ABC_IT_K0005_T_005
- 005_0668_a_01L마하반야초경 제5권
- 005_0668_a_01L摩訶般若鈔經卷第五
-
담마비ㆍ축불념 공역
이창섭 번역 - 005_0668_a_02L秦天竺沙門曇摩蜱共竺佛念譯
-
10. 수공품(守空品) - 005_0668_a_03L守空品第十
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“어찌하여 공(空)이기 때문에 지어지는 것에 탐내지 아니하며 어찌하여 공을 지키는 것이 곧 삼매가 됩니까?”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“보살마하살이 반야바라밀을 수행하면 색(色)을 공(空)이라 비추어보고, 통양과 사상과 생사와 식을 공이라고 비추어 본다.
이렇게 관(觀)한 사람은 오직 한마음이 되어, 자신이 비추어본 그대로 법에 있어서도 보는 것이 없다[無所見]. 또 법 가운데서는 밝히는 증험을 짓지 아니한다[不作證].” - 005_0668_a_04L須菩提白佛言:“云何爲空所作不貪?云何守空卽是三昧?”佛語須菩提:“菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,觀色空,觀痛痒思想生死識空。作是觀者爲一心,如所觀,於法亦爲無所見。於法中而不作證。”
-
수보리가 다시 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서 말씀하신 것은 공으로 증거를 만들지 아니한다 하셨는데, 어찌하여 보살들이 삼매에서 공으로 증험을 짓지 아니하게 됩니까?” - 005_0668_a_10L須菩提白佛言:“佛所說者,不以空作證,云何菩薩摩訶薩於三昧不以空作證耶?”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“이 보살마하살은 모든 색이 갖고 있는 것이 모두 공이라고 비추어 보며 또 증험을 짓지 아니한다. 이 관(觀)을 짓는 사람은 증(證)을 취하지 아니하며 증거를 만들지 아니하는 관에는 곧 탐내는 것이 없다. 비추어봄으로써 탐내는 것이 없게 되면 이것이 곧 그 사람의 관이 된다. 이 경지로 향하고자 할 때에도 거기서 증험을 하지도 아니하며 탐내지도 아니한다. 그 때는 마음에서 삼매의 인연을 생각하지 아니하는 것이 곧 그 사람의 생각이 된다. 그 때에는 보살의 본래의 법을 잃지 아니하며 중도(中道)가 아니더라도 증험을 얻게 된다. 왜냐 하면 지은 공덕의 법이 매우 깊고 탐내지 아니하기 때문이다. - 005_0668_a_12L佛語須菩提:“是菩薩摩訶薩觀一切色所有皆空,亦不作證。作是觀者爲不取證,不作證觀卽無所貪。是者爲觀,以無所貪是卽爲觀。欲向是時而不證不貪。其時心不念三昧因緣,是者爲念。爾時,爲不失菩薩本法,不中道得證。何以故,所作功德法甚深,不貪。
- 005_0668_b_02L이 때는 짐짓 증거를 취하지 않음으로써 반야바라밀로부터 보호받게 된다. 비유하면 어떤 사람이 용감해서 능히 적에 저항하여 물리칠 수 있는 사람이라면, 그 사람됨이 단정하여 못하는 것이 없고, 병법(兵法)의 예순 네 가지 변화를 모두 알고, 다섯 가지 깨우침을 모두 찾아내서 대중으로부터 공경 받는 사람이 되며, 그가 있어 이루는 곳에는 이득을 얻지 못하는 곳이 없다. 이로부터 얻은 것을 바꾸어 다른 사람에게 나누어주면 그의 마음에 사람들은 기뻐하지 아니하는 사람이 없을 것이다.
- 005_0668_a_19L是時,故不取證,以從般若波羅蜜得護。譬如人若勇若捍能卻敵者,爲人端正猛健,無所不能,悉知兵法六十四變,悉索五曉,爲衆所敬,在所致處無不得利。從是所得轉分布與人,其心人俱莫不歡喜。
- 이 사람에게 만약 다른 어떤 일이 있어 부모 처자와 함께 지극히 심하고 어려운 재난 속을 지나가게 되더라도, 그 사람은 곧 스스로 편안하게 그 부모 처자들에게 말하기를 ‘무서워하지 말고 겁내지 마십시오. 지금 곧 이 재난 속에서 벗어나게 될 것입니다’라고 말할 것이다. 만약 그 가운데 원수 진 집안의 가족들이 찾아와도 그 사람은 지혜롭고 꾀가 많아 때맞추어 그 부모 처자를 재난 밖으로 벗어나게 하며, 그의 고향마을로 돌아가게 하여 모두가 완전히 구족하게 할 것입니다. 또 악한 사람이나 원수 맺힌 집안 사람들이 없을 경우에도 역시 중상 당하는 일이 없을 것입니다. 왜냐 하면 이 사람의 작용은 밝게 깨닫지 못하는 것이 없으며, 이 사람은 용감하고 씩씩하여 변화에 대처하는데, 원수 진 집안 사람보다 뛰어나기 때문이다. 원수 진 집안 사람이 이 사람을 만나면 무서워하고 두려워하여 모두 달아나기 때문에, 그의 부모 처자들은 재난 속에서 벗어나 그들의 처소로 돌아갈 수 있고 환희하지 아니하는 사람이 없게 된다.
- 005_0668_b_04L若有他事與父母妻子俱過大劇難之中,其人便自安其父母妻子言:‘莫恐莫怖。今當俱出是難之中。’若於其中怨家卒來,其人慧黠,應時出其父母妻子送歸鄕里,皆得完具。亦無有惡,及於怨家亦無所中傷。何以故,用無所不曉,其人勇健爲變化,勝於怨家。怨家見者,莫不恐怖而皆走去,其父母妻子得出難中,歸其處所無不歡喜。
- 수보리여, 이와 같이 보살마하살도 모든 사람들에게 큰 자비심을 품는다. 이때 보살마하살이 지닌 자비심을 모든 사람들에게 베푸는 것은, 때묻고 탁한 악마들의 부류들이 베푸는 자비심을 넘어서고, 성문ㆍ벽지불의 자비심을 넘어선 자비심이다. 보살은 삼매 가운데 서서 바라밀을 다 사용할 곳이 없는 까닭에 공에 있어서도 탐내는 것이 없게 된다. 이 행을 지을 때 이 보살마하살은 공(空)삼매를 행하게 되는 것이며 해탈의 문을 향하게 된다. 이 경우에도 유(有)로써 상(相)을 삼지도 아니하고 무(無)로써 상을 삼지도 아니하는 까닭에 증거[證]를 취하지 아니하는 것입니다. 비유하면 날아다니는 새와 같다.
- 005_0668_b_13L如是,須菩提!菩薩摩訶薩於一切人極大慈心。是時,菩薩摩訶薩持慈心悉施於人,過諸垢濁魔之所部,復出聲聞、辟支佛道地上。菩薩於三昧中立而無所盡,用波羅蜜故於空爲無所貪。作是行時,是菩薩摩訶薩爲行空三昧向脫門。亦不以有相不以無相,故不取證。譬若飛鳥。
-
005_0668_c_02L수보리여, 공중에서 날면 몸에 부딪치고 가로막는 장애물이 없느니라. 이 보살마하살도 공을 행하여 공에 이르게 되고, 무상(無相)으로 향해 가서 무상(無相)에 이르게 되고, 무원(無願)으로 향해 가서 무원(無願)에 이르게 되지만 그렇다고 해서 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)으로 해서 그것 때문에 공중에서 떨어지지는 아니하며, 부처님의 모든 법을 모두 구족하고자 하는 것이니라.
수보리여, 비유하면 활을 잘 쏘는 기능자와 같다. 명사수(名射手)는 화살 하나를 공중에 쏘아 올리고 나서, 또 하나의 화살을 쏘아 올려 앞에 쏜 화살에 맞추고, 다시 또 하나의 화살을 쏘아 올려 그 앞에 쏜 화살에 각각 맞추게 되더라도 화살이 각각 땅에 떨어져 내리지 아니하며, 그 사람이 앞에 쏜 화살을 떨어지게 해야만 마침내 이 화살들이 떨어져 내리는 것이다. - 005_0668_b_20L須菩提!飛行空中無所觸㝵。是菩薩摩訶薩爲行空至空,向無相至無相,向無願至無願,不以空、無相、無願故墮、悉欲具足佛諸法。譬如工射之人。須菩提!射空,其箭在空中,復以一箭中前,箭後復射前,各各中之而不墮地,其人欲令前箭墮爾乃墮之。
- 수보리여, 이와 같이 보살마하살의 반야바라밀을 행하는 것도 구화구사라의 보호를 받아 간직하게 되기 때문에, 스스로 궁극의 진리에 도달하며 중도에서 증험을 취하지 아니하는 것이다. 그 공덕이 가득하기에 이르면 모두가 아뇩다라삼야삼보를 얻기에 이른다. 공덕에서 가득한 경지를 이룬 사람은 부처님의 경지를 얻어 능히 궁극의 진리를 위하여 증험을 만들 수 있다. 이것이 보살마하살이 반야바라밀을 행하는 내용이며 이 법은 실존하는 법[法有]에서 생기는 법이다.”
- 005_0668_c_04L如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,以爲漚和拘舍羅之所護持,自於本際不中道取證。成滿其功德,悉逮得阿耨多羅三耶三菩。於功德以成滿者得佛,能爲本際作證。是菩薩摩訶薩爲行般若波羅蜜,是法於法有生。”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“보살마하살은 진실로 고통을 싫어하여 이 배움을 이루면서도 중도에서 증험을 취하지 아니합니다. 천중천이시여, 근본부터 이를 행하시어 안온하게 스스로 성불을 이루실 수 있으셨으니 거룩하십니다.” - 005_0668_c_10L須菩提白佛言:“菩薩摩訶薩實慊苦作是學,而不中道取證。大哉!天中天從本行是安隱,自致得成佛。”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“보살마하살은 모든 사람들을 보호하고자 하는 까닭에 이것이 본지(本地)에서의 염원의 소치에 해당된다. 그런 까닭에 모든 사람을 보호할 수 있으면서 도탈(度脫)을 얻게 된다. 이것이 공을 지키는 삼매[守空三昧]로서 해탈의 문을 향해 가는 길이다. 이 경우에도 마음의 염원은 분별을 하게 된다.
어떤 것이 그 분별에 해당되느냐? 수공(守空)삼매를 분별하게 되고, 무상(無相)삼매를 분별하게 되고, 무원(無願)삼매를 분별하게 되지만 그러나 중도에서 증험을 취하지 아니하고, 궁극의 진리에서 증험을 취하게 되는 것이다. 왜냐 하면 구화구사라의 보호를 받기 때문이다. 처음 발심하였을 때의 염원이 모든 사람을 보호하고자 하여, 짐짓 이 염원한 소원을 지니고 구화구사라의 속에 들어갈 수 있었고, 그렇기 때문에 중도에서 증험을 취하지 아니하는 것이다. - 005_0668_c_13L佛語須菩提:“菩薩摩訶薩欲護一切人故,是爲本願之所致。故,能護於一切而得度脫。是爲守空三昧向脫門。心念分別。何等爲分別?守空三昧爲分別,無相三昧爲分別,無願三昧爲分別,而不中道爲本際取證。何以故,爲漚和拘舍羅之所護。初發心時,念欲護一切故。持是所念,得入漚和拘舍羅,故不中道取證。
- 005_0669_a_02L또 수보리여, 만약 보살마하살로서 깊은 경지에 들어가 해탈한 사람이라면 공(空)삼매로써 해탈의 문을 향해 가든지, 무상(無相)삼매로써 해탈의 문을 향해 가든지 또는 무원(無願)삼매에서 해탈의 문을 향해 가든지, 이러한 작용을 하기 때문에 그의 마음속에서 이를 분별하게 되는 것이다. 이 사람은 발심한 이래로 오랜 세월 동안 인연한 것을 그의 행으로 그 객관적인 인연을 버리게 한다. 이것이 아뇩다라삼야삼보에서 말하는 법에 해당한다. 이것이 공삼매를 지키면서 해탈의 문을 향해 나아가는 일이며, 무상삼매를 지키면서 해탈의 문을 향해 나아가는 일이며, 무원삼매를 지키면서 해탈의 문을 향해 나아가는 일이다.
