ABC_IT_K0072_T_001
- 007_1053_a_01L대애경(大哀經) 제1권
- 007_1053_a_01L大哀經卷第一
-
서진(西晉) 월지(月氏)삼장 축법호(竺法護) 한역
이진영 번역 - 007_1053_a_02L西晉月氏三藏竺法護譯
-
1.제보살소생장엄대회법전품(諸菩薩所生莊嚴大會法典品) - 007_1053_a_03L諸菩薩所生莊嚴大會法典品第一
-
이와 같이 들었다. - 007_1053_a_04L聞如是:
- 어느 때 부처님께서는 왕사성의 영취산중 옛 부처님들께서 노니시던 곳에서 계셨다. 그곳은 바로 여래의 위신(威神)으로 세워진 도량이어서 모든 보살 대중이 그 거룩한 법의 자리를 함께 찬탄하고 하늘ㆍ용ㆍ건달바들도 다 귀명(歸命)하여 엎드려 예배하고는 불토에서 공덕의 근본과 여래의 위광(威光)을 널리 찬양하였다.
- 007_1053_a_05L一時佛在王舍城靈鷲山—古昔諸佛之所遊居,如來威神之所建立;其地道場,諸菩薩衆所共咨嗟無極法座—天、龍、鬼神、楗沓和等,咸俱歸命稽首爲禮,而於佛土宣暢德本、如來威光。
- 그리고 그 현명한 보살들은 법문을 사모하고 즐거워하여 한량없는 공덕인 여래께서 행하신, 바른 깨달음을 이룩하고 묘한 법 바퀴를 굴려 가장 뛰어난 원수(元首)가 되었으며, 가르침을 잘 펼쳐서 중생들을 깨우치고 교화에 힘쓰고 모든 법에 자재로워 끝없는 경지에 도달함으로써 중생들의 뜻이 어디로 나아가는가를 분명히 알았으며, 그 모든 근기를 관찰하고 곧 피안(彼岸)에 이르러 모은 것을 깨닫는 동시에 어떠한 거리낌도 다 제거하며, 그 머무는 곳에는 불사를 일으키기 위해 속된 업[俗業]을 없애고 굳게 계행(戒行)에 머물렀으므로 그 누구도 당할 자가 없었다.
- 007_1053_a_10L慕樂法門菩薩、神明等,入無量無限功德。如來所行成等正覺,轉妙法輪爲極元首善宣開化,於一切法而得自在。所度無極,明曉衆生志性所趣,睹其諸根便度彼岸。曉了一切,蠲除罣㝵,諸所止處爲作佛事而無俗業,堅住於行莫能當者。
- 뿐만 아니라 이러한 6백만의 큰 비구들은 모두 어질고 현명하여서 바깥 경계에 대한 욕심을 없앴고 아무런 거리낌이 없으며, 곧 여래 법왕(法王)의 아들이 되어 깊고도 미묘한 법을 행하였는데, 그들이 하는 일은 뒤바뀌지 않았으며, 부드럽고 온화하고 즐거우며 아담한 위의와 예절을 다 갖추어 대중우(大衆祐)여래의 큰 도에 가까이 다가갈 수 있었다.
- 007_1053_a_16L大比丘衆六百萬人,一切人民—滅除塵欲,無衆蔽㝵—則爲如來法王之子,行深妙法。其所由生不從顚倒,柔軟和雅,威儀禮節而皆備悉,爲大衆祐如來之道而得親近。
- 007_1053_b_02L또 헤아릴 수 없는 여러 보살들은 그 행이 걸림없어 넓은 지혜와 온갖 신통과 민첩한 슬기를 두루 갖추었고, 나아가서는 대자대비한 마음으로 법의 구름을 일으키고 번개를 번쩍이며 감로의 비를 퍼부어 오랫동안 기갈에 허덕이던 중생을 가득 배부르게 하였다. 또 땅처럼 평등하고도 굳은 뜻을 세워 모든 망상과 집착과 속박을 이미 벗어나 넓은 은혜와 37도품(道品)의 법을 베푸니, 마치 태양의 전당[日殿]인 성스러운 지혜의 궁전에서 밝은 지혜 광명이 두루 비치는 것과 같아서 거대한 암흑을 부수고 세간을 환히 나타내 보이며, 그 나아갈 길을 가르치고 공덕의 근본을 선포하였다.
