ABC_IT_K0040_T_001
- 006_1197_a_01L불설아사세왕녀아술달보살경(佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經)
- 006_1197_a_01L佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經
-
서진(西晋) 월지국(月氏國) 축법호(竺法護) 한역
홍승균 번역 - 006_1197_a_02L西晉月氏國三藏竺法護譯
-
이와 같이 들었다. - 006_1197_a_03L聞如是:
- 어느 때 부처님께서 나열기(羅閱祇)의 기사굴산(耆闍崛山) 중에 대비구승 5백 인과 보살 8천 사람과 함께 계셨는데, 이들은 한 분 한 분이 매우 존귀하였으며 모두 다린니법(陀憐尼法:다라니법)을 얻어서 들어 아는 것이 마치 큰 바다처럼 아무 걸림이 없었다.
- 006_1197_a_04L一時佛在羅閱祇耆闍崛山中,與摩訶比丘僧五百人菩薩八千——一一尊復尊,悉得陁憐尼法,在所聞知,如大海無所罣㝵。
- 이들은 모두 5순(旬:五神通)을 얻어서 미묘한 구화구사라(漚和拘舍羅:方便勝智)와 총지공법장문(摠持空法藏門)에 깊이 들어갔다. 지의(志意)를 버리지 않고 수행에 색상(色想)이 없었으며 법행(法行)을 따라 귀의(歸依)함이 없었다. 또한 행(行)을 짓지 않고 경법(經法)을 설함에 있어 집착하는 바가 없었으며, 모든 것을 위해 스스로 본법(本法)을 관(觀)하고, 인(忍)을 얻어서 10사(事)를 일상적으로 행하였다.
- 006_1197_a_07L悉得五旬,深入微妙漚和拘舍羅,摠持空法藏門,不捨志意,行無色想,從法行無所歸依、亦不造行,說經法無所著,爲一切故自觀本法,以得忍,凡行十事。
- 이때 수미산(須彌山)이라는 보살이 있었고, 또 대수미산(大須彌山)이라는 보살이 있었으며, 또 수미산정(須彌山頂)이라는 보살이 있었고, 또 사자(師子)라는 보살이 있었으며, 또 화가미(和呵未)라는 보살이 있었고, 또 상거수(常擧手)라는 보살이 있었으며, 또 상하수(常下手)라는 보살이 있었고, 또 상정진행(常精進行)이라는 보살이 있었다.
- 006_1197_a_11L是時,有菩薩名須彌山、復有菩薩名大須彌山、復有菩薩名須彌山頂、復有菩薩名師子、復有菩薩名和呵未、復有菩薩名常擧手復有菩薩名常下手、復有菩薩名常精進行。
- 또 상환희(常歡喜)라는 보살이 있었고, 또 상우념일체인(常憂念一切人)이라는 보살이 있었으며, 또 진보념(珍寶念)이라는 보살이 있었고, 또 진보수(珍寶手)라는 보살이 있었으며, 또 보인수(寶印手)라는 보살이 있었고, 또 집어(執御)라는 보살이 있었으며, 또 대어(大御)라는 보살이 있었고, 또 상지지성(常持至誠)이라는 보살이 있었으며, 또 미륵(彌勒)이라는 보살이 있었다.
- 006_1197_a_16L復有菩薩名常歡喜、復有菩薩名常憂念一切人、復有菩薩名珍寶念、復有菩薩名珍寶手、復有菩薩名寶印手、復有菩薩名執御、復有菩薩名大御、復有菩薩名常持至誠、復有菩薩名彌勒。
- 006_1197_b_02L이와 같이 열일곱 명이었으며 발타화(陀和) 등 여덟 명은 모두 발타화와 같은 무리였으니, 발타화보살․보만(寶滿)보살․복일두(福日兜)보살․인제달(因提達)보살․화륜조(和倫調)보살․상념(常念)보살․염익어세간(念益於世間)보살․증익세간공덕(增益世間功德)보살 등 이와 같이 여덟 사람이었다.
- 006_1197_a_21L如是等十七人。颰陁和等八人,皆如颰陁和類:颰陁和菩薩、寶滿菩薩福、日兜菩薩、因提達菩薩和倫、調菩薩常念菩薩、念益於世閒菩薩、增益世閒功德菩薩,如是等八人。
- 이때 부처님께서 8천 보살과 함께 나열기(羅閱祇) 성에서 멀지 않은 곳에 계셨는데, 국왕과 대신들로부터 존경과 칭송과 준봉(遵奉)을 받았으며 이들은 마치 아버지․바라문․가라월(迦羅越:在家佛子)을 존중하듯이 하였다.
- 006_1197_b_07L爾時,佛與八千菩薩俱,在羅閱祇去城不遠,爲國王大臣所敬偶、所遵奉、所稱譽、視若如父,婆羅門、迦羅越所尊重。
- 이때 부처님께서는 무수하게 모인 대중 속에서 경법(經法)을 설하셨는데, 그 말씀하신 바가 처음의 말씀도 좋았고 중간의 말씀도 좋았으며 나중의 말씀도 좋았다. 말씀하신 바는 모두가 열어 드러나지 않음이 없어서 처음과 중간과 나중의 말씀을 모두 분명하게 깨쳐서 모두 구족하여 첨오(沾汚)됨이 없이 무한히 정진하였다.
- 006_1197_b_11L爾時,佛於無央數大衆中說經法——所說上語亦善、中語亦善、下語亦善——所說莫不開發,上、中、下皆曉了,悉具足、無沾污,精進無量。
- 당시의 사리불(舍利弗)․마하목건련(摩訶目揵連)․마하가섭(摩訶迦葉)․수보리(須菩提)․빈누(邠耨)․나운(羅云)․여월(蠡越)․안파유(安波臾)․우바리(憂波離)․아난(阿難)이 그러하였으며, 또 이방(異方)에서 온 무리들과 대비구승을 헤아릴 수 없었다.
- 006_1197_b_14L於時舍利弗、摩訶目揵連、摩訶迦葉、須菩提、邠耨、羅云、蠡越、安波臾、憂波離、阿難,如是復異方不可計是輩大比丘僧不可計。
- 아침때가 되어서 의복을 정돈하고 발우를 들고 나열기의 큰 성안에 들어가서 분위(分衛:乞食)를 하였다. 이처럼 존귀한 비구들이 성중에 들어가서 거리를 따라 분위하신 다음, 왕이 있는 아사세궁(阿闍貰宮)으로 가니 궁인(宮人)과 관속(官屬)들이 모두 한 곳으로 나와서 묵묵히 걸식에 응하였다.
- 006_1197_b_18L平旦正衣服,持鉢入羅閱大城分衛,是尊比丘詣城中,順街里行分衛,次至王阿闍貰宮,宮人、官屬俱一處,默然從乞丐。
- 이때 아사세왕에게 딸이 있었는데, 아술달(阿術達)[중국말로 무수우(無愁憂)이다.]이라 이름하였다. 나이가 12세였는데, 단정하고 깨끗하며 아름다워서 그 미모가 제일이었다. 그런데 그녀는 전세에서 부처님께서 지으신 공덕으로 인해 철저히 수행해서 무수한 부처님들께 공양을 올렸다. 그러기에 무수우는 아뇩다라삼야삼보심(阿耨多羅三耶三菩心)으로 인해 꼼짝하지 않은 채 부왕(父王)의 정전(正殿)의 금상(金牀) 위에 앉아서 이 존귀한 비구를 보고 있었다.
- 006_1197_b_21L是時,王阿闍貰有女名阿術達漢言無愁憂,年十二,端正好潔,光色第一——於前世佛所作功德有神猛之行,供養無央數佛,於阿耨多羅三耶三菩心不轉——於父王正殿金牀上坐安,無愁憂見此尊比丘,不轉於父王正殿。
- 006_1197_c_02L 지금 이렇게 비구들이 찾아왔는데도 꼼짝하지 않고 부왕의 정전에 앉아서 자리에서 일어나지도 않고 맞이하지도 않으며 인사를 올리지도 않고 또한 앉으라고 청하지도 않으며 분위하지도 않았다. 여러 존귀한 비구들도 역시 가만히 이 딸아이를 보고 있었다.
- 006_1197_c_03L今來於坐不起、不迎、不爲作禮、亦不請令坐、亦不與分衛具。諸尊比丘亦默然觀此女。
-
아사세왕은 딸 무수우가 존귀한 비구에게 공경하여 예를 올리지 않는 것을 보고는 그녀를 돌아보면서 말하였다.
“너는 모르느냐? 이 분은 달살아갈(怛薩阿竭) 아라하(阿羅呵) 삼야삼불(三耶三佛) 존비구(尊比丘)로서 아라한과(阿羅漢果)를 얻어 어떤 두려움도 없으신 분이다. 그 하시는 일이 수승(殊勝)한데 중담(重擔:煩惱)을 버렸기 때문이며, 생사의 고리를 끊어버리고 깊이 미묘한 이치에 드셨다. - 006_1197_c_05L是王阿闍貰見女無愁憂不恭敬禮是尊比,丘王顧謂女:“汝不知耶?是怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛尊比丘,以得阿羅漢,無所復畏,所作事勝,以棄重擔,生死以斷,深入微妙。
- 그래서 이 분에게 공양하는 자는 그 복을 이루 헤아릴 수 없으며, 이 분은 스승이 되고 아버지가 되어서 자비롭게 생각하여 복덕을 일으켜서 모든 자들에게 보시한다. 그런데 어찌하여 너는 이런 분을 보고도 자리에서 일어나지도 않고 묵묵히 보기만 하느냐? 너는 무슨 다른 이익이 있어서 이런 존귀한 분에게 인사를 올리지 않느냐?”
- 006_1197_c_10L其供養是者福不可量,爲師、爲父,慈念興福施於一切。汝見何故於坐不起,默而視之?汝有何異利,不禮此上尊?”
-
딸 무수우가 말하였다.
“왕께서는 일찍이 사자가 작은 짐승들을 위해 인사를 올리고 맞이하여 앉히는 것을 보셨습니까?”
“보지 못하였다.” - 006_1197_c_13L女無愁憂白言:“王曾見師子當爲小小禽獸作禮、迎、逆坐不?”王答女言:“不見。”
-
말이 다시 물었다.
“왕께서는 일찍이 차가월왕(遮迦越王:전륜성왕)이 작은 나라의 왕을 위해 일어나 맞이하여 예를 올리고 함께 앉았다는 말을 들으신 적이 있습니까? 또 석제환인(釋提桓因)이 여러 하늘들을 위해 일어나 맞이하여 예를 올리는 것을 보셨으며, 범삼발(梵三鉢)이 여러 범(梵)들에게 예를 올리는 것을 보셨습니까?”
“보지 못하였다.” - 006_1197_c_15L女復白:“王曾聞遮迦越王當爲小國王起、迎逆作禮、共坐不?釋提桓因寧爲諸天起、迎逆作禮不?梵三鉢寧禮諸梵不?”答言:“不見。”
-
딸이 다시 물었다.
“왕께서는 일찍이 큰 바다의 신[大海神]이 자질구레한 못이나 도량이나 샘물의 신을 위해 예를 차리는 것을 보셨으며, 수미산이 여러 작은 산들에게 예를 차리는 것을 보셨으며, 해와 달의 광명이 반딧불과 나란히 하는 것을 보셨습니까?” - 006_1197_c_18L女復白:“王曾見大海神爲小小陂池、溝渠、泉流作禮不?須彌山寧爲衆小山作禮不?日、月之光明與螢火之明等不?”
-
006_1198_a_02L딸이 다시 말하였다.
“이와 같이 대왕께서 뜻을 발하시어 아뇩다라삼야삼보심을 구해서 모든 것을 제도하고자 하여 승나승녈(僧那僧涅)의 큰 갑옷을 입고 대비대애(大悲大哀)를 가지고 사자후(師子吼)를 한다면 무슨 두려움이 있겠으며, 비구로서 대비(大悲)․대자(大慈)․대애(大哀)함이 없이 사자후를 떠나 있다면 무슨 예를 차리고 기뻐할 것이 있겠습니까? - 006_1197_c_22L女復言:“如是,大王!發意求阿耨多羅三耶三菩心,欲度一切、被僧那僧涅之大鎧、持大悲大哀、如師子吼、云何當爲恐畏比丘而無大悲、大慈、大哀、離師子吼中?云何當禮信歡喜?
- 왕께서는 일찍이 대법왕(大法王)이 경론(經論)의 가르침 일체를 설해서 아뇩다라삼야삼보심을 발하도록 하는 것을 보셨을 것입니다. 그런데 이 지혜가 적은 비구를 위해 공경하여 예를 올려야 합니까?”
- 006_1198_a_03L王曾見大法王轉經論,教一切令發阿耨多羅三耶三菩心,當爲是比丘少智者恭敬作禮不?”
-
딸이 임금에게 물었다.
