ABC_BJ_H0244_T_002
-
010_0711_b_02L일본표해록日本漂海錄풍계 현정楓溪賢正이 쓰다.
가경嘉慶 22년 정축년(1817년) 가을 해남 대둔사 완호翫虎 대사가 나에게 천불상을 조성해 달라고 요청하였다. 마침내 경주로 가서 불석산佛石山에 들어가 옥을 쪼아 천불을 조성하였는데 불상의 크기는 네댓 살 되는 동자만하였다. 암석은 쳐서 캐낼 때 큰 조각으로 깨져 나온 것이 모두 불상을 만들 수 있을 정도의 완전한 것이었으니, 산 이름을 불석佛石이라 한 것 역시 허명이 아니었다. 겨울 11월에 공사를 마치고 16일에 천불상을 경주 장진포長津浦로 옮겼다. 때마침 그곳에 강진군의 완도 상선이 도착하였기에 그 배를 임대하여 천불상을 실었다. 18일에 배를 띄워 나아가 울산 장생포長生浦에 정박하였다. 나는 상좌 인담印潭과 함께 육로를 따라 22일에 장생포에 갔는데 그 다음날이 되어서야 비로소 배가 도착하였다. 배는 작고 불상은 무거워 배가 나아가기에 좋지 않았던 것이다. 그런데 마침 홍원洪原19) 상선이 해남으로 가려 하였기 때문에 또 그 배를 임대하여 불상 768좌를 옮겨 싣고 232좌는 완도 상선에 그대로 두었다. 24일 두 척의 배가 함께 출발하였다. 완도 상선에는 7명이 타고, 홍원 상선에는 승려 15명과 속인 12명이 탔다. 두 배가 70리를 나아가 울산 군령포軍令浦에 이르렀을 때 바람의 기세가 좋지 않았기 때문에 배를 멈추고 유숙하였다.25일에 동래를 향해 출발하였다. 그런데 동래로부터 수십 리 못 미친 곳에서 정오 즈음에 서북풍으로 생각되는 바람이 갑자기 일어났다. 그때 완도 상선은 배가 작았기 때문에 해변을 따라 동래로 들어갔다. 그러나 홍원 상선은 배가 컸기 때문에 내버려진 채 바다 가운데로 흘러들었다. -
010_0711_b_02L日本漂海錄
010_0711_b_03L
010_0711_b_04L1)楓溪賢正錄
010_0711_b_05L嘉慶二十二年丁丑秋。海南大芚寺翫
010_0711_b_06L虎大師。要余造千佛像。遂往慶州。入
010_0711_b_07L佛石山。琢玉造千佛像。大小可如四五
010_0711_b_08L歲童子。岩槌鑿之。時以大片劈出者
010_0711_b_09L皆完金。可造佛軀。山名佛石。亦不虛也 [3] 。
010_0711_b_10L冬十一月工訖。十六日移運千佛于慶
010_0711_b_11L州長津浦。則康津之莞島。商船適到
010_0711_b_12L貰其船。載千佛。十八日發船。使之進
010_0711_b_13L泊于蔚山長生浦。余與上佐印潭。從旱
010_0711_b_14L路二十二日。往長生浦。其翌日。船始
010_0711_b_15L來到。舟小而佛重。不利涉。又適有洪
010_0711_b_16L原商船。將向海南故。又貰其船。佛七
010_0711_b_17L百六十八坐。移載于洪原船。二百三十
010_0711_b_18L二坐。仍載於莞船。二十四日。兩船偕
010_0711_b_19L發。莞船則載七人。北船則載僧徒十五
010_0711_b_20L名俗人十二名。行七十里。至蔚山軍令
010_0711_b_21L浦。風勢不好故。停船留宿。二十五日。
010_0711_b_22L發船向東萊。未及東萊數十里。午時
010_0711_b_23L量西北風。忽大起。時莞船軆小故。循
010_0711_b_24L海邊而行入東萊。北船軆大故。放在中
-
010_0711_c_01L그래서 급히 뱃머리를 돌려 다시 동래 방향으로 가려고 하였다. 배를 돌리려면 먼저 돛을 돌려야 했기 때문에 수십여 명이 힘을 모아 돛을 돌리려 하였다. 그러나 바람의 기세가 너무 심했고 파도가 산처럼 일어났으며 돛이 바람을 가득 안고 있어서 돌릴 수 없었다. 이렇게 하기를 모두 세 번이나 했지만 끝내 배를 돌리지 못하였다. 뱃사공이 말하기를 “바람이 이러한데 억지로 돌리려 한다면, 배가 곧바로 뒤집히는 환란을 당하지 않을까 염려됩니다. 바람 부는 대로 놓아두어 가는 대로 맡겨 두는 것만 못합니다. 죽고 사는 것은 하늘에 달려 있습니다.”라고 하였다. 잠깐 사이에 몇 개의 푸른 산이 서북쪽으로 지나갔다. 뱃사람이 말하기를 “저것은 대마도입니다.”라고 하였다. 그 뒤로는 망망대해로 아무것도 보이지 않았다. 사방에는 오직 물빛만이 하늘과 맞닿아 있었다. 배는 매우 빠른 속력으로 동남향(巽巳)으로 나아갔다. 바람이 그치면 배도 멈추고, 바람이 불면 배도 움직였다. 이렇게 하기를 이틀 밤 이틀 낮이 지나 27일에 해가 질 즈음에 멀리서 한 척의 흰 범선이 앞쪽으로 지나가는 것이 보였다. 나는 “저 배는 필시 일본 배일 것이다. 저 배가 가는 곳을 향해 가는 것이 좋겠다.”라고 말하였다. 뱃사공이 그 배를 따라가서 어둠이 깊어진 후에 어떤 곳에 배를 정박하였는데 칠흑같이 어두워서 아무것도 분간할 수 없었다. 다만 멀고 가까운 곳곳에 희미한 불빛이 비치고 있었고, 멀리 마을에서는 개 짖는 소리가 서로 이어졌다. 비록 어느 지방인지는 알지 못하였지만 일본일 거라고 생각하였다.배가 정박한 후에 살았다는 생각이 들었다. 표류하던 이틀 동안 한 톨의 곡식도 입에 넣지 못하였고 잠시도 눈을 붙이지 못하였는데 배고픈 줄도 몰랐고 잠 오는 줄도 몰랐다. 그러나 배가 정박하자마자 혼절하여 모두 죽은 것처럼 사람의 기색이 없어서 그날 밤은 배 안에서 유숙하였고, 28일 날이 밝은 후 모두 일어나 비로소 밥을 해 먹었다. 주변 지역을 살펴보니, 포구 마을이 있었는데 사면이 산으로 둘러싸여 있었고, 바닷물이 한 굽이 흘러들어와 호수를 이루고 있었다. 호수의 넓이는 3리쯤 되었고 길이는 10리쯤 되었으며, 호수의 입구 밑바닥에는 뾰족하게 삐쳐 나온 암초가 곳곳에 있었다. -
010_0711_c_01L流。及急欲回。再 [4] 入東萊。丸 [5] 回船例。先
010_0711_c_02L回帆故。數十餘人并力。欲爲回帆。而
010_0711_c_03L風勢甚急。浪起如山。帆膓 [6] 風滿。無以
010_0711_c_04L回。如是者丸 [7] 三次。終不能轉回。篙師
010_0711_c_05L曰。風如許而强回。恐致即刻覆舟之患
010_0711_c_06L不如順風勢。任所向。死生聽之天。須
010_0711_c_07L臾之間。一抹靑山。在 [8] 西比 [9] 邊過去。船
010_0711_c_08L人曰。此對馬島也。其後則茫茫大海
010_0711_c_09L無一所見。惟四面水色接天而起。舟行
010_0711_c_10L甚疾。直向巽巳而行。風止則舟止。風
010_0711_c_11L起則舟行。如是者。爲二晝二夜。二十
010_0711_c_12L七日。日沒時望見。一白帆船過前。余 [10]
010_0711_c_13L曰此必是日本船也。向彼所去處。而行
010_0711_c_14L船爲可。篙師從之。夜深後。泊一處。漆
010_0711_c_15L黑不辨。但見遠近烟火。錯落明滅。遠
010_0711_c_16L村犬吠。斷續相聞。雖未知何許地方
010_0711_c_17L而意其爲日本國。船泊後。如有生意
010_0711_c_18L漂流兩日。一粒不入口。霎時不交睫
010_0711_c_19L而不知飢。不知睡。及船泊。便昏倒。皆
010_0711_c_20L無人色。是夜留宿舟中。二十八日天明。
010_0711_c_21L舟中人皆起。始炊喫飯。周視地方。即
010_0711_c_22L浦村而四面山圍。海水一曲。流入爲湖
010_0711_c_23L其廣三里。長近十里。湖口水底。石角
010_0711_c_24L撰者名。編者補入。
-
010_0712_a_01L어젯밤 어둠 속에서 배가 암초 사이로 지나온 것을 생각해 보니 다시 온 몸에 소름이 끼쳐 왔다. 배가 돌에 걸리지 않고 무사하였던 것은 진실로 천행이었으니 부처님의 가피력이 아니었다면 어떻게 이런 일이 있을 수 있었겠는가. 산의 형세는 맑고 아름다웠으며 물의 형세는 거울처럼 잠잠했다. 포구 마을 인가人家는 거의 30여 채 있었는데 기와집이 들쑥날쑥 있는 마을이었다. 방은 온돌이 없고, 나무를 엮어 마루를 만들어 대청마루 위에 다다미(舖席)를 깔아서 사계절을 지냈다. 땅의 기온이 따뜻하여 강가에는 얼음이 없었고, 나뭇잎은 비록 떨어져 있었지만 아직 다 떨어지지는 않았다. 풀은 말라 죽지 않은 것 중에서 어떤 것은 꽃을 피운 것도 있었다. 무 채소는 모두 텃밭에 있었는데 이파리가 봄의 그것처럼 푸르렀다. 마을 사람들이 우리를 보고는 곳곳에 모여서 볼 뿐 가까이 오려고 하지 않았다. 그런데 우리나라의 장교將校 같은 어떤 사람이 종자 한 명을 데리고 와서 종이와 붓을 가지고 글을 써서 물었다.“어느 나라 어느 읍 사람이오?”나는 대답하기를 “조선국 전라도 대둔사 풍계 대사입니다. 천불상을 만들기 위해 경상도 경주 불석산에 가서 옥을 쪼아 천불상을 배에 실어 운반하고자 하였습니다. 그런데 동래 앞바다에 이르러 바람을 만나 표류하여 여기에 오게 된 것입니다.”라고 하였다.나는 또 글을 써서 물었다. “여기는 어느 나라 어느 지방이오?”답하기를 “일본 서해도(西海道, 사카이도) 축전국(筑前國, 치쿠젠노쿠니) 종상군(宗像郡, 무나카타군) 대도포(大島浦, 오시마우라)입니다.”라고 하였다. 그 사람들은 정황에 대한 질문을 마치고 즉시 돌아갔다.잠시 후 한 관리가 나타났다. 한 사람이 앞에서 인도하고, 또 두 사람이 국철월國鐵鉞 같은 것을 가지고 뒤에 서 있었다. 관리가 나오자 한 사람이 해당 포구 사람들을 앞세워 청백색의 장막을 가지고 한 곳에 임시 막사(依幕)를 설치하였다. 마치 우리나라의 군막軍幕 같았다. 그 관리가 나와 앉아 수험관搜驗官이라 칭하고 두 사람을 보내 검사하게 하였는데, 배 안의 온갖 물건과 몸에 입는 의복을 실오라기 하나 남김없이 모두 기록하였다. 기록을 마치자 관리는 들어갔고, 쌀과 온갖 물품들이 운송되어 왔는데, 1인당 하루에 쌀 1승升 5합合이었다. 그 나라의 법식이 이와 같았던 것이다. -
010_0712_a_01L錯落羅列。黑夜中舟從石角間經過。見
010_0712_a_02L來更魂軆粟。其不觸于石。誠天幸
010_0712_a_03L非佛力。何以有此。山勢明媚。水勢鏡
010_0712_a_04L平。浦村人家。近三十餘。瓦家相錯成
010_0712_a_05L村。房無火堗。惟編木爲廳。廳上舖席。
010_0712_a_06L四時居住。地氣和暖。江邊無水凘。木
010_0712_a_07L葉雖脫。亦未盡脫。草不枯死。或有開
010_0712_a_08L花者。蘿葍皆在圃。葉靑如春。居人忽
010_0712_a_09L見我輩。處處聚觀。亦不近前而已。有
010_0712_a_10L若我國將校者一人。又從者一人。持紙
010_0712_a_11L筆書問曰。何國何邑人也。答曰朝鮮國
010_0712_a_12L全羅道大芚寺楓溪大師。爲造千佛。往
010_0712_a_13L慶尙道慶州。入佛石山。琢玉造千佛。
010_0712_a_14L將船運至東萊。前洋遭風漂到。余 [11] 又書
010_0712_a_15L問曰。此是何國何地方。答曰日本西海
010_0712_a_16L道筑前國宗像郡大島浦也。其人問情
010_0712_a_17L訖。即爲回去。少焉。一官人出來。一人
010_0712_a_18L前導。又二人執如國鐵鉞者。立于後
010_0712_a_19L官人出來。一人前該浦人。以靑白布帳
010_0712_a_20L設。依幕于一處。有若我國之運幕。其
010_0712_a_21L官人來坐。稱 [12] 以搜驗。官遣二人。搜驗
010_0712_a_22L船中雜物。身上衣服。無絲毫遺漏。並
010_0712_a_23L錄訖。其官人入去。粮米及雜物。並爲輪
010_0712_a_24L送。每人日 [13] 米一升五合。其國式例如此。
-