- 005_0668_c_22L復次,須菩提!若菩薩摩訶薩深入處脫者,若空三昧向脫門,無相三昧向脫門,無願三昧向脫門。用是故,其心分別之。是人已來久遠,所因其行令棄所因。是爲阿耨多羅三耶三菩之所說法。是爲守空三昧向脫門,守無相三昧向脫門,守無願三昧向脫門。
- 이 무원삼매로 해탈의 문을 향해 나아가는 일은 본지(本地)의 마음에서 일어난 행이 구화구사라를 입어 중도에서 증험을 짓지 아니하고, 궁극의 진리에서 증험을 짓게 되는 것이다. 이 행위는 자비심에 손상됨이 없으며 이것이 중생들을 보호하고 평등하게 자애하고 가엾게 생각하는 삼매에 해당한다. 그 까닭은 구화구사라를 사용하기 때문에 이 보살마하살은 법에 도움이 되어 많은 지혜를 얻고, 힘을 이루어 깨닫지 못하는 것이 없기 때문이다.
- 005_0669_a_06L是爲無願三昧向脫門,本心所發蒙漚和拘舍羅,不中道爲本際作證。是爲於慈無所損,是爲護等哀三昧。所以者何,用漚和拘舍羅故,是菩薩摩訶薩爲益於法,便得多智,成於力,無所不覺。
- 또 수보리여, 보살마하살이 염원하는 것은 이 사람이 처음 발심한 이래로 오랜 세월 동안 법에서 이익이 있었고, 거기서 얻고 알게 된 것으로 그 힘을 이룩하였기에 깨닫지 못하는 것이 없는 것이다.
- 005_0669_a_11L復次,須菩提!菩薩摩訶薩之所念,是人已來從久遠而有益於法,得所知,成其力,無所不覺。
-
또 수보리여, 이것이 보살마하살이 염원한 것에 해당되며, 이 사람이 오랜 옛날부터 생각[想]ㆍ인식[識]ㆍ호흡이 있어서, 그것으로 ‘나의 존재가 있다’라고 생각하였음을 알게 되고, 이 사람이 아뇩다라삼야삼보를 이루었을 때 이것을 모든 사람들에게 적용시킨 까닭에, 그 법을 말하여 모든 사람들이 무상(無相)삼매를 이루어 해탈의 문을 향해 나아가도록 마음의 염원을 일으킨 것이다. 이것이 구화구사라에 해당한다. 이 길을 선택한 까닭에 중도에서 증(證)을 취하지 아니하고 궁극의 진리에서 증험을 짓는 것이다.
이 행위는 자비심에 손상되는 것이 없으며, 이것이 호(護)삼매ㆍ등(等)삼매ㆍ애(哀)삼매에 해당되는 것이며, 이것이 보살마하살이 법에서 도움을 받아 그 알음알이를 얻고, 그 힘을 이루어 깨닫지 못하는 것이 없게 되는 이유이다. - 005_0669_a_14L復次,須菩提!是爲菩薩摩訶薩之所念,知人從久遠有想識,呼爲有我。作阿耨多羅三耶三菩時,用一切人故,爲說其法,令作無相三昧向脫門發心念。是爲漚和拘舍羅。用是故,不中道爲本際作證。是爲於慈無所損,是爲護等哀三昧,是爲菩薩摩訶薩益於法,得所知,成其力,無所不覺。
- 005_0669_b_02L또 수보리여, 이것이 보살마하살이 염원한 것에 해당된다. 그 염원이란, 사람들은 오랜 옛날부터 무상함을 생각하였고, 그것이 고통임을 생각하였고, 그것이 공허한 것임을 생각하였고, 그것이 현재에도 존재한다는 것을 생각하였다. 이에 보살은 스스로 염원하기를 ‘내가 아뇩다라삼야삼보를 이룩하였을 때는 이를 모든 사람들에게 적용시켜야 하기 때문에 그 법을 말해주어야 한다. 즉 그들이 무상하다고 생각하는 것은 즐거움을 따라갔기 때문이며, 그들이 공허하다고 생각한 것은 유(有), 즉 모든 것은 영구히 존재한다는 관념을 따라갔기 때문이며, 그들이 무아(無我), 즉 자유자재한 나의 존재는 없다고 생각한 것은 모두가 나[我]라는 존재의식을 따라갔기 때문이다’라고 했다.
- 005_0669_a_21L復次,須菩提!是爲菩薩摩訶薩之所念。念,人從久遠已來,想無常想,其苦想,其空想現在。菩薩自念言:‘我作阿耨多羅三耶三菩時,用一切人故,爲說其法。無常者爲從樂,其空者爲從有,無我皆從我。’
- 이러한 염원이 작용하기 때문에 구화구사라를 얻게 되는 것이며, 이것이 반야바라밀을 행하는 일이 된다. 부처님께서는 삼매에 들지 아니하여도 삼매 속에 앉아 계심을 알고, 오직 부처님의 모든 법을 구족하고자 한다. 이것이 무원삼매에서 해탈의 문을 향해 나아가면서도 증험을 짓지 아니하는 일에 해당한다. 보살마하살은 마땅히 어디가 아뇩다라삼야삼보가 일어나는 곳인지를 알아야 한다. 마음에서 일어나는 것은 사람에게서 일어난 것이며, 이 사람은 오랜 옛날부터 줄곧 그가 행한 것인데도 행한 것이 없다고 생각하며, 그의 상상(想像) 속에서 행한 일인데도 상상에서 행하지 아니하였다고 생각하고, 그의 상상의 행에서 구한 일인데도 상상에서 행하지 아니하였다고 생각하고, 그의 행과 상상에서 모여든 것인데도 행과 상상에서 모여든 것이 아니라고 생각하고, 그가 행한 곳에 있었던 일인데도 행한 곳에 있었던 것이 아니라고 생각하고, 그의 행에서 바르지 아니한 일이었는데도 바르지 아니한 길을 걸어오지 아니하였다고 생각한다.
- 005_0669_b_04L用是念故,得漚和拘舍羅,是爲行般若波羅蜜。知佛不三昧而坐三昧,但欲具足佛諸法。是爲無願向脫門而不作證。菩薩摩訶薩當作是知,何所阿耨多羅三耶三菩發。心之所發者,是人所發者,是人爲從久遠已來,其所行者而無所行,於其想行而不想行,於其想行求而不行想,於其行想聚而不行想聚,於其所行有而不行所有,於其行不正而不行不正。
-
이런 사람들을 위하여 염원하기를 ‘모든 사람들로 하여금 모두 이러한 일이 없도록 하여야 하겠다’라고 한다. 보살마하살이 이러한 염원을 하였을 때 이 염원으로 모든 사람에게 진리를 밝히게 되며 이러한 염원을 지었을 때 그것이 구화구사라에 해당되며 이것이 매우 깊고 미묘한 관(觀)에 해당되는 것이다.
이 법을 뚫어지게 내다보는 사람은, 공(空)이 되는 것이 곧 무상(無相)ㆍ무원(無願)이 되는 것이며, 이것이 생사가 없는 경지에 해당되며, 곧 생겨나는 곳도 없는 것에 해당되며, 어떤 것도 나의 것이 아닌 무소유의 경지에 해당한다. - 005_0669_b_14L念使一切人皆令無。是菩薩摩訶薩念是時,爲以明於一切人,作是念時,是爲漚和拘舍羅,是爲甚深微妙觀視其法。是者爲空,卽爲無相、無願,是爲無生死,卽爲無所生、卽爲無所有。
- 005_0669_c_02L수보리여, 이것이 보살마하살의 지혜의 법에 해당되며, 생겨나는 곳이 없는 법에 해당한다. 혹 그가 삼계에서 알지 못한 사람이 찾아와 물어본다면, 이 보살마하살은 아뇩다라삼야삼보를 이루어주고자 하는 까닭에, 그 이유로 그 방법을 알고자 하는 것이니 마땅히 어떻게 하여야만 진귀한 보배 같은 마음이 발생하는가를 말해준다. 보살마하살에 있어서는 공(空)으로 증험을 이루지 아니하며, 무상(無相)으로도 증험을 이루지 아니하며, 무원(無願)으로도 증험을 삼지 아니하고, 생사윤회로도 증험을 삼지 아니하며, 생겨나는 것이 있는 것으로도 증험을 삼지 아니하고, 무념(無念)으로도 증험을 삼지 아니한다. 이것이 반야바라밀을 염원하는 사람이다.
- 005_0669_b_19L是者,須菩提!爲菩薩摩訶薩慧,法爲無所生。其於三界而不知者,來有所問,是菩薩摩訶薩欲成阿耨多羅三耶三菩故,以是故欲知其法,當云何發珍寶心。於菩薩摩訶薩不以空而作證,亦不無相、亦不無願,亦不生死、亦不有所生,亦不以無念作證。是爲念般若波羅蜜。
- 수보리여, 보살마하살이 이미 수기(授記)를 받고 나서 염원하는 것은 여여(如如)한 공(空)의 세계며, 무상(無相)ㆍ무원(無願)ㆍ무생사(無生死)ㆍ무소종생(無所從生)의 세계며, 여여한 무소유의 세계를 염원한다. 그 사람이 혹 본래 어떤 것도 없는 세계에서 거룩한 마음이 일어나지 아니한다면, 이러한 일을 알 수가 없다. 혹 이를 해득할 수 있는 사람이라면 이 보살마하살은 과거부터 부처님 계신 곳에서 아뇩다라삼야삼보에 관한 일을 들은 사람이며 그의 마음은 이미 물러서거나 바꾸어지지 아니하는 사람이다. 왜냐 하면 또 다른 보살마하살이 있어 법을 염원하여도 이를 밝힐 수 없는 사람이 있다면, 혹 어떤 사람이 와서 물어보는 경우가 있게 되어도 이를 풀이해서 의문을 없애줄 수가 없기 때문이다. 이는 보살도의 경지에 있지 아니하는 사람이며, 그의 경계는 아유월치의 지위와 호응하지 못하는 경계이다.”
- 005_0669_c_03L是者,須菩提!菩薩摩訶薩爲已受決,所念如空、無相、無願,無生死、無所從生,念如無所有。其本無,不發善心者不能知是。其能解者。是菩薩摩訶薩爲從過去佛所聞阿耨多羅三耶三菩事,其心以不轉已。何以故,復有菩薩摩訶薩念法而不能明,其有問者,亦不能解遣知。是未在菩薩道地,不應阿惟越致其界。”
-
부처님께서는 다시 수보리에게 말씀하셨다.
“만약 바라밀에서 말하는 법문을 듣지 못하였다가 혹 들은 사람이 있거나, 또는 듣지 못한 사람이라도 그 지혜를 능히 해득할 수 있다면, 이 보살마하살은 아유월치의 지위에 있는 보살에 해당된다.” - 005_0669_c_12L佛語須菩提:“若不聞波羅蜜之所言,其有聞者、若不聞者能解其慧,是菩薩摩訶薩爲阿惟越致。”
-
수보리가 말하였다.
“보살이 된 사람은 매우 많지만 천중천이시여, 능히 해득할 수 있는 사람은 적습니다.”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“아유월치의 지혜를 얻은 경지에 있는 보살은 적다. 그 가운데 수기를 받은 사람이라야만 마침내 이를 해득할 수 있다. 이 보살마하살의 공덕은 매우 크다고 하겠으며, 이는 모든 천신과 인간과 아수륜과 세간의 지혜로 알 수 있는 경지가 아니다.” - 005_0669_c_14L須菩提言:“其爲菩薩者甚多,天中天!少有能解者。”佛語須菩提:“少有菩薩在阿惟越致慧地。其受決者乃能解之。是菩薩摩訶薩其功德爲甚大,非是諸天及人、阿須倫世閒之所知。”
-
11. 원리품(遠離品) - 005_0669_c_19L摩訶般若波羅蜜遠離品第十一
-
005_0670_a_02L
또 수보리여, 그 진리라고 하는 것은 보살마하살에 있어서는 꿈속에서도 성문이나 벽지불의 경지에는 들어가지 아니하며, 삼계에서 구하는 것이 있기를 염원하지 아니하며, 또 그 속에서 찾는 것이 있지도 아니하고, 모든 법을 보기를 꿈속과 같이 보면서 그 가운데서 증험을 이루지 아니한다. 수보리여, 이런 사람이면 보살마하살로서 아유월치의 모습이 된 사람임을 알 수 있다.