“큰 바다의 물은 이루 헤아릴 수도 없고 잴 수도 없고 그 끝을 볼 수도 없습니다. 큰 지혜도 이와 같지만 오히려 샘에서 흘러나온 물을 받아들입니다. 이는 마치 소발자국만큼의 물로 스스로 만족하는 것과 같습니다. 그러니 어찌 이를 큰 바다에 비길 수 있겠습니까? 이는 바로 생사를 두려워하는 비구인 것입니다. 그 뜻이 멸도(滅度)에 있어서 아뇩다라삼야삼보심을 발한다면 어찌 맞이하는 예를 차려야 합니까? - 006_1198_a_06L女白王:“如大海水,不可量、不可度、不可見邊際。大智若此,猶復受泉流?如牛迹中水自謂以滿足,寧可方之於大海?是畏生死比丘志在滅度,發阿耨多羅三藐三菩心,寧當迎逆作禮不?
- 왕께서는 일찍이 수미산의 최고봉과 같이 높은 큰 지혜를 보셨겠지만 달살아갈(怛薩阿竭:여래)의 법은 존웅(尊雄)이십니다. 그런데 어찌 지혜가 겨자씨만한 비구를 맞아서 예를 차리겠습니까?
- 006_1198_a_11L王曾見大智——如須彌山最尊高——怛薩阿竭法爲尊雄,豈況智如芥子比丘迎、逆作禮不?
- 왕께서는 해와 달의 광명을 보셨겠지만 그 광명이 비치는 곳을 이루 계산하여 헤아릴 수 없습니다. 그러나 달살아갈의 법의 광명․지혜․공덕․명문(名聞)은 이것의 천억만 배가 됩니다. 마치 반딧불의 빛이 스스로 자신의 몸만을 비출 뿐 모든 사람에게 미치지 않듯이, 뜻이 작은 비구는 스스로 자신의 몸만을 제도하지만 큰 지혜의 법은 삼계를 비춥니다. 그런데 어찌 맞이하여 예를 차리겠습니까?”
- 006_1198_a_13L王寧見日、月光,其明所照不可計量,怛薩阿竭法光明、智慧、功德、名聞過是千億萬倍,寧比螢火之明自照其身,不及一切人?志小比丘自度其身,大智之法明於三界,寧迎逆作禮?”
-
딸이 왕에게 말하였다.
“부처님께서 반니원(般泥洹:般涅槃)하신 뒤에도 오히려 이들 비구들을 위해서 예를 차릴 수 없을 것입니다. 그런데 하물며 부처님께서 지금 살아 계시면서 법칙(法則)이 되어 있으심이겠습니까? 왜냐하면 저들 비구에게 예를 하는 것은 이 법을 익히기 위함입니다. 삼야삼불(三耶三佛:正徧知)의 법을 가까이 할 일이며, 삼야삼보(三耶三菩:삼먁삼보리)의 행을 얻을 일입니다.” - 006_1198_a_18L女白王:“佛般泥洹後,尚不爲是輩比丘作禮,何況佛今現在而爲法則?所以者何?禮彼比丘爲習此法,其親近三耶三佛法、得三耶三菩行。”
-
왕은 딸에게 말하였다.
“무수우여, 너에게 저돌적인 마음이 있어서 대비구를 보고도 공경하게 맞아서 손님으로 모시지 않고 널리 온갖 비유를 인용하면서 식사 준비를 할 생각을 않는구나. 너는 무슨 뜻을 구하느냐?” - 006_1198_a_22L王告女:“無愁憂!汝有觝突之心,見是大比丘不恭敬迎逆,以坐席爲賓主,而廣引衆喩不念設飯食。汝何志求?”
-
006_1198_b_02L딸이 왕에게 말하였다.
“대왕께서는 참으로 저돌적인 마음이 있으십니까?” - 006_1198_b_02L女白王:“大王寧有觝突之心耶?”
-
다시 딸이 왕에게 말하였다.
“왕께서는 어째서 나라 안의 초라하고 미천한 거지들을 보고는 예를 차리지 않습니까?” - 006_1198_b_03L女謂王言:“王何故見國中羸劣、下賤、乞丐者不爲作禮?”
-
왕이 딸에게 대답하였다.
“예를 차리지 않는 것은 그들이 우리와 같은 종류의 사람이 아니기 때문이다.” - 王答女言:“不爾,此非吾類。”
-
딸이 말하였다.
“이것 또한 그와 같습니다. 왕께서는 보살과 성문․벽지불이 같은 종류가 아니라는 생각을 일으키셔야 합니다.” - 006_1198_b_05L女答王:“亦如是,王!發意菩薩,聲聞、辟支佛非其類。”
-
왕이 딸에게 말하였다.
“나는 보살의 법을 듣고 행하여 모든 거칠고 미워하는 마음을 버리고 부드럽고 약한 마음으로 모든 사람들에게 낮추고 굴복한다. 그런데 너는 어째서 이런 연하고 약한 마음이 없느냐?” - 006_1198_b_07L王告女;‘吾聞行菩薩法悉棄强梁、瞋恚之心,以調順軟弱,爲一切人下屈,汝豈無軟弱之心?”
-
딸이 왕에게 말하였다.
“세상 사람들은 어리석어서 항상 독하고 악한 마음을 품고 있습니다. 그래서 보살마하살이 자비로써 저들을 보호하여 온갖 독한 것들을 제거하려는 것입니다. 이들 대비구는 모든 번뇌[垢]를 제거하였으며, 이들 비구는 선이 늘어나지 않음을 보며 악이 줄어들지 않음을 보는 것입니다.” - 006_1198_b_09L女白王言:“世閒人愚癡、常懷毒惡之心故,菩薩摩訶薩以慈悲護彼人,欲除衆毒故。此大比丘諸垢以除,是輩比丘見善無所增、見惡亦不減。”
-
딸이 왕에게 말하였다.
“앞으로 시방세계의 부처님께서 설사 이들 비구들을 위해 심묘(深妙)한 법을 설한다고 하더라도 다시 그 정진을 증장(增長)할 수 없습니다. 왜냐하면 생사의 길을 닫아서 막아버렸기 때문입니다. 비유컨대 이는 마치 병에다 물을 가득 담아서 밖에다 놓아둔 것과 같습니다. 하늘에서 비가 내리더라도 병은 한 방울도 받아들일 수 없으며 빗방울 또한 병에 들어가지 못하는데 이는 병이 이미 가득 차 있기 때문입니다.” - 006_1198_b_13L女白王:“當來十方佛設爲是比丘等說深妙之法,不能復增精進。所以者何?用閉塞生死道故。譬以甁盛滿水置露地,天雨,甁中一渧不受、渧亦不得入。所以者何?其甁以滿故。”
-
딸이 왕에게 말하였다.
“이들 비구들도 역시 이와 같습니다. 만약 시방의 부처님께서 신족(神足)을 나타내어서 변화하여 경법(經法)을 설하시더라도 여래의 삼매[如來三昧]에 체득하여 도달할 수 없으며 공덕에 대하여 증익(增益)하는 바가 없습니다.” - 006_1198_b_18L女白王:“是比丘等如是,若十方佛爲現神足變化、說經法,不能逮及如來三昧,於功德無所增益。”
-
딸이 왕에게 말하였다.
“비유컨대 큰 바다의 물은 사방에서 흘러서 모두 바다로 들어오는 것과 같습니다. 왜냐하면 바다는 광대해서 받아들임을 이루 헤아릴 수 없기 때문입니다. - 006_1198_b_20L女白王:“譬如大海,萬水四流皆歸于海。所以者何?其海廣長,所受不可計量。
- 006_1198_c_02L이와 같이 대왕이시여, 보살마하살이 경법을 설하면 마땅히 이와 같은 소견을 가져서 그 요익(饒益)되는 바가 많으며, 마하연심(摩訶衍心)을 발하여서 받아들이는 바가 많습니다. 왜냐하면 보살마하살이 받아들이는 그릇이 이루 계산할 수 없고 셀 수 없고 헤아릴 수 없기 때문입니다.”
- 006_1198_b_22L如是,大王!菩薩摩訶薩說經法當作是見,多所饒益、發摩訶衍心、多所容受。所以者何?菩薩摩訶薩器所受不可計、不可數、不可量。”
- 이때 딸 무수우는 아사세왕을 위하여 다음과 같이 게송을 설하였다.
- 006_1198_c_03L是時,女無愁憂爲王阿闍貰說偈言:
-
무수우란 이름을 가졌으니
아사세왕의 딸입니다.
5백 명의 비구들이 찾아왔지만
나는 일어나 예를 갖추지 않았습니다. -
006_1198_c_04L無愁憂以名得,
爲王阿闍貰女,
有五百比丘來,
我不爲起作禮。
-
이때 왕께서 꾸짖으시니
비구스님들께 공경하지 않기 때문입니다.
그것이 복지(福地)인지 나는 모르니,
불자는 그런 것을 여의어야 합니다. -
006_1198_c_06L應時爲王所呵:
—不恭敬比丘僧。’
我不知是福地,
佛子離彼中迹。
-
그래서 무수우가 게송을 설하니
내가 설하는 지성스런 말을 들어보십시오.
비구를 보고도 일어나지 않음은
인사할 마음이 생기지 않아서입니다. -
006_1198_c_08L無憂愁誦偈言,
聽我說至誠言,
見比丘不爲起,
意不生欲作禮。
-
사람들이 배를 타고 바다에 들어가
엽전 한 푼을 취하고 백 푼을 깨뜨립니다.
1백 푼 중에서 한 푼을 취함이
법해(法海)에 들어가서 이처럼 취함입니다. -
006_1198_c_10L人欲乘舩入海,
取一錢破百分,
百分中取一分,
入法海還爲取。
-
누가 만일 임금께 구걸을 한다면
마치 날아다니는 차가월(遮迦越)처럼
구걸하는 자가 엽전 한 푼을 구하니
모자라기 때문에 왕을 따라 구걸함입니다. -
006_1198_c_12L若有人從王乞,
若飛行遮迦越,
乞丐者求一錢,
爲不足從王乞。
-
지혜로운 자는 왕을 기쁘게 해서
천억의 보물을 왕에게 구걸하여
가난한 자들에게 보시하고 안온케 하겠다면
이러한 사람은 총명합니다. -
006_1198_c_14L智慧者令王喜,
從王乞千億寶,
願施貧使安隱,
如是人爲曉了。
-
사람들이 시시한 보물을 구한다면
이러한 사람은 슬기롭지 못합니다.
성문의 법도 이와 같아서
바다에 들어가서 보물을 스스로 조금만 취합니다. -
006_1198_c_16L譬如人求賤寶,
如是人爲不黠;
聲聞法亦如是,
入海寶自取少。
-
재물이 많은 부자들처럼
보살의 지혜가 귀중한 보배이니
원컨대 법왕(法王)께 공양하고자 하여
스스로 부처가 되어서 사람들을 제도해야 합니다. -
006_1198_c_18L譬如人財爲富,
菩薩黠爲珍寶,
願供養於法王,
自致佛度人民。
-
마치 의원(醫員)이 자신만을 치료하면
모든 사람을 낫게 할 수 없으니
많은 사람들을 치료하는 의원이
곧 이름 있는 의사입니다. -
006_1198_c_20L譬如醫自治身,
不能愈一切人;
若有醫多治人,
是乃爲名醫師。
-
마음을 발한 지혜로운 의사가
자기만 벗어나고 남들은 버리므로
영특한 자들은 존경하지 않으니
자기 몸만 고치는 의원과 같습니다. -
006_1198_c_22L發意者智慧師,
自脫身棄餘人,
爲黠人所不敬,
譬醫能自治身”
-
006_1199_a_02L
영특한 의사가 처방을 알아서
무수한 사람들을 치료하므로
세상 사람들이 존경하니
뜻을 발한 보살이 이와 같습니다. -
006_1198_c_24L若黠師知藥名,
便能治巨億人,
爲天下人所敬,
發意菩薩如是。
-
마치 열매도 잎사귀도 없는 나무처럼
세상 사람에게 이익이 없으니
아라한도 이 나무와 같아서
이 세상에 이익됨이 없습니다. -
006_1199_a_03L譬如樹無葉果,
無益於世間人;
阿羅漢如是樹,
爲無益於世閒。
-
마치 전단향 나무처럼
모든 사람에게 이익을 주니,
보살의 법도 이와 같아서
경법(經法)을 가지고 감로(甘露)를 엽니다. -
006_1199_a_05L譬如樹栴檀香,
有益於一切人;
菩薩法亦如是,
以經法開甘露。
-
소 발자국에 고인 물을 가지고
사람들의 번뇌[垢熱]를 씻을 수는 없지만
항하수[恒河]는 무수한 사람들을 깨끗이 하니
항하수가 흘러서 큰 바다를 채웁니다. -
006_1199_a_07L不可以牛迹水,
澡洗人除垢熱;
恒水淨無數人,
恒水流滿大海。
-
성문의 법은 소 발자국의 물이어서
세간의 번뇌[熱]를 제거할 수 없지만
보살의 법은 항하수와 같아서
대천(大千)의 찰토(刹土)를 가득 채웁니다. -
006_1199_a_09L聲聞法牛迹水,
不能除世間熱;
菩薩法如恒水,
能飽滿大千剎。
-
마치 때맞은 비가 보배이듯이
어리석은 자는 엽전 한 푼만 취하지만
지혜가 있어 더 많이 취한다면
가난한 자는 큰 부자가 될 것입니다. -
006_1199_a_11L譬如時雨珍寶,
愚於寶取一錢;
若有黠益取多,
能使貧至大富。
-
불(佛)은 비유하면 진귀한 보석이 비내리는 것과 같고
성문의 법은 엽전 한 푼을 취함과 같습니다.