010_0712_b_01L그러나 쌀을 공급하는 사람이 1인당 쌀을 아침 3합 저녁 3합만 배급해 주었다.20) 3합의 쌀은 거의 우리나라의 7합을 넘었다. 두부, 소금, 간장, 무, 쑥, 참기름, 땔나무 등의 물건은 사용하기에 알맞았고, 속인들에게는 생선 1미尾가 더 배급되었다.배에서 육지로 내려오는 것을 허락하지 않으며 말하기를 “우리나라 선법船法에 다른 나라 배가 표류하여 오면, 선례에 따라 장기도(長崎島, 나가사키)에 간 이후에 비로소 육지로 내려옵니다. 그 전에는 육지에 내려올 수 없습니다. 그러므로 그대로 배 안에서 유숙해야 합니다.”라고 하였다.남자들은 두상頭上의 위쪽 머리카락을 남김없이 자르고 뒤통수의 머리카락만 남겨두고서 땋아 묶었다. 그리고 그 묶은 머리카락을 앞으로 향하게 하고 정수리(頂門)에 이르러 굽혀 묶었다. 나머지 머리카락은 잘라 버렸고, 남아 있는 한 마디 쯤의 머리카락은 꿀과 기름(密油膏)을 섞어서 두상頭上에 붙였다.옷은 모두 비단(緞)으로서 우리나라의 통 넓은 소매가 있는 두루마기 같았는데, 색깔은 거의 검은색이었고 5~6겹을 입었으며, 옷에 달린 끈은 없었고 푸른 색 혹은 황색·녹색 공단貢緞으로 요대腰帶를 만들었다. 요대 길이는 [우리나라의 바느질에 쓰는 자(針尺)를 기준으로 했을 때]21) 7척쯤이고 넓이는 2마디쯤으로 이것으로 허리를 여러 차례 돌려서 묶고 필요한 온갖 물건은 모두 요대에 꽂아 두었다. 두루마기 속에는 크고 작은 두 개의 칼을 좌측 요대에 꽂아 두었는데 귀천이나 노소할 것 없이 모두 이와 같았다. 관리들은 검은 두루마기 위에 무늬를 수놓은 두루마기를 덧입고 있었다. 그 길이는 무릎까지 내려와 그쳤는데 검은 두루마기와 비교해 볼 때 조금 짧았다.바지는 평소 사사로이 있을 때에는 입지 않고, 여자의 고쟁이(裩襠) 같은 것을 둘렀는데, 끈으로 얽어서 허리에 묶었다.신발은 우리나라의 미투리 같았는데 신발 밑바닥에 가죽을 대었다. 양 옆에는 아무것도 없었으며 앞에만 한 갈래로 땋은 총緫이 있어서 이것으로 엄지발가락을 옭았다. 신발의 뒤축이 없어서 신발을 끌며 다녔는데 신발의 끌리는 부분은 철 조각을 대었다.버선은 신었지만 버선목이 없었다. 그리고 버선의 엄지발가락 부분이 옴폭 파여 오그라들어 있어서 신발의 총緫으로 걸기에 편리하였다. 진흙탕 길에서는 나막신을 신었는데 신발의 앞뒤로 이빨 모양이 나 있었다. -
010_0712_b_01L而其供給人。以每人米。朝三合夕三合
010_0712_b_02L給之。其三合米。殆過我國七合米 [14] 。豆
010_0712_b_03L腐鹽醬蘿蒿眞油柴等物。稱用俗人。則
010_0712_b_04L生魚一尾加給。不令下陸曰。我國船法。
010_0712_b_05L他國船漂到。則例爲運詣於長崎島後。
010_0712_b_06L始許下陸。其前則不得下陸故。仍爲留
010_0712_b_07L宿舟中。其男子頭上無所着薙髮。而腦
010_0712_b_08L後髮則留之。緫而向前。至䪿門屈而結
010_0712_b_09L之。餘髮則截之。餘一寸餘。以蜜油膏。
010_0712_b_10L調而貼于頭上。其衣皆緞屬。而如我國
010_0712_b_11L之濶袖周衣。色尙黑。着五六襲。無系 [15]
010_0712_b_12L纓。以靑貢緞。或黃綠貢緞作帶。長七
010_0712_b_13L尺餘。廣二寸餘。我國針尺 [16] 以此匝腰。
010_0712_b_14L數次而結之。隨身雜物。皆置腰帶上。
010_0712_b_15L周衣中 [17] 大小二劒。佩于直 [18] 腰帶上。毋論
010_0712_b_16L貴賤老少。皆如此。官人則黑周衣 [19] 上。
010_0712_b_17L加着斑斕繡周衣。其長至膝而止。比黑
010_0712_b_18L周衣稱 [20] 短袴。則不着私處。以如女人之
010_0712_b_19L裩襠者包之。組以纒腰結之 [21] 。履則如我
010_0712_b_20L國之麻鞋。而履之底。以皮承之。無左
010_0712_b_21L右。緫當前。只留一緫。以罥足拇後跟 [22]
010_0712_b_22L柱。曳之以行。履之曳處。鋪以鐵片。襪
010_0712_b_23L則着之。而無襪領。襪之足拇所接處。
010_0712_b_24L凹縮 [23] 之以便。履緫之罥泥濘。則着木履。
-
010_0712_c_01L나막신 윗부분은 일반 신발의 윗부분과 같이 앞에 하나의 총緫으로 엄지발가락을 옭았을 뿐이었다.여자의 의복은 남자와 다름이 없었지만 옷깃은 꽃무늬로 수놓은 비단으로 만들었고, 옷의 아래 폭(下幅)의 무릎 아래 부분은 각종 꽃들로 수놓았다. 그리고 그 비단은 모두 단緞직물이었지만 이름과 색깔이 서로 달랐고 또한 바지를 입지 않았다. 머리카락은 자르지 않았지만 두상頭上에 동銅실줄이나 금金실줄 혹은 은銀실줄로 환環을 만들어 머리카락 위에 얹고 있거나, 동실줄·금실줄·은실줄로 덮개를 만들어 덮고 있었다. 사면의 머리카락으로 환環과 개盖를 감싸고 그 위로 머리카락을 돌려 묶어 계발髻髮을 만드는데 혹시 남는 부분이 있으면 잘라서 꿀과 기름(油密膏)을 발라 붙였다. 그리고 그 위에 금·은·호박琥珀·상아象牙 등 예닐곱 개의 보배로 만든 꽃 비녀(花鈿)를 꽂았다. 금비녀는 금꽃에 은잎이고, 은비녀는 은꽃에 금잎이며, 호박비녀와 상아비녀도 모두 금꽃·은꽃에 금은으로 만든 기이한 금수와 새를 꽃잎 위에 얹혀 놓은 모양으로 모두 생동감이 있었다. 또 비녀에 진주를 꿰매었다. 한 여인의 머리 장식이 값어치로 천금이 넘었다. 시집간 여자들은 치아를 검게 칠하였고 처녀들은 칠하지 않았다. 소·말·돼지·개고기는 먹지 않았지만, 물고기·자라·꿩·닭·물오리·기러기는 먹었다.5일을 유숙했다. 본도本島22)에서 이국선異國船이 와서 정박했을 때의 처리에 대해 종상군(宗像郡, 무나카타군)에 답변하자, 해당 군에서 발송發送하는 비선飛船 40여 척과 호송하는 관선官船 1척과 지로선指路船 1척을 보내왔다. 비선은 매우 작아서 4명을 수용하였고, 지로선은 좀 더 컸다. 관선은 더욱 컸는데, 우리 배와 비교해도 더 컸다. 지로선이 앞에서 먼저 가고, 비선 40여 척이 3대로 나누어 1대가 앞에서 끌고, 2대가 좌우에서 끌었다. 관선은 대도포(大島浦, 오시마우라) 관인이 타서 -
010_0712_c_01L履 [24] 有前後齒。履之上。亦如履之上。以
010_0712_c_02L一前緫罥拇而已。女子衣服。與男子無
010_0712_c_03L異。而衣之領。則以花紋繡緞爲之。衣
010_0712_c_04L之下愊 [25] 膝下處。則以各色花草繡之。其
010_0712_c_05L錦則皆緞屬。而名色不一。亦不着袴。
010_0712_c_06L但不薙髮。而頭上以銅絲。或金銀 [26] 絲。
010_0712_c_07L作環戴之。又以銅金銀絲。作盖覆之髮。
010_0712_c_08L四面褁其環與盖。而上仍盤結作髻髮。
010_0712_c_09L或有餘則截之。以油蜜膏貼之。金銀琥
010_0712_c_10L珀象牙等六七寶釵花細。揷其上。金釵
010_0712_c_11L則金花而銀葉。銀釵則銀花而金葉。琥
010_0712_c_12L珀象牙釵。亦皆金花銀花。而以金銀造
010_0712_c_13L奇禽異鳥。安于花葉上。皆若 [27] 生動。又
010_0712_c_14L以眞珠綴之。一女人首飾。價爲千金餘。
010_0712_c_15L女之嫁人者。漆其齒。處女則否。牛馬
010_0712_c_16L猪狗肉 [28] 。皆不食。唯 [29] 食魚鱉及雉雞鳧雁。
010_0712_c_17L留宿五日。自本島。以異國船來泊之意。
010_0712_c_18L報于宗像郡。則自該郡。發送飛船四十
010_0712_c_19L餘隻護送。官船一隻。指路船一隻。皆
010_0712_c_20L來到。飛船則至小。容受四人。指路船
010_0712_c_21L稍大。官船尤稍大。比余 [30] 所乘北船加大。
010_0712_c_22L指路船中流先行。飛船四十餘隻。分作
010_0712_c_23L三隊。一隊 [31] 在前而引之。二隊在左右而
010_0712_c_24L引之。官船則大島浦官人乘之而護送。
-
010_0713_a_01L우리 배를 호송하면서, 돛을 올리지 못하게 하고 노를 젓지 못하게 하여 자기들이 이끄는 대로 맡겨 두게 하였다. 12월 2일에23) 종상군(宗像郡, 무나카타군)의 진옥기포(津屋崎浦, 쓰야자키우라)24)에 정박하였는데 이날 30리를 이동하였다. 도착한 곳에 관리 두 사람이 군막을 설치하여 부월鈇鉞25)을 꽂고 강江의 동쪽을 끼고 서쪽으로 나와 앉아 있었으며 장교 4~5명이 나열하여 서 있었다. 그들의 복색은 대도포(大島浦, 오시마우라)에서와 같았다. 그들이 글을 써서 보이며 말하기를, “배가 폭풍을 만나 표류하게 되었다는 것을 알고 있습니다. 천지의 풍랑은 일정하지 않고, 푸른 바닷길의 험난함이 대체로 이러하니, 그대들이 매우 힘들었을 것은 짐작할 만합니다. 그런데도 배에 탄 사람들 중에 한 사람도 아무 탈 없이 여기에 이르렀으니 다행이 아니겠습니까? 우리 관부는 표류한 그대들을 대우함에 있어서 본래부터 정해진 법도가 있으니, 먼저 표류한 사람들의 정상情狀을 알아야 합니다.”라고 하였다. 그리고 곧바로 물었다. “그대들은 조선국 사람들입니까? 살던 곳은 무슨 도 무슨 현 무슨 읍 무슨 리입니까? 지금 무슨 일로 어느 항구에서 배를 띄워 어디로 가려던 길이었습니까?” 이에 글을 써서 대도포(大島浦, 오시마우라)에서 답했던 것과 같이 대답하였다. 이처럼 세 가지 조항에 대해 몇 차례의 질문을 마치자 관리는 들어갔다.강의 좌우에는 우리를 구경하던 남녀들이 서로 섞여 있었다. 인가人家는 거의 4~5백 호 정도 되었는데, 대도포(大島浦, 오시마우라)와 비교하면 자못 번화하였다. 밤이 되자 비선 40여 척이 모두 관으로부터 황촉26)을 공급받아 등불을 밝혔고 우리 배도 황촉 한 쌍을 공급받아 모두 등불을 밝혔으니, 비록 사소한 일이지만 그 나라의 부유함을 알 만하였다.바람이 없어서 10일을 머물고 11일에 그곳 포구의 관리가 비선 40여 척을 이끌고 우리 배를 호송하여 남도포(藍島浦, 아이노시마우라)에 전치傳致27)하였고, 당백포唐白浦에 이르기까지 이날 90리를 갔다. 바람이 없어서 9일간 지내고 23일에 또 비선으로 백도柏島에 전치하였는데 이날 100여 리를 갔다. 24일에 또 비선으로 호자도(呼子島, 요부코)에 전치하였는데 물길 40리였다. 바람이 없어서 5일을 지내고 28일에 삼율도三栗島에 전치하였는데 -
010_0713_a_01L我國船則不掛帆不搖櫓。一任其引去
010_0713_a_02L十二日 [32] 引泊宗 [33] 像郡之津屋崎浦。是日
010_0713_a_03L行三十里。及到官人二員。設軍幕。植
010_0713_a_04L鈇挾鉞 [34] 。挾江東西出坐。軍校四五人列
010_0713_a_05L立。其服色如大島浦。以書書示曰。知
010_0713_a_06L漂舟爲暴風所放。天地風浪之不常。滄
010_0713_a_07L海行路之艱難。大率如此。舟人口辛苦
010_0713_a_08L可知。但一舟之人無恙。到于此地。亦
010_0713_a_09L可不謂幸耶。我官府待漂人。自有定䂓。
010_0713_a_10L先要知道漂人之情狀。乃問曰。汝等朝
010_0713_a_11L鮮國人耶。其居係何道何縣何邑何里
010_0713_a_12L耶。今以何故發何港而徃何鄕者耶。書
010_0713_a_13L答如大島浦所答。如此數三條。問訖。
010_0713_a_14L官人入去。江左右江 [35] 。觀光男女雜畓。
010_0713_a_15L人家近四五百戶。比大島浦。頗繁華
010_0713_a_16L入夜飛船四十餘隻。自官皆給黃燭。我
010_0713_a_17L國船亦給黃燭一雙。皆燃燈。雖微事。
010_0713_a_18L其國之富可知也。無風留十日 [36] 。十一日。
010_0713_a_19L該浦官人。領率飛船四十餘隻衛護。傳
010_0713_a_20L致于藍島浦。至于唐白浦。是日行九十
010_0713_a_21L里。無風留九日。二十三日。又以飛船。
010_0713_a_22L傳致柏島。是日行百餘里。二十四日
010_0713_a_23L又以飛船。傳致于呼子島。水路爲四十
010_0713_a_24L里。無風留五日。二十八日。傳致于三
-