- 007_1053_a_21L諸菩薩衆不可稱計,行無罣㝵,決了普智,諸通敏慧。又諸大菩薩大慈大哀,興布法雲而演電明,爲雨甘露滿飽衆生諸久飢渴。等心一切執志如地,諸所妄想、倚著、結縛皆已除棄,熙降弘恩。道品之法三十有七,猶如日殿聖慧之宮,明智光曜靡所不炤,滅大幽冥,顯示世閒,指其道路,宣其德本。
- 또한 마치 때를 맞추어 피어 오르는 연꽃같이 온갖 은애(恩愛)를 끊고 깊은 뜻을 드러내며 바른 업을 세우고 큰 신통을 갖추어 허공을 다녔으니, 마치 달의 궁전이 어두운 밤을 비추는 것 같아서 그가 다니는 곳마다 중생들이 한결같이 뜻을 얻어 기뻐하지 않는 자가 없었다. 그 밖에 또 훌륭한 방편을 베풀어 모든 것을 유익하게 하고 도의(道誼)에 이르러서도 더하거나 덜함이 없이 널리 그 행해야 할 바를 나타내며, 수미산 같은 뜻으로 굳게 머물러 움직이지 않고 항상 범행(梵行)을 닦아 3보(寶)를 공양하였다.
- 007_1053_b_09L若如蓮華開䦱之時,枯竭恩愛,志深淵池,興立正業。具大神通遊於虛空,譬如月宮炤乎夜闇所可遊行。等心衆生得其志性靡不忻悅,善權方便有益無損,至於道誼亦無增減,普現所行。志若須彌堅住不動,常修梵行、供養三寶。
- 어떤 경계에서도 흔들리지 않으며, 헐뜯고 비방하는 세간의 법을 벗어나 모든 불국토에서 그 도타운 마음을 나타내고 위신의 광명을 멀리 비추는 한편 바다와 같은 큰 뜻을 품고서 그 광대한 그릇에 법의 물[法水]을 가득 담아 보살행을 닦으므로 모든 중생들은 그들을 마치 사자의 군주(君主)처럼 가장 존귀하게 여기며, 우러러 받들었다.
- 007_1053_b_15L於諸境界無能移轉,過諸世閒之所有法。毀呰、誹謗現於一切諸佛國土而現親厚,神曜遠炤志如大海,其器廣大盛滿法水。修菩薩行,一切衆生之所宗戴,猶如師子、君主最尊。
- 또 네 가지 진리[四聖諦]를 받들고 대비심을 풀어 모든 사물을 고요히 관찰하되, 그 깊고 미묘한 법을 널리 나타내어 온갖 의도를 파괴하매 아무런 두려움이 없으며, 무수한 백천 겁을 지나도록 끝까지 그 보살행을 닦음에 있어 조금도 게으르지 않고 모든 공덕을 낱낱이 갖추었으니, 그들은 바로 다음과 같은 이름의 보살이었다.
- 007_1053_b_20L奉四聖諦,懷於大悲,心慕慈愍,寂然觀察,所察普顯,於深妙法而無所畏。壞諸外道,於無央數百千諸劫究竟無抵,其若菩薩行不以懈惓,一切諸德悉已具足。
- 007_1053_c_02L보관견무진(普觀見無盡)보살ㆍ개도제국장엄변현(皆覩諸國莊嚴遍現)보살ㆍ여래종성성취무퇴(如來種性成就無退)보살ㆍ위의화중시무진에(威儀化衆示無瞋恚)보살ㆍ무량변재당영변음(無量辯才幢英變音)보살ㆍ적루청정금광위신왕(積累淸淨金光威神王)보살ㆍ분별광명변해산구(分別光明辯解散句)보살ㆍ생무량복적루친업(生無量福積累親業)보살이요, 이 밖에도 한없이 많은 보살들이었다.
- 007_1053_b_24L其名曰:普觀見無盡菩薩、皆睹諸國莊嚴遍現菩薩、如來種性成就無退菩薩、威儀化衆示無瞋恚菩薩、無量辯才幢英變音菩薩、積累淸淨金光威神王菩薩、分別光明辯解散句菩薩、生無量福積累親業菩薩、如是等類無數菩薩。
- 이에 세존께서 생제보살(生諸菩薩)이라는 법문을 널리 설하시니, 때는 마침 부처님께서 바른 깨달음을 이룩하신 지 16년이 되는 해였다. 세존께서 모든 범행(梵行)이 크게 일어나고 보살들이 모여드는 것을 보시고 여래의 모든 다라니 법장(法藏)을 연설하려 하시자 뭇 보살들이 구름처럼 다 모여들었다.
- 007_1053_c_08L於是世尊班宣法門,名曰生諸菩薩。佛成正覺時十六年,見諸梵行普皆興盛,睹諸菩薩咸來集會,欲演如來諸持法藏,而衆開士皆悉雲至。
-
부처님께서는 속으로 생각하셨다.
