 법[外法]ㆍ안팎의 법[內外法]을 관찰하는 데에 마음을 매어두고 부지런히 노력하여, 바른 기억과 바른 앎으로 세간의 탐욕과 근심을 버렸습니다.
018_0902_b_11L我於四念處修習多修習成此大德神力何等爲內身身觀繫心住精勤方便正念正知除世閒貪憂外身內外身內受外受內外受內心外心內外心內法外法內外法觀繫心住精進方便世閒貪憂
018_0902_c_01L이것을 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀, 이러한 큰 덕과 신통력을 성취한 것이라 합니다. 그래서 저는 조그마한 방편으로도 수미산(須彌山)을 다 관찰할 수 있습니다. 마치 눈 밝은 사람이 높은 산꼭대기에 올라 1천의 다라(多羅) 숲을 내려다보는 것처럼, 제가 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀 이러한 큰 덕과 신통력을 성취함으로써 조그마한 방편으로도 1천 수미산을 다 볼 수 있는 것도 그와 같습니다. 이와 같이 존자 대목건련이여, 저는 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀 이 큰 덕과 신통력을 성취한 것입니다.”
그때 두 정사(正士)는 서로 논의를 마치고 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0902_b_17L是名四念處修習多修習成此大德神力於千須彌山以少方便悉能觀察如明目士夫登高山頂觀下千多羅樹林如是我於四念處修習多修習成此大德神力以少方便見千須彌山如是尊者大目揵連我於四念處修習多修習成此大德神力時二正士共論議已各從座起而去

539. 아난소문경(阿難所問經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0902_c_02L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 사리불과 존자 대목건련ㆍ존자 아난ㆍ존자 아나율은 사위국 수성욕지 가에 있었다.
018_0902_c_03L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者舍利弗尊者大目揵連尊者阿難尊者阿那律住舍衛國手成浴池側
그때 존자 아난이 존자 아나율의 처소로 찾아가, 서로 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉았다. 존자 아난이 존자 아나율에게 물었다.
018_0902_c_06L爾時尊者阿難往尊者阿那律所共相問訊慰勞已於一面坐尊者阿難問尊者阿那律
“어떤 공덕을 닦아 익히고 또 닦아 익혔기에 그러한 큰 덕[大德]과 큰 힘[大力]과 큰 신통력[大神通]을 성취하셨습니까?”
018_0902_c_08L於何功德修習多修習成就如是大德大力大神通
존자 아나율이 존자 아난에게 말했다.
尊者阿那律語尊者阿難
“저는 4념처(念處)를 닦아 익히고 또 닦아 익혀, 이러한 큰 덕[大德]과 큰 힘[大力]과 큰 신통력[大神通]을 성취하였습니다. 어떤 것이 네 가지인가? 안의 몸[內身]을 몸 그대로 관찰하는 염처에 마음을 매어두고 부지런히 노력하여, 바른 기억과 바른 앎으로 세간의 탐욕과 근심을 없앴습니다. 이와 같이 바깥의 몸[外身]ㆍ안팎의 몸[內外身]과, 안의 느낌[內受]ㆍ바깥의 느낌[外受]ㆍ안팎의 느낌[內外受]과, 안의 마음[內心]ㆍ바깥의 마음[外心]ㆍ안팎의 마음[內外心]과, 안의 법[內法]ㆍ바깥의 법[外法]ㆍ 안팎의 법[內外法]을 관찰하는 염처에 마음을 매어두고 부지런히 노력하여, 세간의 탐욕과 근심을 없앴습니다.
018_0902_c_10L我於四念處修習多修習成此大德大力何等爲四內身身觀念處繫心住勤方便正念正知除世閒貪憂如是外身內外身內受外受內外受內心外心內外心內法外法內外法觀念處繫心住精勤方便除世閒貪憂
이와 같이 존자 아난이여, 저는 이 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀, 조그마한 방편을 가지고 하늘이나 사람의 눈보다 뛰어난 천안(天眼)으로 모든 중생들의 죽는 때와 태어나는 때, 좋은 몸[好色]과 나쁜 몸[惡色], 귀한 몸[上色]과 천한 몸[下色], 좋은 세계[善趣]와 나쁜 세계[惡趣] 등, 그 업을 따라 생을 받는 것을 다 사실 그대로 봅니다.
018_0902_c_16L尊者阿難我於此四念處修習多修習少方便以淨天眼過天人眼諸衆生死時生時好色惡色上色善趣惡趣隨業受生皆如實見
‘이런 중생들은 몸의 나쁜 행과 입과 뜻의 나쁜 행, 성현을 비방한 것과 삿된 견해로 말미암아 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 지옥에 태어나게 될 것이다. 또 이런 중생들은 몸의 좋은 행과 입과 뜻의 좋은 행이 있고, 성현을 비방하지 않았고 바른 소견을 성취하였으니, 그 인연으로 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상에 태어나게 될 것이다.’
018_0902_c_20L諸衆生身惡行意惡行誹謗賢聖邪見因緣身壞命終生地獄中如是衆生身善行意善行不謗賢聖見成就以是因緣身壞命終得生天
018_0903_a_01L비유하면 마치 눈 밝은 사람이 네거리에 서서 모든 사람들의 오고 가는 것과 앉고 눕는 것을 보는 것처럼, 저도 또한 그와 같아서 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀, 이러한 큰 덕과 큰 힘과 신통력을 성취함으로써 모든 중생들의 죽는 때와 태어나는 때, 좋은 세계와 나쁜 세계를 볼 수 있습니다.
018_0903_a_02L譬如明目士夫住四衢道見諸人民若來若去若坐若臥我亦如是四念處修習多修習成此大德大力神通見諸衆生死時生時善趣惡趣
‘이런 중생들은 몸의 나쁜 행과 입과 뜻의 나쁜 행, 성현을 비방한 것과 삿된 견해로 말미암아 지옥에 태어나며, 이런 중생들은 몸의 좋은 행과 입과 뜻의 좋은 행, 성현을 비방하지 않은 것과 바른 소견으로 말미암아, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상에 태어나게 될 것이다.’
018_0903_a_05L如是衆生身惡行意惡行誹謗賢邪見因緣生地獄中如是衆生身善行意善行不謗賢聖正見因緣身壞命終得生天上
이와 같이 존자 아난이여, 저는 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익혀, 이러한 큰 덕과 큰 힘과 신통력을 성취한 것입니다.”
두 정사(正士)는 서로 논의를 마치고 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0903_a_09L如是尊者阿難我於四念處修習多修習成此大德大力神通二正士共論議已各從座起而去

540. 소환경(所患經) ①

이와 같이 나는 들었다.
018_0903_a_12L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 아나율은 사위국 송림정사(松林精舍)에 있으면서 병을 앓고 있었다.
그때 많은 비구들이 존자 아나율의 처소로 찾아가 문병하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉아 존자 아나율에게 말했다.
018_0903_a_13L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者阿那律在舍衛國松林精舍身遭病苦有衆多比丘詣尊者阿那律所問訊慰勞已於一面住語尊者阿那律言
“존자 아나율이여, 병환의 차도는 좀 어떠하며 참을 만하십니까? 병세가 점점 더하지는 않습니까?”
018_0903_a_17L尊者阿那律所患增損可安忍不病勢漸損不轉增耶
존자 아나율이 말했다.
尊者阿那律言
“내 병은 예사롭지 않아 참고 견디기 어려우며, 몸의 고통은 갈수록 더하여 덜하질 않습니다.”
018_0903_a_19L我病不安難可安忍身諸苦痛轉增無損
그리고는 곧 세 가지 비유를 말하였는데, 그 내용은 위의 차마경(叉摩經)2)에서 말한 것과 같다.
018_0903_a_20L卽說三種如上叉摩經說
“그런데 내 몸이 이미 이런 고통을 겪고 있는 이상, 우선은 참으면서 기억[念]을 바르게 하고, 지혜[知]를 바르게 하고 있습니다.”
018_0903_a_21L然我身已遭此苦且當安忍正念正知
여러 비구들은 존자 아나율에게 물었다.
018_0903_a_22L諸比丘問尊者阿那律
“마음을 어디에 두기에 이와 같이 큰 고통을 능히 참고 편안해 할 수 있으며, 기억을 바르게 하고 지혜를 바르게 할 수 있습니까?”
018_0903_a_23L心住何所而能安忍如是大苦正念正知
존자 아나율이 여러 비구들에게 말했다.
018_0903_b_01L尊者阿那律語諸比丘言
018_0903_b_01L“4념처(念處)에 머물러, 내 몸에 일어나는 모든 고통을 능히 스스로 참아 편안해 하며, 기억을 바르게 하고 지혜를 바르게 할 수 있습니다. 어떤 것을 4념처(念處)라 하는가? 이른바 안의 몸[內身]을 몸 그대로 관찰하는 염처와……(내지)……느낌[受]과 마음[心]과 법(法)을 관찰하는 염처이니, 이것을 4념처에 머물러 몸의 모든 고통을 능히 스스로 참아 편안해 하고, 기억을 바르게 하고 지혜를 바르게 하는 것이라 합니다.”
그때 여러 정사(正士)들은 서로 논의를 마치고 함께 기뻐하면서, 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0903_b_02L住四念處我於所起身諸苦痛能自安忍正念正知何等爲四念處謂內身身觀念處乃至受法觀念是名住於四念處身諸苦痛能自安忍正念正知諸正士共論議已歡喜隨喜各從座起而去

541. 소환경 ②

이와 같이 나는 들었다.
018_0903_b_07L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 아나율은 사위국 송림정사에 있었는데 병이 완쾌된 지 오래지 않았었다.
그때 많은 비구들이 아나율의 처소로 찾아가 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉아 존자 아나율에게 물었다.
018_0903_b_08L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者阿那律在舍衛國松林精舍病差未久有衆多比丘往詣阿那律所問訊慰勞已於一面坐問尊者阿那律
“안온하고 즐겁게 지내셨습니까?”
安隱樂住不
아나율이 말했다.
018_0903_b_12L阿那律
“안온하고 즐겁게 지냅니다. 몸의 온갖 고통이 이미 다 사라졌습니다.”
安隱樂住身諸苦痛漸已休息
여러 비구들이 아나율에게 물었다.
018_0903_b_13L比丘問尊者阿那律
“어디에 머물러 몸의 온갖 고통이 안온하게 되었습니까?”
018_0903_b_14L住何所住身諸苦痛得安隱
존자 아나율이 말했다.
尊者阿那律言
“4념처에 머물러 몸의 온갖 고통이 점점 안온하게 되었습니다. 어떤 것이 네 가지인가? 이른바 안의 몸을 몸 그대로 관찰하는 염처와……(내지)……법을 법 그대로 관찰하는 염처이니, 이것을 4념처라 합니다. 이 4념처에 머물렀기 때문에 몸의 온갖 고통이 점점 쉬게 된 것입니다.”
그때 여러 정사(正士)들은 서로 논의를 마치고 함께 기뻐하면서, 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0903_b_15L住四念身諸苦痛漸得安隱何等爲四內身身觀念處乃至法法觀念處名四念處住此四念處故身諸苦痛漸得休息諸正士共論議已歡喜隨喜各從座起而去

542. 유학누진경(有學漏盡經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0903_b_20L如是我聞
018_0903_c_01L어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 아나율은 사위국 송림정사에 있었다.
그때 많은 비구들이 존자 아나율의 처소로 찾아가, 서로 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉아존자 아나율에게 물었다.
018_0903_b_21L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者阿那律在舍衛國松林精舍有衆多比丘詣尊者阿那律所共相問訊慰勞已於一面坐尊者阿那律
“만일 배우는 지위[學地]3)에 있는 비구가 위로 안온한 열반에 머물기를 구한다면, 거룩한 제자는 어떻게 닦아 익히고 또 닦아 익혀야, 이 법(法)과 율(律)에서 번뇌[漏]가 다하게 되어 번뇌 없이 심해탈(心解脫)ㆍ혜해탈(慧解脫)하고, 현세에서 스스로 증득한 줄을 알아 ‘나의 생은 이미 다하고, 범행(梵行)은 이미 섰으며, 해야 할 일은 이미 마쳐, 후세의 몸[後有]을 받지 않는다’고 스스로 알 수 있겠습니까?”
018_0903_c_02L若比丘在於學地上求安隱涅槃住聖弟子云何修習多修於此法律得盡諸漏無漏心解脫慧解脫現法自知作證我生已盡行已立所作已作自知不受後有
존자 아나율이 여러 비구들에게 말했다.
018_0903_c_06L者阿那律語諸比丘言
“만일 배우는 지위에 있는 비구가 위로 안온한 열반에 마음이 머물기를 구한다면, 거룩한 제자는 어떻게 닦아 익히고 또 닦아 익혀야, 이 법과 율에서 번뇌가 다하게 되어 번뇌 없이 심해탈ㆍ혜해탈하고, 현세에서 스스로 증득한 줄을 알아 ‘나의 생은 이미 다하고, 범행은 이미 섰으며, 해야 할 일은 이미 마쳐, 후세의 몸을 받지 않는다’고 스스로 알 수 있는가 하면, 마땅히 4념처에 머물러야 합니다. 어떤 것을 네 가지라 하는가? 이른바 안의 몸[內身]을 몸 그대로 관찰하는 염처와……(내지)……법을 법 그대로 관찰하는 염처이니, 이와 같이 4념처를 닦아 익히고 또 닦아 익히면, 이 법과 율에서 모든 번뇌가 다하게 되어 번뇌 없이 심해탈ㆍ혜해탈하고, 현세에서 스스로 증득한 줄을 알아 ‘나의 생은 이미 다하고, 범행은 이미 섰으며, 해야 할 일은 이미 마쳐, 후세의 몸을 받지 않는다’고 스스로 알 수 있습니다.”
그때 여러 비구들은 존자 아나율의 말을 듣고 함께 기뻐하면서, 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0903_c_07L若比丘在於學地上求安隱涅槃心住聖弟子云何修習多修習於此法律得盡諸漏無漏心解脫慧解脫現法自知作證我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有當住四念處何等爲四謂內身身觀念處乃至法法觀念處如是四念處修習多修習於此法得盡諸漏無漏心解脫慧解脫現法自知作證我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有諸比丘共聞尊者阿那律所說歡喜隨喜各從座起而去