보살은 모아서 사람들을 배부르게 하니
보살의 보시가 이와 같이 넓습니다. -
006_1199_a_13L佛者譬雨珍寶,
聲聞法取一錢,
菩薩採飽滿人,
菩薩施廣如此。
-
누가 만일 수미산에 간다면
온 산이 온통 황금빛으로 빛나겠지만
나머지 토석(土石)의 산들은
색깔을 황금으로 바꾸지 못합니다. -
006_1199_a_15L如有人近須彌,
皆隨山作金色,
若其餘土石山,
不能以色變形。
-
보살의 법은 수미산과 같아서
보살의 은혜로 하늘에 태어날 것입니다.
생사의 고뇌를 여의지만
성문은 사람들을 제도하지 못합니다. -
006_1199_a_17L菩薩法須彌山,
菩薩恩生天上,
得離生死苦惱,
聲聞不能度人。
-
풀잎의 이슬이 얼마 못 되기에
이슬이 오곡을 익히지는 못하지만
흠뻑 내리는 비는 윤택하고 풍부해서
곡식들을 길러서 풍년이 되게 합니다. -
006_1199_a_19L暴露在草不多,
露不能熟五穀;
大雨水潤澤多,
從潤澤得豐熟。
-
성문의 법은 풀잎의 이슬이고
보살의 법은 큰 비와 같으니
대천세계에 모여든 자들을
법의 비를 내려서 모두를 적셔줍니다. -
006_1199_a_21L聲聞法暴露草,
菩薩法如大雨,
大千中諸來者,
法所雨潤一切。
-
가수화(迦隨華)는 향기가 없어서
세상 사람들이 취하지 않지만
사이화(私夷華)는 사람들이 즐겨 취합니다.
우담발화(優曇鉢華)와 연화(蓮華)도 그러합니다. -
006_1199_a_23L迦隨華無有香,
爲世人所不取;
私夷華人樂取,
優曇鉢及蓮華。
-
006_1199_b_02L
성문의 법은 가수화이어서
성문의 향기가 멀리 가지 못하지만
보살의 법은 사이화이기에
모든 사람들을 제도해서 니원(泥洹)에 이르게 합니다. -
006_1199_b_02L聲聞法迦隨華,
聲聞香聞不遠;
菩薩法私夷華,
度一切至泥洹。
-
겁이 많은 사람은 빈 못을 걸어가니
그것이야 별로 어렵지 않지만
인간세상의 길은 크게 어려워서
모든 것을 가지고 생사를 도탈해야 합니다. -
006_1199_b_04L如怯人行空澤,
不足以爲大難;
人中道爲大難,
將一切度生死。
-
성문의 법은 빈 못을 걸어가는 것이지만
보살의 법은 사람의 길이어서
미혹한 자들을 생사에서 제도하고
두려워하는 모든 자들을 인도합니다. -
006_1199_b_06L聲聞法行空澤,
菩薩法人道中,
度生死迷亂者,
導一切恐畏人。
-
뗏목을 엮어서 건널 수 있는 사람은 많지 않으며
뗏목을 타고서는 왕복할 수 없지만
사람들이 큰 배를 만들면
많은 사람들을 나를 수 있습니다. -
006_1199_b_08L縛筏浮度不多,
筏不能度往還;
譬如人造大舩,
度無數得往還。
-
성문의 법은 뗏목과 같지만
보살의 법은 큰 배와 같으므로
7각(覺)을 가지고 모두를 건네주니
애욕(愛欲)을 벗어나서 큰 바다를 건넙니다. -
006_1199_b_10L聲聞法如縛筏,
菩薩法如大舩,
持七覺度一切,
脫愛欲過大海。
-
갑옷을 입고 나귀를 타고는
대중들 속에 들어갈 수 없지만
갑옷을 입고 말[馬象]을 타고는
싸움에 나가서 원적을 이길 수 있습니다. -
006_1199_b_12L若如被鎧乘驢,
不可入大衆中;
被鎧人乘馬象,
行鬪戰得勝怨。
-
성문의 법은 나귀를 탄 격이요
보살의 법은 말을 탄 격이니,
보리수 아래서 마관(魔官)을 항복시켜
하늘과 사람들을 구제합니다. -
006_1199_b_14L聲聞法如乘驢,
菩薩法乘馬象,
坐樹下降魔官,
救天上世閒人。
-
허공에 별들이 가득하지만
별들은 한 밤을 밝히지 못합니다.
달이 홀로 나와서 크게 비추니
남녀가 쳐다보고 기뻐합니다. -
006_1199_b_16L虛空中滿星宿,
星宿衆夜不明;
月獨出爲大明,
男女見大歡喜。
-
성문의 법은 별들과 같지만
보살의 법은 홀로 밝은 달과 같으니
보살의 은혜는 안온하게 만들어서
살운야(薩云若:一切智)를 모두에게 말하게 합니다. -
006_1199_b_18L聲聞法如星宿,
菩薩法月獨明,
菩薩恩致安隱,
皆令發薩云若。
-
어두운 밤에 반딧불이 반짝여도
사람들은 이것을 밝다고 하지 않지만
해가 떠오르면 크게 밝아서
염부(閻浮)의 땅을 이롭게 합니다. -
006_1199_b_20L夜之冥螢火明,
人不以是爲明;
日出光爲大明,
有益於閻浮地。
-
성문의 법은 반딧불과 같은데
보살의 지혜는 해와 달과 같으니,
생사의 바다에서 사람을 건네주고
모든 사람들을 밝아지게 합니다. -
006_1199_b_22L聲聞法如螢火,
菩薩慧如日、月,
生死海行度人,
悉現明一切人。
-
006_1199_c_02L
이때 아사세왕은 딸 무수우가 이처럼 게송을 읊는 것을 듣고는 무슨 말인지 몰라서 가만히 있었다. - 006_1199_b_24L爾時,王阿闍貰聞女無愁憂說是偈默然,不識是何言。
-
그런데 사리불이 속으로 생각했다.
‘이 말이 매우 기이하다. 그 말이 거침이 없으니 지혜로운 자임에 틀림없다. 내가 시험하여 그의 지혜가 환희해서 인(忍)을 얻었는지 알아봐야겠다.’ - 006_1199_c_03L舍利弗心念:“是語甚可怪,所說無罣㝵,黠慧乃爾。我欲試之,知能歡喜而忍不?”
-
그러고는 사리불이 왕의 딸 무수우에게 말하였다.
“그대는 3승(乘)에서 어떤 것을 추구합니까?”
왕의 딸이 대답하였다.
“대비대자(大悲大慈)의 수레 타는 것을 구합니다.” - 006_1199_c_05L舍利弗謂女無愁憂:“卿於三乘志欲何求?”女報言:“乘大悲、大慈於所求。”
-
사리불이 말하였다.
“마하연삼발치(摩訶衍三拔致:大乘發越)를 구하고 싶습니까?”
왕의 딸이 대답하였다.
“아닙니다.” - 006_1199_c_07L舍利弗報言:“欲求摩訶衍三拔致耶?”女答言:“不。”
-
사리불이 다시 물었다.
“그대는 무엇을 구하고자 하여 사자후(師子吼)를 합니까?” - 006_1199_c_08L舍利弗復問:“女行欲何求乃作師子吼?”
-
왕의 딸이 대답하였다.
“사리불이여, 그 구함은 구하는 것이 없습니다. 구하는 것이 있으면 사자후를 하지 않습니다. 주지(住止)함이 없어야 능히 사자후를 할 수 있습니다. 그대 사리불이여, 법을 가지고 취증(取證)하니 어찌 성문과 벽지불의 법이 있겠으며 마하연의 법이 있겠습니까?”
사리불이 대답하였다.
“모든 법의 형상은 없으며 하나일 뿐입니다. 공(空)하여 존재하지 않습니다.” - 006_1199_c_09L女答舍利弗:“於所求無所求,有所求則不爲師子吼,無所住止能作師子吼。卿舍利弗以法取證,寧有聲聞、辟支佛法、摩訶衍法不?”舍利弗答言:“無,諸法相一耳,空無所有。”
-
왕의 딸이 사리불에게 물었다.
“모든 법이 공한데 어떤 행법(行法)을 지어서 3승(乘)을 설정합니까?”
사리불이 왕의 딸에게 대답하였다.
“행하는 것이 없습니다.” - 006_1199_c_14L女問舍利弗:“諸法空,作何行法而設三乘?”舍利弗答女言:“無所行。”
-
사리불이 다시 왕의 딸에게 물었다.
“불법이 있음과 불법이 없음은 다름이 없습니까?”
왕의 딸이 존자 사리불에게 대답하였다.
“가까운 허공과 먼 허공은 다름이 있습니까?”
사리불이 대답하였다.
“다름이 없습니다.” - 006_1199_c_16L舍利弗復問女:“有佛法、無有佛法,有異無?”女答尊者舍利弗:“近空及遠空有異無?”舍利弗答言:“無異。”
-
왕의 딸이 사리불에게 물었다.
“비유컨대 내공(內空)과 외공(外空)이 다름이 있습니까?”
“다름이 없습니다.” - 006_1199_c_19L女問舍利弗:“譬內空、外空,有異無?”答言:“無異。”
- “이와 같이 사리불이시여, 불법을 얻은 것과 아직 도법(道法)을 얻지 못한 것은 같아서 아무런 다름이 없습니다.”
- 006_1199_c_20L“如是,舍利弗!得佛法、未得道法,適等無異。”
- 왕의 딸이 사리불을 위하여 갖가지로 공공(空空)의 법을 설하니 사리불이 말이 막혀서 이를 반박할 만한 다른 변재를 발휘하지 못하였다.
- 006_1199_c_21L女爲舍利弗種種說空、空法,舍利弗默然,無異辯才折答此言。
-
이때 존자 마하목건련이 왕의 딸 무수우에게 말하였다.
“여래를 보면 무엇이 다릅니까? 요컨대 성문이나 벽지불은 능히 이를 미치어 알 수 없다는 점입니다.” - 006_1199_c_23L爾時,尊者摩訶目揵連謂女無愁憂:“見如來何異要言:“聲聞辟支佛所不能及知?”
-
006_1200_a_02L왕의 딸이 존자 목건련에게 말하였다.
“삼천대천세계의 별들의 수를 능히 알겠습니까?”
목건련이 왕의 딸에게 말하였다.
“내가 선정(禪定)삼매에 들어서 본제(本際)를 관해야 할 것입니다.” - 006_1200_a_03L女報尊者目揵連能:“知三千大千世界?星宿數不?”目揵連報女言:“我當禪定三昧觀本際。”
-
왕의 딸이 목건련에게 말하였다.
“달살아갈은 일일이 삼매를 지녀 저 항하의 모래알 수만큼 많은 사람들의 의념(意念)이 취향(趣向)하는 바를 들여다봅니다. 그런데 하물며 저 별들의 수이겠습니까? 이 때문에 달살아갈이 모든 법에 대하여 이를 지닌다는 것을 알 수 있습니다. 그러므로 성문이나 벽지불이 능히 이를 알지 못하는 것입니다. - 006_1200_a_05L女謂目揵連:“怛薩阿竭一一持三昧視見恒沙中數人民意念所趣向,何況是星宿?以是故,知怛薩阿竭於諸法而有持。是故,聲聞、辟支佛所不及知。
-
존자 목건련이여, 시방세계의 모든 불찰(佛刹)들 중에서 몇 개의 천지가 무너지고 몇 개의 천지가 이루어지고 있는지 아십니까?”
“알지 못합니다.” - 006_1200_a_09L尊者目揵連!寧知十方佛剎中幾何天地當敗壞?幾何天地當合成?”答女言:“不知。”
-
왕의 딸이 다시 목건련에게 물었다.
“그러면 몇 분의 부처님께서 과거에 계셨고, 몇 분의 부처님께서 미래에 오실 것이며, 몇 분의 부처님께서 현재 계십니까?”
“알지 못합니다.” - 006_1200_a_11L女復問目揵連:“寧知幾佛以過去?幾佛甫當來?幾佛今見在?”答女言:“不知。”
-
왕의 딸이 다시 목건련에게 물었다.