010_0713_b_01L물길 100여 리였다.29일에 또 비선으로 서도(西島, 니시지마)에 전치하였는데 물길이 100여 리였다. 포구 마을에서는 집집마다 어망을 볕에 말리고 있었다. 이날이 섣달그믐(除日)이었기 때문이다. 만 번 죽을 고비를 넘겨 심혼心魂이 놀랍고 두려운 상태로 멀리 바다 너머에 의탁하고 있는데 어망을 거두는 날이 되고 보니, 뱃사람들 그 누가 탄식하지 않으리오. 비록 생사의 기로에 내던져졌지만 이날은 일 년 중의 큰 명절이니, 모든 부처님께 공양을 올릴 수는 없겠지만, 하물며 768좌의 부처님을 몸소 받들고 이곳에 표류해 왔으니, 이 부처님들께는 공양할 수 있지 않을까 생각하고서 담당 관리에게 말하여 정해져 배급받는 양식 이외의 쌀을 요구했더니 쌀 한 말(斗)을 더 주었다. 마침내 쌀을 곱게 빻아 밥을 지어 부처님께 공양하고 남는 밥은 바다에 흩어 해신海神에게 공양하였다. 하루를 머물렀다.무인년(1818년) 정월 2일 또 비선으로 비전국(肥前國, 히젠노쿠니)28) 장기진長崎鎭에 전치하였는데 물길로 450리가 되었다. 대도포(大島浦, 오시마우라)에서 이곳까지의 물길은 양쪽으로 산들이 끼고 있었는데 바닷길을 관통할 때엔 때로는 한쪽으로만 산이 있었고, 때로는 한쪽 곁으로 망망대해가 끝없이 펼쳐져 있었다. 대체로 지나는 곳은 모두 연해에 있었고, 산골짜기 사이로 조수潮水가 흐르고 있었다. 강가에 사는 사람들이 왕래할 때 모두 배를 타고 다니는 것이 마치 육지의 사람들이 말을 타고 왕래하는 것 같았다. 대도포(大島浦, 오시마우라)에서 배가 출발할 때 뱃머리에 상서로운 무지개가 생겨났는데 마치 문이 만들어지는 것 같아 배가 그 중앙으로 지나갔다. 옥기포(屋崎浦, 야자키우라), 남기포(藍崎浦, 아이노자키우라), 당백포唐白浦에서도 배가 나아가고 있을 때 모두 이러한 상서로움이 있었다. 뱃사람들이 모두 기이하게 여겼고, 일본 사람들은 더욱 기이하게 여겼다.장기진長崎鎭은 큰 도시이다. 누각과 저택이 장엄하고 화려하였으며, 여염집들이 즐비하였다. 중국 선박들과 아란阿蘭의 여러 나라 선박들이 모두 여기에 정박하였다. 큰 배들이 서로 인접하여 앞바다에 가득 차 있었고, 물화物貨가 폭주輻輳하고 사람이 많아서 이른바 ‘집집마다 금과 은이요, 사람마다 비단으로 수놓았도다’라는 말 그대로였으니, 사람들의 눈을 현혹하고 황홀하게 하는 것이 이루 다 말할 수 없을 정도로 많았다. -
010_0713_b_01L栗島。水路爲百餘里。二十九日。又以
010_0713_b_02L飛船。傳致于西島。水路爲百餘里。其
010_0713_b_03L島即浦村。家家晒魚網。是日即除日也。
010_0713_b_04L萬死一生。心魂驚悸。遠托重溟。又當
010_0713_b_05L除日。舟中衆生。孰不歎息。雖死生流
010_0713_b_06L離之中。一年大名日。諸佛供不可關 [37] 。
010_0713_b_07L況又躬奉七百六十八佛。漂海至此。其
010_0713_b_08L可供之乎。以此意言于領來官人。粮料
010_0713_b_09L外乞米。則加給米一斗。遂精舂作飯供
010_0713_b_10L于佛。餘飯散供海神。留一日。戊寅正
010_0713_b_11L月初二日。又以飛船。傳致于肥前國長
010_0713_b_12L崎鎭。水路爲四百五十里。自大島浦。
010_0713_b_13L至此水路。兩山夾之。而海水中貫。或一
010_0713_b_14L邊依山。或邊滂海茫無涯。大抵所絲諸
010_0713_b_15L處。 [38] 皆在濱海山谷之間。潮水流通。成 [39]
010_0713_b_16L江人之徃來者。皆乘船。殆若陸地人乘
010_0713_b_17L馬徃來者。大島浦發船時。船頭有彩虹
010_0713_b_18L之瑞。有若作門。然船出其中。屋崎浦藍
010_0713_b_19L崎浦唐白浦。船行時。皆有此瑞。舟中
010_0713_b_20L人皆異之。日本人尤異之。長崎鎭。大
010_0713_b_21L都會也。樓觀壯麗。閻 [40] 櫛比唐人之船。
010_0713_b_22L阿蘭 [41] 諸國之船。皆泊於此。舸艦相接。
010_0713_b_23L彌滿前洋。物貨輻輳。人民衆多。可謂
010_0713_b_24L家家金銀。人人錦繡。使人眩怳。不可
-
010_0713_c_01L이곳에는 조선관朝鮮館·당인관唐人館·아란관阿蘭館이 있었다. 조선관은 조선의 표류인이 머물러 있었고, 당인관은 중국 상선의 장사치들이 머물러 있었으며, 아란관은 아란국의 사람들이 와서 수자리하는 곳이었다. 표류한 승려와 속인 27명은 모두 여덟 곳의 조선관에 보내졌다. 본관의 고직庫直29)은 대마도 사람으로서 전례에 따라 와서 머물렀고, 대마도 관인官人 1명, 통사通事 2명, 훈도訓導 2명이 함께 거주하였다. 이들은 우리나라 사람이 간혹 표류하여 오는 경우가 있었기 때문에 항상 명령을 대기하고 있는 자들이었다. 통사는 우리나라 말을 잘하는 데다가 관복을 입고 있어서 우리나라의 역관 같이 보였다. 그러나 훈도는 장교같이 보였다.그런데 이곳 장기진長崎鎭에는 ‘장기長崎 도주島主’라고 칭하는 관대인官大人이 한 사람 있었는데, 표류한 사람들은 전례에 따라 가서 얼굴을 보여야 했다. 통사가 와서 말한 후 우리들을 인도하여 도주가 있는 곳으로 데리고 갔다. 그곳에 이르자 지극히 높은 큰 대문이 있었고 하얀 담장이 빛나고 있었으며, 용마루의 수키와가 매우 높았다. 뿐만 아니라 그 건물의 규모와 배치가 우리나라 전주감영과 비교하여 갑절이나 되었다. 대문 안으로 들어가면 문 안쪽에 사찰이 있었는데, 고승이 머무는 곳이라고 하였다. 다시 문을 세 곳 더 들어가 비로소 정당正堂에 이르렀다. 그곳에 한 명의 나이 어린 관인이 중앙에 앉아 있었는데 나이는 스무 살쯤 되어 보이고 용모는 지극히 사랑할 만하였다. 또 두 명의 관인이 있었는데 좌우에 앉아서 모시고 있었다. 통사는 두 사람의 시종 관인 뒤에 앉아서 우리들에게 앞에 나가 마주 앉도록 하였다. 나이 어린 관인이 묻는 바가 있으면 좌우의 두 관인과 좌우의 통사가 모두 합장하여 부복俯伏30)하며 대답하였다. 이와 같이 하기를 여러 차례 하여 접견의 예를 마치자 나이 어린 관인은 일어나 안으로 들어갔다. 안에 별당別堂이 있었으니 그가 평소에 거처하는 곳이었다. “저 나이 어린 관인은 누구입니까?”하고 묻자 통사가 대답하기를 “조선의 감사監司에 해당하는 관인으로서 대판성(大坂城, 오사카죠)으로부터 왔는데 일 년마다 바뀝니다.”라고 하였다. -
010_0713_c_01L勝言。本鎭有朝鮮舘唐人舘阿蘭舘。朝
010_0713_c_02L鮮舘則留接朝鮮漂流人。唐人舘1)唐則。
010_0713_c_03L留接唐船商賈。阿蘭舘則阿蘭國人來
010_0713_c_04L戍處也。漂流僧俗二十七人。皆爲八 [42] 處
010_0713_c_05L於朝鮮舘。本舘庫直。乃對馬島人。例
010_0713_c_06L爲來住 [43] 。對馬島官人一員。通事二人
010_0713_c_07L訓導二人。亦爲同住。盖以我國人。或
010_0713_c_08L有漂到。常令待令者也。通事能我國言。 [44]
010_0713_c_09L亦着官人服。有若我國之譯官。然訓導
010_0713_c_10L有若將校。然本鎭有官大人 [45] 一員。穪以
010_0713_c_11L長崎島主。漂人例爲往見。通事來言。
010_0713_c_12L導吾輩以去。至其處。有大門極高大。
010_0713_c_13L粉墻照耀。甍桷穹崇。其體勢鋪 [46] 置。比
010_0713_c_14L我國全州監營。不啻倍篵。入其 [47] 大門。
010_0713_c_15L則門內有一寺刹。即高僧所住處云。度
010_0713_c_16L三重門。始至正堂。有一年少官人。正
010_0713_c_17L中而坐。年可二十許。容 [48] 貌極可愛。又
010_0713_c_18L有二官人。左右侍坐 [49] 。通事則又坐二官
010_0713_c_19L人之後 [50] 。使吾輩進前對坐。年少官人有
010_0713_c_20L所 [51] 問。則左右二官人。左右通事 [52] 。皆合
010_0713_c_21L掌俯伏而對。如是數次。接見禮畢。年
010_0713_c_22L少官人起入內。內有別堂。即其燕居處
010_0713_c_23L也。問年少官人誰某。則通事曰 [53] 。比 [54] 官
010_0713_c_24L人如朝鮮國監司。自大坂城出來。而一
010_0713_c_25L「唐」疑衍字{編}。
-
010_0714_a_01L정당正堂은 십여 칸이 되는 것 같았는데, 방은 서너 칸이 되는 것 같았으며 마루는 일고여덟 칸이 되는 것 같았다. 기둥은 모두 검붉은 색으로 옻칠하여 거울처럼 사람을 비추고 있었으며, 벽은 금박지로 칠하여 좌우에서 서로 비추고 있었다. 대문마다 문을 지키는 사람이 한 명 있었는데 통사들이 절을 하며 지나가는 것을 보니 문 지키는 자들은 미천한 부류의 사람이 아닌 것 같았다. 조선관에 이른 후부터 공급이 매우 풍부하여 매일 한 사람당 쌀 4승升 5합合과 반찬값으로 2냥兩 1전錢을 주었지만, 통사들이 다만 쌀 1승升 5합과 소금·간장·채소를 조금 살 수 있는 전錢을 지급할 뿐이었고, 속인들에게는 생선 1마리(尾)를 더 지급하였다. 그 나머지는 모두 투식偸食31)하였으므로 장기長崎 사람들이 모두 대마도 사람들을 도적이나 다름없다고 하였다.당인관은 조선관에 비해 더욱 크고 웅장하여 많은 사람들을 수용하여 접대할 수 있었다. 당선(唐船: 중국 선박) 8척이 매년 와서 정박하는데 한 척당 중국인 100여 명이 탄다. 그때에도 당선 8척이 와서 정박하였는데 4척은 먼저 돌아가고 4척이 머물러 있었다. 4척의 사람을 모두 합해서 473명이라고 하였다. 중국 관인 1명이 검칙檢飭으로서 그 역시 당인관에 머물러 있었다. 중국 상선이 와서 정박하면 싣고 있는 화물을 모두 당인관에 들여서 비단과 옥구슬 등 온갖 물건들을 모두 정비하였다.당선唐船은 매우 높고 컸다. 그 길이는 거의 70여 파把,32) 높이는 거의 50파把였다. 배 안에 있는 방사房舍와 창호窓戶는 흡사 땅에 지은 집 같았다. 배의 위아래 전체에는 철정철갑鐵釘鐵甲으로 감쌌다. 또 갑선匣船을 만들었는데 두 배 사이에 유회油灰33)를 다지고 메워서 합하여 하나의 배를 이루고 있었다. 닻줄은 등교굴藤交屈로 만들었는데(나무 자를 사용했을 때 둘레가 2척 5촌이고 길이가 100여 파把가 되었다) 이러한 닻줄 네 갈래가 배의 사방을 묶고 있었으니 그 크기가 이와 같았다. -
010_0714_a_01L年交通 [55] 矣。正堂似爲十餘間。而房則似
010_0714_a_02L爲三四間 [56] 。廳則似爲七八間 [57] 。棟柱皆髹
010_0714_a_03L漆光鑑人。壁則塗以金薄紙。左右相照
010_0714_a_04L耀。每大門有守門者一人。通事輩納拜
010_0714_a_05L而過。守門者亦似非賤類矣。到舘後
010_0714_a_06L供億頗豊厚。每日每人米四升五合。饌
010_0714_a_07L價錢二兩一錢。而通事 [58] 輩。只給米一升
010_0714_a_08L五合。錢則鹽醬蔬萊略貿給。俗人 [59] 則加
010_0714_a_09L給生魚一尾。其餘皆爲偸食故。長崎人
010_0714_a_10L皆言。對馬島人無異盜賊云。唐人舘則
010_0714_a_11L比朝鮮尤 [60] 宏傑。可以容接多人。盖唐船
010_0714_a_12L八隻。每年來泊。每隻唐人爲百餘名。
010_0714_a_13L其時唐船八隻亦來泊。而四隻先還。四
010_0714_a_14L隻姑留。四隻船之人。合爲四百七十三
010_0714_a_15L名云。唐官人一員。爲其檢飾。亦爲來
010_0714_a_16L留舘中。商船來泊。則所 [61] 載物貨。盡爲
010_0714_a_17L輸入舘中。錦綺珠玉。百物皆備。唐船
010_0714_a_18L甚高大。其長幾七十餘把。高近五十把。
010_0714_a_19L船中房舍窓戶。宛如築居之室。渾船上
010_0714_a_20L下。以銖釘銖甲 [62] 褁之。又爲匣船。而兩
010_0714_a_21L船之隙。則以油灰。築以塡之。合爲一
010_0714_a_22L船。碇索以藤交屈爲之。圓圍二尺五寸。
010_0714_a_23L木尺長百餘 [63] 把。如是者。爲四條。係于
010_0714_a_24L船四方。碇之大亦稱是。駕海時。日暮
-