543. 아라한비구경(阿羅漢比丘經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0903_c_19L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 아나율은 사위국 송림정사에 있었다.
그때 많은 비구들이 존자 아나율의 처소로 찾아가 존자 아나율과 서로 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉아 존자 아나율에게 물었다.
018_0903_c_20L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者阿那律在舍衛國松林精舍住有衆多比丘詣尊者阿那律所與尊者阿那律共相問訊慰勞已於一面坐語尊者阿那律言
018_0904_a_01L“모든 번뇌[漏]가 이미 다하고, 해야 할 일은 이미 마치고, 무거운 짐을 놓아 버리고 모든 존재[有]의 번뇌[結4)]를 떠나, 바른 지혜[正智]로 마음이 잘 해탈한 아라한 비구도 4념처(念處)를 닦아야 합니까?”
018_0904_a_01L阿羅漢比丘諸漏已盡所作已作離重擔離諸有結正智心善解脫修四念處耶
존자 아나율이 비구들에게 말했다.
尊者阿那律語比丘言
“비구가 모든 번뇌가 이미 다하고, 해야 할 일은 이미 마치고, 무거운 짐을 놓아버리고 모든 존재의 번뇌를 떠나, 바른 지혜로 마음이 잘 해탈하였더라도, 그 역시 4념처(念處)를 닦아야 합니다. 왜냐하면 얻지 못한 것을 얻고, 증득하지 못한 것을 증득하여, 현세에서 즐겁게 살 수 있기 때문입니다. 왜냐하면, 저도 또한 모든 존재의 번뇌를 떠나 아라한(阿羅漢)이 되어, 해야 할 일을 이미 마치고 마음이 잘 해탈하였지만, 4념처를 닦음으로써 얻지 못한 것을 얻고, 미쳐 이르지 못한 것에 이르고 증득하지 못한 것을 증득하여, 현세에서 안락하게 살기 때문입니다.”
그때 여러 정사(正士)들은 서로 논의를 마치고 함께 기뻐하면서, 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0904_a_04L若比丘諸漏已盡所作已作捨離重離諸有結正智心善解脫彼亦修四念處也所以者何不得者得不證者證爲現法樂住故所以者何我亦離諸有漏得阿羅漢所作已作心善解脫亦修四念處故不得者得不到者到不證者證乃至現法安樂住諸正士共論議已歡喜隨喜各從座起而去

544. 하고출가경(何故出家經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0904_a_13L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 아나율은 사위국 송림정사에 있었다.
그때 많은 외도 출가자들이 존자 아나율의 처소로 찾아와, 서로 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉아 존자 아나율에게 말했다.
018_0904_a_14L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者阿那律在舍衛國松林精舍有衆多外道出家詣尊者阿那律所共相問訊慰勞已於一面語尊者阿那律
“존자께서는 무슨 까닭으로 사문 구담(瞿曇)의 법에 출가하였습니까?”
018_0904_a_18L尊者何故於沙門瞿曇法中出家
존자 아나율이 말했다.
尊者阿那律言
“닦고 익히기 위해서입니다.”
“무엇을 닦고 익힙니까?”
“이른바 모든 근(根)을 닦고 모든 힘[力]을 닦으며, 모든 각분(覺分)을 닦고 모든 염처(念處)를 닦는 것5)입니다. 당신들은 어떤 수행에 대해 듣고 싶습니까?”
018_0904_a_19L爲修習故復問何所修習答言謂修諸根修諸力修諸覺分修諸念處汝欲聞何等修
“우리는 근과 힘과 각분이라는 그 이름조차 알지 못하는데, 하물며 다시 그 뜻을 묻겠습니까? 그러나 우리는 염처에 대해선 듣고 싶습니다.”
018_0904_a_22L復問覺分我不知其名況復問義然我欲聞念處
존자 아나율이 말했다.
018_0904_a_23L尊者阿那律言
018_0904_b_01L“자세히 듣고 잘 사유하십시오. 당신들을 위해 설명하겠습니다. 혹 비구들이 안의 몸[內身]을 몸 그대로 관찰하는 염처와……(내지)……법을 법 그대로 관찰하는 염처입니다.”
018_0904_b_01L諦聽善思當爲汝說若比丘內身身觀念處乃至法法觀念處
그때 집을 나온 많은 외도들은 존자 아나율의 말을 듣고 함께 기뻐하면서, 제각기 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0904_b_02L衆多外道出家聞尊者阿那律所說歡喜隨喜各從座起而去

545. 향열반경(向涅槃經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0904_b_04L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 아나율은 사위국 송림정사에 있었다.
그때 존자 아나율이 여러 비구들에게 말했다.
018_0904_b_05L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者阿那律在舍衛國住松林精舍尊者阿那律語諸比
“비유하면 큰 나무가 자라날 땐, 밑으로 향해 잡는 대로 따르고 이끄는 대로 따르지만, 만일 그 뿌리를 끊어버리면 반드시 넘어져 아무데나 떨어지는 것처럼, 바로 비구도 4념처(念處)를 닦으면, 길이길이 순리대로 나아가고 이끄는 대로 따라 멀리 여읨으로 향할 것이요, 순리대로 나아가고 이끄는 대로 따라 번뇌를 벗어나는 법[出要法]으로 향할 것이며, 순리대로 나아가고 이끄는 대로 따라 열반으로 향할 것입니다.”
존자 아나율이 이 경을 말하자, 여러 비구들은 그 말을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0904_b_08L譬如大樹生而順下隨浚隨輸伐其根樹必當倒隨所而順下是比丘修四念處長夜順趣浚輸向於遠順趣浚輸向於出要順趣浚輸於涅槃尊者阿那律說此經已諸比丘聞其所說歡喜奉行

546. 집조관장경(執澡灌杖經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0904_b_13L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연(迦旃延)6)은 발란나(跋蘭那) 부락 오니지(烏泥池) 가에 있었다.
그때 집조관장(執澡灌杖) 범지(梵志)7)가 마하 가전연의 처소로 찾아가, 서로 문안하고 위로한 뒤에 한쪽에 앉아, 마하 가전연에게 물었다.
018_0904_b_14L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延在跋蘭那聚落烏泥池側有執澡灌杖梵志詣摩訶迦旃延所共相問訊慰勞已於一面坐問摩訶迦旃延言
“무슨 까닭[因緣]으로 왕은 왕과 다투고, 바라문과 거사는 바라문과 거사와 다툽니까?”
018_0904_b_18L因何緣王王共諍婆羅門居士婆羅門居士共諍
마하 가전연이 범지에게 대답하였다.
摩訶迦旃延答梵志言
018_0904_c_01L“탐욕(貪欲)에 얽매이고 집착하기 때문에, 왕은 왕과 다투고, 바라문과 거사는 바라문과 거사와 다툽니다.”
“무슨 까닭으로 출가자는 출가자와 다툽니까?”
“견욕(見欲)에 얽매이고 집착하기 때문에 출가자는 출가자와 다툽니다.”
018_0904_b_20L貪欲繫著因緣故王共諍婆羅門居士婆羅門居士共諍梵志復問因何緣出出家而復共諍摩訶迦旃延答言以見欲繫著故出家出家而復共諍
범지가 다시 물었다.
梵志復問
“마하 가전연이시여, 탐욕에의 얽매임과 집착을 떠나고, 또 견욕에의 얽매임과 집착을 떠난 분이 계십니까?”
018_0904_c_02L摩訶迦旃延有能離貪欲繫著及離此見欲繫著
존자 마하 가전연이 대답하였다.
尊者摩訶迦旃延答言
“범지여, 계십니다. 저의 큰 스승이신 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)께서는 이 탐욕에의 얽매임과 집착, 또 견욕에의 얽매임과 집착을 능히 떠나셨습니다.”
“불세존께서는 지금 어디에 계십니까?”
“불세존께서는 지금 바라기(婆羅耆) 사람들이 사는 구살라국(拘薩羅國) 사위성 기수급고독원에 계십니다.”
018_0904_c_04L梵志大師如來等正覺明行足善逝閒解無上士調御丈夫天人師佛世尊能離此貪欲繫著及見欲繫著志復問佛世尊今在何所答言佛世尊今在婆羅耆人中拘薩羅國舍衛城祇樹給孤獨園
그때 범지는 자리에서 일어나, 옷을 여미고 오른쪽 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 붙이고, 부처님 계신 곳을 향해 합장하고 찬탄하였다.
018_0904_c_10L爾時梵志從座起整衣服偏袒右肩右膝著地向佛所住處合掌讚歎
“불세존ㆍ여래ㆍ응공ㆍ등정각께 귀의합니다8). 능히 탐욕에의 모든 얽매임과 집착을 떠나시고, 탐욕에의 모든 속박과 모든 견욕을 다 멀리 떠나시어 그 근본을 깨끗하게 하셨습니다.”
그때 집조관장 범지는 존자 마하 가전연의 말을 듣고 함께 기뻐하면서, 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0904_c_12L南無南無佛世尊如來應供等正覺能離欲貪諸繫著悉能遠離貪欲縛及諸見欲淨根本持澡灌杖梵志聞尊者摩訶迦旃延所說歡喜隨喜從座起去

547. 집장경(執杖經)9)

이와 같이 나는 들었다.
018_0904_c_17L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
존자 마하 가전연은 바라나(婆羅那)의 오니지(烏泥池) 가에 있었으며, 많은 비구들과 함께 옷을 지니는 문제로 식당에 모여 있었다.
그때 나이 많고 신체가 연로한 지팡이를 짚은 범지가 식당으로 찾아와, 한쪽에 지팡이를 짚고 서서 한동안 잠자코 있다가, 여러 비구들에게 말했다.
018_0904_c_18L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者摩訶迦旃延在婆羅那烏泥池側與衆多比丘集於食堂持衣事有執杖梵志年耆根熟食堂所於一面柱杖而住須臾默然語諸比丘
“여러 장로들이여, 그대들은 어찌하여 연로한 사람을 보고도 말도 하지 않고 안부도 묻지 않으며, 공경히 앉으라고 말도 하지 않습니까?”
018_0904_c_23L諸長老汝等何故見老宿士不共語問訊恭敬命坐
018_0905_a_01L그때 대중 가운데는 존자 마하 가전연도 있었다. 그때 존자 마하 가전연이 그 범지에게 말했다.
018_0905_a_01L尊者摩訶迦旃延亦在衆中坐尊者摩訶迦旃延語梵志言
“우리 법에서는 연로한 사람이 올 경우, 다들 서로 말을 나누고 안부를 물으며, 공경히 예배하며 앉기를 청합니다.”
018_0905_a_03L我法有宿老來皆共語問訊恭敬禮拜命之令坐
범지가 말했다.
018_0905_a_04L志言
“내가 보기에 이 대중 가운데는 나보다 연로한 이가 없건만, 공경히 예배하며 앉기를 청하지 않소. 그런데도 당신은 어찌 ‘우리 법에서는 연로한 이를 보면 공경히 예배하며 앉기를 청한다’고 말하오?”
018_0905_a_05L我見此衆中無有老於我者恭敬禮拜命坐汝云何言我法見有宿老恭敬禮拜命其令坐
존자 마하 가전연이 말했다.
018_0905_a_07L摩訶迦旃延言
“범지여, 혹 어떤 연로한 사람이 나이 80이나 90이 되어, 머리는 희고 이는 빠졌더라도, 만일 젊은이의 법을 가졌다면 그는 연로한 사람이 아닙니다. 또 아무리 나이가 젊어 25세쯤 되는 데다, 살결은 희고 머리는 검어 한창 젊음과 아름다움이 넘치더라도, 연로한 이의 법을 가졌다면 그는 연로한 사람의 수에 포함됩니다.”
018_0905_a_08L梵志若有耆年八十九十髮白齒落成就年少法者此非宿士雖復年少年二十五色白髮黑盛壯美滿而彼成就耆年法者爲宿士數
범지가 물었다.
018_0905_a_11L梵志問言
“어떤 사람을 나이 80이나 90이 되어, 머리는 희고 이는 빠졌더라도, 젊은이의 법을 가졌다 하며, 어떤 사람을 나이 25세쯤 되어 살결은 희고 머리는 검어 한창 젊고 아름다운 몸일지라도, 연로한 사람의 수에 포함된다고 합니까?”
018_0905_a_12L云何名爲八十九十髮白齒落而復成就年少之法年二十五膚白髮黑盛壯美色爲宿士數
존자 마하 가전연이 범지에게 말했다.
018_0905_a_14L尊者摩訶迦旃延語梵志言
“다섯 가지 욕망[五欲功德]10)이 있습니다. 이른바 눈은 빛깔을 분별하여 애착하고 좋아하고 생각하며, 귀는 소리를 분별하고, 코는 냄새를 분별하며, 혀는 맛을 분별하고, 몸은 촉감을 분별하여 애착하고 좋아하고 생각합니다. 이 다섯 가지 욕망에 대해 탐냄을 떠나지 못하고 욕심을 떠나지 못하며, 애착을 떠나지 못하고 생각을 떠나지 못하며, 흐림[濁]을 떠나지 못했다면 범지여, 이런 사람은 아무리 나이 80이나 90이 되어, 머리는 희고 이는 빠졌더라도, 그는 젊은이의 법을 가졌다고 합니다.
018_0905_a_15L有五欲功德謂眼識色愛耳識聲鼻識香舌識味身識觸愛於此五欲功德不離不離欲不離愛不離念不離濁若如是者雖復八十九十髮白齒是名成就年少之法
또 비록 나이 25세쯤 되어 살결은 희고 머리는 검어 한창 젊고 아름다운 몸일지라도, 다섯 가지 욕망에 대해 탐냄을 떠나고 욕심을 떠나며, 애착을 떠나고 생각을 떠나며 흐림을 떠났으면, 이런 사람은 비록 나이가 젊어 25세쯤 되어, 살결은 희고 머리는 검어 한창 젊고 아름다운 몸일지라도, 그는 연로한 이의 법을 성취하여 연로한 사람의 수에 포함된다고 합니다.”
018_0905_a_20L雖年二十五膚白髮黑盛壯美色於五欲功德離離欲離愛離念離濁若如是者復年少年二十五膚白髮黑盛壯美成就老人法爲宿士數
018_0905_b_01L그때 범지가존자 마하 가전연에게 말했다.
018_0905_b_01L爾時梵志語尊者摩訶迦旃延
“존자가 말한 이치대로 내 스스로를 성찰해보면 내가 비록 늙었다고는 하지만 아직 젊은이이고, 당신들이 비록 젊다고는 하나 연로한 이들의 법을 성취하였습니다. 나는 세상일이 많아 돌아갈까 하오.”
018_0905_b_02L如尊者所說義我自省察雖老則少汝等雖少成耆年法世閒多事令便請還
존자 마하 가전연이 말했다.
018_0905_b_04L尊者摩訶迦旃延言
“범지여, 그대 스스로 때를 알아서 하십시오.”
梵志汝自知時
그때 범지는 존자 마하 가전연의 말을 듣고, 기뻐하면서 본래의 처소로 돌아갔다.
018_0905_b_05L爾時梵志聞尊者摩訶迦旃延所說歡喜隨喜還其本處