“그러면 이 세상에 탐욕스럽고 음란한 자는 몇 사람이나 되며, 성내고 미워하기를 좋아하는 자는 몇 사람이나 되며, 어리석고 미련한 자는 몇 사람이나 됩니까? 또 이 세 가지 일을 모두 행하는 자는 몇 사람이고, 이 세 가지 일을 행하지 않는 사람은 몇 사람이나 됩니까?”
“알지 못합니다.” - 006_1200_a_13L女復問目揵連:“世閒貪婬有幾人?喜瞋恚有幾人?愚癡者有幾人?盡行三事有幾人?不行三事有幾人?”答言:“不知。”
-
왕의 딸이 다시 존자 마하목건련에게 물었다.
“이 세상에서 몇 사람이나 성문의 도를 구하며, 몇 사람이나 벽지불의 도를 구하며, 몇 사람이나 마하연(摩訶衍:대승)을 구합니까?”
“알지 못합니다.” - 006_1200_a_16L女復問尊者摩訶目揵連:“世閒有幾人求聲聞道?幾人求辟支佛道?幾人求摩訶衍?”答女言:“不知。”
-
왕의 딸이 다시 마하목건련에게 물었다.
“이 세상에서 몇 사람이 부처님의 도를 구하며, 몇 사람이 부처님의 도를 믿지 않습니까? 또 몇 사람이 아흔여섯 가지의 도를 믿고 몇 사람이 아흔여섯 가지 도를 믿지 않으며, 아무것도 믿지 않는 자들은 몇 사람이나 됩니까?”
“알지 못합니다.” - 006_1200_a_19L女復問目揵連:“世閒有幾人求佛道?幾人不信佛道?幾人信九十六種道?幾人不信九十六種道?適無所信爲有幾人?”答言:“不知。”
-
왕의 딸이 목건련에게 말하였다.
“그러나 달살아갈은 이런 것들을 모두 다 압니다. 그리고 이외에도 아시는 것이 헤아릴 수 없고 한량없습니다. 그러므로 성문이나 벽지불은 능히 이를 알 수 없는 것입니다. 그렇기 때문에 달살아갈은 모든 법에 대하여 이를 지니게 되는 것입니다. - 006_1200_a_23L女報目揵連:“怛薩阿竭悉知是事,復過於此,不可計、無有限,聲聞、辟支佛所不能及知。是故,怛薩阿竭於諸法而有持。
- 006_1200_b_02L존자 목건련이여, 달살아갈께서 신족제일(神足第一)이라 칭찬하셨는데 일찍이 건타하찰토(揵陀呵刹土;중국말로 향결국≺香絜國≻이다)에 이른 적이 있습니까? 이 찰토(刹土)에는 7보로 꾸민 나무들이 있으며 온갖 보물들로 나무를 삼고 전단(栴檀)으로 꽃과 향기를 삼고 있다고 합니다.”
- 006_1200_b_03L尊者目揵連爲怛薩阿竭所稱譽神足第一,寧曾至揵陁呵剎土漢言香潔國?”是剎中有樹,以七寶而挍飾、以衆寶爲樹、栴檀爲華香。”
-
마하목건련이 왕의 딸에게 말하였다.
“들어보지도 못했고 보지도 못했으며 이제야 비로소 듣는 것입니다. 이 찰토의 이름을 일찍이 듣지도, 보지도 못하였거니와 원컨대 이 찰토의 달살아갈아라하삼야삼불의 명호를 들어보고 싶습니다. 지금 현재 경법(經法)을 설하고 계십니까?” - 006_1200_b_06L摩訶目揵連報女言:“本所不聞、本所不見,今乃聞是剎土名字,未曾所見聞。願聞是剎中怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛名字,今現在說經法不?”
-
왕의 딸이 대답하였다.
“이 찰토의 부처님께서는 향결방광명(香潔放光明)달살아갈아라하삼야삼불이라 이름하는데, 지금 그곳에서 경법을 설하고 계십니다.” - 006_1200_b_10L女報言:“彼剎佛名香潔放光明怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,在彼剎說經法。”
- 그리고 왕의 딸 무수우는 자리에서 일어나지 않은 채 서응삼매(瑞應三昧)를 짓고, 보살이 처음으로 뜻을 발하여 아뇩다라삼야삼불을 구하는 것이 성문과 벽지불보다 낫다고 생각하였다. 그리하여 지극한 마음으로 향결방광명달살아갈아라하삼야삼불께서 광명을 드러내어 모든 성문들로 하여금 찰토를 볼 수 있도록 하고, 그 나라의 전단향의 향기가 이쪽의 찰토에 풍겨오도록 서원하였다.
- 006_1200_b_12L女無愁憂於坐不起作瑞應三昧,念:‘菩薩初發意求阿耨多羅三耶三佛,過聲聞、辟支佛上。如我至心,願我香潔放光明怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛現光明,使諸聲聞見其剎土、使國中栴檀香香聞是閒剎土。’
- 왕의 딸 무수우가 이 원을 세우자, 드디어 향결방광명달살아갈아라하삼야삼불께서 신상(身相)의 광명을 방출하여 이 찰토의 모든 성문들이 모두 저쪽 찰토의 향결방광명달살아갈아라하삼야삼불께서 대중들 속에서 보살들에게 경법을 설하고 있는 것을 볼 수 있었다.
- 006_1200_b_18L女無愁憂立是願,於是香潔放光明怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛尋時放身相光明,是剎諸聲聞皆見彼剎土香潔放光明怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛於大衆中菩薩說經法。
- 006_1200_c_02L그리하여 모든 성문들이 각자 자기의 처소에서 저 부처님께서 설하시는 법을 듣고 모두 부처님의 위신(威神)의 은혜를 입었다. 그리하여 저 향결달살아갈아라하삼야삼불께서 60가지의 소리로 법을 설하셨는데, 이것은 마치 왕의 딸 무수우가 설한 것과 다름이 없어서, 처음 뜻을 발하여 아뇩다라삼야삼보를 구하였으며, 이들 무리들은 성문과 벽지불의 경계를 지나갔다.
- 006_1200_b_23L諸聲聞自於其處所聞彼佛所說法——皆佛威神之恩。彼香潔怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛持六十種音說——如女無愁憂所說無異——初發意求阿耨多羅三耶三菩是輩之人過聲聞、辟支佛上。
-
이때 미륵보살이 부처님께 여쭈었다.
“이 전단의 향기가 어느 찰토에서 풍겨오기에 여기에서도 이처럼 향기롭습니까?” - 006_1200_c_06L說是時,彌勒菩薩白佛言:“是栴檀香從何剎土來至是閒,香乃如是?”
-
부처님께서 미륵보살에게 말씀하셨다.
“왕의 딸 무수우가 여러 대성문들과 함께 사자후를 하여 이와 같은 좋은 조짐이 있었으므로 저 향결방광명부처님의 찰토에 있는 전단의 향기를 드러내어 이곳 사하(沙呵:裟婆)의 찰토에 가득 채운 것이다.” - 006_1200_c_08L佛語彌勒菩薩:“女無愁憂與諸大聲聞共師子吼,有此善瑞故,現彼香潔放光明佛剎剎中栴檀香滿沙呵剎中。”
-
무수우 왕의 딸이 존자 목건련에게 말하였다.
“보살이 공덕의 변화를 드러냄이 바로 이와 같습니다. 그런데 어찌 자그마한 도에 뜻을 둘 수 있겠습니까?” - 006_1200_c_11L無愁憂女語尊者目揵連:“菩薩現功德變化如是者,有何當志於小道?”
-
왕의 딸이 다시 목건련에게 물었다.
“혹시 건타찰(揵陀刹)이 여기서 얼마나 먼 곳인지 아십니까?”
목건련이 대답하였다.
“알지 못합니다.” - 006_1200_c_13L女復問目揵連:“寧知揵陁剎去是遠近不。”目揵連答曰:“不知。”
-
왕의 딸이 목건련에게 말하였다.
“목련같은 이는 지금 이 삼천대천의 찰토 중에 가득하다고 하겠으니 비유 컨대 마치 갈대․뽕나무․대나무․곡식들․초목들과 같습니다. 만약 목련으로 하여금 이들을 하나하나 세게 한다면 설사 한 겁의 세월이 지나더라도 이루 셀 수 없을 만큼 많은 불찰들이 있으며, 이러한 불찰들을 지나가면 드디어 향결방광명부처님께서 다스리는 세계가 있습니다.” - 006_1200_c_14L女謂目揵連:“如目連等滿是三千大千剎中,譬如蘆葦、干柘、竹、稻、草、木,令目連其數如此,時過一劫計彼佛剎無能計知其處,乃過爾所佛剎乃可得香潔放光明佛所治。”
- 이때 향결방광명부처님께서 즉시 빛을 거두어서 본토로 돌아가셨다. 그러자 불찰이 다시는 보이지 않았다. 목건련이 이와 같은 기이한 변화를 보고는 묵연(黙然)하여 아무 말이 없었다.
- 006_1200_c_19L爾時,香潔放光明佛卽迴光還歸本土,於是佛剎不復現。目揵連見此變異,默然無所言趣。
-
존자 마하가섭이 왕의 딸 무수우에게 말하였다.
“혹시 전에 석가문(釋迦文)달살아갈아라하삼야삼보를 뵈었습니까? 부처님의 색신(色身)을 볼 수 있을 경우에 부처님께서는 무엇이라고 말씀하셨습니까?” - 006_1200_c_21L尊者摩訶迦葉謂女無愁憂:“寧見前釋迦文怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三菩不耶?可得見佛色身,使佛有所說?云何
-
나의 모양[色]을 보는 자들이나
나의 말소리를 듣는 자들이
어리석어 믿지를 않으니
이런 자는 보지 못함이니라. -
006_1200_c_24L見我色者,
聞我聲者,
愚癡不信,
是人不見。
-
006_1201_a_02L
법으로 부처님을 본다면
부처님은 법신(法身)이니라.
법이란 것은 깨치기 어려우니
이 때문에 볼 수 없느니라. -
006_1201_a_02L以法見佛,
佛者法身,
法者難曉,
以是叵見。
-
이때 존자 마하가섭은 이런 생각을 했다.
“왕의 딸은 일찍이 석가문달살아갈아라하삼야삼불을 뵈었습니까?” - 006_1201_a_03L爾時,尊者摩訶迦葉作是念:“女曾見釋迦文怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛不?”
-
그러자 왕의 딸이 가섭에게 대답하였다.
“그렇습니다. 저는 달살아갈아라하삼야삼불을 뵈었습니다. 그러나 이 육안(肉眼)으로 본 것이 아니고, 그 색(色)으로 본 것이 아니며, 무색(無色)으로 본 것도 아니고, 역시 천안(天眼)으로 본 것도 아닙니다. 또한 감각[痛痒]․생각[思想]․생사의 식안[生死識眼]으로 본 것이 아니며, 지혜안(智慧眼)으로 본 것도 아니고, 상식(想識)으로 본 것도 아니고, 법안(法眼)으로 본 것도아니고, 역시 몸[身]으로 본 것도 아니고, 불안(佛眼)으로 본 것도 아니며, 명(命)으로 본 것도 아닙니다. - 006_1201_a_06L女答迦葉言:“然。我見怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,不持肉眼見、不色見、不無色見、亦不持天眼見,亦不持痛痒、思想、生死、識眼見,亦不智慧眼見、亦不想識見、亦不法眼見、亦不身見、亦不佛眼見、亦不命見。
- 마하가섭이여, 저는 달살아갈을 보았습니다. 이는 마치 존자 마하가섭이 대명(大明) 없이 세간의 삶을 즐기면서 스스로 자신이 있다고 연일각행(緣一覺行)을 하는 자들에게 도를 보도록 하고자 생각하신 것과 같습니다.”
- 006_1201_a_11L摩訶迦葉!我見怛薩阿竭——如尊者摩訶迦葉者——爲無、大明。樂世閒生,自謂有身,緣一覺行,念欲見道。”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“설사 이 법에 주인이 없더라도 어리석은 자는 삶[生]을 즐기면서 이것은 내 몸이라고 스스로 말하고, 모든 만물이 바로 내 것[我所]이라는 법상(法想)을 가집니다. 그리하여 극단[邊]에 치우쳐 있어 보지 못하니 무슨 방법으로 화생(化生)할 수 있겠습니까?” - 006_1201_a_14L摩訶迦葉謂女:“設是法無有主,愚癡者乃樂生,自謂是我身、一切萬物是我所,有法想,不於中邊得見,從何而化生?”
-
왕의 딸이 마하가섭에게 말하였다.
“모든 법은 볼 수 없습니다. 그러므로 법은 형상[形]이 없다는 것입니다. 이처럼 볼 수 없는데 어떻게 생(生)이라는 것이 있겠습니까?” - 006_1201_a_17L女謂摩訶迦葉:“諸法不可得見,是故法無形。如是不可得見,如何生?”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“불법 또한 공(空)하여 존재하지 않습니다.” - 006_1201_a_19L摩訶迦葉謂女:“佛法亦空、無所有。”
-
왕의 딸이 다시 마하가섭에게 말하였다.