010_0714_b_01L항해할 때에 날이 저물고 밤이 되어 나아갈 수 없으면 배의 사면에서 이 닻을 내려 배를 즉각 멈추게 하였는데 그 서 있는 것이 마치 큰 산악 같아서 비록 풍랑이 있더라도 요동하지 않았다. 배가 나아갈 때 역풍이 불어 배를 움직일 수가 없을 때에도 닻을 내려 배를 멈추었다. 배가 이와 같았으므로 해마다 일본에 들어와도 전복하거나 가라앉을 걱정이 없었다. 홍원선洪原船도 작은 배가 아니어서 돛대의 길이가 14파把쯤 된다. 그런데 시험 삼아 홍원선을 끌어다가 당선 옆에 두었더니 홍원선의 돛대 머리가 겨우 중국배의 중간쯤에 이르렀으니 그 배의 높고 크기가 이 정도였다. 그 배를 만드는 비용이 얼마인가 하고 물었더니, 은銀 2천 냥쯤 된다 하고, 당선은 왕래할 적에 반드시 길흉을 점치고 날짜를 택한 후에 비로소 배를 띄우는데 점을 치고 지불하는 비용(錢)이 천 냥이라고 하니, 사실의 진위 여부는 알 수 없지만 대답이 이와 같았다. 당선은 왕래할 때에 반드시 제주도 앞쪽 바다 혹은 뒤쪽 바다를 지나는데 때로는 제주 사람들을 만난다고 하였다.아란관에 대해 장기長崎 사람들이 말하기를, 아란국은 일본의 남쪽에 있는데 백여 년 전에 일본이 가서 정벌하여 항복시켰다고 한다. 이로부터 아란이 조공하였고 그 나라 사람 백여 명이 항상 와서 장기진長崎鎭에 수자리한다고 하였다. 그 나라 사람들은 눈이 깊고 붉은 눈동자를 가졌으며 콧마루가 오뚝하였다. 머리카락은 혹은 붉은색, 혹은 황색, 혹은 검은색, 혹은 회색이었고 그 길이는 불과 한 마디밖에 되지 않았으며 더부룩한 곱슬머리여서 마치 개털 같았다. 옷은 검은색으로 물들인 가죽으로 웃옷과 바지를 만들어 입었는데, 몸에 딸린 것은 남김없이 위아래에 모두 끈으로 묶었다. 머리 위에 쓴 것은 대광주리 같은 것으로서 흑공단黑貢緞34)을 입혔는데 용모가 흉측하여 마치 원숭이 같았다.장기진長崎鎭에 머무른 지 3개월이 되었으므로 그곳 사람들과 친해진 사람들이 많아지고 그중에는 때로 왕래하는 자들도 있었다. 그런데 일본 풍속에 남녀 할 것 없이 우리나라 사람들을 매우 흠모하여 평범한 뱃사람이라도 왜인들이 다투어 초대하고, -
010_0714_b_01L夜黑。不能行船。則船四面。下此碇。船
010_0714_b_02L即止而立。若山岳。雖有風浪。不能搖
010_0714_b_03L動。行船時。或有逆風。無以行舟。亦下
010_0714_b_04L碇止舟。其舟如此故。年年入日本。而
010_0714_b_05L無覆溺之患。洪原船亦非小船。帆竿長
010_0714_b_06L十四把矣。試以此船。曳置唐船之側。
010_0714_b_07L則洪原船帆竿之頭。僅至唐船之腹。其
010_0714_b_08L船之高大如此。問其造船之價。銀爲二
010_0714_b_09L千兩許。唐船往來時。必卜休咎。又擇
010_0714_b_10L日始發船。而卜價給錢千兩云。其事 [64] 虛
010_0714_b_11L實。雖未知其言。則如此唐船往來時。
010_0714_b_12L必絲 [65] 我國濟州前洋或後洋。亦或逢見
010_0714_b_13L濟州人云矣。阿蘭舘則長崎人言。阿蘭
010_0714_b_14L國在於日本之南。百餘年前。日本往征
010_0714_b_15L而降之。自此阿蘭入貢。其國人百餘名。
010_0714_b_16L常爲來戍於長崎鎭。其人深目赤瞳。鼻
010_0714_b_17L梁斗起。頭髮或赤 [66] 或黃。或黑或灰色。
010_0714_b_18L其長不過 [67] 一寸餘。拳曲蒙茸 [68] 。恰似狗毛。
010_0714_b_19L所着則以黑染皮革。爲衣爲袴。貼身無
010_0714_b_20L剩。上下皆以紐結之。頭上所着。若竹
010_0714_b_21L筐者。而塗以黑貢緞。容貌㐫恠。殆若
010_0714_b_22L猴玃 [69] 之類也。留長崎鎭。凡爲三朔故。
010_0714_b_23L其處人多親熟。亦或往來。而日本之俗。
010_0714_b_24L毋論男女。甚慕我國人。雖尋常船人等
-
010_0714_c_01L그 집에 이르면 술과 음식을 권하여 다정하고 성의가 있어서 중국 사람들을 대하는 것과는 사뭇 달랐다. 그래서 그 까닭을 물었더니 모두 대답하기를 “조선은 부처님 나라이기 때문입니다.”라고 하였다. 대체로 그 나라가 우리나라를 흠모함이 예부터 이와 같았다고 한다. 남자들은 모두가 청명하고 빼어났으며 여자들도 그러해서 미모가 뛰어난 사람이 많았고 사람을 회피하지 않았다. 방사의 창호는 모두 지극히 화려하였으며 집기와 병풍도 매우 사치스러웠다. 그들의 풍속은 매우 정결하여 방이나 정원에는 티끌 하나 없었다. 귀천이나 상하 할 것 없이 매일 목욕을 하는데 심지어 목욕물을 가지고 판매하는 사람도 있었으니 목욕이 성행함이 이와 같았다.음식을 삶고 익히는 사람들은 작은 수건으로 입을 막아 침이 튀는 것을 막았다. 음식을 먹을 때는 손님과 주인뿐만 아니라 부부지간에도 상에 음식을 놓고 상 끝에 젓가락 한 저를 둔다. 그리고 각각 그릇 하나를 가지고 상 끝에 놓인 젓가락으로 자기 그릇에 음식물을 나누어 담고, 그 다음에야 비로소 자기 젓가락으로 음식을 먹는데, 그 먹는 젓가락으로는 음식물을 나누지 않았으니, 그들의 청결함이 이와 같았다. 음식을 먹을 때 자기 분량에 따라 그릇에 나누어 음식을 먹고, 먹던 음식을 남기지 않았다. 대체로 남은 음식을 다른 사람에게 먹이려 하지 않았고 사람들도 남이 남긴 것을 먹지 않았다.평소에는 모두 꿇어앉았는데 남녀노소가 모두 그러하였다. 비록 밥하는 계집종이라 하더라도 반드시 꿇어앉아 불을 지폈다. 그러나 남녀 구별 없이 본국인 타국인 할 것 없이 함께 섞여 앉아도 조금도 부끄러워함이 없었으니, 그들이 서로 화간和奸35)하는 것은 말하지 않아도 알 수 있다. 더욱이 우리나라 사람들과 간통하고자 하였는데, 하천下賤의 여자들은 많은 사람들이 앉아 있는 곳에 와서 남녀의 성기(凹凸) 등을 말하며 우리나라 사람들에게 농담하는 것이 극도로 심하였다. 들으니, ‘왜녀倭女가 우리나라 사람과 정을 통하여 아이를 낳으면 그 나라에서 지극히 귀중하게 여기기 때문에 왜녀들이 반드시 사사로이 정을 통하고자 한다. -
010_0714_c_01L倭人競邀。至家勸以酒食。殷勤欵曲。
010_0714_c_02L與待唐人 [70] 逈異。問其委折。皆曰朝鮮佛
010_0714_c_03L國也。盖其國之慕我國。自古如此云矣。
010_0714_c_04L男子箇箇淸明秀發 [71] 。女子亦然。而多絕
010_0714_c_05L色 [72] 。不爲避人房舍。牕戶皆極華麗。什
010_0714_c_06L物屏帳。又極奢侈。其俗甚精潔。房室
010_0714_c_07L庭。守 [73] 無塵埃。無論貴賤上下。每 [74] 日沐
010_0714_c_08L浴。至有沐浴水業賣者。其沐浴之盛如
010_0714_c_09L此。飮食烹飪之人。以小巾緘其口。以
010_0714_c_10L防其咳唾。食飮時。不但賓主。雖其夫
010_0714_c_11L妻之間。置食物於床。床傍又置一筯。
010_0714_c_12L各執一器。以其筯。分其食物於所執器。
010_0714_c_13L而始以 [75] 其所食之筯食之。不以其所食
010_0714_c_14L之筯。分其食物。其潔如此。食飮時。隨
010_0714_c_15L其量。以器分而食之。不餘其所食之物
010_0714_c_16L盖不欲以其所餘食人。人亦不食人之
010_0714_c_17L所餘。平居皆跪坐。男女老少皆然。雖
010_0714_c_18L炊飯女之賤者。必跪而炊之。然男女無
010_0714_c_19L別。毋論本國人他國人。與之雜坐。不
010_0714_c_20L少羞愧。其相與和奸。不言可和 [76] 。尤欲
010_0714_c_21L與我國人相奸。下賤女人。則至於稠坐
010_0714_c_22L中。以凸凹等語。戱我謔國人而極矣。
010_0714_c_23L盖聞倭女。通我國人生子。則其國極爲
010_0714_c_24L貴重故。倭女必欲通私。其人 [77] 以此。或
-
010_0715_a_01L그 사람들은 이 때문에 혹시라도 우리나라 사람들과 정을 통하면 그 여자가 스스로 관부에 가서 말한다. 관부는 국왕에게 보고하고 출산할 달수를 계산하여 아이를 낳으면 관에서 돈을 준다.’고 하는데, 그 이유는 모르겠다.돌아올 때 부산진에 도착하자 관리가 “이번에 표류인 중에서 일본에 들어가 간통한 자가 있었기 때문에 일본으로부터 ‘어떤 사람이 어떤 여자와 정을 통하였는데 그 여자가 관에 보고했다’는 내용이 도착했다. 이것이 만약 위의 감영에 보고되면 즉시 이물통간죄異物通奸罪36)로 다스려질 것이니 만 번 죽다가 살아 돌아온 사람을 어찌 차마 죽일 수 있겠는가. 아래서부터 미봉彌綘하여 그 말을 없애 버리겠다.”라고 하였다. 그 여자가 스스로 관에 보고한 것이 과연 거짓이 아닐 것이다.그 나라 법에 여자가 남자를 버리면 대죄大罪가 되지만, 절개를 잃는 것은 죄가 되지 않는다. 남편이 만약 여러 해 동안 멀리 나가게 되면 자기 처를 친구에게 맡기고 간다. 여러 해 후에 집에 돌아와 처가 그 사이에 아이를 낳았으면 본래의 남편이 그 아이를 자기 아들로 삼으며, 아이를 낳은 친아버지는 그 아이를 자식으로 삼지 못한다. 그러나 남편이 있는 여자가 간통을 하여 세 번 잡히면 간통한 남자를 죽음으로 논하고 그 여자는 벌하지 않는다. 여자가 남편을 잃으면 개가改嫁하지 않으며, 아들이 있으면 아들에게 의지하고, 딸이 있으면 사위에게 의지한다. 자녀가 없으면 삭발하여 비구니가 된다.이곳 본도本島는 중국 물건과 남쪽 오랑캐 물건, 그리고 왜국의 금은 등을 유통하고 교역하는 곳이므로 매우 부유하고 번화하여 다른 도島와 비교할 바가 못 되었다. 그런데 본도本島가 이러하다면 대판성(大坂城, 오사카죠)을 짐작할 수 있으며 왜국倭國이 매우 부유한 것을 미루어 알 수 있다. 본도의 인구와 호수가 얼마 정도인지 정확히 알지 못하지만 대략 계산해 보면 거의 1만여 호를 넘는 것 같다. 매일같이 시장은 북적북적하고 시끄러운 모습이 끝이 보이지 않을 정도여서 비록 ‘소매를 치켜들면 휘장이 되고 땀방울을 뿌리면 비가 된다’37)라고 하더라도 지나친 말이 되지 않을 정도였다. -
010_0715_a_01L得通我國人。則其女自言於其官府。自
010_0715_a_02L官 [78] 轉聞于其國王。計其朔數生子。則自
010_0715_a_03L官付料云。未知何故也。還渡時。到釜
010_0715_a_04L山鎭。則鎭吏曰。今番漂人。入日本。有
010_0715_a_05L通奸者故。自日本國。以某人與某女相
010_0715_a_06L通。其女告官之意。移文來到矣。此若
010_0715_a_07L轉報上營。則異物通奸。即是一律。萬
010_0715_a_08L死生還之人。何忍殺之乎。自下彌綘拔。
010_0715_a_09L其語云云。其女之自言告官。果爲不虛
010_0715_a_10L矣。其國法。女子棄夫。則爲大罪。失節。
010_0715_a_11L不爲罪。夫或絲 [79] 年遠出。則托其妻於其
010_0715_a_12L友而行。絲 [80] 年還家。而其妻其間生子。
010_0715_a_13L則其夫取以爲己子。其兒所生之父。不
010_0715_a_14L以爲己子。然有夫之女人。或奸之。三
010_0715_a_15L次見捉。則其人論死。其女則不罪。女
010_0715_a_16L子喪其夫。則不改嫁。有子則依其子。
010_0715_a_17L有女則依其婿。子女俱無。則削髮爲尼。
010_0715_a_18L本島即唐貨蠻貨倭國金銀物貨灌輸交
010_0715_a_19L易之所故。其殷富繁華。不與他島比。
010_0715_a_20L而本島如此。則大坂城可以推知。倭國
010_0715_a_21L之殷富。又可以推知也。本島人戶多少。
010_0715_a_22L雖 [81] 不的知。而略綽計之。則似過萬餘戶。
010_0715_a_23L每日市上。擾擾紛紛。不見涯畔。雖擧
010_0715_a_24L袂成帷。揮汗成雨。未爲過也。甲肆則
-