548. 마투라경(摩偸羅經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0905_b_07L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨고, 존자 마하 가전연은 조림(稠林)에 있었다.
그때 서방(西方)의 왕자 마투라(摩偸羅)11) 국왕이 존자 마하 가전연의 처소로 찾아와 그 발에 예배하고 한쪽에 물러앉아, 존자 마하 가전연에게 물었다.
018_0905_b_08L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園尊者摩訶迦旃延在稠林中摩偸羅國王是西方王子詣尊者摩訶迦旃延所禮摩訶迦旃延足退坐一面問尊者摩訶迦旃延
“바라문(婆羅門, brāhmaṇa)들은 스스로 말하기를 ‘우리가 제일이요 다른 종성은 낮고 열등하다. 우리는 희고 다른 종성은 검다. 바라문은 청정하고 바라문이 아닌 사람은 그렇지 않다. 우리들은 범[婆羅門, brahman]12)의 아들로서 입에서 태어났고 범이 변화한 것이다.13) 우리들은 범에 속한 존재이다’라고 말합니다. 존자 마하 가전연이시여, 이 뜻은 어떠한 것입니까?”
018_0905_b_12L婆羅門自言我第一他人卑劣我白餘人婆羅門淸淨非非婆羅門是婆羅門子從口生婆羅門所化是婆羅門所有尊者摩訶迦旃延此義云何
존자 마하 가전연이 마투라왕에게 말했다.
018_0905_b_16L者摩訶迦旃延語摩偸羅王言
“대왕이여, 그것은 세상에서 하는 말일뿐입니다. 세상에서는 ‘바라문이 제일이요 다른 종성은 낮고 열등하다. 바라문은 희고 다른 종성은 검다. 바라문은 청정하고 바라문이 아닌 사람은 그렇지 않다. 우리 바라문은 범[brahman]에서 생겨난 존재로 범의 입에서 태어났고 범이 변화한 것이다. 우리들은 모두 범에 속한 존재이다’라고 말합니다. 그러나 대왕이여, 업(業)이 진실한 것으로서 그것은 다 업에 의한 것임을 마땅히 아셔야 합니다.”
018_0905_b_17L大王此是世閒言說耳世閒言說言婆羅門第一餘人卑劣婆羅門白餘人黑婆羅門淸淨非非婆羅門婆羅門從婆羅門生生從口生婆羅門所化婆羅門所有大王當知業眞實者依業者
왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
王語尊者摩訶迦旃延
“그 말씀은 너무도 간략해 저는 이해할 수가 없습니다. 다시 분별해 말씀해 주시기 바랍니다.”
018_0905_b_23L此則略說我所不解願重分別
018_0905_c_01L존자 마하 가전연이 말했다.
018_0905_c_01L尊者摩訶迦旃延言
“이제 당신께 묻겠으니, 묻는 대로 내게 대답해 주십시오. 대왕이여, 당신은 바라문 출신 왕입니다. 당신은 당신나라에 있는 바라문(婆羅門)ㆍ찰리(刹利)ㆍ거사(居士)ㆍ장자(長者) 등 이 네 종류의 사람들을 모두 불러와, 재물과 힘을 가지고 그들에게 호위하게 하거나, 먼저 일어나고 나중에 눕게 하거나, 그 밖의 여러 가지 심부름을 시킬 때 모두 뜻대로 되겠습니까?”
“뜻대로 될 것입니다.”
018_0905_c_02L今當問汝隨問答我卽問大王汝爲婆羅門王於自國土婆羅門剎利居士長者此四種人悉皆召來以財以力使其侍衛先起後及諸使令悉如意不答言如意
“대왕이여, 찰리가 왕이 되거나 거사가 왕이 되거나 장자가 왕이 되더라도, 그들도 자신의 나라에 있는 네 종성[四姓]14)을 모두 불러와, 재물과 힘을 가지고 그들에게 호위하게 하거나, 먼저 일어나고 나중에 눕게 하거나, 그 밖의 여러 가지 심부름을 시킬 때 모두 뜻대로 되겠습니까?”
“뜻대로 될 것입니다.”
018_0905_c_06L大王剎利爲王居士爲王長者爲於自國土所有四姓悉皆召來財以力令其侍衛先起後臥及諸使皆如意不答言如意
“그렇다면 대왕이여, 그와 같이 네 종성은 다 평등한데, 무슨 차별이 있겠습니까? 대왕이여, 마땅히 아셔야 합니다. 네 종성은 모두 다 평등하여 낫고 못한 차별이 없는 것입니다.”
018_0905_c_10L復問大王是四姓悉皆平等有何差別當知四種姓者皆悉平等無有勝如差別之異
마투라왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
018_0905_c_13L摩偸羅王白尊者摩訶迦旃
“참으로 그렇습니다. 존자여, 네 종성은 다 평등하여 갖가지의 낫고 못한 차별이 없습니다.”
“그러므로 대왕이여, 네 종성이란 세간에서 차별 지어 말한 것일 뿐입니다.……(내지)……그것들은 다 업에 의한 것으로서 진실로 차별이 없는 것임을 마땅히 아셔야 합니다. 다시 대왕이여, 이 나라에서 어떤 바라문이 도둑질을 했다면 마땅히 어떻게 하시겠습니까?”
018_0905_c_14L實爾尊者四姓皆等無有種種勝如差別是故大王當知四姓世閒言說爲差別耳乃至依業眞實無差別復次大王此國土中有婆羅門偸盜者當如之何
왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
018_0905_c_18L王白尊者摩訶迦旃延
“만일 바라문 가운데 도둑질한 자가 있을 경우, 때리거나 포박하거나 혹은 나라 밖으로 쫓아내거나, 벌금을 물리거나 또는 손ㆍ발ㆍ귀ㆍ코를 베거나, 죄가 막중할 경우엔 즉시 죽일 것입니다. 또 그 도둑이 비록 바라문이라 하더라도 도둑놈이라 부를 것입니다.”
“대왕이여, 만일 찰리ㆍ거사ㆍ장자 중에 도둑질한 자가 있을 경우 또 어떻게 하시겠습니까?”
018_0905_c_19L婆羅門中有偸盜者或鞭或縛或驅出國或罰其金或截手足耳鼻罪重則殺及其盜者然婆羅門則名爲賊復問大王若剎利居士長者中有偸盜者當復如何
왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
018_0905_c_23L王白尊者摩訶迦旃延
018_0906_a_01L“그들 또한, 때리거나 포박하거나 혹은 나라 밖으로 쫓아내거나, 벌금을 물리거나 또는 손ㆍ발ㆍ귀ㆍ코를 베거나, 죄가 막중할 경우엔 즉시 죽일 것입니다.”
“그렇다면 대왕이여, 어찌 네 종성이 다 평등하지 않겠으며, 거기에 무슨 갖가지 차별이 있겠습니까?”
018_0906_a_01L亦鞭亦縛亦驅出國亦罰其亦復斷截手足耳鼻罪重則殺大王豈非四姓悉平等耶爲有種種差別異不
왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
王白尊者摩訶迦旃延
“이치가 그와 같다면, 참으로 거기에는 갖가지 낫고 못한 차별이 없을 것입니다.”
018_0906_a_04L如是義者實無種種勝如差別
존자 마하 가전연이 다시 왕에게 말했다.
018_0906_a_05L尊者摩訶迦旃延復語王言
“대왕이여, 아셔야 합니다. 네 종성이란 세상에서 하는 말일뿐입니다. 그들은 ‘바라문이 제일이요 나머지 종성은 다 낮고 열등하다. 바라문은 희고 나머지 사람들은 다 검다. 바라문은 청정하고 바라문이 아닌 사람은 그렇지 않다’라고 말합니다. 그러나 그것은 다 업에 의한 것입니다. 진실로 업에 의한 것입니다.”
018_0906_a_06L當知大王種姓者世閒言說言婆羅門第一悉卑劣婆羅門白餘人悉黑婆羅門淸淨非非婆羅門當依業眞實業依
다시 물었다.
復問
“대왕이여, 만일 바라문이 살생(殺生)ㆍ도둑질[偸盜]ㆍ삿된 음행[邪婬]ㆍ거짓말[妄言]ㆍ욕설[惡口]ㆍ이간하는 말[兩舌]ㆍ꾸밈말[綺語]ㆍ탐냄[貪]ㆍ성냄[恚]ㆍ삿된 견해[邪見] 등, 열 가지 좋지 않은 업을 짓는다면 나쁜 세계에 태어나겠습니까, 좋은 세계에 태어나겠습니까? 아라하(阿羅呵)15)에게서 어떻게 들으셨습니까?”
018_0906_a_10L大王婆羅門殺生偸盜邪婬妄言惡口兩舌綺語貪恚邪見作十不善業迹已爲生惡趣耶善趣耶阿羅呵所爲何所聞
왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
018_0906_a_13L王白尊者摩訶迦旃延
“바라문이라도 열 가지 좋지 않은 업을 지으면 반드시 나쁜 세계에 떨어질 것입니다. 또 아라하에게서도 ‘찰리ㆍ거사ㆍ장자에 있어서도 또한 그렇게 말한다’고 들었습니다.”
“대왕이시여, 만일 바라문이 열 가지 좋은 업인, 살생을 여의고……(내지)……바른 소견을 행한다면, 마땅히 어느 곳에 태어나겠습니까? 좋은 세계입니까, 나쁜 세계입니까? 아라하에게서 어떻게 들으셨습니까?”
018_0906_a_14L婆羅門作十不善業迹當墮惡趣阿羅呵所作如是聞剎利居士長者亦如是說復問大王若婆羅門行十善業迹離殺生乃至正見當生何所爲善趣耶爲惡趣耶於阿羅呵爲何所聞
“만일 바라문이 열 가지 좋은 업을 행했다면 그는 반드시 좋은 세계에 태어날 것입니다. 또 아라하에게서 ‘그와 같이 찰리ㆍ거사ㆍ장자에 있어서도 또한 그렇게 말한다’고 들었습니다.”
“대왕이여, 어떻습니까? 이와 같이 네 종성은 평등한 것입니까? 갖가지 낫고 못한 차별이 있다고 하겠습니까?”
018_0906_a_19L王白尊者摩訶迦旃延若婆羅門行十善業迹者當生善趣阿羅呵所作如是聞如是剎利居士長者亦如是說復問云何大王如是四姓爲平等不爲有種種勝如差別
왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
018_0906_a_23L王白尊者摩訶迦旃延
018_0906_b_01L“이치가 그와 같다면 곧 평등해서, 갖가지의 낫고 못한 차별이 없을 것입니다.”
“그러므로 대왕께서는 마땅히 아셔야 합니다. 네 종성은 모두 다 평등할 따름으로 갖가지의 낫고 못한 차별이 없습니다. 그런데도 세상 사람들은 ‘바라문이 제일이다. 바라문은 희고 나머지 종성은 검다. 바라문은 청정하고 바라문이 아닌 사람은 그렇지 않다. 범에서 태어났는데 태어날 때 입에서 나왔다. 범이 만든 존재로 범이 변화된 것이며, 범에 속한 존재이다’라고 말들 합니다. 그러나 업이 진실한 것으로 다 업에 의한 것임을 아셔야 합니다.”
018_0906_b_01L如是義者爲平等無有種種勝如差別是故王當知四姓悉平等耳無有種種勝如差別世閒言說故有婆羅門第一婆羅門白餘者悉黑婆羅門淸淨非婆羅門婆羅門生生從口生婆羅門作婆羅門化婆羅門所有當知業眞實業依
왕이 존자 마하 가전연에게 말했다.
王白尊者摩訶迦旃延
“진실로 그 말씀과 같습니다. 그것은 다 세상에서 하는 말일뿐입니다. ‘바라문은 뛰어나고 나머지 종성은 낮고 열등하다. 바라문은 희고 나머지 사람들은 다 검다. 바라문은 청정하고 바라문이 아닌 사람은 그렇지 않다. 범에서 태어났는데, 태어날 때 입에서 나왔다. 범이 변화한 것으로 범에 속한 존재이다’라고 말하지만 그것은 다 업이며, 진실로 업에 의한 것입니다.”
그때 마투라왕은 존자 마하 가전연의 말을 듣고 그 말을 따라 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_0906_b_08L如所說皆是世閒言說故有婆羅門餘者卑劣婆羅門白餘者悉黑羅門淸淨非非婆羅門婆羅門生從口生婆羅門化婆羅門所有皆是業眞實依於業爾時摩偸羅王聞尊者摩訶迦旃延所說歡喜隨喜作禮而去