“만일 위없이 바르고 참된 법[無上正眞法]을 보고자 한다면 마땅히 법대로 하여야 할 것입니다.” - 006_1201_a_20L女復謂摩訶迦葉:“欲得見無上正眞法者,當如法。”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“나는 백의(白衣:俗人)의 법도 듣고 싶은데, 하물며 부처님의 도를 듣고 싶지 않겠습니까?” - 006_1201_a_21L摩訶迦葉報女:“白衣法我欲聞,況佛道不欲聞?”
-
왕의 딸이 마하가섭에게 말하였다.
“법이란 있음도 볼 수 없고, 없음도 볼 수 없습니다.” - 006_1201_a_22L女謂摩訶迦葉:“法不見有、亦不見無。”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“그것은 법이 없음입니다.” - 006_1201_a_23L摩訶迦葉謂女:“是法無。”
-
006_1201_b_02L왕의 딸이 다시 마하가섭에게 말하였다.
“모든 법이 공하여 형상이 없으므로 이를 자세히 들여다 볼 수 없습니다. 만약 선남자․선여인이 불신(佛身)의 모습을 보고자 할 경우, 스스로 깨끗하고 청정하게 수행해서 모든 청정함[淨]을 본다면 드디어 순숙(純熟)하게 될 것입니다.” - 006_1201_a_24L女復謂摩訶迦葉:“諸法皆空、無有形,不可從諦得見。若善男子、善女人欲見佛身相,自淨其行,於行淸淨得見諸淨,是則純熟。”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“어떤 것을 일러 스스로 청정하게 수행하여 순숙하였다고 합니까?” - 006_1201_b_04L摩訶迦葉謂女:“云何自淨其行純熟者?”
-
왕의 딸이 마하가섭에게 말하였다.
“능히 스스로 신공(身空)을 관하는 자는 빠짐없이 모든 법공(法空)에 들며 모든 법은 줄어드는 것도 아니고 늘어나는 것도 아닙니다. 이것이 바로 모든 청정함을 스스로 보는 것입니다.” - 006_1201_b_06L女謂摩訶迦葉:“能自觀身空者悉入諸法空,諸法亦不減、亦不增,是爲自見諸淨。”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“어떤 것을 일러 신공이라 합니까?”
왕의 딸이 말하였다.
“공이라는 것도 다한 공이며 이것이 몸이 공하다고 하는 것입니다. 모든 법의 공함이 역시 이와 같습니다.” - 006_1201_b_08L摩訶迦葉謂女:“何等謂身空?”女報:“空盡空是,是身爲空;諸法空亦如是。”
-
마하가섭이 다시 왕의 딸 무수우에게 물었다.
“어디에서 이 법을 듣고 진실하게 믿게 되었습니까? 부처님에게는 두 가지의 인연이 있어서 이를 믿게 되는데, 남들의 선행(善行)을 듣는 것과 스스로 수행을 염하는 것입니다.” - 006_1201_b_10L摩訶迦葉復問女無愁憂:“從何聞是法乃能信諦?佛有二事因緣得信:聞他人善、自念其行。”
-
왕의 딸이 가섭에게 말하였다.
“남들의 지혜로운 말을 들을 수 있으며 그리하여 스스로 자신을 살펴보아서 실천에 옮기는 것입니다.”
왕의 딸이 마하가섭에게 말하였다.
“자신의 지혜를 가지고 다시 모든 지혜를 본다면 밝음[明]을 스승으로 삼습니다.” - 006_1201_b_12L女報迦葉:“他人智說可聞,爾乃自觀身造行。”女報摩訶迦葉:“若自智慧,復觀一切智,以明爲師。”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“어떤 것을 일러 스스로 자신을 알아서 선(善)을 행한다 합니까?”
왕의 딸이 대답하였다.
“법을 듣고 선을 보는 것입니다. 몸소 선을 실천하는데 선을 보아서 이를 실천하는 것입니다.” - 006_1201_b_15L摩訶迦葉報女:“云何自知身行善?”女答言:“聞法觀善,身行善則見善造行。”
-
마하가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“어떤 것을 일러 보살이 스스로 자신을 보아서 선을 행한다고 합니까?”
왕의 딸이 마하가섭에게 말하였다.
“보살의 법은 모든 천하의 사람들과 함께 서로 적합[合適]하여 소원(疏遠)하지 않은데, 이것이 곧 보살이 몸소 선을 행하는 것입니다.” - 006_1201_b_17L摩訶迦葉報女:“云何菩薩自觀身行善?”女答摩訶迦葉:“菩薩法與一切天下人共合適、不疏遠,是則菩薩身行善。”
-
왕의 딸이 다시 마하가섭에게 말하였다.
“미래의 법․과거의 법․현재의 법이 뜻에 늘어남과 줄어듦이 없는 것이 보살의 법을 행하는 것입니다.” - 006_1201_b_20L女復報摩訶迦葉:“當來法、過去法、今現在法,意無增減,是爲行菩薩法。”
-
006_1201_c_02L마하가섭이 왕의 딸에게 물었다.
“어떤 것을 일러 법이 늘어남도 없고 줄어듦도 없음을 본다고 합니까?”
왕의 딸이 마하가섭에게 말하였다.
“두 가지가 있는데, 유법(有法)과 무법(無法)입니다. 늘지도 않고 줄지도 않는다고 생각하면 이것이 바로 스스로 신의(身意)의 행을 보는 것이며, 신의의 행을 보면 보고 알고 하는 것이 없게 됩니다. 마하가섭이여, 스스로 자신을 보십시오.” - 006_1201_b_22L摩訶迦葉問女:“云何見法無所增、無所減?”女報摩訶迦葉:“有二事:有法、無法,不增、不減,作是念是爲自見身意行。見身意行則爲無所見知,摩訶迦葉!自見其身。”
-
가섭이 왕의 딸에게 말하였다.
“어떤 것을 일러 스스로 자신을 본다고 합니까?”
왕의 딸이 말하였다.
“마하가섭처럼 스스로 자신을 헤아리면 모든 사람들을 보지 않는 것입니다.”
마하가섭이 대답하였다.
“나는 보는 바가 없습니다.” - 006_1201_c_03L迦葉謂女:“云何自見其身?”女報言:“如摩訶迦葉,自度身,不見一切人。”摩訶迦葉答言:“我無所見。”
-
왕의 딸이 마하가섭에게 말하였다.
“모든 법은 버리는 것도 없고, 집착하는 것도 없습니다.”
마하가섭이 입을 다물며 더 이상 대답을 못했다. - 006_1201_c_06L女報摩訶迦葉:“諸法適無所捨、亦無所著。”摩訶迦葉默然,無以加報。
-
이때 존자 수보리(須菩提)가 이 말을 듣고 너무 어렵다고 여기면서 크게 기뻐하였다. 그리고 왕의 딸 무수우에게 물었다.
“어디에서 큰 이익[大利]을 얻어서 이처럼 변설(辯說)을 합니까?” - 006_1201_c_07L爾時,尊者須菩提聞是語——爲甚難,甚難——大歡喜,問女無愁憂:“從何得大利乃有此辯?”
-
왕의 딸이 수보리에게 말하였다.
“이익을 얻은 것도 없으며 이익을 얻지 않음도 없습니다. 지혜도 법을 보지 못하고 법도 지혜를 보지 못합니다. 또한 안으로 관하지도 않고, 밖으로 관하지도 않는데 이것이 바로 지혜입니다. 왜냐하면 수보리여, 법이 있다고 말하면 법이 아니기 때문입니다. 비유하면 존자 수보리가 제일 즐거워하는[第一樂] 공한처(空閑處)와 같은 것입니다. 법이 처소가 있고 교설이 있다고 하면 지혜가 있게 되는데, 지혜는 있는 것이 아니며, 지혜는 설하는 것이 없습니다.” - 006_1201_c_10L女報須菩提:“亦無得利、亦無不得利。慧亦不見法、法亦不見慧,亦不內觀、亦不外觀,是則慧。所以者何?須菩提!言有法者則非法。如,尊者須菩提!第一樂空閑處法,爲有處、有說,爲有慧,無有慧?慧無所說。”
-
수보리가 왕의 딸에게 말하였다.
“공한처를 가지지 않고 법이 있는 곳에서 지혜를 얻는다고 하면 이러한 법견(法見)은 설할 수 없는 것이며 발출(發出)할 수 없는 것입니다.” - 006_1201_c_15L須菩提報女言:“不持空閑處、有法處得慧,是法見不是可說、不可出。”
-
왕의 딸이 수보리에게 말하였다.
“모든 법이 다 이와 같습니다. 볼 수 있는 것이 없으며, 취할 수 있는 것이 없습니다. 그런데 어떻게 큰 이익을 얻어서 지혜가 있다고 합니까?” - 006_1201_c_17L女報須菩提:“一切法悉如是,無從見,無從取,云何得大利而有慧?”
-
수보리가 왕의 딸에게 말하였다.
“설사 공하여서 지혜가 없다 하더라도 무슨 근거에서 이렇게 말할 수 있습니까?” - 006_1201_c_19L須菩提報女言:“設空無有慧,何從有是語?”
-
왕의 딸이 수보리에게 물었다.
“혹시 산골짜기에서 크게 소리를 질러서 그 메아리가 울려 퍼지는 것을 들은 일이 있습니까? 모든 법이 다 이와 같아서 믿음은 말로 할 수 없으며, 믿음은 이 메아리인 것입니다. 지혜가 있느니 없느니 하지만 본래 지혜라는 것이 없으며, 이것은 메아리가 소리를 따라서 합성(合成)된 것입니다.” - 006_1201_c_20L女問須菩提:“寧聞山中大呼有響聲來應不?一切法悉如是,信不言信是響。有慧、無慧,本無慧,是響因聲而合成。”
-
006_1202_a_02L왕의 딸이 수보리에게 물었다.
“이처럼 메아리가 생길 경우 메아리에 어떤 형상이 있습니까?”
왕의 딸에게 대답하였다.
“메아리는 형상이 없고 허공을 인하여 생긴 이름입니다. 따라서 모든 법도 이 메아리와 같아서 공을 인하여 생기는 것입니다.” - 006_1201_c_23L女問須菩提:“是響出,爲有響像無?”報女言:“響無形像,響因空而有名。一切法如響,因空而出生。”
-
왕의 딸이 수보리에게 말하였다.
“모든 법이 법이라고 설하는 것은 공을 따라 생긴 것입니다.” - 006_1202_a_04L女報須菩提:“一切法、法所說,從空生。”
-
수보리가 왕의 딸에게 물었다.
“만약 모든 법이 공을 따라 생기는 것이라면 그 까닭이 무엇입니까? 부처님께서는 이 세상에 올 부처님이 저 항하의 모래알 수와 같다고 말씀하셨습니다.” - 006_1202_a_05L須菩提問女言:“若一切法從空生,何以故佛說世閒當來佛如恒沙數?”
-
왕의 딸이 수보리에게 말하였다.
“법이 생기는 곳을 알고 싶습니까?”
대답하였다.
“알고 싶습니다.” - 006_1202_a_07L女報須菩提:“欲得知法所生處耶?”答言:“欲知。”
- “생기는 곳에는 생김이 없으니 생김이 없는 것이 바로 생기는 곳입니다. 수보리여, 항하의 모래알 수만큼의 여래들께서 어디로 가는지 볼 수 없으며, 또한 이르는 곳도 볼 수 없습니다. 그러므로 부처가 된 자는 어떤 법도 따르지 않으며 뜻을 발하여도 또한 뜻을 그치지 않습니다.”
- 006_1202_a_08L“所生處無所生,無所生是生處。須菩提!恒沙等不見從如來去、亦無所至,所以作佛者何?法不從發意、亦不止意?”
-
수보리가 왕의 딸에게 말하였다.
“이 설이 제일이니 생기지도 않고 일어나지도 않습니다.” - 006_1202_a_11L須菩提報女言:“是說爲第一,未生、未起。”
-
왕의 딸이 수보리에게 말하였다.
“설한 것은 모두가 제일입니다. 가령 설하든 설하지 않든 간에 역시 제일입니다. 모든 것이 생기는 것이 없으니 설할 수 없으며, 설할 수 없어도 불법(佛法)을 여의는 것이 아닙니다.” - 006_1202_a_12L女報須菩提:“所說皆第一,若說、若不說亦第一。一切無所生、不可說,不可說不離佛。”
-
수보리가 왕의 딸에게 말하였다.
“집에 있으면서 도를 닦아서 이런 말을 할 수 있다니 참으로 대단합니다. 온갖 종요(宗要)를 널리 보아서 미묘한 이치에 깊이 들어갔습니다.” - 006_1202_a_14L法須菩提報女言:“甚難,居家爲道乃有此辯,博覽衆要,深入微妙。”
-
왕의 딸이 수보리에게 말하였다.