‘나는 차라리 여러 보살 대중들을 위하여 그들로 하여금 더욱 보살행을 닦아 도행(道行)을 일으키게 하고 과거 경전의 무개문(無蓋門)을 강론하고 여래가 행한 지극한 변화로 모든 보살대사의 무리로 하여금 여래의 경계에 들어가게 하리라.’ - 007_1053_c_12L佛自念言:‘吾寧重增諸菩薩行,使得將護興立道行。曾有經典講無蓋門—如來所爲無極變化—爲諸菩薩大士之衆,當令進入如來境界。’
- 때에 세존께서 부처님 경계의 변화로 여래 삼매를 나타내셨다. 부처님께서 부처님 경계로써 중우(衆祐)의 성스러운 뜻과 삼매를 보이시니 허공에 높은 자리가 저절로 나타났다. 그 자리는 삼천대천세계와 같이 넓고 크며 높고 멀어서 위로 욕계(欲界)와 무색계(無色界)까지 이르렀는데, 이는 다 부처님의 바른 행과 여래 공덕이 크게 성하여 이루어진 것이었다. 보살들의 성품과 행이 청정하며, 또 부처님의 광명이 시방의 모든 불세계를 비추니, 한량없는 중생들의 뜻이 즐거워졌고, 저 하늘ㆍ용ㆍ귀신의 궁전까지 그 광명이 비치지 않는 곳이 없었으며, 시방의 보살들을 불러 모으니 그들은 한량없는 이름과 덕을 찬탄하였다.
- 007_1053_c_16L於時世尊以佛境界變現如來三昧正受。佛適以此佛境變現定意正受,衆祐聖旨上虛空中自然高座。如三千大千佛土廣大高遠—上至欲界及無色界—悉佛正行,如來功德之所興化。諸菩薩衆性行淸淨,照於十方諸佛世界,悅可無量衆生意行,一切諸天、龍、神宮殿靡不蒙曜。請召十方諸菩薩等咨嗟無量名德之稱。
- 007_1054_a_02L그리고 그들은 모두 무수한 누각의 휘장에 앉았는데, 혹 자금(紫金)으로 장벽(墻壁)을 만들었고, 상서로운 보배로 창헌(窓軒)을 만들었으며, 마노(瑪瑙)로 문을, 명월장(明月藏) 보배로 난간을, 이구광(離垢光) 보배로 문짝을, 보명(普明) 보배로 중각을 만들었다. 온갖 보석으로 울타리를 꾸미고 온갖 구슬을 늘어뜨리고 갖가지 깃대를 세웠다. 횃불을 켜고, 온갖 비단을 달며, 매우 향기로운 전단향을 칠하였다. 바다에서 채취한 유명한 향을 살랐다.
- 007_1053_c_25L悉坐無數重閣交露,或有紫金以爲牆壁、吉祥藏寶以爲軒窓、以瑪瑙寶而作戶牖、明月藏寶以爲欄楯、離垢光寶以爲戶扇、以普明寶而爲重閣、一切衆寶而爲垣障。垂諸貫珠豎衆幢幡,而然錠鐐懸諸繒蓋,上好栴檀而用堊塗,異妙栴檀、可意衆香、懷來越度海中名香而用然之。
- 용이 꺼내온 여러 종류의 보배 꽃을 그 위에 뿌렸다. 또한 보배 나무가 줄지어 있고, 보배 향로의 미묘한 그릇이 군데군데 장식되어 시방 모든 불세계를 두루 채우니, 그 청정하고 신기한 것이 사람의 마음을 기쁘게 하였다. 뿐만 아니라 그 모든 광명이 높은 자리에 널리 나타났는데 그 사자좌는 이루 헤아릴 수 없는 것이 억백천 해(姟)에 달하였으며, 이런 사자좌가 저절로 나타났던 것이다. 높은 자리가 넓고도 길고 준엄하니 중생들이 다 흠모하는 마음으로 즐거워하고 경사롭게 여겼다.
- 007_1054_a_10L龍所出寶、若干種華而散其上,衆寶之樹羅列而行。諸寶香鑪巍巍微妙,其所光飾普周十方諸佛世界,淸淨奇妙歡悅人心,普悉現於高座之中。其師子座不可稱數,億百千姟而自然現,高座粲麗廣長而峻,衆所欽樂莫不忻慶。
- 또 사방 큰 지역의 모든 경계에는 매우 높고 큰 4만의 궁전이 솟아났는데, 난간의 높이가 네 길 아홉 자이고 너비가 20리이며, 거기에 다시 야광주(夜光珠)ㆍ이예주(離穢珠)ㆍ범영주(梵英珠) 등 갖가지 보배가 깃발과 일산에 달려 있고 자금(紫金)으로 장식된 휘장에서는 저절로 소리가 울렸다. 땅에서 높은 자리에 이르기까지 또 거룩하고 미묘한 변화를 일으키되 아무런 조작이 없이 저절로 이루어졌고, 이 사방 큰 지역에서 일어나는 변화와 마찬가지로 삼천대천세계가 다 그와 같이 사방 큰 지역과 조금도 다르지 않았으며 저절로 나타나는 그 많은 궁전도 다 그러하였다.