549. 가리경(迦梨經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0906_b_15L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연은 아반제국(阿槃提國)16) 구라라타(拘羅羅咤)정사에 있었다.
존자 마하 가전연은 이른 아침에 옷을 입고 발우를 가지고, 구라라타 정사에 들어가 차례로 밥을 빌다가, 가리가(迦梨迦) 우바이(優婆夷) 집에 이르렀다.17) 그때 우바이는 존자 마하 가전연을 보자, 곧 자리를 펴고 앉기를 청한 뒤에, 앞으로 나와 존자 마하 가전연의 발에 예배하고 한쪽에 물러앉아, 그에게 말했다.
018_0906_b_16L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延住阿槃提國拘羅羅咤精舍尊者摩訶迦旃延晨朝著衣持鉢入拘羅羅咤精次第乞食至迦梨迦優婆夷舍優婆夷見尊者摩訶迦旃延卽敷牀請令就坐前禮尊者摩訶迦旃延退住一面白尊者摩訶迦旃延
018_0906_c_01L“세존께서 말씀하신 것 가운데 승기다(僧耆多) 처녀의 물음에 대답해 주신 말씀과 같습니다. 세존께서 승기다 처녀의 물음에 대답하신 게송대로 한다면 이렇습니다.”
018_0906_b_23L世尊所說答僧耆多童女所問如世尊說僧耆多童女所問偈

진실한 이치 마음에 두고
지극히 고요하여 어지럽지 않나니
사랑스럽고 단정한 모습
모든 용맹으로써 항복 받았네.
018_0906_c_02L實義存於心
寂滅而不亂
降伏諸勇猛
可愛端正色

혼자 한마음으로 고요히 생각하면서
선정의 묘한 즐거움 맛보나니
이것은 곧 모든 세간의
온갖 사람들을 멀리 떠난 것으로
세간의 온갖 사람들
나와 가까이 친할 이 없네.
018_0906_c_04L一心獨靜思
服食妙禪樂
是則爲遠離
世閒之伴黨
世閒諸伴黨
無習近我者

“존자 마하 가전연이시여, 세존의 이 게송은 어떠한 뜻을 가지고 있습니까?”
018_0906_c_06L尊者摩訶迦旃延世尊此偈其義云
존자 마하 가전연이 그 우바이에게 말했다.
尊者摩訶迦旃延語優婆夷言
“누이여, 어떤 사문 바라문은 ‘일체는 땅이라고 관찰하는 삼매[地一切入處正受]18)가 위없는 것이므로 그 과(果)를 구한다’라고 말하오. 누이여, 만일 사문 바라문이 일체는 땅이라고 관찰하는 삼매에 들어 청정하고 깨끗하게 되면, 그는 곧 그 근본[本]을 보고 재앙[患]을 보며, 소멸[滅]을 보고 소멸에 이르는 길[滅道跡]을 볼 것이오. 그리고 그 근본을 보고 재앙을 보며, 소멸을 보고 소멸에 이르는 길을 봄으로써, 진실한 이치를 마음에 두고 지극히 고요하여 어지럽지 않을 것이오.
018_0906_c_08L有一沙門婆羅門言地一切入處正受此則無上爲求此果姊妹若沙門婆羅門於地一切入處正受淸淨鮮白者則見其本見患見滅見滅道以見本見患見滅見滅道迹故眞實義存於心寂滅而不亂
누이여, 이와 같이 일체는 물이라고 관찰하는 것[水一切入處]ㆍ일체는 불이라고 관찰하는 것[火一切入處]ㆍ일체는 바람이라고 관찰하는 것[風一切入處]ㆍ일체는 파랗다고 관찰하는 것[靑一切入處]ㆍ일체는 노랗다고 관찰하는 것[黃一切入處]ㆍ일체는 빨갛다고 관찰하는 것[赤一切入處]ㆍ일체는 하얗다고 관찰하는 것[白一切入處]ㆍ일체는 허공이라고 관찰하는 것[空一切入處]ㆍ일체는 의식이라고 관찰하는 것[識一切入處]을 위없는 것이라 여기고 그 과(果)를 구하오.
018_0906_c_14L姊妹是水一切入處火一切入處風一切入處靑一切入處黃一切入處赤一切入處白一切入處空一切入處一切入處爲無上者爲求此果
누이여, 어떤 사문 바라문이……(내지)……일체는 의식이라고 관찰하는 삼매[識處一切入處正受]에 들어 청정하고 깨끗하게 되면, 그는 근본을 보고 재앙을 보며 소멸을 보고 소멸에 이르는 길을 볼 것이오. 그리고 근본을 보고 재앙을 보며 소멸을 보고 소멸에 이르는 길을 봄으로써, 진실한 이치를 마음에 두고 지극히 고요하여 어지럽지 않아, 잘 보고 잘 들어갈 것이오. 그러므로 세존께서 승기다 처녀의 물음에 다음과 같은 게송으로 대답한 것이오.
018_0906_c_18L姊妹若有沙門婆羅門乃至於識處一切入處正受淸淨鮮白者見本見患見滅道迹以見本見患見滅見滅道迹故是則實義存於心寂滅而不善見善入是故世尊答僧耆多童女所問偈
018_0907_a_01L
진실한 이치 마음에 두고
지극히 고요하여 어지럽지 않나니
사랑스럽고 단정한 모습
모든 용맹으로써 항복 받았네.
018_0907_a_01L實義存於心
寂滅而不亂
降伏諸勇猛
可愛端正色

혼자 한마음으로 고요히 생각하면서
선정의 묘한 즐거움 맛보나니
이것은 곧 모든 세간의
온갖 사람들을 멀리 떠난 것으로
세간의 온갖 사람들
나와 가까이 친할 이 없네.
018_0907_a_03L一心獨靜思
服食妙禪樂
是則爲遠離
世閒之伴黨
世閒諸伴黨
無習近我者

누이여, 나는 세존께서 이런 뜻으로 이러한 게송을 말씀하셨을 것이라고 이해하고 있소.”
018_0907_a_05L如是姊妹我解世尊以如是義故如是偈
그 우바이가 말했다.
優婆夷言
“훌륭하십니다. 존자께서는 진실한 이치를 말씀하셨습니다. 원컨대 존자께서는 제가 청하는 공양을 받아 주십시오.”
018_0907_a_07L善哉尊者說眞實唯願尊者受我請食
그때 존자 마하 가전연은 잠자코 그 청을 받아들였다. 그때 가리가 우바이는 존자 마하 가전연이 청을 받아들인 것을 알고, 곧 갖가지 깨끗하고 맛있는 음식을 장만하여, 공경하고 존중하며 자기 손으로 음식을 바쳤다.
018_0907_a_08L尊者摩訶迦旃延默然受請迦梨迦優婆夷知尊者摩訶迦旃延受請已卽辦種種淨美飮食恭敬尊重自手奉食
그때 우바이는 존자 마하 가전연이 공양을 마치고, 발우를 씻고 손을 씻은 줄 알고 나서, 낮은 자리를 펴고 존자 마하 가전연 앞에서 공손하게 법을 들었다. 존자 마하 가전연은 가리가 우바이를 위해 갖가지로 설법해 가르쳐 보이고 기뻐하게 한 뒤에, 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0907_a_11L優婆夷知尊者摩訶迦旃延食已澡嗽訖敷一卑坐於尊者摩訶迦旃延前恭敬聽法尊者摩訶迦旃延爲迦梨迦優婆夷種種說法喜已從座起而去