“보살이여, 거가(居家)도 없고 출가(出家)도 없으며, 사문(沙門)도 없고 사문 아님도 없습니다. 왜냐하면 심의(心意)를 가지고 행(行)을 삼으며, 그 행은 지혜로서 최상을 삼고 총명[黠]으로 선(善)을 삼기 때문입니다.” - 006_1202_a_16L女報須菩提:“菩薩亦無居家、亦無出家,亦無沙門、亦無不沙門。所以者何?以心意爲行,行者以智爲上、以黠爲善。”
-
수보리가 물었다.
“보살은 몇 곳에나 머뭅니까? 이에 대해 듣고 싶습니다.” - 006_1202_a_19L須菩提問:“菩薩有幾處止?願聞其說。”
-
왕의 딸이 수보리에게 말하였다.
“보살은 여덟 가지 법을 지녀서 머뭅니다. 그러므로 머무는 곳에 바로 머묾이 있으므로 어디에나 머물지 않음이 없는 것으로 성문(聲聞) 중에서 제일입니다. - 006_1202_a_20L女報須菩提:“菩薩持八法住,是故止。處在所止、無所不止,聲聞中第一。
- 어떤 것들이 여덟 가지의 법인가? 보살에 머물러서 항상 선의(善意)를 행하며, 지극한 마음으로 부처님을 구하고 돌아서서 후회하지 않는 것입니다.
- 006_1202_a_22L何等爲八法?住菩薩常行善意,至心求佛無轉誨;
- 006_1202_b_02L첫째는 큰 자비로써 천상과 천하의 사람들을 구제하는 것이고, 둘째는 대애(大哀)를 버리지 않고 세간의 법을 여의어서 신명(身命)에 대한 집착이 없는 것이며, 셋째는 구화구사라(漚惒拘舍羅:方便勝智)의 헤아릴 수 없는 지혜를 행하여 모두 뜻을 발해 부처님을 구하도록 하는 것이며, 넷째는 언제나 용맹을 행하고 견문(見聞)을 싫어함 없이 모든 법을 구하는 것이며, 다섯째는 보살의 행처(行處)를 모두 아는 것이며, 여섯째는 모든 사람들의 뜻을 구제하는 것이며, 일곱째는 그 지혜를 남들로부터 받지 않고 모든 법을 스스로 증명하여 득인(得忍)하는 것이며, 여덟째는 이대로 하는 것입니다.
- 006_1202_a_23L一。以大慈救護天上、天下人;二。不捨大哀,離世閒法,於身命無所著;三。行漚和拘舍羅,不可計智皆發意求佛;四。常行勇猛,不厭見聞求諸法;五。悉知菩薩行處;六。悉救一切人意;七。其智不從他人,受一切法自證得忍;八。
- 수보리여, 이와 같은 여덟 가지 법을 가지고 그 머문 곳에서 이를 행하면 나한과 벽지불보다 낫게 될 것입니다.”
- 006_1202_b_06L如是,須菩提!持是八法行,在所止處過諸羅漢、辟支佛上。”
-
드디어 수보리는 묵묵히 말이 없었다.
이때 존자 나운(羅云)이 무수우 왕의 딸에게 물었다.
“이처럼 이해하여 모든 종요(宗要)와 총지지혜를 깨달아 알면서도 어째서 금상(金狀)에 앉아서 스스로를 더럽히고, 겸손하고 공경하는 마음이 없습니까? 그리고 스스로 높은 자리에 앉아서 대비구들과 더불어 경법(經法)을 논란(論難)합니까?
내가 일찍이 부처님께 들은 바에 의하면, 사람이 질병이 있는 경우를 제외하고는 높은 자리에 앉거나 자리에 누워서 경법을 설하고 듣고 할 수 없다고 하였습니다.” - 於是,須菩提默然。
-
왕의 딸이 존자 나운에게 말하였다.
“세간에서 어떤 것을 청정하다 하고, 어떤 것을 부정(不淨)하다고 하는지 아십니까?”
나운이 왕의 딸에게 말하였다.
“세간에서는 계율(戒律)을 지키고 이를 믿고 받아들여 범하지 않는 것이 청정한 것이고, 만일 이를 범한다면 부정한 것입니다.” - 006_1202_b_08L爾時,尊者羅云問無愁憂女:“乃作是解、曉了衆要、摠持智慧,何故自坐金牀,穢濁無謙卑恭敬之心,自處高牀與大比丘難說經法?吾曾聞佛說:‘人無疾病不得處高牀及臥聽而說經法。’”
-
왕의 딸이 나운에게 말하였다.
“그만 하십시오. 이는 아직 분명히 깨치지 못한 것입니다. 왜냐하면 나운이여, 계율을 지니어 믿고 받아들여서 이를 범하지 않으면 이는 곧 부정한 것이요, 계율을 범하면 청정한 것이기 때문입니다. 무슨 말인가 하면 청정한 지혜에 의하지 않기 때문에 청정과 부정이 있는 것으로서 본래 무정(無淨)과 부정(不淨)이란 없는 것입니다. - 006_1202_b_14L女報尊者羅云:“寧知世閒以何爲淨?何等不淨?”羅云報女言:“世閒有持戒信受不犯者是則爲淨,若有犯者則爲不淨。”
- 모든 아라한의 소견은 이와 같습니다. 계율을 범하는 자가 청정합니다. 왜냐하면 나운이여, 계율을 여의어서 다시는 배우는 일이 없어야만 무극(無極)의 지혜에 이를 수 있으며, 멀리 악도(惡道)를 여의어서 이 세간을 지나갈 수 있기 때문입니다. 그러므로 계율을 여읜다고 하는 것입니다.”
- 006_1202_b_17L女報羅云:“且止,未曉、未了。所以者何?羅云!持戒信受不犯者是則不淨,其犯戒者是爲淨。所以者何?不倚淨慧則有淨,不淨本無,無淨、不淨。
-
006_1202_c_02L나운이 왕의 딸에게 말하였다.
“사람이 원(願)을 세운 경우와 세우지 않은 경우는 차이가 있습니까?”
왕의 딸이 말하였다.
“존자 나운이여, 비유하면 만약 자마황금(紫磨黃金)을 가지고 구슬고리나 구슬사슬 등 갖가지 물건들을 만든다고 할 때, 만든 뒤와 만들기 전에 색깔의 차이가 있습니까?”
대답하였다.
“차이가 없습니다.” - 006_1202_b_21L諸阿羅漢所見如是,其犯戒者爲淨。所以者何?羅云!以離於戒不復學,可至無極慧,遠離惡道、過於世閒,是故謂爲離戒。”
- “그렇습니다. 나운이여, 그런데도 무엇 때문에 의심하여 높은 자리에 앉아서 공경하고 겸손하지 않느냐고 말씀하였습니까? 고(苦)란 마음의 수행[意行]이 근본입니다. 나운이여, 옛날에 보살은 땅 위에 풀깔개를 깔고 앉았습니다. 그런데 나중에 성문(聲聞)의 자리와 범천(梵天)의 자리를 지나가 앉았습니다.”
- 006_1202_b_24L羅云報女:“其人立願、不立願有異無。”女報言:“尊者羅云!譬如紫磨黃金持作衆物——珠環、瓔鎖——已作、未作、前色、後色,有異無?”報言:“無異。”
-
나운이 다시 물었다.
“어떤 것을 일러 성문의 자리와 범천의 자리를 지나가 앉는다고 합니까?” - 006_1202_c_04L如是,羅云!何故嫌處高牀、不恭敬謙?苦者,意行是本。羅云!昔菩薩以草蓐於地爲坐,過於聲聞坐梵天坐。”
- “인자(仁者) 나운이여, 보살이 보리수 밑에서 풀을 깔고 앉았을 때, 삼천세계 찰토(刹土)의 제석․범천․사천왕과 세간(世間)들로부터 위로 33천(天)에 이르기까지 그 안에 사는 모든 사람들과 큰 귀신들이 모두 찾아와 문안하였으며, 보살들이 이 보살의 발에 머리를 조아려 예를 올리기도 하고, 꿇어앉아 절을 올리기도 하고, 겸손하게 예를 다하기도 하고, 합장하는 자도 있었습니다. 그렇지 않습니까? 나운이여.”
- 006_1202_c_07L羅云復問:“云何坐得過聲聞坐於梵天?”
-
나운이 대답하였다.
“그러합니다, 그러합니다.” - 006_1202_c_08L仁者羅云!菩薩於樹下以草爲坐,三千世界剎土釋梵四天王及世閒,上至三十三天,其中人民、大鬼神皆來問訊菩薩,中有頭面禮菩薩足者、有跪拜者、有揖讓者、中有叉手者,爲爾不?羅云!”
- “나운이여, 보살이 처하는 마음가짐[意]의 높고 낮음이란 그 앉는 자리를 두고 말하는 것이 아니라는 것을 마땅히 알아야 할 것입니다. 그러므로 성문의 자리와 범천의 자리를 지나는 것입니다. 마땅히 이와 같이 알아야 합니다.”
- 羅云答言:“有是,有是。”
-
이때 아사세왕이 딸 무수우에게 말하였다.
“너는 모르느냐? 존자 나운께서는 바로 자기월왕의 종성 중에서 제일 존귀하신 분으로서 도덕을 믿고 실천하여 어릴 때에 벌써 집을 버리고 나와서 사문의 생활을 하신 분이다. 그리하여 자가월 나라를 버렸으며 이 분은 부처님 석가문(釋迦文)의 아들 중에서도 지계(持戒)가 제일이신 분이시다. 그런데도 너는 어찌 도리어 가벼이 여기면서 공경하지 않는단 말이냐?” - 006_1202_c_14L羅云當知,菩薩處意高下,非謂牀坐,是故,過聲聞坐、梵天。當作是知。”
-
딸이 왕에게 여쭈었다.
“그런 말씀은 하지 마십시오. 신단(神丹)의 진주(眞珠)를 어찌 수정(水精)에 비교하겠습니까? 왕께서는 일찍이 사자가 여우 새끼를 낳는 것을 보셨습니까? 그리고 자가월왕의 아들이 어찌 작은 나라의 왕이 될 수 있겠습니까?”
왕이 말하였다.
“될 수 없다.” - 006_1202_c_16L爾時,王阿闍貰告女無愁憂:“汝不知耶?尊者羅云是遮迦越王種尊第一,信用道德故,少小棄家行作沙門、棄遮迦越國。是佛釋迦文子,持戒第一。汝云何反輕戲不以禮敬?”
-
006_1203_a_02L딸이 다시 왕에게 말씀드렸다.
“이런 인연을 아신다면 저 나운이 달살아갈을 따르지 않고 부모의 포태(胞胎)를 통해 태어나게 된 것을 아실 것입니다. 달살아갈은 사자행(師子行)을 통해 96가지의 도(道)를 모두 항복받았으며, 그 신통한 지혜를 빠짐없이 구족하여 크게 성스럽고 용맹합니다. 그리하여 모든 법을 모조리 깨달아 알며, 아무런 걸림이 없어서 모든 사람들의 마음속의 생각을 평등하게 이해하고, 미래․과거․현재를 모두 깨달아 아십니다. - 006_1202_c_21L女白王:“止,莫說是語。寧可以神丹之珠比之於水精?王曾見師子當生蟲狐?遮迦王子豈當爲小國王?”王言:“不爾。”
- 그리고 그 분은 큰 의왕(醫王)이 되어서 사람들의 고통을 치료하며, 항상 모든 자들을 권조(勸助)하여 법륜(法輪)을 굴리십니다. 그래서 사리불․마하목건련․마하가섭․수보리․여월(蠡越)․나운․아난 같은 이들이 모두 그 법을 듣고 받들어 행하지만, 이들은 아직도 부처님의 아들은 아닙니다.”
- 006_1202_c_24L女復白王:“當知是因緣,彼羅云不從怛薩阿竭爲父母胞胎生。怛薩阿竭師子行皆降伏九十六種道,神通之智悉具足,爲大聖猛,一切諸法悉了知,無所罣㝵,等知一切人心所念,知當來、過去、今在悉曉知。
- 이때 여러 존귀한 성문들이 대중들 속에 있었으므로 왕의 딸은 이들을 위해 경법을 설하였다.
- 006_1203_a_06L爲大醫王療人苦痛,常勸助一切轉法輪。舍利弗、摩訶目揵連、摩訶迦葉、須菩提、蠡越、羅云、阿難,如是輩聞法皆奉行,猶非是佛之子。”
-
딸이 왕에게 말씀드렸다.