- 007_1054_a_16L此四大域所有部界則自然生四萬宮殿而甚高大,又其欄楯高四丈九,廣二十里,以夜光珠、離穢寶珠、梵英寶珠懸在幡蓋,而以紫金莊飾交露,出自然音。從地以上乃至高座又旣崇妙,自然化成無有作者。如是,此四域所興變化,三千大千世界亦復如是,諸有四域悉等無異,皆自然生無極宮殿。
- 007_1054_b_02L때에 세존께서 평온하고 고요하게 삼매에서 일어나시자 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하고 그 큰 광명이 두루 비추지 않는 곳이 없었다. 부처님께서 여러 보살, 제자들과 권속들에게 둘러싸여 계시니, 하늘들이 천상에서 공덕을 노래로 찬탄하면서 뭇 꽃을 퍼붓고 하늘의 옷을 뿌려 허공을 덮고 온갖 빼어난 향을 살랐다. 그리고 허공에서 온갖 악기들이 모여 와 저절로 울렸다.
- 007_1054_a_24L於時,世尊安隱寂然從三昧起,應時三千大千世界六反震動,其大光明靡所不炤。佛與菩薩、諸弟子、衆眷屬圍遶,諸天在上歌詠功德而雨衆華,散諸天衣覆蓋虛空,燒衆名香,空集樂器而自然鳴。
- 시방의 불국토가 모두 절로 진동하고 광명이 한량없는 불국토에 두루 비추고 나자 부처님께서는 지극한 변화로 경계가 제한 없고 위신이 그지없고 성스러운 광명을 끝없이 보이시며, 그 끝을 알 수 없는 감동으로 가득 찬 대신족통으로 홀연히 영취산에서 모습을 감추셨다. 그러자 모든 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건달바와 아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가들은 세존을 모시면서 그로부터 경법(經法)을 듣기 위해 모였다.
- 007_1054_b_06L十方佛國皆自然動,光照無量諸佛國已,佛大神足無極變化,境界無限、威神無際、聖光無邊、感動無底,於靈鷲山忽然不現。與大衆俱,諸天、龍、神、楗沓和、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩睺勒,侍從世尊欲聽經法。
- 또 사천왕도 여러 하늘들과 함께 불세존을 뵙고 경법의 강론을 듣고자 합장하여 하늘 꽃을 뿌려 큰 성인을 공양하고는 게송을 읊어 찬탄하였다.
- 007_1054_b_12L又四天王與諸天俱,見佛世尊欲詣講經,於上叉手,雨諸天華供養大聖,以偈讚曰:
-
해와 달의 위엄 있는 광채도
눈부신 보석의 찬란함도
부처님의 광명에 덮이고 가려지며
3악취(惡趣)도 소멸합니다. -
007_1054_b_14L日月之威曜,
明珠天然暉,
佛光悉蔽之,
消滅三惡趣。
-
그 광명 불국토에 두루하여
수미산ㆍ철위산을 뛰어넘으니
모두 다 기쁨을 이기지 못해 뛰어오르며
가장 높은 이께 다 귀명하옵니다. -
007_1054_b_16L其明遍佛土,
越須彌鐵圍,
悉歸命最勝,
咸各懷踊躍。
-
때에 사천왕이 여러 하늘들과 함께 각각 이 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 한없이 기뻐하며 받들자, 이에 따라 제석천(帝釋天)과 도리천(忉利天)도 큰 성인을 뵙고 대전(大殿)에 나아가고자 하여 높은 자리에 이르러 곧 공양을 베풀었는데, 모든 하늘 향을 부처님 위에 뿌리고 합장하고서 다음의 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1054_b_17L時四天王從諸天人,各以此偈讚世尊已,忻戴無量。時天帝釋與忉利天,見於大聖欲詣大殿,至高座所則施供養,雨諸天香散于佛上,叉手以偈而歎頌曰:
-
거룩하신 신족(神足)으로
견줄 데 없는 변화 일으키셔서
수억의 온 불국토에 나타나시니
해와 달보다 뛰어나시네. -
007_1054_b_22L神足度無極,
顯變化無等,
現乎億佛土,
最勝日以出。
-
모든 마군의 세계를 항복 받아
청정 장엄한 공덕 널리 베풀고
그 신족 항상 자재로우신
견줄 데 없이 높은 이께 절하옵니다. -
007_1054_b_24L降伏諸魔界,
普德淨莊嚴,
其神足自在,
稽首無等倫。
-
007_1054_c_02L
제석천과 도리천이 게송으로 찬탄하고 나서 부처님께 시중하였다.