또 수보리여, 보살마하살이 꿈속에서 수백ㆍ수천ㆍ수억천의 제자들과 함께 모여 그 가운데 앉아서 모든 비구승들을 위하여 말하면서, 그 설법이 달살아갈아라하삼야삼불이 말한 법과 같다면 수보리여, 이 사람은 아유월치의 지위에 올라선 보살마하살이며, 이것이 아유월치의 모습임을 알아야 한다. - 005_0669_c_20L“復次,須菩提!其諦者,菩薩摩訶薩於夢中不入聲聞、辟支佛道地,於三界不念有所求,亦不那中有所索,視諸法若夢,不那中作證。是者,須菩提!當知菩薩摩訶薩是爲阿惟越致相。復次,須菩提!菩薩摩訶薩於夢中,與若干百若干千若干億千弟子共會,在其中坐,爲諸比丘僧說法,如怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛之所說法,是者,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩,當知是爲阿惟越致相。
- 또 수보리여, 보살마하살이 꿈속에서 날아올라 공중에 있으면서, 그곳에 앉아서 비구승들을 위하여 설법하다가 문득 스스로 일곱 자 길이의 광명이 다른 곳에서 자유자재로 변화하는 것을 보고, 그 작위(作爲)하는 것이 부처님께서 말씀하신 법과 같다면 그 꿈속에서 이것을 본 사람은, 그가 보살마하살이며 이것이 아유월치의 모습에 해당된다는 것을 알아야 한다.
- 005_0670_a_08L復次,須菩提!菩薩摩訶薩於夢中,飛在空中坐,爲比丘僧說法,還自見七尺光,自在所變化於餘處,其所作爲如佛之所說法。其於夢見是者,當知菩薩摩訶薩是爲阿惟越致相。
- 또 수보리여, 보살마하살은 꿈속에서도 무서워하지 아니하고 겁내지 아니하고 어려워하지 아니하고 두려워하지 아니한다. 가령 크고 작은 고을이 보이고 그 가운데서 전쟁이 일어나 서로 공격하고 무찌르면서 불이 일어난 것을 보았을 때나, 혹 호랑이ㆍ이리ㆍ사자 및 다른 짐승들이 보이거나, 혹 사람의 머리를 자르는 것을 보았거나, 그밖에 이변[變]이 심하고 지극히 고통스럽고 곤궁함이 많고 주리고 목마름이 있는 사람이 보일 경우, 그 액난을 보고도 마음속에 무섭지도 아니하고 두렵지도 아니하며 놀라지도 아니하고 흔들리지도 아니하고, 밤에 꿈속에서 본 일에 대해서, 깨어나면 일어나 앉아서 이런 생각을 한다. 즉 ‘세계에 존재하는 모든 일은 꿈과 같다. 내가 부처가 되었을 때는 모든 것을 설법해서 두루 이들에게 가르쳐주겠다’라고 하나니, 알아야 한다. 이 사람은 보살마하살이며 이것이 아유월치의 모습이니라.
- 005_0670_a_13L復次,須菩提!菩薩摩訶薩於夢中,不恐不怖不難不畏。若見郡縣其中兵起展轉相攻伐,若火起,若見虎狼師子及餘獸,若見斷人頭者,如是餘變甚大劇苦多有困窮,若飢渴者見其厄難,心中不恐不畏不驚不動搖。夜於夢中所見,覺卽起坐,作是念:‘世界所有,譬若如夢。我作佛時,悉爲說法而遍教之。’當知菩薩摩訶薩是爲阿惟越致相。
-
005_0670_b_02L또 수보리여, 어떻게 이 보살마하살이 곧 아뇩다라삼야삼보를 얻게 된다는 것을 알겠느냐? 아유삼불의 경지가 이루어지면 그 때는 그 경계 안에는 모든 곳에 악한 일이 없어진다. 바로 이것이 보살마하살의 경지다.
수보리여, 꿈속에서 가령 축생들이 서로 잡아먹고 백성들이 몹쓸 병에 걸린 것을 보게 되면 그의 마음에 점점 염원하는 것이 있게 된다. 그리하여 ‘내가 부처가 되었을 때는 나의 경계 안에서 일체의 모든 악이 없게 하소서’라고 기원하게 된다. 이런 염원이 작용하기 때문에 그의 모습이 청정함을 알게 된다. 알아야 한다. 보살마하살에 있어서는 이것이 아유월치의 모습이다. - 005_0670_a_22L復次,須菩提!云何知是菩薩摩訶薩當得阿耨多羅三耶三菩?成阿惟三佛時,其境內一切無有惡。正是菩薩摩訶薩。須菩提!於夢中,若畜生相食、人民疾疫。其心稍稍有念。‘願我作佛時,使我境界中一切無有惡。’用是故,知其相爲淸淨。當知菩薩摩訶薩是爲阿惟越致相。
- 또한 수보리여, 보살마하살은 꿈속에서도 깨달음을 얻는다. 가령 재난이나 잘못된 불이 일어난 것을 보면 문득 이런 생각을 한다. 즉 ‘내가 꿈속에서 본 일이다’라고 하고 그의 마음은 평상시와 다름이 없게 된다. 이것을 지니고 그의 모습과 행이 구족되었는지를 비교해본다면 이 사람이 보살마하살이고 아유월치라는 것을 아느니라. 만약 보살아하살이 ‘내가 그 행상을 살피는 것과 같다면 마땅히 말한 대로 다름이 없을 것이다’라고 생각을 하게 되면 지금 이 성곽에서 일어난 불은 곧 모조리 사라져 버리고 다시는 보이지 아니할 것이다.”
- 005_0670_b_07L復次,須菩提!菩薩摩訶薩於夢中得覺。若見災邪火起,便作是念:‘我於夢中所見。’其心等無異。持是比用是相具足,知是菩薩摩訶薩阿惟越致。若菩薩摩訶薩作是念:‘如我審應相行者,當如所言無異。’今是城郭所起火者,當爲悉滅消去不復見。”
-
부처님께서 또 말씀하셨다.
“만약 불이 모두 소멸되어 없어졌다면 이 보살마하살은 수기를 받은 보살로서 과거세에 달살아갈아라하삼야삼불이 계신 곳에서 아뇩다라삼야삼보를 받은 보살임을 알게 되며, 이것이 아유월치의 경지가 되는 것임을 알 수 있다. 그러나 불이 소멸되지 아니할 경우에는 이 보살은 아직 수기를 받지 못한 보살임을 알 수 있다. 가령 불이 한 집을 모두 태우거나, 한 집은 그만두고 다시 번져 온 마을을 태우거나, 한 마을은 그만두고 더 많은 마을을 태울 경우 수보리여, 알아야 한다. 이는 아무개의 집에 사는 사람이 전생(前生)에 법을 단절케 한 죄의 소치임을 알아야 한다. 이런 무리의 사람들이 짓는 업은 모두 숙명임을 깨닫게 되면 염원으로 그가 있는 곳이 더욱 악하게 보일 것이다. 그리하여 그들이 법을 단절케 한 재앙을 모조리 제거하게 되면 이로 인하여 불길도 모두 소멸될 것이다. 이런 점을 적용하기 때문에 수보리여, 알아야 한다. 이 보살마하살은 곧 아유월치의 경지에서 아뇩다라삼야삼보를 이룬 사람이니라. - 005_0670_b_13L佛言:“若火悉爲消滅去者,知是菩薩摩訶薩受決,以爲過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛之所,受阿耨多羅三耶三菩,知是爲阿惟越致。令火不滅消去者,知是菩薩未受決。設火焚燒一舍,置一舍,復越燒一里,置一里是,須菩提!當知。某家居人前世時爲斷法罪之所致。覺是輩人所作,皆是宿命,念以見在所更惡令悉除。其所斷法殃,因是皆得消盡。用是故,須菩提!當知是菩薩摩訶薩卽阿惟越致阿耨多羅三耶三菩。
-
005_0670_c_02L또 수보리여, 이런 점을 적용하여 그의 모습과 행이 구족되었는지를 비교해 본다면, 곧 이 보살마하살이 아유월치의 경지를 이룬 사람과 같다는 것을 보게 될 것이다. 이런 점을 적용하기 때문에 그 모습과 행동을 비교해보고 곧 이를 알게 하여야 한다고 말하는 것이다.
혹 때로는 어떤 남자나 여자가 귀신이 있는 곳에서 내려와서 그가 있는 곳을 지킬 경우, 그곳에 있는 보살이 혹 생각하기를 ‘설사 내가 수기를 받음으로써 과거세의 달살아갈아라하삼야삼불께서 나에게 아뇩다라삼야삼보를 내려주셨다고 하더라도 사실은 고통을 싫어함에는 차이가 있다. 마땅히 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불의 경지를 얻어야 한다. 만약 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불의 경지에서 염원하는 일이 모두가 청정하다면 아라한과 벽지불의 마음을 물리치게 될 것이다. 가령 아라한과 벽지불의 마음을 물리침으로써 그런 사람들만이 모인다면 곧 아뇩다라삼야삼보를 이루어 스스로 아유삼불의 경지를 이루지 아니할 수 없을 것이다. - 005_0670_c_02L復次,須菩提!用是比相其行具足,當視是菩薩摩訶薩如阿惟越致。用是故,說其比相行當令知之。或時,須菩提!若男子、女人爲鬼神所下,若爲所持。是彼菩薩若作是念:‘設我受決以,過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛授我阿耨多羅三耶三菩者,實慊苦有異。當得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。若於阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛所念皆淸淨者,爲卻羅漢、辟支佛心。設以卻羅漢、辟支佛心者,會當作阿耨多羅三耶三菩,不得不成自致阿惟三佛。
- 만약 곧 부처가 되어 아뇩다라삼야삼보의 경지가 된 사람이라면 아승기(阿僧祇)같이 무수한 국토에 현존하는 모든 부처님을 만나지 못한 부처님이 없을 것이며, 증험하지 못한 부처님이 없을 것이다. 지금 달살아갈아라하삼야삼불들께서도 모두 나의 생각을 알 것이며, 나와 다름없이 참으로 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불의 경지를 이룬 분들이니 살펴보면 참으로 내가 한 말과 같을 것이다’라고 염원하게 될 것이다.
- 005_0670_c_14L若當得佛爲阿耨多羅三耶三菩者,阿僧祇剎土現在諸佛無不見者、無不證者。今怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛悉知我所念無有異,我審作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,審如我之所言。
- 005_0671_a_02L그렇게 되면 그곳에 온 귀신은 곧 그곳을 떠나 문득 이 남자와 여자에게 말하기를 ‘어떤 귀신 때문에 이곳을 지키고 있느냐?’라고 할 것이다. 귀신이 이 말을 듣게 되면 곧 그곳을 떠나게 될 것이다. 가령 이 말을 하였을 때 귀신이 떠나지 아니한다면, 이 보살은 아직 수기를 받지 못한 보살이며 과거세의 달살아갈아라하삼야삼보들께서 아뇩다라삼야삼보를 내려주지 아니한 보살이다. 그러나 이 말을 하였을 때 사악한 귀신이 곧 떠나게 되면, 이 보살은 수기를 받음으로써 과거세의 달살아갈아라하삼야삼보들께 아뇩다라삼야삼보를 전수받은 보살임을 알 수 있다.”
- 005_0670_c_19L是鬼神卽當去。便告言是男子女人:‘爲何鬼神所持?’鬼神聞其所言卽去。說是語時,設不去者,是菩薩爲未受決,過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩不授阿耨多羅三耶三菩。若說是言邪卽去者,知是菩薩爲以受決,過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩所授阿耨多羅三耶三菩。”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“그 사람이 참으로 지성스런 사람이라면, 몹쓸 마군(魔群)이 보살마하살이 있는 곳을 찾아갈 경우, 보살이 이르기를 ‘나는 참으로 지성스런 사람이며 이미 수기를 받았고, 아뇩다라삼야삼보의 경지가 되어 사악한 귀신도 당장 내 곁에서 떠나게 될 것이다’라고 말하면 몹쓸 악마는 이런 점을 이용하기 때문에 좋은 마음을 지어 조화를 부려 사악한 귀신을 모두 그곳에서 떠나게 할 것이다. 그 까닭은 몹쓸 악마라도 지극히 높은 위치에 있는 악마는 위력과 신통력이 있기 때문에, 모든 사악한 귀신들이 감히 이를 당해낼 수 없다. 이는 모두가 악마의 위신력과 신통력이 물리친 결과다. - 005_0671_a_04L佛語須菩提:“其人審至誠者,弊魔往到菩薩摩訶薩所。若菩薩言:‘我審至誠者已受決爲阿耨多羅三耶三菩,是邪鬼神卽當去。’弊魔用是故作好心,化令邪鬼神悉去。所以者何,弊魔極尊,有威神故,諸邪鬼神不敢當之。是皆魔威神之所辟。
- 이런 점을 이용하는 까닭에 귀신들을 모조리 제거하게 되는 것인데, 이 경우에 만약 보살마하살이 스스로 생각하기를 ‘나의 위신력과 신통력이 작용하였기 때문에 이렇게 되었다’라고 한다면, 그 보살마하살은 스스로 혼자 자기가 옳다고 생각한 이 일 때문에 곧 도리어 스스로 자기를 높이고, 다른 사람을 업신여기며 모습에 드러나게 다른 사람을 비웃으며 마음에 새겨두는 것이 없게 된다. 그리하여 사람들에게 말하기를 ‘나는 과거세에 달살아갈아라하삼야삼불들로부터 그분들이 전수해 주신 수기를 받았으나, 나머지 다른 사람은 모조리 아직 수기를 받지 못하였으며, 나는 아뇩다라삼야삼불께서 내려주신 결택을 받았으나 나머지 다른 사람은 모두 아직 수기를 받지 못해 아뇩다라삼야삼보가 되지 못하였다’라고 말하게 된다.