550. 이경(離經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0907_a_16L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연도 사위국 기수급고독원에 있었다.
존자 마하 가전연이 여러 비구들에게 말했다.
018_0907_a_17L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延在舍衛國祇樹給孤獨園尊者摩訶迦旃延語諸比丘
“불세존(佛世尊)ㆍ여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ등정각(等正覺)께서는 알고 보신 것으로서 괴로운 곳에서 나와 훌륭한 곳에 오르게 하고, 일승(一乘)의 도를 설하시어 모든 중생을 깨끗하게 하며, 모든 번뇌와 괴로움을 여의며, 근심과 슬픔을 다 없애 진여법(眞如法)을 얻게 하기 위해 여섯 가지 법을 말씀하셨습니다.
018_0907_a_20L佛世尊如來等正覺所知所見說六法出苦處昇於勝處說一乘道淨諸衆生離諸惱苦憂悲悉滅得眞如法
018_0907_b_01L어떤 것을 여섯 가지라 하는가? 이른바 거룩한 제자는 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 행하신 법은 깨끗하고, 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이라고 생각합니다. 거룩한 제자는 여래ㆍ응공께서 행하신 법을 생각하기 때문에, 탐욕의 감정[貪欲覺]ㆍ성내는 감정[瞋恚覺]ㆍ해치려는 감정[害覺]을 여의나니, 이러한 거룩한 제자는 물들어 집착하는 마음[染着心]에서 벗어나게 됩니다. 어떤 것을 물들어 집착하는 마음이라 하는가? 이른바 다섯 가지 욕망을 말합니다. 이 다섯 가지 욕망에 대한 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의어, 바른 기억과 바른 앎에 편안히 머물고 올곧은 길에 오르며, 부처님에 대한 생각[念佛]19)을 닦아 익히면 바로 열반으로 향할 것입니다. 이것을 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 알고 보신 것으로 괴로운 곳에서 나와 훌륭한 곳에 오르게 하고, 일승(一乘)의 도를 설하시어 모든 중생을 깨끗하게 하며, 괴로움과 번뇌를 여의고, 근심과 슬픔을 다 없애 참다운 법을 얻게 하기 위해 첫 번째로 설하신 것이라 합니다.
018_0907_a_23L何等爲六謂聖弟子念如來等正覺所行法淨如來等正覺明行足善逝世閒解無上士調御丈夫天人師佛世尊聖弟子念如來應所行法故離貪欲覺離瞋恚離害覺如是聖弟子出染著心等爲染著心謂五欲功德於此五欲功德離貪安住正念正智乘於直道修習念佛正向涅槃是名如來等正覺所知所見說第一出苦處昇於勝處一乘道淨於衆生離苦惱憂悲得如實法
다시 거룩한 제자는 바른 법을 생각하고, 세존께서 설하신 현세의 법(法)과 율(律)을 생각하여 모든 번열과 번민을 여의고 어느 때든지 통달하여, 곧 현세의 법을 인연하여 스스로 깨닫습니다. 그때 거룩한 제자가 이 바른 법을 생각할 때, 탐욕의 감정ㆍ성내는 감정ㆍ해치는 감정을 일으키지 않나니, 이러한 거룩한 제자는 물들어 집착하는 마음에서 벗어나게 됩니다.
018_0907_b_11L復次聖弟子念於正念於世尊現法離諸熱惱非時通達卽於現法緣自覺悟爾時聖弟子念此正法時不起欲覺瞋恚害覺如是聖弟子出染著心
어떤 것을 물들어 집착하는 마음이라 하는가? 이른바 다섯 가지 욕망을 말합니다. 이 다섯 가지 욕망에 대한 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의어 바른 기억[正念]과 바른 앎[正知]에 편안히 머물고, 올곧은 길에 오르며, 법에 대한 생각을 닦아 익히면 바로 열반으로 향할 것입니다. 이것을 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 알고 보신 것으로 괴로운 곳에서 나와 훌륭한 곳에 오르게 하고, 일승의 도를 설하시어 중생을 깨끗하게 하며, 괴로움과 번뇌를 여의고, 근심과 슬픔을 없애 참다운 법을 얻게 하기 위해 두 번째로 설하신 것이라 합니다.
018_0907_b_15L何等爲染著謂五欲功德於此五欲功德離貪安住正念正知乘於直道修習念正向涅槃是名如來等正覺所知所見說第二出苦處昇於勝處乘道淨於衆生離苦惱滅憂悲得如實法
다시 거룩한 제자는 스님의 법[僧法]을 생각하여, 잘 향하고 바르게 향하며, 곧게 향하고 고르게 향하며, 부처님을 따르는 행을 닦습니다. 이른바 수다원(須陀洹)을 향하는 이와 수다원의 과위[果]를 얻은 이, 사다함(斯陀含)을 향하는 이와 사다함을 얻은 이, 아나함(阿那含)을 향하는 이와 아나함을 얻은 이, 아라한(阿羅漢)을 향하는 이와 아라한을 얻은 이입니다.
018_0907_b_21L復次聖弟子念於僧法善向直向等向修隨順行謂向須陁洹得須陁洹果向斯陁含得斯陁含阿那含得阿那含向阿羅漢得阿羅
018_0907_c_01L 이와 같은 네 쌍의 여덟 부류[四雙八士]20)를, 세존의 제자로서 스님의 계를 구족하고[戒具足] 선정을 구족하며[定具足], 지혜를 구족하고[慧具足] 해탈을 구족하며[解脫具足], 해탈지견을 구족한[解脫知見具足] 이로서, 공양하고 공경하고 예배할 대상이요, 세간의 위없는 복전(福田)이라 합니다. 거룩한 제자가 이와 같이 스님의 법에 대해 생각할 때, 그때 거룩한 제자는 탐욕의 감정ㆍ성내는 감정ㆍ해치는 감정을 일으키지 않나니, 이러한 거룩한 제자는 물들어 집착하는 마음에서 벗어나게 됩니다.
018_0907_c_02L如是四雙八士是名世尊弟子僧戒具足定具足慧具足解脫具足脫知見具足供養恭敬禮拜處世閒無上福田聖弟子如是念僧時爾時聖弟子不起欲覺瞋恚害覺如是弟子出染著心
어떤 것을 물들어 집착하는 마음이라 하는가? 이른바 다섯 가지 욕망을 말합니다. 이 다섯 가지 욕망에 대한 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의어 바른 기억과 바른 앎에 편안히 머물고, 올곧은 길에 오르며, 스님의 법에 대한 생각을 닦아 익히면 바로 열반으로 향할 것입니다. 이것을 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서는 알고 보신 것으로 괴로운 곳에서 나와 훌륭한 곳에 오르게 하고, 일승의 도를 설하시어 중생을 깨끗하게 하며, 괴로움과 번뇌를 여의고, 근심과 슬픔을 없애 참다운 법을 얻게 하기 위해 세 번째로 설하신 것이라 합니다.
018_0907_c_07L何等爲染著心謂五欲功德於此五欲功德離貪住正念正知乘於直道修習念正向涅槃是名如來等正覺所知所見說第三出苦處昇於勝處一乘道淨於衆生離苦惱滅憂悲得如實法
다시 거룩한 제자는 계의 덕(德)을 생각하여, 어그러뜨리지 말아야 할 계[不缺戒]ㆍ끊지 말아야 할 계[不斷戒]ㆍ순수하고 두터이 해야 할 계[純厚戒]ㆍ여의지 말아야 할 계[不離戒]ㆍ도용하지 않은 계[非盜取戒]ㆍ완전히 잘 성취해야 할 계[善究竟戒]ㆍ칭찬할만한 계[可讚歎戒]ㆍ악(惡)을 불어나지 않게 하는 범행(梵行)의 계[梵行不增21)惡戒]를 생각합니다.
018_0907_c_12L聖弟子念於戒德念不缺戒不斷純厚戒不離戒非盜取戒善究竟可讚歎戒梵行不憎惡戒
만일 거룩한 제자가 이런 계를 생각할 때, 자기 몸 가운데 성취한 계를 생각한다면, 그때 탐욕의 감정ㆍ성내는 감정ㆍ해치는 감정을 일으키지 않나니, 이러한 거룩한 제자는 물들어 집착하는 마음에서 벗어나게 됩니다.
018_0907_c_15L若聖弟子念此戒時自念身中所成就戒於爾時不起欲覺瞋恚害覺如是聖弟子出染著心
어떤 것을 물들어 집착하는 마음이라 하는가? 이른바 다섯 가지 욕망을 말합니다. 이 다섯 가지 욕망에 대한 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의어 바른 기억과 바른 앎에 편안히 머물고, 올곧은 길에 오르며, 계에 대한 생각을 닦으면, 바로 열반으로 향할 것입니다. 이것을 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 알고 보신 것으로 괴로운 곳에서 나와 훌륭한 곳에 오르게 하고, 일승의 도를 설하시어 중생을 깨끗하게 하며, 괴로움과 번뇌를 여의고, 근심과 슬픔을 없애 참다운 법을 얻게 하기 위해 네 번째로 설하신 것이라 합니다.
018_0907_c_18L何等爲染著心謂五欲功德於此五欲功德離貪住正念正知乘於直道修戒念正向涅槃是名如來應等正覺所知所見說第四出苦處昇於勝處一乘道淨於衆生離苦惱滅憂悲得如實法
018_0908_a_01L다시 거룩한 제자는 스스로 보시하는 법[施法]을 생각하며 마음으로 스스로 기뻐합니다.
‘나는 지금 아끼고 탐냄의 번뇌[慳貪垢]를 여의고 집을 나와, 해탈하여 마음으로 보시하고 항상 보시하며, 무심하게 보시하고 즐겁게 보시하며, 구족하게 보시하고 평등하게 보시한다.’
018_0907_c_23L聖弟子自念施法心自欣慶我今離慳貪垢離在居家解脫心施常施捨施樂施具足施平等施
만일 거룩한 제자가 스스로 보시하는 법을 생각할 때는, 탐욕의 감정ㆍ성내는 감정ㆍ해치는 감정을 일으키지 않나니, 이러한 거룩한 제자는 물들어 집착하는 마음에서 벗어나게 됩니다.
018_0908_a_03L若聖弟子念於自所施法時不起欲覺瞋恚害如是聖弟子出染著心
어떤 것을 물들어 집착하는 마음이라 하는가? 이른바 다섯 가지 욕망을 말합니다. 이 다섯 가지 욕망에 대한 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의어 바른 기억과 바른 앎에 편안히 머물고, 올곧은 길에 오르며, 보시에 대한 생각을 닦으면, 바로 열반으로 향할 것입니다. 이것을 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 알고 보신 것으로 괴로운 곳에서 나와 훌륭한 곳에 오르게 하고, 일승의 도를 설하시어 중생을 깨끗하게 하며, 괴로움과 번뇌를 여의고, 근심과 슬픔을 없애 참다운 법을 얻게 하기 위해 다섯 번째로 설하신 것이라 합니다.
018_0908_a_05L於何染著謂五欲功德於此五欲功德離貪安住正念正知乘於直道修施念正向涅槃是名如來應等正覺所知所見說第五出苦處昇於勝處一乘道淨於衆生離苦惱滅憂悲得如實
다시 거룩한 제자는 하늘의 공덕[天德]을 생각하여, ‘사왕천(四王天)ㆍ삼십삼천(三十三天)ㆍ염마천(炎摩天)ㆍ도솔타천(兜率陀天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재천(他化自在天)은 청정하게 믿는 마음으로 여기서 목숨을 마치고서 저 여러 하늘에서 태어난 것이다’라고 생각하고서, 그리하여 ‘나도 그와 같이 믿음[信]ㆍ계(戒)ㆍ보시[施]ㆍ들음[聞]ㆍ지혜[慧]로써 여기서 목숨을 마친 다음 저 하늘들에 태어나야겠다’고 이와 같이 거룩한 제자가 하늘 공덕을 생각할 때는, 탐욕의 감정ㆍ성내는 감정ㆍ해치는 감정을 일으키지 않나니, 이러한 거룩한 제자는 물들어 집착하는 마음에서 벗어나게 됩니다.
018_0908_a_11L復次聖弟子念於天德念四王天三十三天炎摩天兜率陁天化樂天他化自在天淸淨信心於此命終彼諸天我亦如是於此命終生彼天中如是聖弟子念天功德時不起欲覺瞋恚害覺如是聖弟子出染著心
어떤 것을 물들어 집착하는 마음이라 하는가? 이른바 다섯 가지 욕망을 말합니다. 이 다섯 가지 욕망에 대한 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의어 바른 기억과 바른 앎에 편안히 머물고, 올곧은 길에 오르며, 하늘에 대한 생각을 닦으면, 바로 열반으로 향할 것입니다. 이것을 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 알고 보신 것으로 괴로운 곳에서 나와 훌륭한 곳에 오르게 하고, 일승의 도를 설하시어 중생을 깨끗하게 하며, 괴로움과 번뇌를 여의고, 근심과 슬픔을 없애 참다운 법을 얻게 하기 위해 여섯 번째로 설하신 것이라 합니다.”
018_0908_a_17L於何染著謂五欲功德於此五欲功德離貪安住正念正知乘於直道修天念正向涅槃名如來等正覺所知所見說第六出苦處昇於勝處一乘道淨於衆生離苦惱滅憂悲得如實法
존자 마하 가전연이 이 경을 말해 마치자, 여러 비구들은 그 말을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0908_a_22L尊者摩訶迦旃延說此經已諸比丘聞其所說歡喜奉行
018_0908_b_01L551. 하리경(訶梨經) ⓛ

이와 같이 나는 들었다.
018_0908_b_01L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연은 석씨(釋氏) 하리(訶梨) 부락의 정사22)에 있었다.그때 하리 부락의 장자는 존자 마하 가전연의 처소로 찾아가, 머리를 조아려 그 발에 예배하고, 한쪽에 물러앉아, 존자 마하 가전연에게 아뢰었다.
018_0908_b_02L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延住釋氏訶梨聚落精舍訶梨聚落長者詣尊者摩訶迦旃延所稽首禮足退坐一面白尊者摩訶迦旃延
“세존께서「의품(義品)」에서, 마건제(摩揵提)의 물음에 대답하신 게송은 다음과 같습니다.
018_0908_b_06L如世尊義品答摩揵提所問偈

일체의 모든 흐름[流]을 끊고
그 흐름의 근원을 막고자 하면서
마을 사람들과 가까이 지내는 것
모니(牟尼)는 칭찬하지 않네.
018_0908_b_07L斷一切諸流
亦塞其流源
聚落相習近
牟尼不稱歎

다섯 가지 욕심을 완전히 비우면
다시는 돌이켜 채울 일 없나니
세상 사람들과 다투어 말하는 것
끝끝내 다시금 하는 일 없으리.
018_0908_b_09L虛空於五欲
永以不還滿
世閒諍言訟
畢竟不復爲