때에 수심천왕(須深天王)도 부처님을 뵙고 그 궁전의 높은 자리에 나아가려고 하늘 옷을 뿌리면서 합장하고 다음의 게송으로 부처님을 찬탄하였다. - 007_1054_b_25L忉利諸天偈讚佛已,侍從世尊。時須深天王見佛欲詣宮殿高座,雨於天衣,叉手讚佛:
-
편히 머무신 그 지혜 한량없어
중생들 성품을 널리 아시고
아무런 집착 없기가 허공 같아
3세의 일을 다 통달하셨네. -
007_1054_c_05L安住慧無量,
普知衆生性,
無著如虛空,
皆遠三世事。
-
한마음으로 모든 행에 들어가
중생의 성품을 죄다 깨달으셨으니
그러므로 저희들 3세에 걸쳐
우러러 받들고 공경하옵니다. -
007_1054_c_07L一心入諸行,
悉曉群生性,
是故可奉敬,
三世悉戴仰。
-
이와 같이 수심천왕[炎天王]이 게송으로 찬탄하고 나서 부처님께 시종하자 때에 도솔천왕(兜率天王)이 또 여러 하늘들과 함께 세존을 뵙고 그 궁전의 높은 자리에 나아가고자 하늘의 온갖 보배를 뿌려 공양하면서 합장하고 다음의 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1054_c_08L時炎天王偈讚佛已,侍從世尊。兜率天王與諸天,俱見於世尊欲詣宮殿大高座所,雨天珍寶而供養佛,叉手讚曰:
-
모든 경전의 이치를
눈 홀림과 아지랑이 같다고 관찰하여
거기에는 아무런 문자(文字)가 없으니
어찌 다시 뜻에 머뭇거림이 있으리오. -
007_1054_c_12L宣暢於經誼,
觀如幻野馬,
彼則無文字,
何有意心像。
-
중생들에게 자비심 일으켜
자연스런 법에 귀의하고
또 나 없음을 깨닫게 하시니
그러므로 거룩한 부처님을 찬탄합니다. -
007_1054_c_14L興愍哀衆生,
故佛讚尊法,
歸知法自然,
勝曉無吾我。
-
때에 도솔천왕은 이와 같이 게송으로 찬탄하고 나서 부처님께 시종하였다. 그러자 무교락천왕(無憍樂天王)이 또 여러 하늘들과 함께 세존을 뵈옵고 그 궁전의 높은 자리에 나아가고자 보배 영락(瓔珞)을 뿌려 부처님께 공양하고는 합장하여 찬탄하였다. - 007_1054_c_15L時兜率天王偈讚佛已,侍從世尊。無憍樂天王與諸天俱,見於世尊欲詣宮殿大高座所,雨寶瓔珞供養佛上,叉手讚曰:
-
허공인 양 시방에
법신을 나타내시고
또 한없이 뛰어난 육신을 보이셔서
중생을 불쌍히 여겨 개화하시네. -
007_1054_c_19L顯示乎法身,
十方如虛空,
最勝現色像,
愍哀而開化。
-
법을 선설함엔 물질에 거리낌 없이
가장 수승한 법 평등하게 행하고
그 예법의 자연스런 지혜로
모든 이치를 분명히 인식하시네. -
007_1054_c_21L宣法無有色,
最勝行普平,
禮法自然慧,
明識一切誼。
-
무교락천왕이 이러한 게송으로 부처님을 찬탄하고 시종하였다. 그러자 화자재천(化自在天)도 여러 하늘들과 함께 세존을 뵙고는 그 궁전 강당의 높은 자리에 나아가려고 온갖 하늘의 보배 구슬을 뿌려 부처님께 공양하면서 합장하고 다음의 게송을 읊으며 찬탄하였다. - 007_1054_c_22L無憍樂天以偈嘆佛,侍從世尊。化自在天與諸天人,見於世尊欲詣宮殿講堂高座,雨天寶珠而供養佛,叉手讚曰:
-
007_1055_a_02L
금계(禁戒)로 모든 더러움 여의시고
곧 청정한 지위에 서서
권화(勸化)하는 그 높은 뜻으로
선정에 들어 흔들리지 않으시며
지혜롭기 견줄 이 없으며
바다처럼 성내거나 후회하는 일 없고
모든 중생들을 다 구원하신
자재하신 성인께 머리 조아립니다. -
007_1055_a_02L禁戒離諸垢,
則立於淸淨,
勸化其高尊,
定意不可動,
智慧無等倫,
如海無瞋恨,
已度於終始,
稽首得自在。
-
성현의 발바닥에는
저절로 수레바퀴 모양 나타났네.