- 005_0671_a_10L用是故,悉爲除去。若菩薩自念:‘用我威神故。’是彼菩薩摩訶薩以自謂是,便反自貢高,輕易於人、形笑他人而無所錄。語人言:‘我從過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛所授決以,其餘人者悉未受決,爲阿耨多羅三耶三佛所授決以,其餘人者悉未受決爲阿耨多羅三耶三菩。’
- 005_0671_b_02L이런 점을 선택하는 까닭에 스스로 자기가 옳다고 생각하고 스스로 자기를 높이면서, 마음에 거슬리면 노여움과 분노가 점차 더해져서 곧 살운야에서 떠나게 된다. 만약 멀리 아뇩다라삼야삼보의 지혜를 잃게 되면 이러한 무리들의 보살에게는 구화구사라가 없는데도 스스로 자기를 높이 떠받드는 무리임을 알 수 있으며, 이러한 사람들은 곧 성문과 벽지불의 땅에 떨어져 그 두 길의 경지에 있게 된다. 수보리여, 이러한 무리의 보살들은 지닌 도를 이루지 못하여 이루더라도 악마의 행위임을 모르고 도리어 훌륭한 스승을 버리고 떠나게 되며, 일에 종사하지 아니하고 마음에 새겨두고 보지 아니한다. 이런 길을 선택하는 까닭에 악마 때문에 고달픈 일을 당하게 된다. 이러한 보살마하살은 곧 그것이 악마가 한 짓임을 깨달아야 한다. 무엇으로 이것을 점쳐야 하는가?
- 005_0671_a_18L用是故,自可自高、恚怒稍增,卽離薩云若。大遠失阿耨多羅三耶三佛慧,知是輩菩薩無漚和拘舍羅而自貢高,便在二道地墮聲聞、辟支佛地。是輩菩薩,須菩提!持不成作成,不知魔爲,反捨善師而去,亦不與從事亦不錄視。用是故,爲魔所困。是菩薩摩訶薩當覺知魔爲。以何占之?
- 느낌으로 악마가 와서 보살 앞에 있는 것을 알게 되면, 악마는 변화를 하여 색다른 옷을 입고 보살에게 왕래하면서 말하기를 ‘보살마하살께서 만약 과거세의 달살아갈아라하삼야삼불들께서 내려주신 수기를 받아 아뇩다라삼야삼보를 이루었다면, 가령 본래의 이름은 아무개이고 어머니의 이름은 아무개이며, 아버지의 이름은 아무개이고 형의 이름은 아무개이며, 누이의 이름은 아무개이고 아우의 이름은 아무개이며, 친하게 잘 아는 사람의 이름은 아무개이고 그의 부형의 이름은 아무개이며, 7대 조부의 이름은 아무개이고 어머니의 외가의 이름은 아무개이며, 아버지의 외가의 이름은 아무개이고 살던 성(城)은 아무개 성에서 태어나서 아무개 나라에서 아무개 군(郡)ㆍ현(縣)ㆍ고을에서 태어났다’고 말하면서 항상 부드러운 말을 한다. 이와 같은 말을 하게 된 것은 모두가 곧 전생의 소치라고 말하면서 또 이렇게 부드러운 말씨로 말해 준다.
- 005_0671_b_03L覺知魔來在菩薩前,魔作變化爲異被服往來,作是言語:‘菩薩摩訶薩若從過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛之所授決阿耨多羅三耶三菩,若本字某、若母字某、若父字某、若兄字某、若姊字某、若弟字某,親厚知識字某,若父兄字某、若七世祖父字某、若母外家字某、若父外家字某、若在某城生、若在某國生、若在某郡生、若在某縣生、若在某鄕生。’若常軟語。若令作是語者,皆乃前世之所致,亦復作是軟語。
- 혹 높은 재주를 지닌 사람에게는 곧 다시 형상에 따라 말하기를 전생(前生)에서도 고명(高名)한 분이었다고 말해 준다. 이 몹쓸 악마는 때에 따라서는 혹 스스로 계율을 지킬 때 나타나기도 하고, 혹 걸식할 때에 나타나기도 하며, 혹 한 곳에서 식사를 하기도 하고, 혹 식사자리로 나아가기도 하며, 혹 때에 따라서는 먼저 과일과 채소를 먹고 밥은 물리치기도 하며, 혹 언덕 무덤 사이에 있기도 하고 혹 인적이 없는 적막한 곳에 있기도 하며, 혹 때에 따라서는 큰 나무 사이에 멈추어 있기도 하고 혹 초청을 받는 일도 있고 혹 초청을 받아들이지 아니하는 경우도 있고 혹 때에 따라서는 얼마간의 물건만 취하면 만족하는 경우도 있고, 혹 때에 따라서는 한 곳에 멈추어 있기도 하며, 혹 때에 따라서는 마유(麻油)를 몸에 바르지 아니하는 경우도 있고, 어떤 때는 좋은 소리를 내고 어떤 때는 이빨사이로 내는 소리로 말할 때도 있다.
- 005_0671_b_14L或時高才者,便復隨形言若前世時亦復高明。或見自守、或見乞食、或時一處飯、或時就飯者、或時先食果菜卻食飯、或時在丘墓閒、或時寂寞處、或時樹閒止、或時受請者、或時不受請、或時多少取足、或時一處止、或時麻油不塗身、或時聲好、或時互談。
-
005_0671_c_02L왜냐 하면 악마가 다시 말하기를 ‘이런 인연은 모두가 전생(前生)의 덕으로 이를 얻게 한 것이다’고 하면서 가령 ‘전생에는 아무개 집안의 아들이었으며 그 집안은 찰리족(刹利族)이었고, 또한 이름은 아무개였는데 전생에서 이런 공덕이 있었기에 지금도 그 때문에 역시 그렇게 된 것이다’라고 말해 준다.
그때 그 보살은 문득 생각하기를 ‘내가 상상해 보아도 역시 그렇구나’라고 생각하게 되면, 이때 악마는 곧 다시 말하기를 과거세에 달살아갈아라하삼야삼불들로부터 수기를 받고, 아뇩다라삼야삼보를 이루었다는 등등을 말해준다. 그리하여 이 인연공덕이 작용한 까닭에 지금 아유월치의 경지를 이루었다고 말하게 된다.” - 005_0671_b_21L何以故,魔復言:‘是因緣者,皆前世時德之所致。’令逮得是,‘若前世時某家子,若剎利姓,若復字某,前世有是德,今故亦爾。’彼菩薩心便作是念:‘想我且爾。’是弊魔便復作是言,若以受決,過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛授若阿耨多羅三耶三菩。用是因緣功德故,若是阿惟越致。”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“내가 말하는 아유월치의 보살마하살은 그렇지 아니하다. 이런 관점을 지니고 그 모습과 행을 비교하여 이를 점쳐보아서, 내가 말한 것과 같은 조건을 구족하여 얻지 못하고 도리어 멋대로 자신이 홀로 작용하는 사람은 알지어다. 이러한 보살의 무리는 끝내 도를 이루지 못하고 악마 때문에 허물어지게 되느니라. 왜냐 하면 이러한 점을 적용해서 그 모습과 행동을 비교 관찰한다면 이 사람이 아유월치의 경지에 오른 보살이 아님을 알게 될 것이며, 끝까지 이런 뜻이 없을 것임을 알게 되기 때문이다. 이런 무리의 보살들은 악마가 말하는 명예로운 이름을 듣게 되면 마음속으로 크게 기뻐하고 스스로 생각하기를 ‘참으로 그렇다’라고 하여 곧 스스로를 높이 떠받들고 행동하는 모습이 사람들을 비웃고 함께 같이 배운 도반을 경멸하여 업신여기면서 도리어 스스로 이 점을 이용하게 된다.
수보리여, 그러한 보살마하살은 이 이름을 받아들이는 길을 선택한 까닭에 이로 인하여 그 근본을 잃어버리고, 곧 악마가 쳐놓은 그물 속에 떨어지게 되는 것이다. - 005_0671_c_05L佛語須菩提:“我所說阿惟越致菩薩摩訶薩不爾。持是比相行占之,如我所說者不具足得,反自用者。當知是菩薩輩終不成,爲魔所壞。何以故,用是比觀其相行,知是卽非阿惟越致,菩薩摩訶薩者終不有是意。是輩菩薩聞魔乃語名字心大歡喜,自謂審然,便自貢高行形笑人,輕易同學而反自用。是彼菩薩摩訶薩,須菩提!用受是字,因失其本,便墮魔網。
-
또 수보리여, 그가 선택하여 악마가 지은 이름을 받아들인 까닭에 이 보살마하살은 악마의 행위를 깨닫지 못하고, 도리어 스스로 일컫기를 아뇩다라삼야삼보를 얻었다고 하게 된다.
그때 악마는 다시 그 보살에게 말해주기를 ‘가령 아뇩다라삼야삼보를 이루어 곧 부처님이 되었을 때, 아마도 그 부처님의 이름은 아무개 부처님이라 할 것이다’라고 일러준다. 보살이 이름을 듣게 되면 마음속으로 생각하기를 ‘내가 장차 얻을 이름은 없다. 그러나 전생에서 나도 생각하기를 또 그렇게 생각하였다’라고 생각하게 된다.” - 005_0671_c_15L復次,須菩提!用受字故,是菩薩摩訶薩不覺魔爲,反自呼得阿耨多羅三耶三菩。魔復作是言:‘若當作阿耨多羅三耶三菩,若作佛時當字某。’是菩薩聞是字,心中作是念:‘我將得無。然,我亦先時念復如是。’”
-
부처님께서 또 말씀하셨다.
“이 보살은 지식에 있어서 아는 것이 매우 적고, 구화구사라가 없는데도 도리어 이런 생각을 하고, 명예와 이름을 희망하면서 스스로 ‘내가 아뇩다라삼야삼보를 이루게 되면 그때 나의 이름은 마땅히 이와 같이 불러야 할 것이다’라고 생각하는 것이다.” - 005_0671_c_21L佛言:“是菩薩於知爲甚少,無漚和拘舍羅,反作是念,希望名字,自:‘我作阿耨多羅三耶三菩,字當如是。”
-
005_0672_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“악마가 가르쳐 준 것과 같이 행동하는 사람은 마천(魔天)의 명령에 따라 행동하다가 지금 비구가 되어 악마 때문에 길을 잃고 헤매게 된 것이다. 그리하여 스스로 생각하기를 ‘이는 내가 본지(本地)에서 발심한 공덕의 소치로 지금 이 이름을 얻은 것이다’라고 믿게 된다. 그의 말대로 한다면 과거세의 달살아갈아라하삼야삼불께서 나에게 수기를 받게 하여 주심으로써 아뇩다라삼야삼보의 부처가 된 것이다.” - 005_0671_c_24L佛言:“如魔所教者爲從魔天。今作比丘爲魔所迷。自念:‘是我本發心之所致,今得是字。’爲如所言,過去怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛受我決以,爲阿耨多羅三耶三菩。”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“내가 말하는 아유월치의 지위에 올라선 보살마하살은 이런 점을 적용하여 그 모습과 행을 비교해보고 이것이 옳다고 하지 아니한다. 그가 이름으로 스스로 생각하기를 ‘내가 그 사람이다’라고 하면서 곧 다른 보살마하살을 경멸하게 되면, 이 경멸하는 길을 선택한 까닭에 살운야와 아뇩다라불(阿耨多羅佛 : 아뇩다라삼약삼보리)의 지혜에서 떠나게 되고, 구화구사라를 멀리함으로써 반야바라밀을 떠나게 되고, 그러므로 훌륭한 스승을 떠나게 되고 이로써 나쁜 스승을 얻게 되는 것이다. 이 보살은 때맞추어 성문이나 벽지불의 길목ㆍ경지의 그 두 가닥 길에 떨어지게 된다. 그 이후 만약 매우 오랜 세월 동안 부지런히 고행한 이후에 마침내 다시 부처가 되기를 구하는 사람은 반야바라밀의 은혜가 작용하기 때문에, 아마도 다시 아뇩다라삼야삼보를 얻어 스스로 아유삼불의 경지를 이루게 될 것이다.” - 005_0672_a_05L佛語須菩提:“我所說阿惟越致菩薩摩訶薩,用是比相行而不爲是。其以字自念我是,便輕餘菩薩摩訶薩,用是輕故,離薩云若阿耨多羅佛慧,遠漚和拘舍羅,以爲離般若波羅蜜,以爲離善師,以爲得惡師。是菩薩會墮二道,若聲聞、辟支佛道地。若大久遠勤苦以後乃復求佛者,用般若波羅蜜恩故,當復得阿耨多羅三耶三菩,自致成阿惟三佛。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그때 뜻을 일으켜 이 이름을 받아 들였다가 곧 깨닫고 뉘우쳐서 고치지 아니하는 사람은 이와 같이 곧 성문ㆍ벽지불의 길목에 떨어지게 될 것이다.” - 005_0672_a_15L佛言:“爾時發意受是字時,不卽覺改悔者,如是當墮聲聞、辟支佛道地。”
-
005_0672_b_02L부처님께서 다시 말씀하셨다.