“과거 아승기겁에 부처님께서 계셨는데 제화갈라(提和竭羅:燃燈佛)라 이름하였습니다. 이때 바라문의 딸이 있었는데 수라타(須羅陀)[중국말로 선결변(鮮絜辯)이다.]라 이름하였으며, 또 비다위(鞞多衛) 제화갈라달살아갈아라는 바라문의 아들이 있었는데 그는 이때 다섯 송이의 꽃을 사서 부처님 위에 뿌렸습니다. - 006_1203_a_10L爾時,諸尊聲聞在大衆中,女爲說經法。
- 그런데 이때 꽃 파는 소녀가 마음의 원[心願]을 발하여 세세생생 그와 부부가 되어서 부처님의 경지를 얻는 데까지 이르고자 하였습니다. 그리하여 다시 발심해서 마하연을 구하였는데, 이때 과거 아승기겁에서 공덕을 지어서 세세생생 서로 따르면서 모든 하열(下劣)한 자들을 구하고자 하였던 것입니다. 이 때문에 부처님을 따라서 원을 구하였으며, 부처님을 따라서 원을 구함도 끝내 공하여 없는 것입니다.
- 006_1203_a_11L女白王:“過去阿僧祇劫有佛名提和竭羅。時婆羅門女字須羅陁漢言鮮絜辯,復有婆羅門子字鞞多衛。提和竭羅怛薩阿竭時,持華五莖散佛上。
- 그리고 구이(俱夷)라는 석가 종족[釋種]의 딸이 있었는데, 그녀는 아뇩다라삼먁삼보리심 발하는 것을 크게 즐겨하였습니다. 그리하여 구화구사라의 행으로 모든 보살들에게 권하여 처자․남녀․노비․상마(象馬)․금은․보물․마니주 등을 두는 것을 나타내 보이도록 하였습니다. 왜냐하면 96가지의 도(道)를 모두 보호하여 보살을 비방하지 말도록 하기 위해서였습니다.
- 006_1203_a_15L時賣華女發心,願欲世世爲夫婦,乃至于得佛。復發心求摩訶衍。乃爾時過去阿僧祇劫作功德,發願世世相隨,欲救諸下劣。是故,從佛求願。從佛求願終無有空。
- 006_1203_b_02L그런데 만일 ‘남자인 왕이 황문(黃門)으로 태어난 것이 아니다. 세상에 무슨 특별한 것이 있어서 이를 참으면서 고생한단 말인가?’ 하고 생각한다면 마땅히 니리(泥犁:地獄) 속에 떨어져서 밤낮으로 받는 고통이 이루 말할 수 없을 것입니다. 보살이 제화갈라달살아갈아라하삼먁삼불을 따른 이래로 보살이 수기[別]를 받아서 색에 대한 생각이 없었습니다.”
- 006_1203_a_19L俱夷者釋種女,大樂發阿耨多羅三藐三菩心、漚和拘舍羅行,勸一切菩薩,示現有妻子、男女、奴婢、象、馬、金、銀、珍寶、摩尼珠。所以者何?護九十六種道,不欲使誹謗菩薩。
-
딸이 왕에게 말씀드렸다.
“그래서 이때 바라문의 아들 비다위가 제화갈라달살아갈아라하삼야삼불을 따라서 지혜를 얻어 6만의 삼매문(三昧門)을 밝혀 항하의 모래알만큼의 다함없는 밝은 다련니(陀憐尼) 법을 체득했습니다. - 006_1203_a_24L非男子王爲生黃門。世有何特而言忍勤苦?設作是念,當墮泥犂中,晝夜苦痛不可言。菩薩乃從提和竭羅怛薩阿竭、阿羅呵、三藐三佛以來菩薩受別,無有色思想。”
- 이처럼 이 수기를 받을 때 종전의 소원이나 소위(所爲)는 다하여 모두 내버리고 인(忍)을 얻어서 말하기를, ‘나운(羅云)은 부처님의 아들로서 부모의 태중에서 태어난 자이다. 이는 여래를 헐뜯는 보살이다’라고 하였습니다. 처자(妻子)와 국성(國城)에 대하여 그 색을 즐거워하지 않기 때문에 보살은 애욕을 여의고 이러한 세간의 법에 더럽혀지지 않는 것입니다.”
- 006_1203_b_06L女白王:“爾時,婆羅門子鞞多衛。從提和竭羅怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛得慧明,六萬三昧門逮得無盡,明恒沙數陁憐尼法。
-
딸이 왕에게 말씀드렸다.
“큰 바다에서 불을 구하는 것은 오히려 가능하지만 보살에게서 탐욕․음란․진에(瞋恚)를 구하는 것은 불가능합니다. 왕께서는 이 법을 아셔야 합니다. 존자 나운은 화생(化生)하였으며 부모의 태중에서 태어난 것이 아닙니다. 그 화현(化現)은 모두 부처님의 위신(威神)입니다. - 006_1203_b_09L受是別時,前所願、所爲盡悉棄除,從得忍。有言:‘羅云是佛之子,從父母胞胎中生。’者是,爲謗如來。菩薩於妻子、國城不以樂色故,菩薩離愛欲,於世閒法無所沾污。”
- 보살은 습속을 따라 교화하는데, 모든 어리석은 마음들을 잘 조절하고 보호하여[調護] 마치 환영[幻] 같은 모양을 나타내며, 모든 행위는 항상 삼매(三昧)에서 떠나지 않습니다. 현재 어린아이거나, 속인이거나, 거사이거나, 보살이거나, 성문이거나, 천상(天上)의 사람이거나, 인비인(人非人) 등을 막론하고, 존귀하거나 비열하거나, 어른이거나 아이거나, 하천(下賤)하거나 기악(伎樂)이거나 궁녀거나 간에 주식(酒食)을 주어서 그들이 건너고자 하는 바에 따라서 가서 살게 하는 것입니다. 이와 같이 나타나 보이는 곳이 셀 수도 없으며 계산할 수도 없습니다.
- 006_1203_b_13L女白王:“大海中求火尚可得,菩薩貪婬、瞋、恚不可得。王當知是法,尊者羅云爲化生,不從父母胞胎生,所化現皆佛威神。
-
006_1203_c_02L모인 무리들 가운데에 마음을 발하는 자 중에서 누가 바로 달살아갈 종성(種姓)의 진정한 아들이겠습니까? 바른 소견을 평등하게 알아서 삼보(三寶)를 끊지 않으며, 7각의(覺意:七覺支)를 옹호하여 그 즐거운 바를 따라서 교화하는 자들이 진정한 부처님의 아들입니다.
만일 선남자와 선여인이 부처님을 위하여 그 참된 아들이 되고자 한다면 마땅히 아뇩다라삼야삼보심을 발하여야 할 것입니다.” - 006_1203_b_17L菩薩隨習俗而教化,護一切癡意,如幻現形,一切所作常不離三昧,自現在小兒中、現白衣居士中、現菩薩聲聞中、天上人中、人非人等、尊劣、長幼、下賤、伎樂、宮女、酒食,隨所欲度而往生。如是,所示現處不可計、不可數。
- 이와 같이 말할 때 왕의 후궁(後宮)에 있는 여자들 스물다섯 명이 모두 아뇩다라삼야삼보심을 발하였다.
- 006_1203_b_23L衆會中有發心念,誰爲適是怛薩阿竭種姓眞子者?等知正見,不斷三寶,護七覺意,隨所樂而化,是曹之人眞佛之子。若善男子、善女人欲爲佛作眞子,當發阿耨多羅三耶三菩心。”
-
이때 천 명의 천자들이 왕의 딸 무수우가 사자후하는 것을 듣고 모두 아뇩다라삼야삼보심을 발하여 동시에 소리를 내어서 이렇게 말하였다.
“나는 미래의 부처님과 과거의 부처님의 상자(上子)이다.”
이렇게 발심하고 나자 하늘의 꽃이 비 내리듯 하며 나열기의 큰 성을 두루 덮어서 왕의 딸 무수우에게 공양하였다. - 006_1203_c_04L說是語時,王後宮列女二十五人皆發阿耨多羅三耶三菩心。
-
이때 무수우는 금상(金狀)에서 내려와서 여러 존귀한 성문들이 있는 곳으로 왔다. 그리고 왕의 딸 무수우가 여러 존귀한 성문들에게 물었다.
“분위(分衛:걸식)의 법을 아십니까?” - 006_1203_c_05L時千天子聞女無愁憂師子吼,皆發阿耨多羅三耶三菩心,同時發聲言:“我是當來佛、過去佛之上子。”發心已,雨於天華遍覆羅閱祇大城中,以供養女無愁憂。
-
여러 존귀한 성문들이 왕의 딸에게 대답하였다.
“지금 안다고 하였는데 무엇을 안단 말입니까?” - 006_1203_c_10L時無愁憂於金牀下,前趣諸尊聲聞。無愁憂女問諸尊聲聞:“爲曉分衛法不?”
-
대답하였다.
“몸에 4신(神)이 있는데 인연을 따라서 생깁니다. 그런데 언제나 이를 가리어 덮어서 순화(順化)하는데 이것이 무너질까 두려워서입니다. 그래서 밥을 먹는 것이며, 이 몸이 밥을 먹음으로써 존립하며, 밥을 먹지 않으면 편안할 수 없습니다. 이 몸은 마치 망가진 수레와 같아서 바퀴통에 기름을 쳐야만 편안하게 굴러가는 것입니다. 그래서 끼니때가 되면 먹을 것을 먹어서 몸을 지탱하고자 하여 자존심을 접어두고 걸식하는 것입니다. 그것은 색상(色相)을 위해서 하거나 탐욕을 위해 하는 것이 아니고 도리어 탐심을 깨뜨리기 위해서 하는 것입니다. - 006_1203_c_12L諸尊聲聞答女言:“以曉。云何曉?”
- 왕의 딸 무수우는 여러 존귀한 성문들이 각각 이에 대해 설하는 것을 들었습니다만, 말을 들어도 기쁘지도 않고 걱정스럽지도 않습니다. 이와 같이 몸은 그 재난 때문에 이처럼 고생을 하는 것입니다. 그러니 청하건대 성문들은 이 쌀밥으로 공양하시고 식사를 마친 뒤 작별하고 다시 기사굴산 속으로 돌아가서 달살아갈께서 설하는 법을 들으십시오. 저희들도 역시 따라가겠습니다.”
- 006_1203_c_13L答曰:“身有四神,從因緣生,常覆蓋順化,懼有壞敗,以故當飯食之,是身以飯食得立、無飯食則不得安隱。是身譬如弊壞之車,須脂膏而得所安。所以時食欲護身故,不自貢高行乞、不以爲色相、不以爲貪、亦以欲破貪故。
- 006_1204_a_02L그리하여 왕의 딸 무수우는 식사를 마친 뒤 부모․형제․종친(宗親)․후궁․시녀들과 여러 신하들 및 백성들과 함께 성을 나와 기사굴산 속에 도착하였다. 그리하여 머리를 땅에 대고 부처님께 예를 올린 다음 부처님을 세 바퀴 돈 뒤 물러가 자리에 앉았다. 여러 존귀한 성문들도 역시 모두 선각(禪覺)을 따라와서 부처님께 예를 올리고 한쪽에 가 앉았다.
- 006_1203_c_19L女無愁憂聞諸尊聲聞各各說是事,聞所說亦不喜、亦不憂。如是身爲災患,勤苦若此。卽以時請諸聲聞,供養以百味飯。具飯食訖,竟皆揖讓,便還耆闍崛山中聽怛薩阿竭說法,我曹亦俱當往。”
-
사리불이 자리에서 일어나서 의복을 정돈하고 오른쪽 무릎을 꿇고 합장한 채 부처님께 여쭈었다.
“이 왕의 딸 무수우가 말한 것이 매우 어려우니, 이는 법의 요체에 깊이 들어간 것이며, 권행(權行)을 통해 사람을 세워줌이 이루 셀 수가 없고, 무엇을 묻든 모두 능히 대답을 합니다.” - 006_1203_c_24L無愁憂女食後,與父母、兄弟、宗親、後宮列女、群臣、人民俱,出城到耆闍崛山中,前以頭面著地爲佛作禮,遶佛三帀,卻坐一面。諸尊聲聞從禪覺,亦皆悉來爲佛作禮,坐一面。
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“이 왕의 딸 무수우는 92억의 부처님께 공양하여 공덕을 쌓았으므로 언제나 구화구사라를 여의지 않는다.” - 006_1204_a_06L舍利弗從坐起,正衣服,下右膝,叉手白佛言:“是女無愁憂所說甚難,入深法要,以權行立人不可勝數,所問種種悉能報答。”
-
사리불이 부처님께 여쭈었다.
“그렇다면 이 왕의 딸은 어째서 여인의 몸을 버리지 못하였습니까?” - 006_1204_a_09L佛告舍利弗:“是女無愁憂以供養九十二億佛作功德,常不離漚和拘舍羅。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대 성문들은 이 무수우를 여인이라고 생각하는가? 그대들은 반야바라밀에 깊이 들어가지 못하여 사람의 본래의 자취를 살펴서 그 근본을 보지 못하는 것이다. 그러나 반드시 행하는 바를 평등하게 보아야 한다.
보살은 마음대로 즐기고 기뻐하여 권도(權道)를 통해서 이를 시현(示現)하는 것이다. 그러므로 남자․여자라는 제한에 구애받지 않으며, 남자와 여자를 모두 제도하려는 것이다.” - 006_1204_a_11L舍利弗白佛:“是女何故不棄女人?”