자비심을 닦고 나타내시되
처음부터 근본으로 삼았으며
세 나쁜 갈래에서 해탈케 하신
부처님 덕행(德行)에 머리 조아립니다. -
007_1055_a_06L神聖之足底,
自然立相輪,
顯修乎慈哀,
從本此爲先,
解脫三逕迹,
稽首佛德行。
-
자비한 마음을 근본 삼아
거기에 평등한 지혜를 더하고
고요한 선정으로 꽃을 삼아
해탈의 열매를 성숙시키셨네. -
007_1055_a_08L則以悲哀故,
增加以平等,
以寂然爲華,
解脫成其實。
-
마치 저 여왕벌처럼
모든 권속을 다 교화하고 인도하며
연꽃처럼 편히 머무시니
저희들 함께 머리 조아립니다. -
007_1055_a_09L猶如蜂之王,
勸化諸眷屬,
安住如蓮華,
以頭腦稽首。
-
금계를 굳게 세워
진리의 자리에 편히 머물고
그 정진의 세력 갖추어
모든 품류(品類)에 뛰어나시니
매우 높고 흔들리지 않는 분께
저희들 함께 머리 조아립니다. -
007_1055_a_11L善建立禁戒,
住於安諦地,
精進之勢力,
超殊無能逮,
稽首正品類,
甚尊不可動。
-
자비로써 청정하게 하고
도량에는 찬란한 빛을 이루셨고
지혜로써 모든 더러움 여의고
위엄 있는 빛으로 어두움 없애시니
헤아릴 수 없는 중생들은
다 함께 머리 숙여 귀의합니다.
가장 위대한 깨달으신 분에게
지극한 마음으로 절을 올립니다. -
007_1055_a_13L愍哀爲淸淨,
道場成光曜,
智慧離垢穢,
威明消闇冥,
無數百衆生,
咸共歸稽首,
則爲無極覺,
頭面禮大聖。
-
그리고 그 해탈문의 자취
온 허공에 음성이 낭랑히 퍼지고
멀고 먼 그 지혜의 힘으로
시방에 널리 광명을 비추시면
꽃처럼 피어나는 수많은 중생들을
모든 더러움 여의게 하시니
집착 없으신 높은 이께
저희들 함께 머리 숙여 절합니다. -
007_1055_a_15L其脫門之迹,
音暢於虛空,
智慧馳懸遠,
光明照十方,
衆生華百千,
令得解開彼,
覺了離垢穢,
稽首無所著。
-
관찰하건대 견줄 데 없고
누구도 이보다 더 뛰어날 이 없으며
우리를 이끄시는 스승을 찾아
시방을 헤매도 달리 찾을 길 없네. -
007_1055_a_18L察之無等倫,
何能有踰者,
求之於十方,
導師不可逮。
-
그 공훈(功勳) 많고도 많아
모든 덕을 다 갖추셨으니
저희들 지금 아무리 찬탄하여도
아직 흡족하지 않습니다. -
007_1055_a_19L功勳甚衆多,
一切德備悉,
吾今而咨嗟,
其志無飽滿。
-
저 아수라와 모든 용
제석ㆍ사천왕들 귀명 예배하고
무수한 하늘들과 사람들도
다 함께 공덕을 찬탄하니
거룩하신 그 많은 이름들은
이루 다 헤아릴 수 없습니다.
모두들 세존께 예배드리니
그 공훈 널리 퍼지소서. -
007_1055_a_21L阿須倫諸龍,
帝主所歸禮,
無數諸天人,
僉共歎其德,
其所讚名稱,
衆多難思議,
擧譽禮世尊,
功勳皆流布。
-
007_1055_b_02L
화자재천(化自在天)이 이 게송으로 찬탄하고는 세존께 시종하였다.