“비구승에게 4중금(重禁)5)이 있고 이 밖에 또 다른 일도 죄를 범하게 되는 까닭에, 이런 사람은 다시는 승단의 비구가 될 수 없고 부처의 아들이 될 수도 없다. 그러나 이 보살의 도를 허무는 죄는 비구승의 4중금보다도 더 무거운 죄다. 이 보살이 나의 이름은 무엇이고 어떤 나라에 태어났다고 말하면서 마음속으로 이런 생각을 한다면, 그 죄는 비구의 4중금보다도 가장 무겁고 또 5역죄를 능가하는 죄가 된다. 이렇게 죄가 무거운 이유는 그 이름을 받아들였기 때문이다. 그것이 악마가 한 일이 미묘한 짓임을 모르기 때문이다.
또 수보리여, 번뇌에서 멀리 벗어나는 공덕을 말한다면, 악마가 보살마하살 앞에 찾아와 ‘멀리 벗어나는 법은 바로 달살아갈아라하삼야삼불께서 칭찬하시고 부추겨 올린 법에 해당한다’라고 말할 것이다.” - 005_0672_a_17L佛言:“比丘有四重事禁,若復他事所犯故,不復成沙門,不復爲佛子。是壞菩薩之罪,重於比丘四事禁。是菩薩言:‘我字某,生於某國。’心作是念,其罪最重於四事禁,復過五逆惡。所以罪重者何,爲受字故。不知魔事之所爲微妙。復次,須菩提!遠離之德,菩薩摩訶薩,弊魔須於前作是言:‘遠離之法,正當如是,怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛之所稱譽。’”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“나는 그런 말을 하지 아니하였다. 멀리 떠난다는 것은 내가 보살마하살에 가르치기를 홀로 있는 곳이나 나무 사이의 한적한 곳에 머물러야 한다고 하였다.” - 005_0672_b_03L佛語須菩提:“我不作是說。遠離,教菩薩摩訶薩止於獨處樹閒閑處。”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 어떻게 보살마하살들에게는 남다르게 멀리 벗어나는 길이 있습니까?” - 005_0672_b_05L須菩提白佛:“云何,天中天!菩薩摩訶薩有異遠離?”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“설사 보살마하살로 하여금 그 생각을 황홀하게 할지라도 성문에서 생각하는 경지이다. 생각이 황홀하다는 것은 곧 벽지불이 생각하는 황홀한 경지이며, 행(行)이 황홀한 것이 보살마하살의 황홀한 경지이다. 비록 성곽 안에 있더라도 계속 수행하며, 멀리 번뇌를 벗어나는 행을 하고 황홀한 행을 수행하는 것이다. 이것은 보살마하살에게 있어서는 모든 악한 마음이 일어날 곳이 없게 하는 일이며 황홀한 행에 해당한다. 이 보살마하살이 만약 홀로 나무 사이 한적한 곳에 처하여 그곳에 멈추어 있다면, 이는 보살마하살의 멀리 벗어나는 행[遠離行]에 해당한다. 이것은 4덕(德)6) 가운데 아(我)ㆍ락(樂)이며 보살마하살로 하여금 이것을 행하게 하는 것이다. 멀리 벗어나는 수행은 곧 낮이나 밤이나 이를 잊지 않고 생각하여야 한다. 이것이 보살마하살이 멀리 벗어나는 행을 하는 일이다. 보살마하살의 멀리 벗어나는 수행을 한다는 것은 보살마하살로서 멀리 벗어나는 수행을 하는 사람은 비록 큰 성(城) 옆에 있더라도 끊임없이 황홀행(恍惚行)을 수행한다. - 005_0672_b_06L佛語須菩提:“正使菩薩摩訶薩念恍忽,是爲聲聞之所念。念恍忽者,爲是辟支佛之所念,行恍忽者,是菩薩摩訶薩。雖在城郭,續爲行遠離,行恍忽。是菩薩摩訶薩,於一切惡法而無所起,行恍忽者。是菩薩摩訶薩,若獨處樹閒閑處止,是菩薩摩訶薩續行遠離。是者我樂使菩薩摩訶薩作是行。是遠離之行,當晝夜念之。是爲菩薩摩訶薩遠離行。菩薩摩訶薩遠離行,菩薩摩訶薩行遠離者,雖在城傍續行恍忽。
-
005_0672_c_02L만약 홀로 나무 사이 한적한 곳에 처하여 그곳에서 멈추어 있는 사람이 황홀한 경지에 있거나, 혹은 홀로 나무 사이 한적한 곳에 살면서 황홀행을 수행하는 사람이 있다면, 이 보살마하살은 스스로 생각하기를 ‘나는 이것으로 멀리 벗어난다는 것이 어떤 것인가를 알았다’고 하게 될 것이다.
그렇게 되면 그때 악마가 문득 그 보살을 찾아가서 그에게 멀리 벗어나는 수행을 하라고 시키면서 말하기를 ‘마땅히 홀로 나무 사이 한적한 곳에 머물러야 하며 마땅히 이 행을 하여야 한다’라고 할 것이다. 이 보살이 악마가 시키는 말에 따르게 되면 곧 멀리 벗어나는 경지는 사라지게 될 것이다.
그때 악마는 다시 말하기를 ‘도의 행위는 모두가 평등하다. 성문ㆍ벽지불도 모두 이런 생각을 한다. 그 생각에 다름이 없으며 이 생각을 하는 사람은 반야바라밀을 구족하게 되며 이로써 곧 이 행을 하게 된다’라고 말할 것이다.” - 005_0672_b_18L若在獨處樹閒閑處止者恍忽,若在獨處樹閒閑處止者行恍忽,是菩薩摩訶薩自念:‘我以知遠離。’爾時,弊魔便往教之,令行遠離,言:‘若當於獨處樹閒閑處止,當作是行。’是菩薩隨魔所教,便亡遠離。魔復言:‘道爲悉等,聲聞、辟支佛道皆作是念。無有異,其作是者,爲具足般若波羅蜜以,當作是行。’”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이 보살마하살이 생각하는 법은 청정한 법이 아니다. 자신은 법에 따라 수행한다고 생각하지만 도리어 자신의 생각만을 적용하고 다른 보살을 가볍게 생각하며 스스로 생각하기를 ‘누가 나를 넘어설 수 있겠느냐?’라고 하면서 성(城) 옆에서 수행하는 청정한 보살을 우습게 보고 업신여긴다. 그의 마음속에 생각하는 것은 성문ㆍ벽지불의 법에도 들어가지 못하며 그가 가진 악한 마음은 선열(禪悅)을 받지 못한다. 삼매와 삼매를 초월한 경지를 모두 얻는 데 이르러야 소원이 모조리 구족되어 번뇌의 강물을 건너가게 되는 것이다.” - 005_0672_c_03L佛言:“是菩薩摩訶薩所念法非淸淨。謂以隨行,而反自用輕餘菩薩,自念:‘誰能過我!’輕易城傍行菩薩淸淨者。其心所念,不入聲聞、辟支佛法,所有惡心,不受禪悅。三昧三摩越,悉逮得所願、悉具足度。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구화구사라가 없는 보살을 바야흐로 4천 리의 텅 빈 못 가운데 짐승도 이르지 못하고 도적도 이르지 못하고 나찰도 이르지 못하는 곳에 있게 하더라도, 비록 그곳에 있으면서 일 년ㆍ백 년ㆍ천 년ㆍ백천 년ㆍ백천만 년ㆍ백천만억 년을 그곳에 있거나, 이보다 더 많은 세월을 그곳에 있게 하더라도, ‘멀리 벗어나는 것’이 무엇인지 모르며, 모여도 아무 이익 되는 것이 없고 보살마하살의 멀리 벗어나는 행을 구족하게 갖출 수가 없다. 그런데도 스스로 생각하기를 모든 것을 얻었고 모든 것을 밝혔다고 생각하게 되는 것이다. 이렇게 되면 악마가 문득 그곳을 찾아가 날아올라 공중에서 말하기를 ‘훌륭하고도 훌륭하도다. 선남자야, 이것이 진정 멀리 벗어나는 행이다. 달살아갈아라하삼야삼불께서 말씀하신 법이며, 바로 마땅히 이 멀리 벗어나는 행을 따라 수행하여야 한다. 이렇게 하는 사람은 빠른 시일 안에 아뇩다라삼야삼보리와 아유삼불의 경지를 얻게 될 것이다’라고 말할 것이다. - 005_0672_c_08L佛言:“無漚和拘舍羅菩薩者,正使在四千里空澤之中,禽獸所不至處,賊所不至、羅剎不至處,雖在彼閒,若一歲、若百歲、若千歲、若百千歲、若百千萬歲、若百千萬億歲,正使復過是者,不知遠離,會無所益,不能具足爲菩薩摩訶薩遠離。自念謂:‘悉得已。悉明已。’弊魔便往飛在空中作是言:‘善哉,善哉!善男子!是眞遠離。怛薩阿竭阿羅呵三耶三菩所說,正當隨是遠離行。如是者疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。’
- 이 보살마하살은 이 말을 듣게 되면 멀리 벗어난 곳에서 일어나 그곳을 떠나 성(城) 옆에서 멀리 벗어나는 수행을 하는 보살이 있는 곳을 찾아가거나 또는 비구로서 도를 성취하여 도가 있는 사람에게 찾아가 스스로를 높이 떠받들며, 도리어 찾아간 사람을 업신여기는 말을 하면서 ‘그대가 수행하는 법은 잘못된 것이다’고 말하게 될 것이다.”
- 005_0672_c_19L是菩薩摩訶薩聞是,便從遠離起去,往到城傍遠離菩薩所、若比丘成就有道人所,而自貢高,反往輕言:‘若所行法,是卽爲非。’”
-
005_0673_a_02L이어 부처님께서 말씀하셨다.
“그 황홀한 행을 따라 수행하던 보살마하살은, 이 보살마하살이 바르게 수행한 것을 도리어 반대로 아니라고 부르며, 그 가운데 반대되는 행동이 있는 것을 도리어 옳은 일이라고 부르며, 당연히 공경하지 아니하여야 할 것을 반대로 공경하고, 당연히 공경하여야 할 것은 반대로 노여움으로 대항하면서 말하기를 ‘내가 행한 멀리 벗어나는 수행은 이런 길을 선택한 까닭에 사람 아닌 신이 나를 찾아와 〈훌륭하고도 훌륭하도다. 그대가 수행한 것과 같은 것이 참으로 멀리 벗어나는 수행이다〉라고 하였다. 가령 성(城) 옆에서 수행하는 사람이라면 누가 당장 그를 찾아와 이렇게 말해줄 것인가?’라고 말하게 될 것이다.” - 005_0672_c_23L佛言:“其隨恍忽之行,是菩薩摩訶薩爲正,反呼言非,中有反行,反呼爲是。不當敬者而反敬之,當所敬者反瞋向之。言:‘我所行遠離,用是故,有非人來語我言:≺善哉,善哉!若所行審是遠離。≻若在城傍行者,誰當來語若?誰當告若者?’”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이 보살은 공덕이 있는 보살인데도 반대로 이를 업신여기니 수보리여, 이와 같은 보살은 알아야 한다. 이 사람은 마치 죽은 사람을 짊어지고 다니는 사람과 같아서 씨앗이 되살아날 곳이 없는 가운데서 반대로 보살에게 모자라는 곳이 있다고 부르짖고 있는 것이다. 이것은 보살과는 원수진 집안이며 그가 보살을 미워하는 것은 곧 천상천하의 큰 역적에 해당하는 행위이다. 바야흐로 가령 승단의 스님의 옷을 입게 하더라도 이 사람은 승단의 역적에 해당되며 보살의 공덕이 있는 사람 가운데 있어서도 역적이다. - 005_0673_a_06L佛言:“是菩薩有德人而反輕之,如是,須菩提!菩薩當知。是人如擔死人種,無所復中。反呼菩薩有短。是爲菩薩怨家,其爲厭菩薩者,以是天上天下之爲大賊。正使如沙門被服亦復是賊,於菩薩有德人中亦復是賊。
-
수보리여, 이러한 무리들과도 함께 일에 종사하여서는 안 되며, 함께 말을 주고받아서도 안 되며 또한 공경하는 마음으로 이를 바라보아도 안 된다. 왜냐 하면 이런 무리들은 노여워하고 분노를 일으키는 일이 많으며 사람들을 망치니 좋은 마음이 어디에도 없기 때문이다.