- 이에 왕의 딸 무수우는 사리불의 의심[狐疑]을 풀어주기 위해 몸을 나타내어야겠다고 원을 세웠다. 그리하여 대중들로 하여금 모두 남자로 보도록 해야겠다고 생각했다. 그러자 곧장 대중들이 무수우의 몸을 보니 바로 남자이며, 여자의 모습은 다시 볼 수 없었다. 이때 무수우는 공중으로 뛰어올라서 땅으로부터 70길이나 되는 허공에 머물렀다.
- 006_1204_a_12L佛告舍利弗:“若諸聲聞謂此無愁憂是女人耶?若等不深入般若波羅蜜、不見人根,觀本迹然便等視於所行。菩薩咨所樂喜,以權道示現有男女,其限無所罣㝵,欲度男女故。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“이것을 보라. 지금 무수우가 남자가 되어서 높이가 70길이나 되는 공중에 뛰어올라 머물러 있는 모습이 보이지 않느냐?”
사리불이 부처님께 여쭈었다.
“예, 보입니다.” - 006_1204_a_17L無愁憂女欲決舍利弗之狐疑,現身立願:“使大衆中悉見我是男子。”作是念已,卽諸大衆見無愁憂身爲男子,不復見女人像。無愁憂於時踊在虛空中,去地七十丈,住止空中。
-
006_1204_b_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“이 무수우는 앞으로 7백 아승기겁 후에 마땅히 부처님이 될 것이다. 그리하여 그 부처님께서는 비갈유(鞞竭兪)중국말로 이수(離愁)이다.달살아갈아라하삼야삼불이라 이름하고 찰토를 비말구료해(鞞末拘遼害)중국말로 무구탁광염(無垢濁光炎)이다.라 이름할 것이며, 십만 겁의 수명을 누릴 것이다. 그리고 이 부처님께서 반니원(般泥洹)한 뒤에는 경법(經法)이 십 겁 동안을 끊어지지 않고 남아 있을 것이다. - 006_1204_a_21L佛告舍利弗:“見是無愁憂爲男子、踊在虛空中、去地七十丈,若見不?”舍利弗白佛:“唯然,已見。”
- 그리고 이 찰토의 땅은 모두 고운 유리와 같이 되어 있으며, 이 찰토의 8 방에 매 방향마다 모두 길이 하나씩 있는데 이것은 부처님께서 다니시는 길이다. 여기서는 7보로 나무를 삼고, 각종 보석으로 난간을 만들며, 하늘 비단으로 일산을 만들며, 이름난 향으로 향을 피우고, 더럽고 지저분한 돌조각이나 파편 조각들이 없고, 순전히 구슬과 보석만으로 모든 물건을 삼을 것이다. 이 찰토에는 지옥[泥犁]이나 짐승이나 가시덩굴이 없고 다만 보살과 하늘들과 사람들이 있어서 마치 도리천왕(忉利天王)이 사는 궁궐과 같을 것이다.”
- 006_1204_a_24L佛告舍利弗:“是無愁憂卻後七百阿僧祇劫當作佛,佛名鞞竭兪漢言離愁怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,剎名鞞末拘遼害漢言無垢濁光炎,其壽十萬劫。佛般泥洹後,經法留止十劫不斷絕。
- 이때 대중들과 아사세왕은 기뻐 날뛰면서 모두 매우 좋다고 하였다.
- 006_1204_b_06L是剎中,地皆如細琉璃。其剎土八方,方有一道,是佛所遊行處。以七寶爲樹、以衆寶爲欄楯、以天繒爲華蓋、以名香而香之,無穢惡石沙、瓦礫,純以珠寶爲萬物。剎中無有泥犂、禽獸、薜荔,但有菩薩及天與人,譬如忉利天王所居宮。”
- 아사세왕의 정전(正殿) 부인은 전라합(旃羅廅)중국말로 월명조(月明照)이다.이라 이름하는데 자리에서 일어나서 합장한 채 스스로 찬탄[嗟歎]하면서 마음속으로 부처님께 여쭈었다.
- 006_1204_b_13L爾時,大衆及王阿闍貰歡喜踊躍,皆言:“善哉,善哉。”
- “이미 사람으로 태어났으니 다시 제가 품어 기르기는 어렵습니다. 이 보살이 더욱 분발하여 이러한 공덕으로 해서 발심하여 아뇩다라삼야삼불을 구하고 발심하여 원을 세워서 지금 부처님께서 이 무수우에게 보살의 지혜를 주시어 후세에 마땅히 겁이 다하도록 부처님이 되게 되었으니, 원컨대 저로 하여금 그 다음에 저 찰토 안에서 부처가 되게 해 주소서.”
- 006_1204_b_14L王阿闍貰正殿夫人,字旃羅廅漢言月明照,於坐起,叉手自嗟歎心,白佛言:“旣得爲人難,我復懷養是菩薩益倍踊躍,因是功德發心求阿耨多羅三耶三佛。”發心立願:“今佛授無愁憂菩薩慧卻後當作佛,劫盡願令我乘其第,得作佛於彼剎土中。”
-
이때 부처님께서 왕의 아내인 월명(月明)의 마음속 소원을 알아차리시고, 사리불에게 말씀하셨다.
“왕의 아내 월명을 보았느냐?”
사리불이 말하였다.
“보았습니다.” - 006_1204_b_21L爾時,佛知王婦月明心所願。佛告舍利弗:“見王婦月明不?”舍利弗言:“見。”
- 006_1204_c_02L“왕의 아내 월명은 이 공덕을 지음으로 인해 마땅히 여인의 몸을 버리고 남자가 되어서 도리천에 태어나 하늘이 되어서 보제일(寶第一)이라 이름할 것이며, 미륵불이 하생(下生)할 때 가당(呵當)이라 이름하는 국왕의 태자가 되어서 종호(終好)라 이름할 것이다.
- 006_1204_b_22L王婦月明持是功德所作,當棄女人身,得男子已,當生忉利天上作天,名寶第一。彌勒佛來下,有國王名呵,當爲作太子,字終好。
- 그리하여 수명이 다할 때까지 미륵불에게 공양할 것이며, 그 뒤에는 마땅히 미륵불을 위해 사문(沙門)이 되어서 처음에 설한 법[上法]을 기억하여 지니고 중간에 설한 법[中法]을 기억하여 지니고 나중에 설한 법[下法]을 기억하여 지니어서 이를 모두 발타겁(陀劫)의 달살아갈아라하삼야삼불께 공양할 것이다.
- 006_1204_c_03L當供養彌勒盡壽命。卻後當爲彌勒作沙門,上法亦持、中法亦持、下法亦持。摠供養是颰陁劫中怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛。
- 또 보살의 법을 행하여 저 이수(離愁)달살아갈이 부처님이 될 때 보제일(寶第一)은 마땅히 이 찰토에서 자가월왕이 되어서 보풍(寶豊)이라 이름할 것이다. 그리하여 마땅히 달살아갈을 공양하고 받들어 섬길 것이며, 형체와 목숨이 다한 뒤에는 반드시 그 부처님을 이어서 차례에 따라 부처가 되어 보명(普明)달살아갈아라하삼야삼불이라 이름할 것이다. 그리하여 마땅히 이 무구탁염명(無垢濁炎明) 찰토를 교화할 것이며, 이 찰토의 일은 이우(離憂)달살아갈이 다스리는 곳과 같아서 아무런 차이가 없을 것이다.”
- 006_1204_c_06L又行菩薩法。是離愁怛薩阿竭得作佛已,寶第一當於是剎作遮迦越王,名寶豐。當供養承事怛薩阿竭盡形壽,當承其佛第得作佛,名普明怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛。當教授是無垢濁炎明剎土本剎故,事如離憂怛薩阿竭所治處等無有異。”
- 왕의 아내 월명이 부처님의 이와 같은 수기를 듣고는 더욱 스스로 분발하여 스스로 찬탄하였다. 그리고는 몸에 지녔던 값어치가 백만 냥인 마니주 구슬을 풀어서 부처님께 바치고 아사세왕을 따라 5계(戒)를 구하여 지니어 따로 일정한 곳에서 이를 지켰다. 그리하여 음욕의 행을 여의고 모든 것을 청정하게 수행했다.
- 006_1204_c_13L王婦月明聞佛說是別益倍踊躍,自嗟歎其身,以珠摩尼——直百萬兩金——用上佛。從王阿闇貰求持五戒,別治一處,離婬欲之行,令一切皆修淸淨。
-
그러자 비로소 무수우보살이 허공에서 내려와서 합장한 채 부처님 앞에 멈추어 섰다.
“원컨대 제가 부처가 될 때 저의 찰토의 모든 보살들이 저절로 화생(化生)하여 큰 법좌(法座)에서 장성(長成)하며, 몸에 가사가 저절로 입혀지고 노소의 구별이 없이 스무 살의 팽팽한 얼굴을 갖게 하여 주소서. 지금 사문이 되기를 스스로 원합니다.”
그러자 저절로 법의(法衣)가 입혀져서 곧 그대로 시현(示現)되었다. - 006_1204_c_17L無愁憂菩薩始從虛空中來下,叉手住佛前:“願我作佛時,令我剎中諸菩薩自然化生長大法座,袈裟自然著身,等無老少,如年二十之容色。今自願身爲沙門,自然被法衣。”尋時作彼示現。
-
무수우보살이 왕에게 말하였다.
“법에는 견고함이 없어서 허공을 따라 서고, 허공을 따라 앉으며, 염(念)과 불념(不念)의 그 중간에 서서 그 뜻이 흩어지지 않습니다. 기록하여 두는 것이 없으며 작위(作爲)하는 바도, 속하는 바도 없습니다. - 006_1204_c_22L無愁憂菩薩白王:“法無堅固,從空而立、從空而坐,於念、不念於中立意不散,無所錄,在所作爲無所屬。
- 006_1205_a_02L왕께서는 이것을 보셨습니까? 하루 동안에 저는 여인에서 남자의 모습으로 변하였으며, 다시 비구승으로 나타났습니다. 어느 것이 진실입니까? 이 곳이든 다른 곳이든 사람의 몸에는 3독(毒)이 있는데, 세 가지 약으로 3초(焦)를 치료하면 모든 독을 없앱니다. 이런 법을 알기 때문에 대왕께서는 법이 아닌 행을 해서는 안 되며, 자주 부처님을 친견해야 합니다. 문수사리 동남(童男)보살이 능히 사람들의 번뇌[垢]를 없애고 공덕을 늘려서 제도하지 못한 자를 제도하려고 합니다. 그런데 왕께서는 나라에 일이 많으시니 가시면 생각대로 하소서.”
- 006_1205_a_02L王見是不?是一日之中,我爲女人、變爲男子形、復現比丘僧。何者審爲諦是處、餘處?人身中有三毒,以三藥療焦盡諸毒。知是法故,大王!不當作非法行,當數數詣佛、文殊師利童男菩薩所,能除人垢、增益功德、度不度者。王國中多事,欲去隨意。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“무수우보살이 수기를 받고 그 이치를 이해하여 능히 이를 지니어서 설한다. 그러니 마땅히 모두를 위하여 경법을 자세하게 설할 것이다. - 006_1205_a_09L佛告阿難:“無愁憂菩薩受別、解諦、能持、能說,當爲一切廣說經法。
- 그런데 만약 어떤 선남자․선여인이 부처님의 도리를 구하고자 하여 이 삼천대천의 찰토(刹土)에 7보를 가득 채우고, 이것을 달살아갈아라하삼야삼불께 보시한다 하더라도, 그것이 이 경을 듣고 믿어 비방하지 않음으로 해서 얻는 이루 헤아릴 수 없는 공덕만은 못할 것이다. 그런데 더구나 목숨이 다하도록 이를 받들어 행하고, 비단과 꽃과 당개(幢蓋)와 기번(旗幡)으로 공양한다면 이로 하여 얻게 될 공덕은 이루 다 헤아릴 수 없을 것이다.”
- 006_1205_a_10L若有善男子、善女人欲求佛道,正使是三千大千剎土持七寶滿其中持施怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,不如聞是經信不誹謗,其功德不可計,何況奉行、盡形壽供養繒華、幢蓋、旗幡?其功德無能計數者。”
- 이처럼 모든 비구들이 가르침을 받았다. 이에 무수우보살은 기뻐하였으며, 아사세왕과 왕의 아내 월명, 아난존자, 모든 대중들, 모든 하늘과 용신(龍神)과 아수륜(阿須倫:아수라)이 부처님께서 설하시는 경을 듣고 모두 기뻐서 앞으로 나와서 이마를 땅에 대고 부처님께 예를 올린 뒤 돌아갔다.
-
006_1205_a_16L諸比丘受教,無愁憂菩薩歡喜,王阿闍貰、王婦月明、阿難尊比丘,一切大衆、諸天、龍、神、阿須倫,聞佛說經皆歡喜,前以頭面著地爲佛作禮而去。
佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造