그때에 세존께서 한량없는 부처님의 경계로써 변화의 감동을 일으켜 백천명의 하늘 사람들로부터 찬탄을 받으시고 곧 보배 높은 자리에 나아가셨다. 이에 세존께서 높은 자리에 오르시니 사방의 궁전을 다 알아볼 수 있고 삼천대천세계의 모든 사방까지도 다 알아볼 수 있었다. 큰 성인께서 3천 보배로 둘러싸인 높은 사자좌에 앉으시자 여러 보살 대중들과 큰 제자들도 차례로 자리에 앉았다. - 007_1055_a_23L化自在天偈讚佛已,侍從世尊。於時世尊則以無量佛之境界感動變化,爲百千天人所共咨嗟,詣寶高座。時佛世尊適昇高座四域宮殿悉知;見之一切三千大千世界、諸在四域皆復如是,悉知見之。於時大聖坐於三千寶護高座師子之牀,諸菩薩衆及大弟子亦復次坐。
- 이에 큰 성인께서 무개법문오락(無蓋法門娛樂)이란 삼매에 드셨는데, 이 삼매에 드시자 곧 성인의 몸에 있는 낱낱 털구멍에서 각각 항하사 같은 광명이 나와 동방의 모든 불세계를 위엄 있게 비추었으니 그 빛이 이르지 않는 곳이 없었다. 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 위아래에도 다 그러하여 모든 세계를 빠짐없이 두루 비추고 그 밖의 시방 모든 불국토에까지도 다 그와 같이 비추었다. 이때 모든 국토의 지옥에서 고통 받는 중생이 다 쉬게 되고, 축생이 해탈하고 아귀가 안락해졌으며, 또 모든 중생들의 온갖 근심이 다 사라졌고 음욕과 성냄과 어리석음에 휩싸이지 않아 아무런 결함과 고통이 없어졌고, 나아가서는 인자한 마음으로 서로 도우니, 마치 부모ㆍ형제와 자식을 대하듯 하였다.
- 007_1055_b_08L於是,大聖有三昧名無蓋法門娛樂,以此定意正受。佛適三昧,聖體諸毛一一毛孔,各出江河沙等光明,威曜盡炤東方諸佛世界,靡不周至;南、西、北方四隅、上、下亦復如是,盡照諸界遍無遺漏。所照十方諸佛國土,應時諸土一切地獄懃苦拷掠悉爲休息、畜生解脫、餓鬼得安。時諸衆生諸患消除,不爲婬、怒、愚、癡所惑,而無瑕穢苦勞之難;慈心相向,共相瞻視如父、如母、如兄、如弟、如子、如身無異。
- 그리고 여래께서 모든 보살 무리들을 비추시자 모든 보살 무리들은 부처님의 위신(威神)을 이어받아 그 빛나는 광명 속에서 이 게송을 읊었다.
- 007_1055_b_19L如來光明照諸菩薩諸菩薩,衆承佛威神,光曜之中說此頌曰:
-
정진의 힘 한량없어
머무는 곳 없이 넓고도 두루하고
또 정진의 힘으로
억만 겁을 초월하며
열 가지 힘의 공덕을 퍼뜨려
널리 시방에 통달하시니
석가모니의 위엄 있는 빛은
널리 모든 곳을 비추시네. -
007_1055_b_21L精進力無量,
廣普無所住,
又以精懃力,
越度億載劫,
十力功流布,
普達於十方,
釋迦文威光,
廣照於一切。
-
그러기에 법 이치 구하려고
저 백천의 불국토를 거쳐
부처님 뵙고 높은 법 듣기 위해
이 사바세계에 이르렀네. -
007_1055_b_24L其欲求法誼,
故往百千土,
禮佛聽尊法,
而至忍世界。
-
007_1055_c_02L
도솔천을 비롯한 천왕들과
시방의 모든 보살들은
부처님께서 중생을 안락케 하고
미군과 이학(異學)의 무리를
정진의 힘으로 항복 받은
이 광명을 보았네. -
007_1055_b_25L其在兜率天,
十方諸菩薩,
斯等察此光,
佛演安衆生,
魔塵異學衆,
降以精進力。
-
마치 연꽃에 떠오르는 해[日]가
수미산에서 시방을 비추는 것처럼
그 몸의 끝없이 빛나는 광명
널리 모든 곳을 두루 비추시네. -
007_1055_c_04L如蓮華出日,
須彌照十方,
其身曜無底,
暉普於一切。
-
오늘날 다시 견줄 데 없는 것처럼
가장 수승한 법 바퀴 굴리시는
그곳에 나아가 높은 법 들음은
이 또한 견줄 데 없는 경전을 선포함이라. -
007_1055_c_06L詣彼聽尊法,
最勝轉法輪,
今日無等倫,
班宣無比經。
-
열 가지 힘을 지니신 분은 중생을 가엾이 여겨
일부러 높은 법 바퀴 굴리시네.