수보리여, 이 보살마하살이란 살운야에서 손을 놓지 아니하고 아뇩다라삼야삼보를 버리지 아니한다. 만약 보살마하살로서 살운야에서 손을 떼지 아니하는 사람이라면 이 때문에 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불의 경지를 얻게 되며, 모든 사람을 위하여 짐짓 의지하는 바가 되는 것이다. 이러한 무리의 보살들은 사람을 허무는 무리와 더불어 일에 종사하여서는 안 되며 이들을 공경하지 말아야 하고 더불어 모여서도 안 된다. - 005_0673_a_12L是曹輩者,須菩提!不當與共從事,不當與共語言,亦不當恭敬視之。何以故,當知是輩,多瞋怒起,敗人好心何所。須菩提!是菩薩摩訶薩不釋薩芸若不捨阿耨多羅三耶三菩。若菩薩摩訶薩不釋薩芸若者,是故阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛爲一切人故作依。是輩菩薩不當與壞人者從事不敬之,不當與會。
- 005_0673_b_02L마땅히 지켜야 할 법을 마땅히 스스로 굳게 간직하고 늘 생사의 윤회에 시달리며 골똘히도 고통 받는 곳을 생각하면서, 그 가운데 들어가서는 안 되며 삼계에서 더불어 사귀어서는 안 된다. 삼계란 곧 보살의 도를 허무는 무리들이 머물고 있는 곳이다. 그러므로 늘 마땅히 자비심으로 그들 삼계에 사는 사람들을 가엾고 애처롭게 생각하고 이들을 보호하면서 스스로 염원하기를 ‘나는 이런 악한 곳에 태어나는 일이 없게 하소서’라고 염원하고 마음에 죄스럽게 여기는 바가 있어야 한다. 가령 착하지 못한 마음이 있을 경우 ‘내가 빨리 이를 버리게 하소서’라고 염원하면서, 곧 배운 것을 적용시키는 까닭에 수보리여, 이것이 보살마하살의 최상의 지식이 되느니라.”
- 005_0673_a_20L所當護法,當自堅持當念之,常畏怖生死勤苦之處不當入中,於三界而不與交。是彼壞菩薩輩在所止處。常當慈心哀愍護之,自念:‘使我無得生是惡。’心令有所愆。設有不善,疾使我棄之,當用學故,是者,須菩提!菩薩摩訶薩之爲上知。”
-
12. 선지식품(善知識品) - 005_0673_b_04L摩訶般若波羅蜜善知識品第十二
-
“또한 수보리여, 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불의 경지를 얻고자 하는 그 모든 보살마하살들은 마땅히 훌륭한 스승과 친근해야 하며, 그 종사하는 이들과 더불어 공경하게 받들어 섬겨야 하느니라.” - 005_0673_b_05L“復次,須菩提!其諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,當親近善師,與共從事,恭敬承事。”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 어느 곳이 보살마하살의 훌륭한 스승이 있는 곳이며 마땅히 어떻게 그것을 알아내야 합니까?” - 005_0673_b_08L須菩提白佛言:“何所是,天中天!菩薩摩訶薩善師?當何以知?”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“천중천은 보살마하살의 훌륭한 스승이다. 어떤 사람은 말하기를 반야바라밀이 보살의 훌륭한 스승이라고도 한다. 그가 들은 반야바라밀의 설법에 따라 가는 것이 곧 번뇌의 강물을 건너가는 일이 되며 사람들을 그 가운데 들어가게 하는 일이다. 곧 이러한 알음알이를 짓게 되면 이것이 보살마하살의 훌륭한 스승에 해당된다. 6바라밀은 사달라(舍怛羅 :父母), 즉 모든 중생들의 스승이다. 6바라밀이란 곧 도이며 6바라밀이란 곧 어둠을 제거하는 일이며 6바라밀이란 곧 높은 누대(樓臺)이며 6바라밀이란 곧 밝음에 해당한다. 과거세의 달살아갈아라하삼야삼불들도 모두 6바라밀을 따라 세상에 나온 사람들이며 미래의 세계에 나타날 달살아갈아라하삼야삼불들도 모두 6바라밀을 따라 세상에 나올 것이며 지금 현존하는 아승기 수(數)의 모든 국토에 있는 달살아갈아라하삼야삼불들도 모두 6바라밀을 따라 세상에 나와서 살운야를 이룬 분들이다. 이 모두가 4사(事)을 따라 뒤섞여 인간 세계에 베푼 것이다. 그 첫 번째는 보시(布施)이며, 두 번째는 기쁘고 즐거운 마음(歡樂)이며, 세 번째는 풍요한 이익을 주신 일이고, 네 번째는 모든 중생들에게 평등하게 주신[等與] 일이다. - 005_0673_b_10L佛語須菩提:“天中天者是菩薩摩訶薩善師。有說般若波羅蜜者。從其所聞般若波羅蜜,是卽爲度,教人入中當作。是知爲是菩薩摩訶薩善師。六波羅蜜者是菩薩善師。六波羅蜜是舍怛羅,六波羅蜜者是道,六波羅蜜者是爲去冥,六波羅蜜者是卽爲臺,六波羅蜜者是卽爲明。以過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆從六波羅蜜出,甫當來怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆從六波羅蜜出,今現在阿僧祇諸剎土怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆從六波羅蜜出,成薩芸若。皆從四事雜施於人:一者布施,二者歡樂,三者饒益,四者等與。
- 005_0673_c_02L수보리여, 이것이 보살마하살의 모든 스승이며 이것이 곧 보살의 어머니며 이것이 곧 보살의 아버지며 이것이 곧 보살의 집이며 이것이 곧 보살의 누대며 이것이 곧 보살의 수호자며 이것이 곧 보살이 귀의하는 곳이며 이것이 곧 보살의 인도자이다. 이 모두가 6바라밀이며 이것은 모든 사람에게 이익을 주는 일이다. 보살마하살의 6바라밀을 배운 사람은 그 작용에 극한이 없다. 그런 까닭에 사람들이 이리저리 결단을 내리지 못하는 의심을 끊고자 하는 것이다. 이러한 이유 때문에 마땅히 반야바라밀을 배워야 하느니라.”
- 005_0673_c_02L是者,須菩提!菩薩摩訶薩舍怛羅,是卽爲母,是卽爲父,是卽爲舍,是卽爲臺,是卽爲護,是卽爲歸,是卽爲導。是皆六波羅蜜,是爲益於一切人者。菩薩摩訶薩學六波羅蜜者,用無有極。故,欲斷人之狐疑。以是故,當學般若波羅蜜。”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 어느 곳이 반야바라밀의 모습이 있는 곳입니까?”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“어떠한 것이라도 가로막는 장애가 없는 것이 반야바라밀의 모습이다.” - 005_0673_c_08L須菩提白佛:“何所是,天中天!般若波羅蜜相?”佛語須菩提:“無所罣㝵是般若波羅蜜相。”
-
수보리가 말하였다.
“천중천께서 말씀하신 것과 같다면 이 모습은 실상(實相)인 반야바라밀입니다. 이와 같은 모습을 지닌다면 모든 법을 얻게 됩니까?” - 005_0673_c_10L須菩提言:“如天中天所說。是相實般若波羅蜜。如是相者,爲得諸法?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다. 수보리여, 그 여여(如如)한 모습은 반야바라밀을 얻은 모습에 해당하고 이와 같은 모습은 모든 법을 얻게 되는 모습이다. 왜냐 하면 수보리여, 모든 법은 모두가 황홀한 것이며 모든 법은 모두가 공(空)이기 때문이다. 이런 이유 때문에 수보리여, 황홀한 것과 공허한 것, 이것이 반야바라밀의 모습에 해당한다. 모든 법의 모습도 황홀하며, 이 허공도 황홀하다. 수보리여, 천중천(天中天 : 부처님)이 설법하는 모든 법문도 모두 황홀하며 이것은 공이다. 왜냐 하면 사람들은 생명을 존속시키고자 여념이 없을 때 그 황홀한 경지에는 그런 욕망이 없기 때문이다. 그것은 황홀하면서도 생멸이 없고 공이라는 것도 욕망이 없으며 공이라는 것은 생겨난 곳도 없다. 황홀한 경지와 공(空)에는 아뇩다라삼야삼보도 아유삼불도 없다. 그러나 또한 다른 법을 따라 생기는 것도 아니다. 황홀한 경지와 공에서 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불의 경지를 얻게 된다.” - 005_0673_c_12L佛言:“如是。須菩提!其如相爲得般若波羅蜜,如是相者爲得諸法。何以故,須菩提!諸法皆是恍忽,諸法皆是空。以是故,須菩提!恍忽與空是爲般若波羅蜜相。諸法之相亦恍忽,是空亦恍忽。須菩提!天中天說諸法悉恍忽是空。何然,人欲有生無有盡時,其恍忽者無欲。其恍忽者而無生,其空者無欲,其空者無所生。恍忽與空無阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。亦不從異法。恍忽空得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。”
-
005_0674_a_02L수보리가 말하였다.
“어떻게 하면 천중천께서 말씀하신 것을 알 수 있습니까?”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“사람들은 오랜 옛날부터 마음 속에 염원하고 말하기를 ‘이것은 나의 소유물이고 또 이것은 나의 소유물이 아니다’라고 하며 살아왔다. 이러한 원칙을 적용하였기 때문에 이로 인하여 이 지경을 이루게 된 것이다.” - 005_0673_c_23L“云何,天中天所說而可得知?”佛語須菩提:“人從久遠念言:‘是我所有,非我所有。’用是故,因致是。”
-
수보리가 말하였다.
“그렇습니다. 천중천이시여, 부처님께서 말씀하신 대로 사람들은 진실로 오랜 옛날부터 마음속에서 염원하며 말하기를 ‘이것은 나의 소유물이고 저것은 나의 소유물이 아니다’라고 생각하고 말해왔습니다.” - 005_0674_a_03L須菩提言:“如是。天中天!所說人,實從久遠念言:‘是我所有,非我所有。’”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리여, 그대는 어떻게 생각하느냐? ‘이것은 나의 소유물이다’라고 생각하는 것이 공허한 생각인가, 아닌가?”
수보리가 말하였다.
“그렇습니다. 이것은 공허한 것에 해당됩니다, 천중천이시여.” - 005_0674_a_05L佛言:“云何,須菩提!是我所有爲空不?”須菩提言:“是爲空。天中天!”
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“어떻게 생각하느냐? 수보리여, ‘이것은 나의 소유가 아니다’라고 생각하는 것이 공허한 것에 해당되겠느냐, 아니 되겠느냐?”
수보리가 말하였다.
“이것도 공허한 생각이 됩니다, 천중천이시여.” - 005_0674_a_06L佛言:“云何,須菩提!非我所有爲空不?”須菩提言:“是爲空。天中天!”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“사람들은 이런 생각을 하기 때문에 스스로 마음속으로 생각하고 말하기를 ‘이것은 나의 소유며 이것은 나의 소유가 아니다’라고 생각하고 이러한 생각을 하기 때문에 생사번뇌 속에 있으면서 끝날 날이 없는 것이다.”
수보리가 말하였다.