“존자 마하 가전연이시여, 이 게송에는 어떤 뜻이 있습니까?”
018_0908_b_10L尊者摩訶迦旃延此偈有何義
존자 마하 가전연이 장자에게 대답하였다.
018_0908_b_11L尊者摩訶迦旃延答長者言
“눈의 흐름[眼流]이란, 안식(眼識)이 탐욕을 일으키면 안계(眼界)에 의지해 탐욕이 흘러나오기 때문에, 흐름[流]이라 합니다. 귀[耳]ㆍ코[鼻]ㆍ혀[舌]ㆍ몸[身]도 마찬가지며, 뜻의 흐름[意流]이란, 이른바 의식(意識)이 탐욕을 일으키면 의계(意界)에 의지해 탐하는 의식[貪識]이 흘러나오기 때문에, 흐름이라 합니다.”
018_0908_b_12L眼流者眼識起貪依眼界貪欲流出故名爲流意流者謂意識起貪依意界貪識流出故名爲流
장자가 다시 존자 마하 가전연에게 물었다.
018_0908_b_15L長者復問尊者摩訶迦旃延
“어떤 것을 흐르지 않음[不流]이라 합니까?”
云何名爲不流
존자 가전연이 장자에게 말했다.
018_0908_b_16L尊者迦旃延語長者言
“이른바 안식(眼識)과 안식에 의해 인식되는 빛깔[色]에 의지해 사랑과 기쁨이 생깁니다. 만일 그것이 다하고 탐욕이 없으며, 멸하고 쉬고 사라지면 이것을 흐르지 않음[不流]이라 합니다. 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 마찬가지며, 뜻과 의식(意識)과 의식에 의해 인식되는 법(法)에 의지해 탐욕이 생깁니다. 만일 그것이 다하고 탐욕이 없으며, 멸하고 쉬고 사라지면 이것을 흐르지 않음이라 합니다.”
018_0908_b_17L謂眼識眼識所識色依生愛喜彼若盡無欲是名不流意識意識所識法依生貪欲彼若盡無欲是名不流
018_0908_c_01L“어째서 그렇게 됩니까?”
“이른바 눈[眼]과 빛깔[色]을 인연하여 안식(眼識)이 생기고, 이 셋이 화합하여 접촉[觸]이 생기며, 접촉을 인연하여 즐거운 느낌[樂受]ㆍ괴로운 느낌[苦受]ㆍ괴롭지도 즐겁지도 않은 느낌[不苦不樂受] 등의 느낌이 생겨, 이것에 물들고 집착함으로 말미암아 흐르게 됩니다. 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 그러하며, 뜻[意]와 의식(意識)과 의식에 의해 인식되는 법(法), 이 셋이 화합하여 접촉이 생기며, 접촉을 인연하여 즐거운 느낌ㆍ괴로운 느낌ㆍ괴롭지도 즐겁지도 않은 느낌 등의 느낌이 생겨, 이 느낌으로 말미암아 사랑과 기쁨의 흐름이 생깁니다. 이것을 흐름의 근원[流源]이라 합니다.
018_0908_b_21L復問云何尊者摩訶迦旃延答謂緣眼及色生眼識三事和合生觸緣觸生受樂受苦受不苦不樂受此染著流意識意識法三事和合生觸緣觸生受--樂受苦受不苦不樂受依此受生愛喜流是名流源
어떻게 그 흐름의 근원을 막는가? 이른바 안계(眼界)가 마음 법[心法]을 취하면, 그 대상경계[境界]는 그를 얽어매고 부리게 됩니다. 만일 그것이 다하고 탐욕이 없으며, 멸하고 쉬고 사라지면, 이것을 그 흐름의 근원을 막는 것이라 합니다. 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 마찬가지며, 의계(意界)가 마음 법을 취하면 그 대상경계는 그를 얽어매고 부리게 됩니다. 만일 그것이 다하고 탐욕이 없으며, 멸하고 쉬고 사라지면, 이것을 그 흐름의 근원을 막는 것이라 합니다.”
018_0908_c_04L云何亦塞其流源謂眼界取心法境界繫著使彼若盡無欲是名塞流源意取心法境界繫著使彼若盡無欲是名亦塞其流源
“어떤 것을 가까이 지내며 서로 칭찬하는 것이라 합니까?”
“속인[在家]과 출가자(出家者)가 서로 가까이 지내면서 같이 기뻐하고 같이 걱정하며, 같이 즐거워하고 같이 괴로워하며, 행하는 모든 일을 모두 다 함께 하는 것입니다. 이것을 가까이 지내며 서로 칭찬하는 것이라 합니다.”
018_0908_c_08L復問云何名習近相讚尊者摩訶迦旃延答言在家出家共相習近同喜同憂同樂同苦凡所爲作悉皆共同是名習近相讚歎
“어떤 것을 칭찬하지 않는 것이라 합니까?”
018_0908_c_11L云何不讚歎
“속인과 출가자가 서로 가까이 지내지 않으며, 같이 기뻐하지도 않고 같이 걱정하지도 않으며, 같이 즐거워하지도 않고 같이 괴로워하지도 않으며, 행하는 모든 일을 다 서로 기뻐하지 않는 것입니다. 이것을 서로 칭찬하지 않는 것이라 합니다.”
018_0908_c_12L在家出家不相習近不同喜不同憂不同苦不同樂凡所爲作悉不相悅可是名不相讚歎
“어떤 것을 욕심을 비우지 못하는 것이라 합니까?”
“다섯 가지 욕망을 말합니다. 안식(眼識)은 빛깔에 대해 사랑하고 좋아하는 생각을 자라나게 하여, 탐욕의 생각에 깊이 물들고 집착합니다. 이식(耳識)은 소리에, 비식(鼻識)은 냄새에, 설식(舌識)은 맛에, 신식(身識)은 감촉에 대해 사랑하고 좋아하는 생각을 자라나게 하여, 탐욕의 생각에 깊이 물들고 집착합니다. 그리하여 이 다섯 가지 욕망에 대해 탐욕을 여의지 못하고 사랑을 여의지 못하며, 생각을 여의지 못하고 갈망을 여의지 못하면, 이것을 욕심을 비우지 못하는 것이라 합니다.”
018_0908_c_14L何不空欲謂五欲功德眼識色愛樂念長養愛欲深染著耳聲鼻香舌味身觸愛樂念長養愛欲深染著於此五欲不離貪不離愛不離念不離渴是名不空欲
018_0909_a_01L“어떤 것을 욕심을 비우는 것이라 합니까?”
“이른바 이 다섯 가지 욕망에 대해, 탐냄을 여의고 욕심을 여의며, 사랑을 여의고 생각을 여의며, 갈망을 여의면, 이것을 욕심을 비우는 것이라 합니다. 또 나는 얽매임[繫着]과 부림[使]을 말하였는데, 그것은 마음 법[心法]을 다시 채우려는 것을 말합니다. 저 아라한(阿羅漢) 비구는 모든 번뇌[漏]가 이미 다해 그 근본을 끊음이 마치 다라(多羅)나무 밑동을 베어낸 것과 같아서, 미래 세상에 다시는 태어나지 않을 것이니, 어떻게 다시 남과 다투겠습니까? 그러므로 세존께서는 「의품(義品)」에서, 마건제(摩揵提)의 물음에 이렇게 게송으로 대답하신 것입니다.
018_0908_c_19L云何名空欲謂於此五欲功德離貪離欲離愛離念離渴名空欲說我繫著使是名心法還復滿彼阿羅漢比丘諸漏已盡斷其根如截多羅樹頭於未來世更不復云何當復與他諍訟是故世尊說義品答摩揵提所問偈

일체의 모든 흐름[流]을 끊고
그 흐름의 근원을 막고자 하면서
마을 사람들과 가까이 지내는 것
모니(牟尼)는 칭찬하지 않네.
018_0909_a_02L若斷一切流
亦塞其流源
聚落相習近
牟尼不稱歎

다섯 가지 욕심을 완전히 비우면
다시는 돌이켜 채울 일 없나니
세상 사람들과 다투어 말하는 것
끝끝내 다시금 하는 일 없으리.
018_0909_a_04L虛空於諸欲
永已不還滿
不復與世閒
共言語諍訟

이것을 여래께서 말씀하신 게송의 뜻을 분별한 것이라고 합니다.”
018_0909_a_05L是名如來所說偈義分別也
그때 하리 부락 장자는 존자 마하 가전연의 말을 듣고, 그 말을 따라 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_0909_a_06L爾時梨聚落長者聞尊者摩訶迦旃延所歡喜隨喜作禮而去

552. 하리경 ②

이와 같이 나는 들었다.
018_0909_a_08L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연은 석씨의 하리(訶梨) 부락 정사에 있었다.
그때 하리 부락의 촌주(村主)인 장자가 존자 마하 가전연의 처소로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 예배하고, 한쪽에 물러앉아, 존자 마하 가전연에게 말했다.
018_0909_a_09L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延住釋氏訶梨聚落精舍訶梨聚落主長者詣尊者摩訶迦旃延所稽首禮足退坐一面白尊者摩訶迦旃延
“세존께서는 계격산(界隔山) 제석천의 석굴에서 ‘교시가(憍尸迦)여, 만일 사문 바라문이 위없는 탐애[愛]가 다해 해탈하고 마음이 바르게 잘 해탈하면, 진리의 극치를 다하고, 번뇌[垢]를 완전히 없애며, 범행(梵行)을 완전히 이루어, 마침내 청정하게 된다’고 말씀하셨습니다. 어떻게 이 법과 율에서, 진리의 극치를 다하고 번뇌를 완전히 없애며 범행을 완전히 이루어 마침내 청정하게 됩니까?”
018_0909_a_13L如世尊於界隔山天帝釋石窟說言憍尸若沙門婆羅門無上愛盡解脫正善解脫究竟邊際究竟無垢究竟梵行畢竟淸淨云何於此法律究竟邊際究竟無垢究竟梵行畢竟淸淨
존자 마하 가전연이 장자에게 말했다.
018_0909_a_18L尊者摩訶迦旃延語長者言
018_0909_b_01L“이른바 눈과 안식과 안식에 의해 인식되는 빛깔에 서로 의지하여 기쁨이 생깁니다. 만일 그것이 다하고 탐욕이 없으며, 멸하고 쉬고 사라지면, 이 법과 율에서 진리의 극치를 다하고, 번뇌를 완전히 없애며, 범행을 완전히 이루어, 마침내 청정하게 됩니다. 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 그러하며, 뜻[意]과 의식(意識)과 의식에 의해 인식되는 법에 서로 의지하여 기쁨이 생깁니다. 만일 그것이 다하고 멸하며, 쉬고 사라지면, 비구는 이 법과 율에서 번뇌를 완전히 없애고 범행을 완전히 이루어, 마침내 청정하게 됩니다.”
그때 하리 부락 촌주인 장자는 존자 마하 가전연의 말을 듣고, 그 말을 따라 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_0909_a_19L謂眼眼識所識色相依生喜彼若盡於此法律究竟邊際究竟無垢究竟梵行畢竟淸淨意識意識所識法相依生喜彼若比丘於此法律究竟無垢究竟梵行畢竟淸淨訶梨聚落主長者聞尊者摩訶迦旃延所說歡喜隨喜作禮而去

553. 하리경 ③

이와 같이 나는 들었다.
018_0909_b_04L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연은 석씨의 하리 부락에 있었다.
그 부락 촌주인 장자는, 존자 마하 가전연의 처소로 찾아가, 머리를 조아려 그 발에 예배하고 한쪽에 물러앉아, 존자 마하 가전연에게 물었다.
018_0909_b_05L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延在釋氏訶梨聚落聚落主長者詣尊者摩訶迦旃延所稽首禮足退坐一面尊者摩訶迦旃延
“세존께서는 계격산 석굴에서 제석천을 위해 ‘교시가여, 만일 사문 바라문이 위없는 탐애[愛]를 다해 해탈하고 마음이 잘 해탈하면, 그는 진리의 극치를 다하고 번뇌를 완전히 없애며, 범행을 완전히 이루어, 마침내 청정하게 된다’고 말씀하셨습니다. 어떻게 이 법과 율에서, 진리의 극치를 다하고 번뇌를 완전히 없애며, 범행을 완전히 이루어, 마침내 청정하게 됩니까?”
018_0909_b_09L如世尊界隔山石窟中爲天帝釋說言憍尸迦若沙門婆羅門無上愛盡解脫心善解脫際究竟究竟無垢究竟梵行畢竟淸云何於此法律究竟邊際究竟無究竟梵行畢竟淸淨
존자 마하 가전연이 장자에게 말했다.
018_0909_b_14L尊者迦旃延語長者言
“만일 비구의 안계(眼界)가 마음 법[心法]을 취하면, 그 대상경계[境界]는 그를 얽어매고 부리게 됩니다. 만일 그것이 다하고 탐욕이 없으며, 쉬고 사라지면, 이 법과 율에서 진리의 극치를 다하고, 번뇌를 완전히 없애며, 범행을 완전히 이루어, 마침내 청정하게 됩니다. 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸도 그러하며, 뜻[意]와 의계(意界)가 마음 법을 취하면, 그 대상경계는 그를 얽어매고 부리게 됩니다. 만일 그것을 다하고 여의어, 멸하고 쉬고 사라지면, 이 법과 율에서 진리의 극치를 다하고, 번뇌를 완전히 없애며, 범행을 완전히 이루어, 마침내 청정하게 됩니다.”
그때 하리 부락 촌주인 장자는 존자 마하 가전연의 말을 듣고, 그 말을 따라 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_0909_b_15L若比丘眼界取心法境界繫著使彼若盡無欲於此法究竟邊際究竟無垢究竟梵行究竟淸淨意界取心法境界繫著使若盡於此法律究竟邊際究竟無垢究竟梵行畢竟淸訶梨聚落主長者聞尊者摩訶迦旃延所說歡喜隨喜作禮而去