010_0715_b_01L갑의 가게에는 금은주옥이 찬란하게 빛났으며, 을의 가게에는 금으로 수놓은 비단이 향기를 무성하게 날리고 있었다. 술집과 떡 가게가 동쪽과 서쪽 여기저기에 있었고, 물고기와 자라는 (너무 흔해서) 값을 거의 따지지 않았으며, 채소는 겨울인데도 봄인 것처럼 시장에 있었다. 공가公家의 자식들은 땅을 밟으며 노래를 부르고 여자 아이들은 곳곳에서 무리를 이루었으며 거문고를 타고 생황을 부는 소리가 밤낮으로 끊이지 않았다. 우리나라는 서경(西京: 평양)을 최고의 번화가라고 말하는데 여기에 비교했을 때 잘은 모르겠지만 몇 단계 정도 내려가는 것 같고, 양양襄陽의 대제大堤나 강남의 항주杭州38)라면 거의 비슷하지 않을까?창녀집이 당인관唐人舘 옆에 있었는데 높은 누각에 금으로 벽을 칠하여 지극히 휘황찬란했다. 창녀들은 30여 명이나 되는 것 같았다. 빛나는 옷들은 눈을 아찔하게 했고 향기는 날아서 코에 와 닿았다. 멀리서 보면 마치 구름 속의 선녀 같았지만 행실은 개나 돼지 같았다. 그 나라 사람들의 음란한 행동은 놓아두더라도 창녀들은 당인관에 날마다 갔으며 심지어 아란관에 가서 숙박할 정도로 극심하였다.조선관 뒤에 한 왜인의 집이 있었는데 가까웠기 때문에 자주 그 집에 갔다. 그 왜인은 귀족이 아니고 우리나라의 중인에 불과하며 재산도 부자로 이름난 사람이 아닌데도 저택이 우리나라의 관부에 못지않고 화려함은 오히려 지나쳤다. 재산이 얼마나 많은지는 잘 모르지만 외면적으로 보았을 때 의복과 음식이 지극히 풍부하였다. 그들 방에 들어가 보았더니 기둥에 옻칠을 하였고 벽을 금으로 칠하여 햇빛에 사람이 반사되었다. 방안과 방밖은 모두 흰 자리를 깔았고 자리의 연결 부분은 청색 포로 선을 둘렀다. 자리 밑바닥은 볏짚을 고르게 정리하여 두껍게 깔아서 앉고 눕기에 편하였으며 또한 냉기와 습기를 방지하였다. 항상 향을 태워 향냄새가 바깥까지 흘러 나왔으며, 완호품玩好品들과 휘장 등의 도구들이 이루 다 기록할 수 없을 정도로 많았다. 부부는 같은 방에서 함께 거처하지만 방 가운데에 좌우를 구분하는 여닫이문이 있어서 각각 거처한다. 그러나 만약 그 여닫이문을 열면 통하여 한 방이 된다. 그 지나치게 사치함이 이와 같았으니 비록 쟁기질하는 농부나 고용되어 일하는 여자라도 -
010_0715_b_01L金銀珠玉。光彩璀璨。乙肆則錦繡綾羅。
010_0715_b_02L香飛蓊鬰。酒家餅市。東西錯落魚鱉。
010_0715_b_03L殆不論錢。菜蔬雖冬。若春遊間 [82] 公子踏
010_0715_b_04L歌。女兒處處成羣。鼓瑟吹笙。日夜不
010_0715_b_05L絕。我國西京最稱繁華。而比之於此。
010_0715_b_06L不和 [83] 其落下幾層。若襄陽之大堤。江南
010_0715_b_07L之杭州。庶或似之耶。娼家在於唐人舘
010_0715_b_08L之傍。高樓金壁。亦極輝煌。娼女似爲。
010_0715_b_09L數三十人。炫服眩眼。香氣觸鼻。望若
010_0715_b_10L雲中仙女。而行則狗彘。渠 [84] 國行淫。姑
010_0715_b_11L無論唐人舘。逐日曳屣。甚至於徃宿於
010_0715_b_12L阿蘭舘而極矣。舘後有一倭人家。以其
010_0715_b_13L隣近故。時徃其家。其倭非貴族。不過
010_0715_b_14L如我國之中人。其家產。亦非以富稱名
010_0715_b_15L者。而第宅不下於我國之官府。而華美
010_0715_b_16L則過之。財產雖未詳其多少。而外面觀
010_0715_b_17L之。衣服飮食。極爲豊厚。入其室則漆
010_0715_b_18L柱金壁。映日照人。房內房外。皆鋪白
010_0715_b_19L席。席縫則緣以靑布。席底則厚鋪禾藁。
010_0715_b_20L整齋平均。以便坐臥。亦防冷濕。常焚
010_0715_b_21L香。香氣聞外 [85] 。玩好之屬。帳帟之具。不
010_0715_b_22L可殫記。夫妻同處一房。而房中左右間
010_0715_b_23L隔。各爲居處。若闢 [86] 其間隔。則通爲一
010_0715_b_24L房。其侈靡如此。雖耒耟 [87] 之農夫。傭作
-
010_0715_c_01L의복이 찬란하였다. 심지어 거지들도 매우 깔끔(鮮明)하여 그 거실을 보니 그릇들이 정결하였고 게다가 금은전과 곡식이 있어서 우리나라의 넉넉한 집 같았는데도 오히려 때때로 나와서 구걸하였다.
❖ 일본의 부자들은 쌀이나 전錢이 많음을 가지고 부자로 인정받는 것이 아니라 황금창고와 백금창고가 몇 칸이냐에 따라 비로소 부자로 인정받았다. 금과 은이 그 창고에 얼마나 많이 채워져 있는지는 알지 못하겠으나 다만 그 금과 은이 창고에 있기 때문에 금창고 은창고라고 부를 것이다. 서해도(西海道, 사카이도)에 있는 9개의 나라에 각 나라마다 한두 명의 부자가 있다고 하는데, 그들의 크게 부유함이 이와 같고 쌀과 전錢은 비교하여 헤아리지 않은 것이다. 그러므로 거지 집에 갔을 때 그러한 점을 볼 수 있었던 것이다. 즉 거지 집도 쌀과 전錢이 등한시되어 방 밖에까지 나열되어 있었던 것이니, 도둑이 거의 없음을 알게 해 주며 또한 남는 쌀과 전錢은 별로 중요하게 여기지 않음을 알 수 있다. 거지 집에서 쌀과 전錢을 이처럼 등한시하였을 뿐만 아니라 여염의 각 집들도 이와 같았다. 방실房室의 창에는 원래 문고리가 없었고 우리나라의 영창映窓 같은 것으로 창문을 만들어 햇빛을 받아들일 뿐이었지만, 은창고의 경우는 자물쇠로 채웠다. 장기長崎 사람들은 항상 말하기를, “천하의 모든 나라 중에서 금은이 많기로는 일본보다 많은 곳이 없다. 금은이 가장 많기 때문에 매번 다른 나라의 침략을 걱정한다.”라고 하였다. 대개 금산金山, 은산銀山, 동산銅山이 곳곳에 있는 것이 우리나라에 철을 생산하는 곳이 있는 것과 같았다. 그러므로 그 나라의 부자들이 모두 금창고 은창고를 가지고 있었고 당선唐船 만박蠻舶39)이 이 때문에 폭주輻輳해 왔던 것이다.
❖ 바다에 있는 어떤 섬을 ‘도적도盜賊島’라고 하였다. 일반 사람이 도둑질을 하다가 세 번째에 적발되면 그 처자와 권속까지 그 섬에 유배 보내고 배로 왕래하지 못하도록 한다. 그러므로 도둑이 한 번 섬에 들어가면 다시는 나오지 못하고, -
010_0715_c_01L之女子。衣服粲粲。至於乞人。亦極鮮
010_0715_c_02L明。見其居室。則器皿精潔。又有金銀
010_0715_c_03L錢穀。在我國。當爲饒戶。猶時時出而
010_0715_c_04L乞之。
010_0715_c_05L一 [88] 本之富人。不以米與錢之多許。其富
010_0715_c_06L惟以黃金庫白金庫幾間。始許以富。盖
010_0715_c_07L金與銀之充其庫。未知其多少。而惟其
010_0715_c_08L金與銀之在其庫。故謂之金庫銀庫矣。
010_0715_c_09L西海道有九箇國。每一國各有數 [89] 故。乞
010_0715_c_10L人家徃去時見之。則其家亦有米與錢
010_0715_c_11L之等閑列置於房外者。盜賊之絕少 [90] 可
010_0715_c_12L知。亦可以知其米餘錢之不甚關重。不
010_0715_c_13L但乞人家錢米之如此等閑。閭閻各家
010_0715_c_14L亦皆如此。房室戶 [91] 元無窓 [92] 扄鐍。以如我
010_0715_c_15L國之映窓者。爲窓取明而已。至於銀庫
010_0715_c_16L則 [93] 鎻鑰之。長崎人常言曰。天下萬國中。
010_0715_c_17L金銀之最多。無如日本。以其金銀之最
010_0715_c_18L多故。每慮 [94] 他國之來侵。盖金山銀山銅
010_0715_c_19L山 [95] 。處處有之。若有我國之産鐵故。其
010_0715_c_20L國富人。皆有金庫銀庫。唐船蠻舶。所 [96]
010_0715_c_21L以輻輳也。
010_0715_c_22L海中有島 [97] 。謂之盜賊島。凡人竊盜。三
010_0715_c_23L次見捉 [98] 。則並其妻眷。定配於其島。勿
010_0715_c_24L令舟船徃來故。盜一入其島。更不得出
-
010_0716_a_01L여러 도둑들이 마을을 이루어 살기 때문에 ‘도적도’라고 하는 것이다. 이 때문에 여항에는 도둑이 적다고 하였다.
❖ 땅의 기온이 매우 따뜻하여 겨울부터 봄까지 눈을 보지 못하였다. 12월에도 죽순이 돋아나 캐서 먹었으며 이름을 알 수 없는 꽃과 나무가 곳곳에 피어났는데 매화가 매우 많았다. 양지 바른 곳은 풀색이 푸릇푸릇하여 흡사 2, 3월 같았다. 감자甘蔗는 매우 흔해서 우리나라의 무 뿌리(菁根)같이 많았다. 섬사람들이 자주 쪄서 보내왔는데 많을 때는 거의 3두斗나 되었다. 감귤(柑子)은 달고 향기가 있었으며 상쾌하고 약간 신맛이 있어서 정말로 신선神仙의 맛이었다. 우리나라에서 생산되는 감귤은 왜인들이 먹지 않았는데 그것의 신맛 때문에 즙을 짜서 초醋를 만들었으니 진짜 감귤은 애초에 우리나라에 보내지 않은 것이다.
❖ 왜인은 우리나라를 매우 흠모하였기 때문에 제주 사람이 혹시 표류해 오면 그 털모자(氊笠)와 엉성하게 만든 사발을 모두 귀중한 물건으로 보관해 두었다. 작년에 정의 현감旌義縣監이 체귀遞歸40)하다가 표류하여 왔을 때41) 이곳에 도착하여 일곱 달 동안 조선관에 머물렀는데 그가 쓴 붓글씨를 가지고 왜인들이 모두 족자簇子를 만들고 비단으로 장식하였다.
❖ 방역方域에 대해 말하겠다. 일본은 모두 8도道 66주州 628군郡이었는데 축전(筑前, 치쿠젠)과 비전(肥前, 히젠)은 서해도이다. 서해도는 모두 9주인데 축전주筑前州가 20군을 관할하고 비전주肥前州가 12군을 관할하여 주州가 각각 하나의 나라였다. 서해도는 남북으로는 12일 거리이고 동서로는 7~8일 거리이다. 그렇다면 길이는 1천2백 리이고 넓이는 7~8백 리이다. 한 도道의 크기가 이와 같으니 그 나머지 7도는 이것을 기준으로 더하고 빼면 일본의 국토 크기를 추정할 수 있을 것이다. -
010_0716_a_01L諸盜仍成村以居。名之以盜賊島。以此
010_0716_a_02L閭巷間。竊盜鮮小 [99] 云矣。
010_0716_a_03L地氣甚暖。經冬歷春。不見雪。臘月竹
010_0716_a_04L笋挺出。採而食之。不知名之花木。處
010_0716_a_05L處爛開。而梅花極多。向陽之地。則莫 [100]
010_0716_a_06L色靑靑。恰如二三月甘蔗。至賊 [101] 如我國
010_0716_a_07L之菁根。島人時時蒸饋。其多幾數三斗。
010_0716_a_08L柑子則甘香而爽。微有酸意。眞仙味也。
010_0716_a_09L至於我國出來之柑子。倭人之所不食。
010_0716_a_10L而以其味酸故。瀝之作醋用。眞柑子則
010_0716_a_11L初不出送我國。
010_0716_a_12L倭人甚慕我國故。濟州人或有漂到者
010_0716_a_13L則其所 [102] 着氊笠與麁劣砂椀。亦皆以貴
010_0716_a_14L物藏置。年前旌義縣監。遞歸時。漂到
010_0716_a_15L于此。七朔留舘。而其筆翰。倭人皆造
010_0716_a_16L簇子。以錦繡飾之。
010_0716_a_17L方域則日本凡八道六十六州六百二十
010_0716_a_18L八郡。而筑前肥 [103] 前。即西海道也。西海
010_0716_a_19L道。凡九州。而筑前州管二十郡。肥前
010_0716_a_20L州管十二郡。州各名一國。西海道南北
010_0716_a_21L十二日程。東西七八日程。然則長爲一
010_0716_a_22L千二百里。廣爲七八百里。一道之幅圓
010_0716_a_23L之大如 [104] 此。其餘七道。當準此而增損。
010_0716_a_24L則日本之方域。可以推知矣。
-
010_0716_b_01L❖ 공역과 부역(貢賦)은 원래 신역身役과 호역戶役이 없고 다만 토지에서 쌀을 세금으로 거두어들였는데 그 거두어들인 세금의 절반 정도를 국가의 경비로 사용하였다. 만약 국가의 경비가 부족하면 전錢을 주조하여 비용에 충당하였고 백성들에게 침범하여 징수하지 않았다. 그러므로 백성들은 부유하여 ‘집집마다 사람마다 풍족한 나라’라고 할 만했다. 왜인들에게 “이곳 사람들도 황제에게 납공納貢하는가?”라고 물었더니 대답하기를 “납공하지 않는다.”라고 대답하였다. 또 “그러면 황제는 무엇으로 생활하는가?”라고 물으니, “황제국이 자체적으로 소유한 토지에서 거두는 세금으로 비용을 쓴다. 혹시 부족하면 역시 전錢을 주조하여 비용으로 쓴다.”라고 대답하였다. 대개 그 나라의 법에 토지가 넓으면 거두는 쌀이 많아서 대국大國이 되고, 토지가 좁으면 거두는 쌀이 적어서 소국小國이 된다. 여러 나라들이 비록 세금을 납부하지 않지만 해가 바뀔 때면 관례에 따라 대판성大坂城에 가서 황제를 알현한다고 한다. 왜의 황제국에는 납공納貢하지 않지만 관백關白이 있는 곳에는 각 나라에서 반드시 납공納貢을 한다고 하는데, 함께 이야기를 나눈 사람이 가령 우리나라의 지극히 변방에 사는 천인과 같은 사람에 불과해서 아마도 자세히 알지 못하는 것 같다.