“그렇습니다. 천중천이시여, 사람들은 이러한 생각을 하기 때문에 생사의 번뇌 속에 있으면서 쉴 날이 없습니다.” - 005_0674_a_08L佛語須菩提:“人用是故,自念言:‘是我所,非我所。’用是故,在於生死無有已時。”須菩提言:“如是。天中天!人用是故,在於生死無有休時。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리여, 이것은 사람들이 욕망을 따라 문득 인간 세계 가운데 집착하기 때문이다. 그러니 당장 이런 알음알이를 지어야 하고 구하는 것이 있어서는 안 된다. 그렇게 되면 그 이후에는 곧 다시는 집착하지 않게 되느니라. 수보리여, 그 진리라고 하는 것은 더욱 불어난 이익이 되는 것이 있다. 이것은 나의 소유며 저것은 나의 소유가 아니라는 생각을 하여서는 안 된다. 이것이 반야바라밀을 행하는 일이 된다.
수보리여, 이것은 그가 생멸하는 것이라고 생각하던 것을 그 이후로는 이것이 생멸한다는 생각을 하지 않게 되는 일이며, 이것이 보살마하살이 반야바라밀을 행하는 일이 되느니라.” - 005_0674_a_12L佛言:“是者,須菩提!人從欲,便著於人之中。當作是知,不當有所求。後便不復著其諦者。須菩提!有所增益。不當念是我所有,非我所有。是爲行般若波羅蜜。是者,須菩提!其所生者,後不作是生,是菩薩摩訶薩爲行般若波羅蜜。”
-
005_0674_b_02L수보리가 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 이 수행을 하는 사람은 색을 행하지 아니하게 되며, 통양과 사상과 생사와 식을 행하지 아니하게 될 것입니다. 천중천이시여, 이 행하는 곳은 보살마하살이 염원하는 곳이며 세속을 따라가게 되지만 이것이 보살마하살의 행이 되는 것입니다. 천중천이시여, 모든 성문과 벽지불이 미치지 못하는 곳입니다. 모든 사람들이 행하는 것에 이것이 그 극치에 해당됩니다. 과거에 이것으로 얻은 경지를 아무도 거기에 미칠 수 있는 사람은 없습니다. 이것이 보살마하살의 최상의 행에 해당하는 것입니다. 천중천이시여, 여기에서 염원하는 것이 반야바라밀이 되는 것이며 보살마하살이 낮이나 밤이나 이 수행을 하여 그 수행한 그대로 이루어진다면 빠른 시일 안에 아뇩다라삼야삼보에 가까워지고 아유삼불의 자리에 앉게 될 것입니다.” - 005_0674_a_18L須菩提白佛:“作是行者,天中天!爲不行色,不行痛痒思想生死識。是所行者,天中天!菩薩摩訶薩所念爲隨俗,是爲菩薩摩訶薩行。天中天!諸聲聞、辟支佛所不及。一切人之所行,是彼極。過去,以是所得處無能逮者。是爲菩薩摩訶薩之極上。天中天!是所念者爲般若波羅蜜,菩薩摩訶薩晝夜作是行,如所行者,疾近阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛坐。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어떻게 생각하느냐? 수보리여, 만약 이 염부리의 사람들과 모든 보살이 사람들에게 작용하게 하여 모두 아뇩다라삼야삼보를 수행하고 발심하여 부처가 되는 길을 찾아 목숨이 다하도록 보시를 하고 이 베풂을 지닌 채 더불어 아뇩다라삼야삼보를 짓는다면 수보리여, 그대의 생각에는 어떠한가? 이 보살마하살이 지은 이 보시의 복덕은 많으리라 생각하느냐, 아니하느냐?”
수보리가 말하였다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0674_b_04L佛言:“云何,須菩提!若閻浮利人及一切菩薩悉令作人,皆行阿耨多羅三耶三菩發心索佛,各各盡壽作布施,持是施與作阿耨多羅三耶三菩,於須菩提意云何,是菩薩摩訶薩作是布施,其福寧多不?”須菩提言:“甚多,甚多!天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그 복덕도 보살마하살이 오로지 반야바라밀만을 염원하는 하루동안의 수행으로 얻는 복덕만 같지 못하다. 이 복덕은 그 복덕을 초과한다. 혹 때에 따라서는 오로지 반야바라밀만을 염원하면서 그 행하는 것도 이와 같다면, 이 사람은 모든 대중 가운데 가장 높이 존경받게 될 것이다. 왜냐 하면 그 나머지 사람들에게는 이 자비심이 없고 모든 부처를 제외하고는 이 보살과 비등할 만한 사람이 없기 때문이다. 이 선남자가 들어가는 경지는 매우 깊고 모든 것을 환하게 깨닫고 모조리 알며 세간에서 알고 본 것이 크게 가엾게 여겨지고, 그 눈은 뚫어지게 사물의 원리를 투시하여 헤아릴 수 없이 많은 사람들이 모두 이 사람을 만나고자 한다. - 005_0674_b_11L佛言:“不如菩薩摩訶薩專念般若波羅蜜一日之行。其福以過彼上。或是菩薩所專念般若波羅蜜,如其所行,是者都於衆中爲極上尊。何以故,其餘人無有是慈,除諸佛無有與摩訶薩等者。是善男子所入爲甚深,曉了悉知見於世閒,是卽大憫,其眼徹視,見不可計人,悉欲見之。
- 이 사람에게는 게으를 때가 없으며 모든 사람들을 생각하지만 상상을 하지 아니하고 또한 모든 사람과 차이도 없다. 수보리여, 이것이 보살마하살의 크게 밝은 마음이며 비록 아직 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불을 이루지는 못하였다고 하더라도, 이는 곧 그가 수행한 그 행이 지극히 존귀하여 세상 사람의 위에 뛰어나며 아뇩다라삼야삼보의 경지에서 끝내 되돌아와서 인간 세계에 생명을 부여받지 아니할 것이다.
- 005_0674_b_18L無有懈時,念於一切人而不作想,亦無有異。是者,須菩提!卽菩薩摩訶薩之大明,雖未作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,是卽所行,其行極尊,出於世閒之上,於阿耨多羅三耶三菩終不復還。
- 005_0674_c_02L이 사람에게는 의복과 음식과 침상과 잠자리 도구와 의약품이 모두 갖추어진다. 마음이 반야바라밀에 머무는 사람은 비록 사람들이 주는 보시를 받아들인다고 하더라도 그 공덕이 이미 청정하기 때문에 짓는 복덕으로 살운야에 가까운 자리에 앉게 된다. 그런 까닭에 수보리여, 보살마하살은 먹는 것이 있더라도 죄는 없다. 모든 사람에게 이익을 주고자 모든 것을 사람들에게 그 지름길을 보여주고자 하고, 그가 갖고 있는 밝은 비춤은 매우 많은 대중을 제도하고자 하며 그 극한이 없다. 감옥 안에 갇힌 사람들도 제도하여 옥살이를 벗어나게 하고자 하는 모든 사람들의 눈을 청정하게 하고자 한다. 이것이 반야바라밀이 염원하는 행이 되며 이 가르침을 따라 반야바라밀을 생각하는 사람에게는 이런 일이 있어도 곧 흔들리지 아니한다. 왜냐 하면 그 흔들리는 마음이 작용하는 것은 그가 염원하는 것에 상상(想像)이 있기 때문에 이는 곧 반야바라밀이 아니며, 이는 곧 반야바라밀을 수호하는 것이 아니기 때문이다. 마땅히 반야바라밀과 같이 작용하여 밤낮으로 이를 염원하여야 한다.
- 005_0674_b_24L受人衣被、飯食、牀臥、醫藥悉具。心住於般若波羅蜜者,雖受施與其德已淨,所作福德令近薩芸若坐。是故,須菩提!菩薩摩訶薩有所食無有罪。欲益於一切人,悉欲示人道徑,其有照明,欲甚度大無有極。諸在牢獄之中悉欲度脫,欲使一切人眼皆悉淸淨。是爲般若波羅蜜之所念。行隨是教,念般若波羅蜜者,有是卽爲不動搖。何以故,其作動者所念有想,卽非般若波羅蜜,是卽非護。當作如般若波羅蜜行晝夜念之。
-
수보리여, 비유하면 어떤 사나이가 마니주(魔尼珠)를 지니고 있다고 하자. 전에는 얻지 못하던 것을 문득 훗날 이것을 얻게 되니 뛸 듯이 기뻐하게 될 것이다. 마니보주(摩尼寶珠)를 얻었다가 다시 또 이를 잃어버리면 마니보주의 작용이 없어진다. 그런 까닭에 이 사람은 곧 크게 시름하고 앓게 되며 앉으나 서나 근심이 있으며 이 근심을 해결할 길이 없어진다.
수보리여, 이와 같이 보살마하살도 진귀한 보배를 찾고자 하는 사람은 항상 마음을 굳게 간직하여 살운야를 잃어서는 안 되며 항상 염원하여야 한다.” - 005_0674_c_12L譬如男子,須菩提!摩尼珠。前所不得,卻後得之,歡喜踊躍。得摩尼珠以,復亡之,用亡。是故,便大愁毒。坐起有憂而無有解已。如是,須菩提!菩薩摩訶薩欲索珍寶者,常堅持心無得失薩芸若念。”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“모든 염원하는 것은 자연을 벗어나는 것에 해당하는데 어찌하여 보살마하살이 살운야를 염원하는 것은 자연의 염원에서 벗어나지 아니합니까?”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“가령 이 보살마하살이 이런 알음알이를 짓는다고 하더라도 그것은 반야바라밀을 잃는 것이 아니다. 왜냐 하면 수보리여, 반야바라밀이란 공(空)이며 불어나지도 줄어들지도 아니하기 때문이다.” - 005_0674_c_17L須菩提白佛:“一切所念,爲離自然。云何菩薩摩訶薩念薩芸若不離於念?”佛語須菩提:“設是菩薩摩訶薩作是知,爲不失般若波羅蜜。何以故,須菩提!般若波羅蜜者是空,不增不減。”
-
005_0675_a_02L수보리가 말하였다.
“천중천이시여, 반야바라밀이 진실로 공에 해당된다면 어찌하여 이 보살마하살은 반야바라밀에서 공덕이 불어나서 그 행이 성취되어, 아뇩다라삼야삼보와 가까운 자리에 앉게 됩니까?”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“보살마하살은 불어나는 것이 있는 것도 아니고 줄어드는 것이 있는 것도 아니다. 이 법을 설할 때 이를 듣고도 무서워하지도 아니하고 두려워하지도 아니한다면, 이 선남자는 반야바라밀을 행하는 사람임을 알아야 하느니라.” - 005_0674_c_22L須菩提言:“般若波羅蜜者,天中天!實爲是空,云何是菩薩摩訶薩增於般若波羅蜜,成就其行,近阿耨多羅三耶三菩坐?”佛語須菩提:“菩薩摩訶薩亦不有增亦不有減。說是法時,聞之不恐不怖。當知是善男子爲行般若波羅蜜以。”
-
수보리가 부처님에게 여쭈었다.
“반야바라밀이란 공(空)의 수행입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아니다. 수보리야.” - 005_0675_a_05L須菩提白佛:“般若波羅蜜者是爲空行?”報言:“不。須菩提!”
-
“또 다른 공이 있어서 그것으로 반야바라밀을 수행하는 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아니다. 수보리야.” - 005_0675_a_07L“能有異空而行般若波羅蜜者?”報言:“不。須菩提!”
-
“이것이 색의 수행에 해당합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아니다. 수보리야.” - 005_0675_a_08L“爲是色行?”報言:“不。須菩提!”
-
“이것이 통양과 사상과 생사와 식을 행하는 것에 해당합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아니다. 수보리야.” - 005_0675_a_09L“爲痛痒思想生死識行?”報言:“不。須菩提!”
-
“또 다른 색이 있어 그곳에서 행할 수 있습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아니다. 수보리야.” - 005_0675_a_10L“能有異色所行?”報言:“不。須菩提!”
-
“또 다른 통양과 사상과 생사와 식이 있어 거기에서 행할 수 있는 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아니다. 수보리야.” - 005_0675_a_11L能有異痛痒思想生死識行?”報言:“不。須菩提!”
-
“천중천이시여, 어떻게 보살마하살이 반야바라밀을 수행하여야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“어떻게 생각하느냐? 수보리야, 스스로 법을 보고 법의 가는 길로 가는 것이 반야바라밀이겠느냐?”
수보리가 대답하였다.
“볼 수 없습니다, 천중천이시여.” - 005_0675_a_12L“云何,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?”佛言:“云何,須菩提!爲自見法、法之所行般若波羅蜜?”須菩提言:“不見。天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어떻게 생각하느냐? 수보리야, 보살마하살이 능히 스스로 보고 반야바라밀을 행할 수 있다고 생각하느냐?”