554. 하리경 ④

이와 같이 나는 들었다.
018_0909_b_22L如是我聞
018_0909_c_01L어느 때 부처님께는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연은 석씨의 하리 부락에 있었다.
018_0909_b_23L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延住釋氏訶梨聚落
그때 하리 부락 촌주인 장자가 병이 들어 앓고 있었다. 존자 마하 가전연은 하리 부락 촌주인 장자가 병이 들어 앓고 있다는 소식을 듣고, 이른 아침에 옷을 입고 발우를 가지고 하리 부락에 들어가 밥을 빌다가, 뒤이어 하리 부락 촌주인 장자의 집에 이르렀다. 하리 부락 촌주인 장자는 멀리서 존자 마하 가전연을 보고 자리에서 일어나려 하였다.
존자 마하 가전연자는 장자가 일어나려 하는 것을 보고 곧 말했다.
018_0909_c_02L訶梨聚落主長者身遭病苦尊者摩訶迦旃延聞訶梨聚落主長者身遭病苦聞已晨朝著衣持鉢入訶梨聚落乞食次第入訶梨聚落主長者舍訶梨聚落主長者遙見尊者摩訶迦旃延從座欲起尊者摩訶迦旃延見長者欲起卽告之言
“장자여, 일어나지 마십시오. 다행히 남은 자리가 있으니 내 그 자리에 앉겠습니다.”
018_0909_c_08L長者莫起幸有餘座我自可坐於餘
다시 장자에게 말했다.
語長者言
“어떻습니까? 장자여, 병환은 견딜 만하십니까? 몸의 고통들은 차도가 있습니까? 병세가 점점 더하지는 않습니까?”
018_0909_c_10L云何長者病可忍不諸苦痛漸差愈不得無增耶
장자가 대답하였다.
018_0909_c_11L長者答
“존자여, 제 병은 견디기가 어렵습니다. 몸의 온갖 고통은 갈수록 더하고 덜하질 않습니다.”
018_0909_c_12L尊者我病難忍身諸苦痛轉增無
그리고는 곧 세 가지 비유를 말하였는데, 위의 차마비구경(叉摩比丘經)에서 말한 것과 같다. 존자 마하 가전연이 장자에게 말했다.
018_0909_c_13L卽說三種譬如前叉摩比丘經說尊者摩訶迦旃延語長者言
“그러므로 당신은 부처님에 대한 무너지지 않는 깨끗한 믿음과 법에 대한 무너지지 않는 깨끗한 믿음과 승가에 대한 무너지지 않는 깨끗한 믿음을 닦고, 거룩한 계를 성취하도록 그렇게 공부해야 합니다.”
018_0909_c_14L是故當修佛不壞淨法不壞淨僧不壞淨聖戒成就當如是學
장자가 대답하였다.
長者答言
“부처님께서 말씀하신 네 가지 무너지지 않는 깨끗한 믿음을 저는 다 성취하였습니다. 저는 이제 부처님에 대한 무너지지 않는 깨끗한 믿음과 법에 대한 무너지지 않는 깨끗한 믿음과 승가에 대한 무너지지 않는 깨끗한 믿음을 성취하였고, 거룩한 계를 성취하였습니다.”
018_0909_c_16L如佛所說四不壞淨我悉成就我今成就佛不壞淨法不壞淨僧不壞淨聖戒成就
존자 마하 가전연이 장자에게 말했다.
尊者摩訶迦旃延語長者言
“당신은 그 네 가지 무너지지 않는 깨끗한 믿음에 의지해 여섯 가지 생각을 닦아 익혀야 합니다.
018_0909_c_19L當依此四不壞淨修習六念
장자여, 부처님의 공덕을 생각해야 하나니, ‘이 분은 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이시다’라고 생각해야 합니다. 또 법의 공덕을 생각하여 세존의 바른 법(法)과 율(律) 안에서 현세에서 모든 번열과 번민을 여의고, 어느 때든지 통달하여 그것을 인연해 스스로 깨달아야 합니다.
018_0909_c_20L長者念佛功德此如來等正覺明行足善逝世閒解無上士調御丈夫天人佛世尊念法功德於世尊正法現法離諸熱惱非時通達緣自覺悟
018_0910_a_01L또 잘 향하고 바르게 향하며, 곧게 향하고 고르게 향하며 부처님을 따르는 행을 닦는 스님들의 공덕을 생각해야 합니다. 그들은 이른바 수다원(須陀洹)을 향하는 이와 수다원의 과위[須陀洹果]를 얻은 이, 사다함(斯陀含)을 향하는 이와 사다함을 얻은 이, 아나함(阿那含)을 향하는 이와 아나함을 얻은 이, 아라한(阿羅漢)을 향하는 이와 아라한을 얻은 이, 이와 같은 네 쌍의 여덟 부류[四雙八士]를 세존의 제자 스님이라 한다.
018_0910_a_01L念僧功德善向正向直向等向修隨順行謂向須陁洹得須陁洹向斯陁得斯陁含向阿那含得阿那含阿羅漢得阿羅漢如是四雙八士名世尊弟子僧
이들은 계를 구족하고[戒具足] 선정을 구족하며[定具足], 지혜를 구족하고[慧具足] 해탈을 구족하며[解脫具足], 해탈지견을 구족한[解脫知見具足] 자들이니 공양하고 공경하고 예배할 대상이요, 세간의 위없는 복전(福田)입니다. 또 계의 공덕을 생각하여 스스로 바른 계를 지키며 훼손하지 말고[不毁] 어그러뜨리지 말며[不缺], 끊지 말고[不斷] 무너뜨리지 말며[不壞], 도용하지 않은 계[非盜取戒]ㆍ완전히 성취해야 할 계[究竟戒]ㆍ칭찬할 만한 계[可讚歎戒]ㆍ청정한 계[梵行戒]ㆍ악을 불어나지 않게 하는 계[不增惡戒]를 지켜야 합니다.
018_0910_a_06L具足戒解脫脫知見供養恭敬尊重之處堪爲世閒無上福田念戒功德自持正戒不毀不缺不斷不壞非盜取戒究竟可讚歎戒梵行戒不憎惡戒
또 보시의 공덕을 생각하여 스스로 보시할 것을 생각하고 마음으로 스스로 기뻐하며 아끼고 탐냄을 버려야 합니다. 비록 집에서 지내더라도 해탈한 마음으로 보시하고 항상 보시하며, 즐겁게 보시하고 구족하게 보시하며, 평등하게 보시해야 합니다. 또 하늘의 공덕을 생각하되, ‘사왕천(四王天)ㆍ삼십삼천(三十三天)ㆍ염마천(炎摩天)ㆍ도솔타천(兜率陀天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재천(他化自在天)은 청정한 믿음과 계로써 여기서 목숨을 마치고서 저 여러 하늘에 태어났다. 나도 그와 같이 청정한 믿음[信]ㆍ계(戒)ㆍ보시[施]ㆍ들음[聞]ㆍ지혜[慧]로써 저 하늘에 태어나야겠다’라고 생각해야 합니다. 장자여, 이와 같이 깨달아, 네 가지 무너지지 않는 깨끗한 믿음에 의지해 여섯 가지 생각[六念處]을 불어나게 해야 합니다.”
018_0910_a_10L念施功德自念布施心自欣慶捨除慳貪雖在居家解脫心施常施樂施具足平等施念天功德念四王天三十三天炎摩天兜率陁天化樂天他化自在天淸淨信戒於此命終生彼天我亦如是淸淨信生彼天中長者如是覺依四不壞淨增六念處
장자가 존자 마하 가전연에게 말했다.
長者白尊者摩訶迦旃延
“세존께서 네 가지 무너지지 않는 깨끗한 믿음에 의지해 여섯 가지 생각을 불어나게 하라고 말씀하신 것을 저는 모두 성취하였습니다. 저는 부처님의 공덕을 생각하고, 법을 생각하며, 스님들을 생각하고, 계를 생각하며, 보시를 생각하고, 하늘을 생각하기를 닦아 익히겠습니다.”
018_0910_a_18L世尊說依四不壞淨增六念處我悉成就我當修習念佛功德念法念僧念戒念施念天
존자 마하 가전연이 장자에게 말했다.
018_0910_a_21L尊者摩訶迦旃延語長者
“훌륭하십니다. 장자여, 아나함을 얻었다고 스스로 분명히 말할 수 있겠군요.”
善哉長者能自記說得阿那含
그때 장자는 존자 마하 가전연에게 말했다.
“여기서 공양하시기 바랍니다.”
018_0910_a_22L長者白尊者摩訶迦旃延願於此
018_0910_b_01L존자 마하 가전연은 잠자코 그 청을 들어주었다. 하리 부락 촌주인 장자는 존자 마하 가전연이 청을 허락한 줄 알고, 갖가지 깨끗하고 맛있는 음식을 장만하여 손수 공양을 올렸다. 존자는 공양을 마치고 발우와 손을 씻고 양치질한 뒤에, 장자를 위해 갖가지로 설법하여, 가르쳐 보이고 기뻐하게 하였고, 가르쳐 보이고 기뻐하게 한 뒤로 자리에서 일어나 떠나갔다.
018_0910_b_01L尊者摩訶迦旃延默然受請訶梨聚落主長者知尊者摩訶迦旃延受請已具種種淨美食自手供養飯食澡鉢洗嗽畢爲長者種種說法喜已從座起去

555. 하리경 ⑤

이와 같이 나는 들었다.
018_0910_b_05L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 마하 가전연은 석씨의 하리 부락에 있었다.그때 팔성(八城)23)에 다시(陀施)라는 장자가 병이 들어 앓고 있었다. 존자 마하 가전연은 다시 장자가 몸에 병이 들어 앓고 있다는 소식을 듣고, 이른 아침에 옷을 입고 발우를 가지고 팔성에 들어가 밥을 빌다가, 장자의 집에 이르렀다. 나머지는 하리장자경(訶梨長者經)에서 자세히 말한 것과 같다.
018_0910_b_06L一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園爾時尊者摩訶迦旃延於釋氏訶梨聚落住有八城長者名曰陁施身遭病苦尊者摩訶迦旃延聞陁施長者身遭苦患晨朝著衣持鉢入八城乞食次到陁施長者舍如訶梨長者經廣說

556. 무상심삼매경(無相心三昧經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0910_b_12L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사기성(娑祇城) 안선림(安禪林)24)에 계셨다.
그때 많은 비구니들이 부처님 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러나 서 있었다. 그때 세존께서는 많은 비구니들을 위해 갖가지로 설법하여, 가르쳐 보이고 기뻐하게 하셨고, 가르쳐 보이고 기뻐하게 하신 뒤에는 잠자코 계셨다. 그때 모든 비구니들이 부처님께 여쭈었다.
018_0910_b_13L一時佛住娑祇城安禪林爾時衆多比丘尼詣佛所稽首禮退住一面爾時世尊爲衆多比丘尼種種說法喜已默然住諸比丘尼白佛言
“세존이시여, 만일 무상심삼매(無相心三昧)에서 들뜨지도 않고 빠지지도 않으며, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 세존께서는 이 무상심삼매를 무엇의 결과요, 무엇의 공덕이라고 말씀하시겠습니까?”
018_0910_b_17L世尊無相心三昧不勇不沒解脫已住已解脫此無相心三昧世尊說是何何功德
부처님께서 여러 비구니들에게 말씀하셨다.
佛告諸比丘尼
“만일 무상심삼매에서 들뜨지도 않고 빠지지도 않으며, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 이 무상심삼매는 지혜의 결과요, 지혜의 공덕이니라.”
018_0910_b_20L若無相心三昧不勇不沒解脫已住住已解脫此無相心三昧智果智功德
그때 여러 비구니들은 부처님 말씀을 듣고, 함께 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_0910_b_22L諸比丘尼聞世尊所說歡喜隨喜作禮而
018_0910_c_01L그때 많은 비구니들은 존자 아난의 처소로 찾아가, 머리 조아려 그 발에 예배하고 한쪽으로 물러앉아, 존자 아난에게 말했다.
018_0910_c_01L衆多比丘尼往詣尊者阿難所稽首禮足退坐一面白尊者阿難
“만일 무상심삼매에서 들뜨지도 않고 빠지지도 않으며, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 이 삼매는 무엇의 결과요 무엇의 공덕이라고 말씀하시겠습니까?.”
018_0910_c_02L無相心三昧不勇不沒解脫已住已解脫此三昧說是何果何功德
존자 아난이 비구니들에게 말했다.
018_0910_c_04L者阿難語諸比丘尼
“누이들이여, 만일 무상심삼매에서 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 그것은 지혜의 결과요 지혜의 공덕이라고 세존께서 말씀하셨습니다.”
018_0910_c_05L姊妹若無相心三昧不勇不沒解脫已住住已解脫世尊說是智果智功德
비구니들이 말했다.
諸比丘尼言
“신기합니다. 존자 아난이여, 큰 스승님과 그 제자께서 말씀이 똑같고 의미가 똑같으며, 이치도 똑같으니, 이른바 제일가는 이치의 말씀이라 하겠습니다. 지금 저희 비구니들은 세존의 처소로 나아가, 이와 같은 말ㆍ이와 같은 의미ㆍ이와 같은 이치로써 세존께 여쭈었더니, 세존께서도 또한 이와 같은 말ㆍ이와 같은 의미ㆍ이와 같은 이치로써 저희들을 위해 말씀해 주셨는데, 존자 아난의 말씀과 다르지 않았습니다. 그러므로 큰 스승님과 그 제자께서 말씀이 똑같고 의미가 똑같으며, 이치가 똑같은 것이 신기하다는 것입니다.”
그때 여러 비구니들은 존자 아난의 말을 듣고, 함께 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_0910_c_07L奇哉尊者阿難大師及弟子同句同義所謂第一句義今諸比丘尼詣世尊所以如是句如是味如是義問世尊世尊亦已如是句如是味是義爲我等說如尊者阿難所說不是故奇特大師及弟子同句同味同義諸比丘尼聞尊者阿難所說歡喜隨喜作禮而去