❖ 군병軍兵은 여러 집을 편대로 하여 부대를 삼았다. 그런데 무예를 익히지는 않고 항오行伍42)를 훈련시켰다. 비록 활과 화살이 있었지만 활 길이가 거의 1장丈이나 되었고 또 각궁角弓이 아니기 때문에 활의 힘이 약하여 멀리 가지 못하였다. 창검鎗劒은 길이가 거의 1장 반이었다. 총은 백발백중이었으니 대부분의 사람들이 잘 쏘는 것 같았다. 예전에 들으니, 다이라노 히데요시(平秀吉, 풍신수길을 말함) 당시는 농민들에게 경작하도록 독촉하면서 낱낱이 헤아려서 취하여 병사를 길렀는데 병사들은 용감하고 건강하며 재주가 있는 자들을 취하였고 모집하여 부대로 삼았다고 한다. 그런데 지금은 토지에서 거두어들이는 세금의 절반 정도를 사용하고, 군병은 모집하지 않고 여러 집을 편대로 하여 부대를 삼으므로 예전과는 다른 점이 있었다. 장기도長崎島에 사는 사람들은 모두 상인들이므로 다만 돈(錢貨)만 알고 문헌을 알지 못하기 때문에 -
010_0716_b_01L貢賦則元無身役戶役。惟收土地之稅
010_0716_b_02L米。而其收稅。殆近半分。以此爲國用。
010_0716_b_03L用或不足。則鑄錢以繼用。不侵微 [105] 於百
010_0716_b_04L姓故。百姓冨饒。可謂家給人足之國矣。
010_0716_b_05L問於倭人曰。此處人亦爲納貢於皇帝
010_0716_b_06L乎。曰不納也。然則皇國用何帝以辨
010_0716_b_07L之 [106] 。曰皇帝國自有土地之稅而用。或不
010_0716_b_08L足。則亦鑄錢以用之。蓋其國之法。土
010_0716_b_09L地廣者。收米多而爲大國。土地小者。
010_0716_b_10L收米小而爲小國。諸國 [107] 雖不納貢賦。而
010_0716_b_11L歲改則例往大坂城朝覲云矣 [108] 。倭皇國
010_0716_b_12L則雖或不納貢。關白處則自各國。必有
010_0716_b_13L納貢。而與語人。不過如我國極遵 [109] 之賤
010_0716_b_14L人。或不能詳知也。
010_0716_b_15L軍兵則家家編以爲兵。然亦不肄習武
010_0716_b_16L藝。操 [110] 練行伍。雖有弓矢。弓長幾一丈 [111] 。
010_0716_b_17L又非角弓故。弓力軟弱。不能及遠。鎗
010_0716_b_18L劒則幾長一丈半。銃則百發百中。幾乎
010_0716_b_19L人人能之。曾聞平秀吉時。迫 [112] 督農民。
010_0716_b_20L使之耕作。而盡數取之。以爲養兵 [113] 。而
010_0716_b_21L兵則取其勇健藝才 [114] 者。募以爲兵云矣。
010_0716_b_22L今土地所收。幾爲半分。運兵則不爲募
010_0716_b_23L人。家家編以爲兵。與前有異。長崎島
010_0716_b_24L所 [115] 居人。皆商賈。只知錢貨。不知文獻
-
010_0716_c_01L자세히 알 길이 없었으니, 매우 안타까웠다.
❖ 학문은 황성皇城 등의 곳은 어떤지 모르겠으나 내가 경유했던 여러 곳을 논한다면 어느 한 곳도 학당이 없었고 어느 한 사람도 독서하는 사람이 없었다. 필담할 때에 겨우 의사를 통할 정도였다. 대개 그 풍속에 대관大官과 소관小官이 모두 세습되었고, 또 과거가 없어서 학문으로 입신양명하는 경우가 없었다. 그러므로 학문을 귀하게 여기지 않는 것은 이 때문인 것 같았다. 그러나 옥기포(屋崎浦, 야자키우라)의 관인이 정황을 물을 때 글과 필체 모두가 볼품이 있었다. 하지만 깊은 외딴 곳에 사는 왜인들은 아마 이곳의 실력만 못할 것이다. 대저 귀한 사람은 귀한 신분을 물려주고 천한 사람은 천한 신분을 물려준다. 고관들이 모두 세습할 뿐만 아니라 잡직雜職 천직賤職들도 세습되었고 농공상고農工商賈도 직업이 세습되었다. 그러므로 백공百工들이 물건을 만드는 것이 지극히 정묘하였고, 검 하나의 값이 은銀 천 냥에 이르는 것도 많이 있었다.
❖ 불법佛法에 대해 말하겠다. 집집마다 하나의 작은 부처님을 소조塑造하여 두고 음식을 먹을 때 반드시 부처님께 제祭를 올린다. 공후경상公侯卿相의 아들 중에 아우는 모두 승려가 된다. 지금 왜국의 황제 아우도 승려가 되었으니 그 존숭함이 이와 같았다. 또 재가在家의 승려들이 많았는데 부마駙馬43)가 된 자도 있었다. 그런데 승려들은 다만 법화경만을 염송할 뿐이었고, 다른 경전은 모두 이해하지 못했다.44) 또 참선도 알지 못했으며, 수륙불사水陸佛事45)도 알지 못했으니 ‘그 이름만 있고 실제는 없어졌다’고 할 만하였다. 그 복식은 장삼과 가사를 입고 있어서 우리나라와 같았지만 장삼은 모두 흑색이고 주사朱沙가사46)는 붉은 공단貢緞이었는데 때로는 청색 공단이었다. 머리 위에는 쓰는 것이 없어서 머리를 빛내며 다녔는데 비가 내리거나 햇볕이 내리쬘 때에는 작은 일산日傘을 집어들 뿐이었다.
❖ 옥우屋宇는 상하 2층에서 거주하므로 거의 모두가 높고 큰 대들보가 5량梁이나 7량이다. 5량이나 7량 내에 편의에 따라 간격을 두어 방을 만들거나 마루를 만들거나 창고를 만든다. -
010_0716_c_01L故。無以詳探。甚 [116] 嘆甚嘆。
010_0716_c_02L文學則皇城等處。未知爲如何。而以余
010_0716_c_03L所 [117] 經各處論之。無一處學堂。無一人讀
010_0716_c_04L書。筆談之時。僅僅通意。盖其俗大官
010_0716_c_05L小官。皆爲世襲。又無科擧。不以文學
010_0716_c_06L發身故。其不貴文學。盖由於此。然
010_0716_c_07L屋崎浦官人之問情。文與筆。皆成樣
010_0716_c_08L處 [118] 之倭似。不如此島之貿也 [119] 。大抵貴以
010_0716_c_09L傳貴。賤以傳賤。不但高官。皆世襲。雜
010_0716_c_10L職賤職。亦爲世襲。以至於農工商賈。
010_0716_c_11L亦爲世業故。百工之於物極精妙。一劒
010_0716_c_12L之價。銀至千兩者。多有之。
010_0716_c_13L佛法則家家塑一少佛。飮食必祭。公侯
010_0716_c_14L卿相之子若弟。皆爲僧。今倭皇之弟。
010_0716_c_15L亦方爲僧。其尊崇如此。又多在家僧。
010_0716_c_16L亦有爲駙馬者。然其僧只誦法華經而
010_0716_c_17L已。他經則皆不解 [120] 。又亦不解 [121] 叅禪。又
010_0716_c_18L不解水陸佛事 [122] 。可謂有其名而無其實
010_0716_c_19L也。其服則亦着長衫袈裟。如我國而長
010_0716_c_20L衫皆黑 □ [123] 沙袈裟。紅貢緞。或靑貢緞。
010_0716_c_21L頭上則無所 [124] 着。光頭 [125] 行而或雨或日熱。
010_0716_c_22L則手執小傘而已。
010_0716_c_23L屋宇則上下二層而居之。故擧皆高大
010_0716_c_24L五樑或七樑。五樑七樑之內。從更間隔。
-
010_0717_a_01L지붕처마는 구리 통으로 받쳐서 빗물을 받아 한곳에 모았다가 쏟아내어 처마에 물이 어지럽게 흐르지 않도록 하였는데, 집집마다 이와 같이 하였다. 담장은 돌로 쌓아서 그 사이에 회칠을 하였고, 숫돌처럼 다듬었다. 지붕 기와는 우리나라의 기와와 같았다. 어떤 집은 판목으로 덮는 경우도 있었는데 마치 우리나라의 산골짜기에 있는 나무기와집 같았다. 또 풀로 지붕을 이은 집도 있었다. 식기 그릇은 채색한 자기磁器였고 금은이나 놋으로 만든 것은 없었다. 손님이 오면 먼저 차를 권하고 다음에 과일과 떡 등을 내놓으며 차례차례 내놓는데 많이 내놓지는 않으며 양에 따를 뿐이다. 밥은 우리나라의 밥과 같았고 쌀은 도미稻米였다. 술은 소주가 없고 청주만 있었는데, 술을 빚어서 1년이 되어야 비로소 익었으며 맛이 매우 좋았다.
❖ 매일 해가 뜨기 전에 어떤 마을 사람이 강변에 나가서 한 사발의 물을 떠서 손을 씻고 사방의 하늘을 향해 절을 하였는데 매일 이와 같이 하였다.
❖ 대화할 때에 ‘일본’이라고 말하면 좋아하고 ‘왜倭’라고 말하면 싫어하였다.
❖ 웃어른을 만날 때는 꿇어앉아 합장하고 몸과 머리를 숙여서 지극한 공경의 예를 표하였다. 그러나 혹시 길에서 만나면 합장하고 머리를 숙일 뿐이었다.
❖ 비가 내릴 때에는 남녀 할 것 없이 모두 기름 바른 우산(塗油傘)을 들었으며 해가 내리쬘 때에는 모두 색깔이 다른 작은 양산을 들고 다녔다. 시장에 가는 사람은 원래 물건을 짊어지지 않고 긴 장대의 양 끝에 물건을 걸고 그 장대를 어깨에 멨다. 관리가 출타할 때에는 조그만 교자를 탔는데 우리나라의 쌍교雙轎와 같은 모양이었다.
❖ 왜국 전錢은 유통하는 법에 96엽葉을 1냥兩으로 하였다. 그리고 그 크기는 당전唐錢 같았다. ‘관영통보寛永通寶’라고 새긴 왜전 5냥이 우리나라의 1냥에 해당했다.
❖ 모든 사상死喪은 매장埋葬할 뿐 묏자리를 살피지 않았다. 오직 사찰 근처의 들판에 가서 모두 매장하였는데 이곳저곳이 북망산北邙山47) 같았고 작은 돌 하나를 세우고 성명을 적어서 표시하였다. -
010_0717_a_01L或爲房爲廳爲庫。屋簷則承以銅筒。受
010_0717_a_02L雨水。會注于一處。不使簷水亂流。家
010_0717_a_03L家如此。墻垣則石築。而灰粉塗其間。
010_0717_a_04L其削如砥。盖屋之瓦。如我國瓦。或有
010_0717_a_05L以板木盖之。如我國峽中之木瓦家者。
010_0717_a_06L亦有以草盖之者。飮器 [126] 皿則彩盡磁器。
010_0717_a_07L無金銀鍮器。凡待客。先勸茶。復以果
010_0717_a_08L品餅屬。次次進之。亦不多給。惟隨量
010_0717_a_09L而已。飯則如我國飯。米則稻米。酒則
010_0717_a_10L無酒 [127] 。惟淸酒而釀。一年始熟。味甚佳。
010_0717_a_11L每日日未出時。一村人出往江邊。酌水
010_0717_a_12L一椀。以手灑之。四面拜天。日日如此。
010_0717_a_13L言語時。稱以日本則喜。稱以倭則不悅
010_0717_a_14L見尊者。跪坐合手。俯身俯首。極其敬
010_0717_a_15L謹。或路上相逢。則合手俛首而已。
010_0717_a_16L雨時則無論男女。皆手執塗油傘。日
010_0717_a_17L1)執 [1] 則皆執各色小傘。赴市者。元不負
010_0717_a_18L物。以掛 [128] 于長竿兩端。擔之于肩。官人
010_0717_a_19L出行時。則乘小轎。如我國之雙轎樣。
010_0717_a_20L二人前後擔之。倭國錢通行之法。以九
010_0717_a_21L十六葉爲一兩。其大小如唐錢。鐫以寛
010_0717_a_22L永通寶。倭錢五兩。當我國錢一兩。
010_0717_a_23L凡死喪埋葬。無地術。惟就寺刹近處平
010_0717_a_24L原。皆埋葬。累累如北邙 [129] 。竪一小石。書
-
010_0717_b_01L신주神主는 그 사찰에 두고 제사는 묘에서만 할 뿐이었다.