수보리가 말하였다.
“볼 수 없습니다, 천중천이시여.” - 005_0675_a_15L佛言:“云何,須菩提!菩薩摩訶薩能自見行般若波羅蜜者?”須菩提言:“不見。天中天!”
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“어떻게 생각하느냐? 수보리야, 능히 법의 생겨나는 곳이 있음을 볼 수 있겠느냐?”
수보리가 대답하였다.
“볼 수 없습니다, 천중천이시여.” - 005_0675_a_18L佛言:“云何,須菩提!能見法有所生處不?”須菩提言:“不見。天中天!”
-
005_0675_b_02L부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“이것이 보살마하살의 아무 곳에서도 생겨난 곳이 없는 법의 즐거움과 법의 지혜에 해당된다. 이와 같이 된 사람은 곧 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불을 이루는 수기를 받게 된다. 이것이 과거세의 달살아갈아라하삼야삼불들의 두려울 것이 없는 경지이다. 이것이 보살마하살이 짓는 행이며 이 힘이란 부처님 지혜에 미치게 되는 힘이며, 이것이 곧 큰 지혜이면서 또한 자유자재한 지혜며, 살운야의 지혜며 달살아갈의 지혜이다. 혹 이 경지가 되지 못한 사람은 스스로 능히 올바른 경지를 이룰 수 없다.” - 005_0675_a_19L佛語須菩提:“是爲菩薩摩訶薩無所從生法樂忍。如是者卽爲受決阿耨多羅三耶三菩。是怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛無所畏。是菩薩摩訶薩所作行是力者爲逮佛慧,是卽大慧,而自在慧、薩芸若慧、怛薩阿竭慧。其不爲是,不能自能是處。”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“모든 법은 생겨난 곳이 없는 것으로부터 수기를 받아 아뇩다라삼야삼보가 되는 것입니까?”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“아니다.” - 005_0675_b_03L須菩提白佛:“諸法爲從無所生受決爲阿耨多羅三耶三菩?”佛語須菩提:“不。”
-
수보리가 다시 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 어떻게 보살마하살에게 수기를 내려주어 아뇩다라삼야삼보를 얻게 합니까?”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“능히 스스로 법을 밝히면 법이 수기를 내려주어 아뇩다라삼야삼보가 되는 것이다.” - 005_0675_b_05L須菩提白佛:“云何,天中天!授菩薩摩訶薩決,得阿耨多羅三耶三菩?”佛語須菩提:“能自見法法授決爲阿耨多羅三耶三菩。”
-
수보리가 말하였다.
“저 법을 밝히지 아니하고도 곧 아뇩다라삼야삼보를 이루려 합니다.”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
모든 법은 나의 것으로 얻을 수 없다. 이런 생각을 하는 사람은 이 법으로 아뇩다라삼야삼보를 이루고, 혹 이런 생각을 하지 아니하는 사람은 스스로 아유삼불의 경지를 이룰 수 없는 것이다.” - 005_0675_b_08L須菩提言:“我不見法,當作阿耨多羅三耶三菩”佛語須菩提:“諸法不可得。作是念者,是法成阿惟三佛。其不作是,不自致阿惟三佛。”
-
13. 석제환인품(釋提桓因品) - 005_0675_b_12L摩訶般若波羅蜜釋提桓因品第十三
-
석제환인이 대중들이 모인 가운데서 부처님께 아뢰었다.
“매우 깊고도 깊은 것이 반야바라밀입니다. 천중천이시여, 깨닫기 어려운 것이 보살이 하는 일의 황홀함입니다. 혹 복덕이 있는 사람이 반야바라밀의 설법을 듣고 이를 글로 써서 지니고 배운다면 그 복덕이 작지 아니하겠습니다.”
이에 부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 만약 이 염부리의 사람들이 모두가 10선도(善道)를 지니고 그 공덕의 백 배ㆍ천 배ㆍ만 배ㆍ만억 배ㆍ거억 배(巨億倍)의 공덕이 있거나 또는 다시 이 공덕을 초과하는 공덕이 있더라도, 이 공덕은 비단 선남자ㆍ선여인이 반야바라밀의 설법을 듣는 공덕만 같지 못할 뿐 아니라, 이를 써서 지니고 배우는 사람의 공덕만 못하다.”
앉아 있던 대중 가운데 한 비구가 석제환인에게 말하였다.
“이것으로 구익보다 더 높이 솟아나게 되었다.” - 005_0675_b_13L釋提桓因從衆會中白佛言:“甚深甚深者,般若波羅蜜。天中天!難了,菩薩事之爲恍忽。其有德人聞般若波羅蜜者,便書持學,其福不小。”佛語:“拘翼!若閻浮利人都皆持十善,其功德百倍千倍萬倍萬億倍巨億倍,若復過是不啻,不如善男子、善女人聞般若波羅蜜書持學者。”坐中有一比丘,語釋提桓因:“是爲以出拘翼上去。”
-
005_0675_c_02L제석천왕이 대답하였다.
“마음가짐을 한번 뒤집어 생각해도 내 위로 벗어나 떠나게 되는데, 하물며 반야바라밀의 설법을 듣고 이를 글로 써서 간직하며 배우는 사람이랴. 법문을 들음으로써 이 가르침을 따라 관(觀)을 세우게 되면, 모든 사람이 모든 천신ㆍ아수륜ㆍ세간 사람들의 경지 위로 벗어나 더 높은 경지에 오르게 될 것이다. 만약 보살마하살로서 반야바라밀을 수행하는 사람이라면 비단 모든 천신ㆍ아수륜ㆍ세간 사람들의 경계 위를 넘어설 뿐만 아니라, 마침내는 수다원ㆍ사다함ㆍ아나함ㆍ아라한ㆍ벽지불의 경계까지도 모두 넘어서게 될 것이다. 이 보살마하살로서 반야바라밀을 행하는 사람은 비단 벽지불의 경계 위를 넘어설 뿐만 아니라, 또한 보살로서 단바라밀을 행하면서 구화구사라가 없는 사람에게 이르러도 그 바라밀을 벗어나 더 높이 올라가게 될 것이다. - 005_0675_b_22L釋提桓因報是比丘:“持心一反念者出我上去,何況聞般若波羅蜜以書持學者?聞以隨是教立,都出諸天、阿須倫、世閒人上。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不獨過諸天、阿須倫、世閒人上,乃至須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢、辟支佛都悉過是。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不獨過辟支佛上,亦復至菩薩行檀波羅蜜無漚和拘舍羅離波羅蜜上去。
- 이 반야바라밀을 행하는 보살마하살은 비단 단바라밀을 수행하는 보살의 경지를 넘어설 뿐만 아니라, 또한 시바라밀을 수행하면서 구화구사라가 없는 보살이나 찬제바라밀을 수행하는 보살 혹은 유체바라밀과 선바라밀을 수행하는 보살로서 구화구사라가 없이 반야바라밀의 영역에서 벗어난 보살에 이르기까지도 그 경지 위로 높이 올라가게 될 것이다.
- 005_0675_c_09L是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不獨過檀波羅蜜,亦復及行尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜無漚和拘舍羅離般若波羅蜜上去。
- 만약 보살마하살로서 신명나서 반야바라밀을 행하는 사람이라면 모든 천신들과 아수륜과 세간 사람들이 모인다 하더라도 끝내 그를 이길 수 없을 것이다. 반야바라밀을 수행하는 보살마하살은 그 작용이 지극히 존귀하여 반야바라밀과 친근하게 되기 때문에 이 보살마하살은 살운야를 따르게 된다. 만약 끊어지는 일이 없는 보살을 말한다면 이 보살마하살은 부처님의 이름에서 벗어나지 아니하는 보살이며, 이것이 보살마하살로서 부처님과 떨어지지 아니한 곳에 앉는 경지를 얻게 되는 일이다.
- 005_0675_c_13L若菩薩摩訶薩復諷起行般若波羅蜜者,都合會諸天、阿須倫、世閒人,終不能勝。行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,用爲極尊、親近般若波羅蜜故,是菩薩摩訶薩爲隨薩芸若。言無所斷,是菩薩摩訶薩不離怛薩阿竭字,是爲菩薩摩訶薩獲不離佛坐。
- 005_0676_a_02L이 보살마하살이 지난날에 갖고 있던 게으른 마음은 다시는 생겨나지 아니한다. 이 보살마하살이 부처님을 배우게 되며 성문ㆍ벽지불의 학문을 배우지 아니한다. 이 배움이 보살마하살을 위한 배움이다. 그리하여 곧 사천왕이 찾아가서 문안을 드리며 쉽게 얻고 빠르게 배우게 할 것이다. 이 배움으로 곧 부처님의 자리에 앉게 될 것이며, 스스로 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불의 경지를 이루어 곧 사부대중의 제자들을 제도하게 될 것이다. 보살마하살로서 이 배움을 이룬 사람은 4천왕이 곧 찾아가 문안을 드릴 것인데 하물며 다른 천신들의 아들들이야 말할 나위도 없다.
- 005_0675_c_20L是菩薩摩訶薩所有懈怠不復生。是菩薩摩訶薩所學爲學尊,不學聲聞、辟支佛學。是學爲菩薩摩訶薩學。四天王當往問訊,令樂得疾學。是學,當坐佛坐,自致阿耨多羅成阿惟三佛,當度四部弟子。菩薩摩訶薩作是學者,四天王當往問訊,何況餘天子。
- 이 반야바라밀을 행하는 보살마하살은 항상 달살아갈아라하삼야삼불을 잊지 않고 생각하는 대상이 된다. 반야바라밀이란 곧 보살의 행이다. 만약 세간에서는 고통받는 질병이 있는데도 이 몸에 우연히 이 악한 병이 없다면, 이는 보살마하살이 되어 반야바라밀을 행하였기 때문에 이루어진 결과다. 그리하여 문득 현존하는 법의 복을 누리게 되는 것이다.”
- 005_0676_a_04L是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,常爲怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛之所念。般若波羅蜜者是菩薩行。若於世閒有勤苦之疾,是身會無此惡,是爲菩薩摩訶薩行般若波羅蜜之所致。便得現在法福。”
-
그때 아난이 생각하였다.
‘저 석제환인은 자신의 지혜로 말하는 것일까, 아니면 부처님의 위신력과 신통력을 지니고 말하는 것일까?’
석제환인이 아난이 마음속으로 생각하는 일을 알고 곧 아난에게 말하였다.
“내가 말하는 것은 부처님의 위신력과 신통력을 지니고 말하는 것입니다.” - 005_0676_a_09L阿難作是念:‘釋提桓因自以智說耶?持佛威神說?’釋提桓因知阿難心所念,卽語阿難:“我所說者,持佛威神。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다. 그와 같으니라. 아난이여, 석제환인이 말한 것은 모두가 부처님의 위신력과 신통력으로 이룩된 것이다. 아난이여, 혹 때로는 보살마하살이 여기에 관하여 깊이 반야바라밀의 행을 생각한다면 곧 반야바라밀을 배울 것을 생각하게 될 것이다.
그때 삼천대천세계의 모든 국토에 사는 악마들은 모두 지독한 시름에 잠길 것이며, 보살들로 하여금 중도(中道)를 궁극의 진리라 생각하고 거기에서 증험을 지어 성문이나 벽지불의 도를 얻게 하고자 할 것이다. 그러나 만약 이들로 하여금 아뇩다라삼야삼보를 얻게 한다면 빠른 시일 안에 아유삼불의 경지를 이루게 될 것이다.” -
005_0676_a_12L佛言:“如是,如是!阿難!是釋提桓因所說,悉佛威神之所致。或時,阿難!菩薩摩訶薩於是深念般若波羅蜜行,便念學般若波羅蜜。爾時,三千大千剎土中弊魔,一切皆爲愁毒,欲使菩薩摩訶薩中道以本際作證,令得聲聞若辟支佛道。若使得阿耨多羅三耶三菩,疾成阿惟三佛。”
摩訶般若鈔經卷第五
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 5)4중금계(重禁戒)라고도 한다. 4바라이죄(波羅夷罪)를 말한다. 수행승(修行僧)이 지켜야 할 계율(戒律) 가운데, 가장 중대한 네 가지 죄. 이 계(戒)를 범하면 승려(僧侶)의 자격을 잃게 된다. 즉 살생(殺生)ㆍ투도(偸盜)ㆍ음행(婬行)ㆍ망어(妄語)를 말한다.
- 6)열반4덕(涅槃四德)이니, 즉 상(常)ㆍ락(樂)ㆍ아(我)ㆍ정(淨)이다.