557. 도지라경(闍知羅經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0910_c_15L如是我聞
어느 때 부처님께서는 구섬미국(拘睒彌國) 구사라원(瞿師羅園)에 계셨다. 그때 존자 아난(阿難)도 그곳에 머물고 있었다.
그때 도지라(闍知羅) 비구니는 존자 아난의 처소에 찾아가, 머리를 조아려 그 발에 예배하고 한쪽에 물러앉아 존자 아난에게 물었다.
018_0910_c_16L一時佛住拘睒彌國瞿師羅園爾時尊者阿難亦在彼住闍知羅比丘尼詣尊者阿難所稽首禮足退坐一面問尊者阿難
“만일 무상심삼매(無相心三昧)에서 들뜨지도 않고 빠지지도 않으며, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 존자 아난이여, 세존께서는 이것을 무엇의 결과[果]요, 무엇의 공덕(功德)이라고 말씀하셨겠습니까?”
018_0910_c_19L若無相心三昧不勇不沒解脫已住住已解尊者阿難世尊說此何果何功德
존자 아난이 도지라 비구니에게 말했다.
018_0910_c_21L尊者阿難語闍知羅比丘尼
“만일 무상심삼매에서 들뜨지도 않고 빠지지도 않으며, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 그것은 지혜의 결과요 지혜의 공덕이라고 세존께서는 말씀하셨습니다.”
018_0910_c_22L若無相心三昧不勇不沒解脫已住住已解世尊說是智果智功德
도지라 비구니가 말했다.
018_0911_a_01L闍知羅比丘尼言
018_0911_a_01L“신기합니다. 존자 아난이여, 큰 스승님과 그 제자께서 말씀이 똑같고 의미가 똑같으며, 이치도 똑같으니 말입니다. 존자 아난이여, 옛날 어느 때 부처님께서는 사기성 안선림에 계셨었습니다. 그때 많은 비구니들이 부처님 계신 곳으로 찾아가 이런 이치를 물었었습니다. 그때 세존께서는 이와 같은 말ㆍ이와 같은 의미ㆍ이와 같은 이치로써 모든 비구니들을 위해 말씀해 주셨습니다. 그러므로 큰 스승님과 그 제자께서 말씀이 똑같고, 의미가 똑같으며, 이치가 똑같은 것이 이른바 제일가는 이치로서 신기하다고 한 것임을 아셔야 할 것입니다.”
그때 도지라 비구니는 존자 아난의 말을 듣고, 그 말을 따라 기뻐하면서 예배하고 떠나갔다.
018_0911_a_02L奇哉尊者阿難大師及弟子同句同味同義尊者阿難昔於一時佛在婆祇城安禪林中有衆多比丘尼往詣佛所問如此義爾時世尊以如是句如是味如是義爲諸比丘尼說是故當知奇特大師弟子所說同句同味同義所謂第一句義知羅比丘尼聞尊者阿難所說歡喜隨喜作禮而去

도지라 비구니에 대해 설하신 소경에서와 마찬가지로, 가라발(迦羅跋) 비구니가 아난에게 질문한 경의 내용도 또한 이와 같다.
018_0911_a_10L如闍知羅比丘尼迦羅跋比丘尼亦爾

558. 아난경(阿難經)

이와 같이 나는 들었다.
018_0911_a_12L如是我聞
어느 때 부처님께서는 구섬미국(俱睒彌國) 구사라원(瞿師羅園)에 계셨다. 그때 존자 아난도 구섬미국 구사라원에 있었다.
그때 어떤 비구는 무상심삼매를 얻어 이렇게 생각하였다.
018_0911_a_13L一時佛住俱睒彌國瞿師羅園爾時尊者阿難亦住俱睒彌國瞿師羅園有異比丘得無相心三作是念
‘만일 내가 존자 아난의 처소에 찾아간다면 존자 아난에게 이렇게 물을 것이다.
〈만일 비구가 무상심삼매를 얻어, 들뜨지도 않고 빠지지도 않으며, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 이 무상심삼매는 무엇의 결과이며, 세존께서는 그것을 무엇의 공덕이라고 말씀하셨습니까?〉
018_0911_a_16L我若詣尊者阿難所問尊者阿難(若比丘得無相心三昧不勇不沒解脫已住住已解脫此無相心三昧何果世尊說此何功德)
그리고 만일 존자 아난께서 내게 〈비구여, 그대는 그 무상심삼매를 얻었는가?〉라고 물으면, 〈저는 얻은 적이 없습니다〉라고 진실한 물음에 엉뚱하게 대답할 것이다. 나는 존자 아난을 꼭 쫓아다녀야겠다. 혹 다른 사람이 그 이치를 물으면 그로 인해 얻어들을 수 있을 것이다.’
018_0911_a_19L尊者阿難若問我言(比丘汝得此無相心三昧耶)我(未曾有)實問異答我當隨逐尊者阿難脫有餘人問此義者因而得聞
그 비구는 곧 존자 아난을 따라다녔는데 그렇게 6년이 흐르는 동안 그 이치를 묻는 사람이 아무도 없었다. 그래서 곧 스스로 존자 아난에게 물었다.
018_0911_a_23L彼比丘卽隨尊者阿難經六年無有餘人問此義者卽自問尊者阿難
018_0911_b_01L“만일 비구가 무상심삼매에서 들뜨지도 않고 빠지지도 않으며, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈하는 것을 묻는다면, 세존께서는 그것을 무엇의 결과요 무엇의 공덕이라고 말씀하셨습니까?”
018_0911_b_02L若比丘問無相心三昧不勇不解脫已住住已解脫世尊說此是何果何功德
존자 아난이 그 비구에게 물었다.
尊者阿難問彼比丘言
“비구여, 당신은 그 삼매를 얻었습니까?”
018_0911_b_04L比丘汝得此三昧
그 비구는 잠자코 있었다. 존자 아난이 그 비구에게 말했다.
018_0911_b_05L彼比丘默然住尊者阿難語彼比丘言
“만일 비구가 무상심삼매를 얻어, 들뜨지도 않고 빠지지도 않고, 해탈하여 머물거나 머물러 해탈한다면, 그것은 지혜의 결과요 지혜의 공덕이라고 세존께서는 말씀하셨습니다.”
018_0911_b_06L若比丘得無相心三昧不勇不沒解脫已住住已解世尊說此是智果智功德
존자 아난이 이 법을 말해주자, 그 비구는 그 말을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
018_0911_b_08L尊者阿難說此法時異比丘聞其所說歡喜奉行
雜阿含經卷第二十
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造

  1. 1)팔리어로는 Sutanutīre라고 하며, 사위성에 있는 한 하천의 이름이다.
  2. 2)2)『잡아함경』 제5권 105번째 소경을 참조할 것.
  3. 3)팔리어로는 sekha라고 하며, 유학(有學)은 이것의 한역임. 아직 번뇌를 끊지 못하여 배울 것이 있는 사람으로 아라한과에 이르지 못한 성자들를 말함. 즉 불교의 진리를 알고는 있으나, 아직 미혹함을 완전하게 끊지 못했기 때문에 더욱 배워야 할 여지를 남기고 있는 자. 소승(小乘)불교의 수행자가 도달해야 할 4과(果) 중 앞의 3과를 말함.
  4. 4)계박(繫縛)의 뜻으로 번뇌의 다른 이름이다. 중생이 번뇌로 인해 망상(妄想)과 미혹함을 일으켜 모든 악업을 지어 숱한 고통에 계박되는 까닭에 삼계(三界)를 떠돌며, 벗어나지 못하는 까닭에 결(結)이라 이름한 것임.
  5. 5)깨달음의 지혜를 얻기 위한 실천수행 방법들 가운데 5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각분(覺分)ㆍ4념처(念處)를 가리키는 것으로 이 내용을 자세히 말하자면, 5근은 신(信)ㆍ근(勤)ㆍ념(念)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)이고, 5력은 신(信)ㆍ근(勤)ㆍ념(念)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)이며, 7각분은 택법(擇法)ㆍ정진(精進)ㆍ희(喜)ㆍ의식(猗息)ㆍ념(念)ㆍ정(定)ㆍ사(捨)이고, 4념처는 신(身)ㆍ수(受)ㆍ심(心)ㆍ법(法)을 말함.
  6. 6)팔리어로는Mahā-kaccāyana이며, 부처님 10대 제자 중 한 명임. 논의(論議) 제일비구.
  7. 7)팔리본에는 Arāmadaṇḍa brāhmaṇo로 되어 있으며, 외도의 이름임.
  8. 8)고려대장경 원문은 나무나무(南無南無)이다. 팔리어로는 namo이며, 한역하여 귀명(歸命)ㆍ경례(敬禮)라고 함. 중생이 부처님을 향해 지극한 마음으로 귀의하여 믿고 따르는 것을 말함.
  9. 9)이 소경은 『증일아함경』제10권 제19「권청품(勸請品)」의 아홉 번째 소경과 같은 내용임.
  10. 10)팔리본에는 pañcanna-kāmaguṇānaṃ으로 되어 있는데 이것을 한역하면 5종욕(種欲)이 된다. guṇa는 음역하여 구나(求那)라고 하며, 공덕(功德)ㆍ속성(屬性)ㆍ요소(要素) 등의 뜻을 가지고 있음. 한역과정에서 역자는 공덕의 뜻을 취하였으나, 연결된 단어의 의미상 guṇa는 속성ㆍ요소의 의미로 파악해야 문맥에 적합하다.
  11. 11)팔리어로는 Madhurā이며, 부처님 재세(在世)시에 인도 16대국 가운데 하나임. 현재 중인도 염무나(閻牟那)강 서남쪽 일대의 지방을 가리킴.
  12. 12)본문에서 종성계급으로서의 brāhmaṇa와 우주질서인 원인(原人, Puruṣa) 혹은 우주근본 원리인 범(梵)으로서의 brahman이 바라문(婆羅門)이라는 한 용어로 음사되어 사용되었다. 의미에 따라 바라문(婆羅門)과 범(梵)으로 구분하여 번역하였다.
  13. 13)이 부분의 사상적 뒷받침이 되는 문헌은 인도의 가장 오래된 종교문헌인 Ṛg-veda이다. 여기에 처음으로 4성계급(四姓階級, Caste)이 등장한다. 거대한 우주원리인 원인(原人, Puruṣa)으로부터 우주가 전개되었는데 브라흐만(婆羅門, brāhmaṇa)은 그의 입이었고, 그의 두 팔은 라자냐(Rājanya: 刹利, Kṣatriya)가 되었으며, 그의 두 넓적 다리는 바이샤(吠舍, Vaiśya)가 되었고, 그의 발에서는 수드라(首陀羅, Sūdra)가 생겨났다고 하였다.
  14. 14)팔리어로는 cattāro vaṇṇā이며, 인도사회의 네 가지 신분계급을 말함. 첫째는 바라문(婆羅門)으로서 제사 등을 주관하여 담당하는 사제(司祭) 또는 승려 계급을 말하고, 둘째는 찰제리(刹帝利)로서 국왕과 무사(武士) 계급을 말하며, 셋째는 폐사(吠舍)로서 일반 농사를 짓거나 목축ㆍ공예ㆍ장사 등의 생업에 전념하는 평민 계급을 말하고, 넷째는 수다라(首陀羅)로서 최하층의 천민ㆍ노예 계급을 말함.
  15. 15)팔리어로는 arahā이며, 아라한(阿羅漢, arahaṃ)의 구역 표현임. 한역하여 응공(應供)이라 하며, 여기서의 표현은 바라문 무리들에게 존경과 공양을 받는 사람을 가리키는 것이다.
  16. 16)부처님 재세시 인도 16대국 가운데 하나로, 인도 서쪽에 위치해 있었다.
  17. 17)팔리본에는 가리(迦梨) 우바이가 존자 마하 가전연의 처소로 찾아간 것으로 되어 있다.
  18. 18)10일체처(一切處) 가운데 하나. 10일체처는 10변처(遍處)라고도 하며, 삼계(三界)의 번뇌를 멀리 여의게 하는 일종의 선관(禪觀). 땅[地]ㆍ물[水]ㆍ불[火]ㆍ바람[風]ㆍ청(靑)ㆍ황(黃)ㆍ적(赤)ㆍ백(白)ㆍ공(空)ㆍ식(識)의 열 가지 관법으로 무변무이(無邊無二)의 관법을 이룸. 삼계가 이런 열 가지 가운데 한 가지에 변만(遍滿)되어 있다고 관하며, 이렇게 순차적으로 행한다.
  19. 19)고려대장경 본문에는 ‘염불(念佛)’로 되어 있으나, 신수대장경 각주에 의하면 “송ㆍ원ㆍ명 3본에는 ‘염불(念佛)’이 ‘불념(佛念)’으로 되어 있”고 하였으므로 역자도 이를 따랐다.
  20. 20)성자(聖者)의 네 가지 과위(果位). 소승 불교에서의 네 가지 수행목표[向]와 그 도달경지[果]를 말함. 첫째는 예류(預流, 須陀洹), 둘째는 일래(一來, 斯陀含), 셋째는 불환(不還, 阿那含), 넷째는 아라한(阿羅漢). 위의 네 가지에 각각 향(向)과 과(果)를 내세운다. 즉 소승에서는 수행계위를 어떤 경지를 향해 수행해 가는 단계[向]와 그것에 도달한 경지[果]로 나누어 말하는 것으로 예류향(預流向)ㆍ예류과(預流果)ㆍ일래향(一來向)ㆍ일래과(一來果)ㆍ불환향(不還向)ㆍ불환과(不還果)ㆍ아라한향(阿羅漢向)ㆍ아라한과(阿羅漢果)의 여덟 가지를 말한다.
  21. 21)고려대장경 본문에는 ‘증(憎)’자로 되어 있으나, 신수대장경 각주에 의하면 “송ㆍ원ㆍ명 3본에 모두 ‘증(增)’자로 되어 있다”고 하였고, 문맥에도 후자가 더 맞을 듯하여 후자를 따랐다.
  22. 22)팔리본에는 아반제국(阿槃提國) 환희산(歡喜山)의 구라라타정사(拘羅羅咤精舍)로 되어 있다.
  23. 23)팔리어로는 Aṭṭhaka-nāgara이며, 도시의 이름임.
  24. 24)팔리어로는 Añjanavana라고 함. 안선림(安繕林)이라고도 하며, 도성 근교에 위치해 있으며, 불경(佛經)에서는 항상 유행(遊行)할 때 여기서 법을 설했다고 한다. 안선림에는 부처님의 청정한 치아와 치아를 닦던 양지(楊枝)가 있었는데 훗날 양지를 흙 속에 찔러 넣자 그것이 저절로 자라나 높이가 7척(尺)이나 되었다고 한다.