❖ 시장은 세금이 없었으나 장기長崎 도주가 매년 교체해서 돌아갈 때에는 시전상인들이 각각 전별금을 보냈다. 시전상인은 거의 5~6천 명이었다.
❖ 말과 소는 있었지만 노새(騾)와 가라말(驪)은 없었다. 매년 아란국에서 코끼리 한 마리를 바쳤다.
❖ 고래가 근해에 들어오면 비선飛船 20척이 출동하여 마른 새끼줄로 만든 어망 천여 파把로 먼저 주위를 둘러치고 비선이 잇따라 빙 둘러싼다. 한 비선이 긴 갈고리 창을 바로 앞에서 찌른 후에 급히 노를 저어 가면 다른 비선이 또 이와 같이 하여 20척의 비선이 돌아가면서 이렇게 한다. 일식경(一食頃 : 약 30분 정도)쯤 후에 고래가 죽어서 수면 위로 떠오르면 20척의 비선에 묶어서 끌고 돌아온다. 큰 고래는 그 길이가 40파가 되고 작은 고래도 37~8파인데, 고래가 있으면 그때마다 잡는다. 일본 근해에는 원래 고래가 없고 모두 우리나라 근해에 몰려 있는데 일본인이 거기까지 가서 잡아온다고 한다.
❖ 장기도長崎島에 이르러 관례에 따라 3개월 15일을 머무른 후 비로소 귀국이 허락되었다. 일본에서 정한 한 관리가 배에 타서 양식을 실었고, 또 훈도訓導 4인을 정하였는데 모두 대마도 사람이었다. 사공 2인이 우리 배에 타서 배를 몰았다. 4월 14일에 배를 출발시켜 도마치道馬峙에 도착하였는데 물길 10리였다. 4일 머문 후 배를 출발시켜 복전포(福田浦, 후쿠데우라)에 도착하였는데 물길 40리였다. 2일 머문 후 배를 출발시켜 평호도(平戶島, 히라도시마)에 도착하였는데 물길 300리였다. 다음날 풍본도豊本島 일명 일기도(一崎島, 잇키시마)에 도착하였는데 물길 500리였다. 11일간 머물렀는데 여기에 도착해서 처음으로 우리나라의 역학譯學이 통신사通信使로 대마도에 와서 정박했다는 소식을 들었다.48) 5월 3일에 배를 출발시켜 -
010_0717_b_01L其姓名以表之。神主則置于其寺。祭則
010_0717_b_02L惟祭于墓而已。
010_0717_b_03L場市無稅。而長崎島主。每年遞歸時。
010_0717_b_04L則市㕓諸人。各以寶貨餞 [130] 送。㕓人近五
010_0717_b_05L六千。
010_0717_b_06L有馬牛。無騾驢。每年阿蘭國貢象一。
010_0717_b_07L鯨魚或入近洋。則飛船二十隻出去。以
010_0717_b_08L藁索作網千餘把。先爲周圍飛船。從以
010_0717_b_09L環圍一飛船。以長鈎鎗。直前叉之。叉
010_0717_b_10L後 [131] 急搖櫓。去之他飛船。又如此二十隻
010_0717_b_11L船。輪回如此。一食頃許。鯨死浮水面。
010_0717_b_12L則係之綆。二十隻船。曳而歸。鯨之大
010_0717_b_13L者。其長四十把。小者亦三十七八把
010_0717_b_14L有則輒捉故。日本近洋。元無鯨。皆聚
010_0717_b_15L於我國近洋。日本人又往而捉之云。
010_0717_b_16L到長崎島。例 [132] 留三朔十 [133] 五日後。始許還
010_0717_b_17L歸。自日本定一官人。騎船載粮饌。又
010_0717_b_18L定訓導四人。皆馬島人 [134] 。沙工二人。皆 [135]
010_0717_b_19L入我國船。主張行船。四月十四日發船
010_0717_b_20L到道馬峙。水路十里。留四日後發船
010_0717_b_21L到福田浦。水路四十里。留二日後發船。
010_0717_b_22L到平戶島。水路三百2)黑。翌日到豊本
010_0717_b_23L島。一名一崎島。水路五百里。留十一日。
010_0717_b_24L到此始聞我國對 [2] 馬3)島消息。五月初三
-
010_0717_c_01L대마도에 도착했는데 물길 480리였다. 대마도 풍속은 지극히 교묘하게 속여서 일본과 달랐다. 표류한 사람의 옷과 음식은 본래 일본이 공급해 준 것인데 이것을 속여서 탈취하였으니 장기長崎 사람들이 대마도 사람들을 도적이라고 말하는 것도 대개 이러한 일들이 있었기 때문이다. 역학일행譯學一行49)이 4월 그믐날 이후 대마도에 정박했기 때문에 우리나라 사람들을 본 것은 만사일생으로 살아난 후이니 그 기쁨을 알 수 있을 것이다. 대마도 사람들은 대부분 조선어가 능하였다. 우리를 보러 온 사람들 대부분이 “우리도 조선인이다.”라고 하였다. 평소의 언어는 조선어와 일본어였으며, 한번도 일본을 본국이라 말한 적이 없었다. 대체로 일본과 다르며 일본의 순신純臣이 아니었다. 우리나라에 도착한 후에 동래 사람들의 말을 들어보니, 대마도는 본래 우리 땅이며 그 사람들도 우리나라의 자손이라고 하였다. 그렇기 때문에 대마도 사람들이 와서 ‘나도 조선 사람’이라고 말했던 것이다.
❖ 대마도 사람들이 몰래 말하기를 “매년 조선에서 보내오는 미포米包와 잡물雜物을 대마도주가 절반을 절도하였다. 살마(薩摩, 사츠마) 도주島主가 관백關白에게 이 사실을 고하였지만 대마도주가 도리어 살마薩摩 도주를 무고하였고, 이에 살마薩摩 도주가 죽임을 당하였다. 살마薩摩 도주의 아들이 이어서 말했다가 또 죽임을 당하였다. 그 장손이 계승하여 살마薩摩 도주가 되었고, 그 동생이 거지처럼 행장을 차려 대판성에 들어가서 그 아버지와 조부의 억울한 죽음과 대마도의 전후 거짓과 은폐의 정황을 자세하게 진술하였다. 이 때문에 대마도주가 죽임을 당하였고 살마薩摩 도주의 어린 자식이 대마도주가 되었는데 지금 18세이다.”라고 하였다. -
010_0717_c_01L日發船。到對馬島。水路四百八十里。
010_0717_c_02L馬島風俗極巧詐。與日本有異。漂人衣
010_0717_c_03L食 [136] 之自日本造給者。欺而奪之。長崎人
010_0717_c_04L以馬島人。謂之盜賊。盖以有如此事故
010_0717_c_05L也。以 [137] 四月晦日已來。泊本4)島故。得見
010_0717_c_06L我國人。萬死一生之餘。其喜可知。馬
010_0717_c_07L島人多能朝鮮語。來見多 [138] 云。吾亦朝鮮
010_0717_c_08L人。平居言語。曰朝鮮。曰日本。未甞 [139] 以
010_0717_c_09L日本謂其本國。盖與日本有異。非日本
010_0717_c_10L之純臣也。到我國後。聞東萊人言。則
010_0717_c_11L馬島本我國地。其人亦我國人子孫云
010_0717_c_12L如是也。故所以馬島人來言。我亦朝鮮
010_0717_c_13L人云也。
010_0717_c_14L馬島人潜言曰。每年朝鮮國所送米包
010_0717_c_15L及雜物。對馬島主折半竊盜。薩摩島主
010_0717_c_16L告于關白。對馬島主。反陷以誣告薩摩
010_0717_c_17L島主。因此被誅。其主 [140] 之子繼言。又被
010_0717_c_18L誅。其長孫繼爲薩摩島主。其弟裝行乞 [141]
010_0717_c_19L樣。已入大坂城。細陳其父。其祖寃死。
010_0717_c_20L及對馬島前後欺隱事狀。因此對馬島
010_0717_c_21L主被誅。薩摩島主之小子。爲馬島主。
010_0717_c_22L年今十八云矣。
010_0717_c_23L「執」疑「熱」{編}。「黑」疑「里」{編}。底本頭注
010_0717_c_24L曰「聞我國譯學。以通信事。來泊對馬島」{編}。
010_0717_c_25L底本頭注曰「譯學一行」{編}。
-
010_0718_a_01L❖ 관례에 따라 45일을 머물고 6월 17일에 배를 출발시켜 화천촌化泉村에 도착하였는데 물길 300리였다. 그 다음날 배를 출발시켜 대풍소待風所에 도착하였는데 물길 60리였다. 대마도의 남쪽 선박처로부터 대마도 북쪽 대풍소까지의 거리는 하루 일정인데, 배를 타고 갔기 때문에 물길을 따라 동쪽을 비스듬히 하고 또 서쪽을 향하여 대마도를 끼고서 둘러 갔다. 그러므로 물길이 360리였다. 대풍소에서 즉시 배를 출발시켜 동래에 미치지 못하였을 때 밤중에 갑자기 동풍이 심하게 몰아쳐서 웅천熊川 가덕도加德島 천성진天成鎭에 표류하였는데 물길 480리였다. 일기도(一崎島, 잇키시마)로부터 대마도까지는 480리가 넘었고 대마도로부터 동래까지는 480리가 못 되었다. 가덕도에서 며칠 머문 후 배를 출발시켜 7월 14일에 해남 앞바다에 정박하여 대둔사에 천불을 봉안하였다.50) 배가 정박했을 때 대둔사에 급히 소식을 알렸더니 절에 있던 사람들이 모두 놀라고 기이하게 여기며 다투어 와서 보았다. 모두 다시 살아나 만난 것같이 기뻐하고 축하해 주었으니 말로 형용할 수 없을 정도였다. 먼저 완도 상선의 소식을 물었더니, 지난 겨울에 동래에 도착하여 소식을 기다렸지만 날이 오래되도록 아무 소식이 없고 의지할 데도 없어서 어쩔 수 없이 먼저 돌아와 몇 월 며칠에 해남 앞바다에 정박하여 232좌51)의 불상을 불전에 봉안하였다고 하였다. 마침내 768좌 일체를 불전에 봉안하고 별도로 천불전이라고 불렀다. 아! 그 위급한 때를 만나 내 어찌 나무 인형(木偶) 같은 부표浮漂가 되어서 물고기 배속에 장사지내겠는가. 사는 것도 허깨비(幻)며 죽는 것도 허깨비여서 모두 하나의 허깨비에 돌아간다. 비록 도력道力이 없더라도 이것이 바로 의義이다. 조사에게 들으니, ‘비록 맹렬한 회오리바람이 불어서 하늘로 날아오르는 듯이 놀라운 파도가 산처럼 일어나더라도 저와 나는 본디 한 몸이어서 놓아 버리면 통달하리니 두려움이 없도다’라고 하였다. -
010_0718_a_01L依例留四十五日。六月十七日發船。到
010_0718_a_02L化泉村。水路三百里。翌日發船 [142] 。到待
010_0718_a_03L風所。水路六十里。盖自馬島之南船泊
010_0718_a_04L處。距島之北待風所。爲一日程。而以
010_0718_a_05L其有 [143] 船隻故。從水路迤東又向西。抱馬
010_0718_a_06L島而周廻故。水路 [144] 爲三百六十里。自待
010_0718_a_07L風所 [145] 。即又發船。未及東萊。夜半忽東
010_0718_a_08L風甚惡。漂 [146] 流于熊川加德島天成鎭。水
010_0718_a_09L路四百八十里。盖自一崎島至對馬。四 [147]
010_0718_a_10L百八十里强。自馬島至東萊。四百八十
010_0718_a_11L里弱。留加德如干 [148] 日。自加德發船。七
010_0718_a_12L月十四日。來泊海南前洋。奉安千佛于
010_0718_a_13L大芚寺。旣泊。亟報寺中。渾寺驚奇。競
010_0718_a_14L來相見。俱若再生重逢。喜歡相賀。不
010_0718_a_15L須言喩。先問前船消息。則言前冬某月
010_0718_a_16L日。來泊東萊待候。日久杳然莫憑。不
010_0718_a_17L得已先還。已於某月日來泊。二百二十
010_0718_a_18L三坐。奉安于佛殿。遂以七百六十八坐。
010_0718_a_19L一軆奉安于佛殿。別稱千佛殿。 [149] 噫。當
010_0718_a_20L其危急其爲吾。時木偶之漂乎。 [150] 吾其爲
010_0718_a_21L魚腹之葬乎。其生也。幻也。其死也。亦
010_0718_a_22L幻也。同歸於一幻。雖無道力。斯義也。
010_0718_a_23L聞諸祖師。雖狂颷掀天。驚濤如山。彼
010_0718_a_24L我 [151] 自我。捨去達去 [152] 。了無怖悸。但玉佛
-
010_0718_b_01L옥불 1천 좌는 단지연비斷指燃臂52)하는 온 정성을 들여 만들었으니, 만약 침몰했더라면 땅강아지 같은 미천한 이 목숨이야 불쌍할 것이 없겠지만 768좌의 부처님은 어떻겠는가. 다섯 감각기관을 태우는 것 같을 것이고 몸 둘 바를 몰랐을 것이다. 다행히 천행의 도움을 받아 칠흑 같은 밤중에 축전국(筑前國, 치쿠젠노쿠니)의 도포도(都浦島, 미야코우라)에 정박하였고 계속 옮겨 장기도長崎島에 이르렀다. 그리고 이어서 평호도(平戶島, 히라도시마)와 일기도(一崎島, 잇키시마)와 대마도對馬島를 지나서 본사에 돌아왔으니 이 어찌 사람의 힘이 미칠 바이겠는가. 도포도都浦島에 정박했을 때에 호수 입구의 물 가운데에 뾰족한 암초가 많이 늘어서 있었으니, 비록 물길을 잘 아는 사람이 이곳에 이르러 키를 틀고 노를 저어 그 위험한 곳을 피할 수 있다고 하더라도 칠흑 같은 밤중에 아무 탈 없이 건너가는 것이라면 누가 그렇게 할 수 있겠는가. 더군다나 여러 섬에서 배를 출발시킬 때에 상서로운 무지개가 호송하였으니, 이역異域의 무지한 백성들도 놀라 소리 지르며 기이하다고 말하였으니, 이 어찌 부처님의 가피력이 더욱 밝게 드러난 것이 아니겠는가?무릇 어떤 산과 냇가에 놀러가더라도 기록을 남겨 두어 후세에게 전하는데, 지금 경유했던 곳은 지극히 험난한 곳이었고 도착한 곳은 이역이었으니 어찌 기록해 두지 않을 수 있겠는가. 그 풍토를 기록하고자 하였기 때문에 진관津關의 도회지와 사람들의 번화한 모습, 즉 재화가 쌓여 있고 남녀가 섞여 있는 것들을 모두 기록해 두었다. 그리고 먹고 마시는 일, 행동하는 절도, 고기 잡고 나물 캐는 사소한 것에 이르기까지 빠짐없이 서술하여 후세들에게 보이고자 한다. 본주本州 목사 이공李公이 듣고 시를 써 주었다. 그래서 편말編末에 실어둔다. 그 시는 다음과 같다.
扶桑曉日慈帆開 동쪽에 해 뜨자 자비의 돛 열려
半夜驚濤萬里回 밤중에 놀란 파도 만리를 돌아왔네.
自是天敎行道意 이에 하늘이 갈 길을 가르쳐 주시니
倭人爭說達摩來 왜인들이 다투어 달마가 오신다 말하네.
신사년(1821년) 7월에 능주綾州 쌍봉사雙峰寺 승려 풍계가 기록하다.
능주는 돌아가신 숙부 도정공都正公이 일찍이 부임하셨던 읍이다. 내가 경술년(1850년) 여름에 또 왕명을 받들어 이 능주에 왔다. 그리하여 숙부의 지난 행적을 추억하여 감동되고 흠모함이 심하였다. -
010_0718_b_01L一千坐。殫精弊神。以代 [153] 斷指燃臂之獻
010_0718_b_02L誠。若或 [154] 沈沒。則螻蟻微命。固不足恤。
010_0718_b_03L其於七百六十八坐佛。何哉。五內如焚。
010_0718_b_04L四軆不分。賴天之幸。漆夜之中。得泊
010_0718_b_05L筑前國都 [155] 浦島。轉到長崎島。鱗次歷
010_0718_b_06L平戶一崎島對馬島。得返本寺。此豈人
010_0718_b_07L力所 [156] 及哉。至於泊都浦時。湖口水中
010_0718_b_08L石 [157] 角森羅。雖諳熟水路者。到此當捩柁 [158]
010_0718_b_09L回棹。以避其險。而漆夜中。如涉安流
010_0718_b_10L孰使而然哉。況各島發船時。祥虹護送
010_0718_b_11L異域蠢蠢之氓。亦嘖嘖 [159] 稱異。此豈非佛
010_0718_b_12L力之尤彰明較著者哉。凡遊一山一水。
010_0718_b_13L亦有紀述。以傳諸後。今所 [160] 經至險也。
010_0718_b_14L所 [161] 到異域也。其可無記迷。爲紀其風
010_0718_b_15L土故。津關之都會。人物之繁華。則 [162] 貨
010_0718_b_16L之委積。男女之雜畓。無不畢記 [163] 。以至
010_0718_b_17L於飮食之事 [164] 。行動之節。漁採之微。而
010_0718_b_18L無爲遺漏。以備後覽焉。本州牧使李公
010_0718_b_19L聞之。贈以詩故。亦載於編末。其詩曰。
010_0718_b_20L扶桑曉日慈帆開。半夜驚濤萬里回。自
010_0718_b_21L是天敎行道意。倭人爭說達摩來。
010_0718_b_22L辛巳七月日。綾州雙峯寺僧。楓溪記。 [165]
010_0718_b_23L綾是先叔父都正公曾荏之邑。余於
010_0718_b_24L庚戌夏。又奉是州之命。追憶徃蹟。
-
010_0718_c_01L부임해 온 지 3일이 지나 개천사開天寺 승려 인월印月이 소매에서 1권의 책을 꺼내 보여 주었는데 풍계 대사 표해록이었다. 인월 스님은 풍계의 전발傳鉢 제자였던 것이다. 그 책을 다 읽어 보니, 마지막 부분에 숙부의 절구시가 있어서 차운하여 시를 지어 주었다.
전편
船頭忽見彩虹開 뱃머리에 홀연히 채색 무지개 나타나자
漂泊東南載佛回 동남으로 표박하다 부처님 싣고 돌아왔네
萬死一生滄海外 창해 밖에서 만사일생으로 살아났으니
分明天意護如來 이건 분명 하늘의 뜻이고 여래의 가호일세
후편
盥手摩挲寶墨開 손 씻고 어루만지자 보묵이 열리니
山人擎自梵家回 산승이 높이 들어 절집 안에 돌아오도다.
欲言往事止先感 지난 일 말하자니 감정이 먼저 북받치나니
三十年如一夢來 30여 년 세월이 일장춘몽 같아라
죽수竹樹의 관리 이장우李章禺 삼가 절하다.
『일본표해록日本漂海錄』을 마치다.
석곡石谷이 삼가 글씨를 쓰다.
임오년(1882년) 7월 일에 베껴 쓰다.53) -
010_0718_c_01L感慕罙深。抵任之。越三日。開天寺
010_0718_c_02L僧印月。袖示一卷書。乃楓溪師漂海。
010_0718_c_03L而印月即楓溪傳鉢者也。披玩竟卷。
010_0718_c_04L卷末有先叔父絕句詩韵。謹次而還
010_0718_c_05L之。先船頭忽見彩虹開。漂泊東南載
010_0718_c_06L佛回。萬死一生滄海外。分明天意護
010_0718_c_07L如來。又盥手摩挲寶墨開。山人擎自
010_0718_c_08L梵家回。欲言徃事止先感。三十年如
010_0718_c_09L一夢來。竹樹吏李章禺謹拜。
010_0718_c_10L日本漂海錄終。
010_0718_c_11L石谷謹書。
010_0718_c_12L
010_0718_c_13L壬午年七月日騰書。
010_0718_c_14L壬午捌七月日騰書。
- 19)홍원洪原 : 함경남도 홍원군의 군청 소재지인 읍으로서 함경선咸鏡線의 중요 역이며 남동 1km쯤에 외항 전진前津을 끼고 있는 수륙 교통의 요지이다.
- 20)원래 공급량은 1승 5합인데, 공급해 주는 사람이 하루에 6합만을 준 것은 착복한 것으로 생각된다.
- 21)영남대 소장본에는 이 부분이 괄호로 묶여 있다.
- 22)이 글에서 말하는 본도本島는 장기(長崎, 나가사키)를 말한다.
- 23)『한국불교전서』와 송광사 소장본에는 “十二日”이라고 되어 있으나, 영남대 소장본에는 “十二月初二日”이라고 되어 있다. 여기서는 영남대 소장본을 따랐다.
- 24)진옥기포(津屋崎浦, 쓰야자키우라)는 과거 복강현(福岡縣, 후쿠오카켄) 종상군(宗像郡, 무나카타군) 진옥기정(津屋崎町, 쓰야자키마치)에 속했는데 2005년 1월 행정구역 개편에 따라 현재는 복진시(福津市, 후쿠쓰시)에 속한다. 아래 글에서는 진津자가 빠지고 옥기포(屋崎浦, 야자키우라)라고만 되어 있는데 풍계 대사가 그 지명을 잘 몰랐거나 글자가 누락된 것 같다.
- 25)부월鈇鉞 : 작은 도끼와 큰 도끼로 모두 형벌에 사용하는 도구이다.
- 26)황촉 : 밀랍으로 만든 초.
- 27)전치傳致 : 인계하다는 의미.
- 28)비전국(肥前國, 히젠노쿠니) : 일본의 서해도(西海島, 사카이도)에 위치해 있고, 현재의 장기현(長崎縣, 나가사키켄)에 해당한다.
- 29)고직庫直 : 창고를 지키고 출납을 맡아본 관리로 조선의 고직은 대개 이속吏屬들이 임명되었으며 임기는 2년이었다.
- 30)부복俯伏 : 고개를 숙이고 엎드림.
- 31)투식偸食 : 공금 등을 도둑질하여 먹음.
- 32)파把 : 길이의 단위인 발의 의미이다. 한 발은 두 팔을 양 옆으로 펴서 벌렸을 때 한쪽 손끝에서 다른 쪽 손끝까지의 길이다.
- 33)유회油灰 : 기름, 재, 솜을 섞어서 만든 것으로 접착제로 사용한다.
- 34)흑공단黑貢緞 : 흑색의 공단. 공단은 두껍고 윤기가 도는 비단으로 고급 비단에 속한다.
- 35)화간和奸 : 남녀가 서로의 동의 아래 정을 통하는 것을 말한다.
- 36)이물통간죄異物通奸罪 : 국가의 허락 없이 외국인과 정을 통하는 것을 말한다.
- 37)『사기史記』 권69 「소진열전蘇秦列傳」에 있는 말로서 사람이 많이 모여 북적거리는 모습을 묘사한 것이다. 다만 「소진열전」에는 ‘擧袂成幕 揮汗成雨’라고 되어 있어 휘장(帷) 대신에 장막(幕)으로 묘사되어 있는 점이 다를 뿐이다.
- 38)중국의 대제와 항주가 당시 가장 번화한 도시로 여겨졌던 것 같다.
- 39)만박蠻舶 : 네덜란드 선박을 말한다. 원래 ‘만蠻’이란 남쪽 오랑캐라는 의미로서 10세기의 『일본기략日本紀略』에 “南蠻人が九州の大宰府管內の諸地方を荒らした”(남만인이 구주의 대재부 관내에 있는 여러 지방을 황폐화시켰다)라는 말에서 처음 나온다. 그 후 1542년 포르투갈인이 일본에 표착한 이후로는 주로 서양인을 지칭하였다.
- 40)체귀遞歸 : 벼슬을 내놓고 고향에 돌아감.
- 41)『증정교린지增正交隣志』 제2권 「표인영래차왜漂人領來差倭」에 다음의 기록이 있다. “순조 16년 병자(1816년) 정의 현감旌義縣監 이종덕李種德이 비전주肥前州에 표류해 들어갔는데, 그는 다른 표류민과는 달라서 대차왜大差倭가 데리고 왔다. 처음 있는 일이므로 특송선과 표차왜漂差倭의 사이를 참작하여 향접위관鄕接慰官으로 접대하였다.”
- 42)항오行伍 : 군대를 의미한다. 25인을 항行이라 하고 5인을 오伍라고 한다.
- 43)부마駙馬 : 원래 임금의 사위라는 뜻이지만, 여기서는 일반 가정의 사위라는 의미로 사용된 것 같다.
- 44)법화경만 염송했다는 구절로 볼 때, 천태종 승려인 것으로 보인다. 당시 천태종은 일본에서 가장 큰 종단의 하나였다.
- 45)수륙불사水陸佛事 : 물과 육지에서 헤매는 외로운 영혼에게 공양供養을 드리는 불교의식으로서 수륙재水陸齋, 수륙도량水陸道場이라고도 한다. 중국에서는 양梁나라 무제武帝 때부터 비롯되었고, 우리나라에서는 971년(광종 22년)에 수원 갈양사葛陽寺에서 혜거 국사惠居國師가 처음으로 시행하였다.
- 46)『한국불교전서』에서는 이 부분의 글자를 판독하지 못하여 ‘▣沙袈裟’라고 하였고, 송광사 소장본과 영남대 소장본에서는 ‘走沙袈裟’라고 하였으나 붉은 안료를 의미하는 ‘주사朱沙’를 의미하는 것으로 보인다.
- 47)북망산北邙山 : 원래 중국의 하남성河南省 뤄양시 북쪽에 있는 작은 산 이름을 말한다. 이곳에는 많은 귀인·명사들이 살았으며, 이들이 죽은 뒤 대부분 북망산에 묻혔다. 그래서 어느 때부터인가 북망산이라고 하면 무덤이 많은 곳, 사람이 죽어서 가는 곳의 대명사처럼 쓰이게 되었다.
- 48)송광사 소장본의 본문에 ‘聞我國對馬島’라고 되어 있고, 두주頭註에 ‘聞我國譯學以通信事來泊對馬島’라고 하였으므로 두주의 내용이 본문의 我國과 對馬島 사이에 들어갔음을 알 수 있다.
- 49)송광사 소장본에는 두주頭註에 ‘역학일행譯學一行’이라 되어 있으므로 본문에서 말하는 우리나라 사람은 통신사 일행임을 알 수 있다.
- 50)앞에서는 동래에 도착하여 대마도가 조선 땅이라는 이야기를 들었다고 했는데, 여기서는 동래에 갔다는 말이 없고 해남 앞바다에 도착하여 천불을 봉안했다는 이야기만 하고 있다. 그런데 대마도에서 6월 17일에 배를 출발시켜 7월 14일에 해남 앞바다에 도착했다고 하였으므로 시간적으로 너무 오래 걸린 셈이다. 아마도 가덕도에 표류한 후 동래에 들렀다가 해남으로 간 것 같다.
- 51)『한국불교전서』와 송광사 소장본에는 223좌라고 되어 있고 영남대 소장본에는 이 부분이 누락되어 있다. 그런데 『한국불교전서』와 송광사 소장본의 223좌는 232좌의 잘못이다.
- 52)단지연비斷指燃臂 : 손가락을 자르고 팔에 불을 붙인다는 의미이다. 단지는 손가락을 자르거나 깨물어 수행의 의지를 드러내는 것이고, 연비는 수계할 때 심지에 불을 붙여 살갗을 태워 계율을 지키겠다는 의지를 드러내는 것을 말한다.
- 53)원문에는 “壬午年七月日謄書”와 “壬午捌七月日謄書”가 나란히 적혀 있다.
- 1)撰者名。編者補入。
- 1)「唐」疑衍字{編}。
- 1)「執」疑「熱」{編}。
- 2)「黑」疑「里」{編}。
- 3)底本頭注曰「聞我國譯學。以通信事。來泊對馬島」{編}。
- 4)底本頭注曰「譯學一行」{編}。
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 김상현 (역)