오늘날처럼 넓고 두루한 이 모임은
다시 만나기 어려우니
돈독한 신심 내어 부처님 뵈오려면
이제 다 사바세계로 나아와야 하리. -
007_1055_c_07L十力愍衆生,
故轉尊法輪,
今日衆集會,
廣普難可遇,
篤信欲見佛,
今當詣忍土。
-
그때에 광명이 시방의 모든 불국토를 널리 비추다가 이 게송이 끝나자 그 광명은 더욱 모든 불국토를 밝게 비추어 중생을 안락케 하며, 여러 법계를 통하여 온갖 더러움을 깨끗이 제거하는 한편 모든 암흑의 세계를 없애고 마군의 궁전을 덮어 버렸다. 그리고 보살들과 그의 무수한 권속들을 두루 비춘 뒤에 사바세계로 돌아와 부처님 머리 위에 잠시 머물다 홀연히 사라졌다. - 007_1055_c_09L爾時,光明普告十方諸佛國土。說斯頌已,動諸佛國、安於衆生、燿諸法界,淨除一切塵勞之境,滅衆幽冥蔽魔宮殿,與諸菩薩、無數眷屬還迴忍土,在佛頭上忽然不現。
- 그때 동쪽의 무량공덕보복보사(無量功德寶福普辭)세계에 이구정광해화무단광언왕(離垢淨光海華無斷光言王)이란 부처님이 계시고 그 부처님 나라에 수장화제법자재(首藏華諸法自在)란 보살이 있었는데, 그 보살이 저 광명의 초청을 받아 10항하사의 보살 대중들과 그의 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에 엎드려 예배하고 만 번이나 돌며 야광주(夜光珠) 등 온갖 뭇 보배 영락을 뿌리며 부처님께 공양하고는 게송을 읊어 찬탄하였다.
- 007_1055_c_14L于時東方無量功德寶福普辭世界,其佛號離垢淨光海華無斷光言王如來。佛土有菩薩名首藏華諸法自在—彼光所請—與十江河沙等諸菩薩衆會眷屬圍遶忽沒彼土,須臾之頃至此忍界。詣寶高座住世尊前,稽首足下遶佛萬帀,雨夜光珠、衆寶、瓔珞供養散佛,以頌讚曰:
-
열 가지 힘으로 이룩한 공훈
시방에 다 통달하였으니
그 견줄 데 없는 복덕으로
피안(彼岸)에 도달하심을 찬탄합니다. -
007_1055_c_22L十力功勳髮,
皆達於十方,
嗟嘆無等倫,
德祚度彼岸。
-
저희들 이 국토에 온 것은
모두 석사자(釋師子)의
그 거룩하신 명칭 듣고
경법(經法)을 듣고자 함입니다. -
007_1055_c_24L我等所詣土,
欲聽經法故,
一切聞名稱,
釋師子之號。
-
007_1056_a_02L
세존께선 평등하게
더러움 여읜 광명 널리 빛내시고
모든 법에는 근본 없는 것처럼
성내거나 뉘우칠 일도 없는데
위태롭고 겁에 질린 중생 보고는
곧 그들을 해탈케 하시니
세존은 모든 법의 왕이시고
마술사처럼 잘 일깨우시네. -
007_1055_c_25L世尊爲平等,
離垢光普曜,
如諸法無本,
亦無有瞋恨,
見危懼衆生,
輒令得解脫,
爲諸法之王,
如幻師善學。
-
때에 무수한 보살 대중들은 부처님을 찬탄하고 각자 신족(神足)의 힘으로 변화를 일으켜 자리를 만들더니 그 자리 위에 앉았다.
다음에 남쪽의 불변(佛辯)세계에 무량덕보변(無量德寶辯)이란 부처님이 계시고 그 불국토에 보주(寶柱)란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10항하수와 같은 보살과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에 머물더니 흰 구슬의 휘장을 부처님 위에 덮으며 엎드려 예배하고 만 번이나 돌고는 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1056_a_05L時諸菩薩無央數衆嗟嘆佛已,各神足力悉化作座而坐其上。南方佛辯世界無量德寶辯如來佛土,有菩薩名寶柱,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不見,須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,以白珠交露覆蓋佛上,稽首足下遶佛萬帀,以頌讚曰:
-
세존께서는 두루두루
중생에게 애민의 비를 내리시고
밝은 빛을 열어주시며
공이기에 내가 없음과
여덟 가지 바른 길로
티끌에 대한 탐욕의 연못을 다 말려 없애시네. -
007_1056_a_13L世尊悉周帀,
愍雨於衆生,
開䦱光明焰,
以空無吾我,
以八平正路,
消竭塵欲淵。
-
모든 나무왕이
맑고 깨끗한 숲을 기르듯이
즉, 세존께서는 지혜의 빛으로
어둠을 멸하시고
오래도록 꿈꾸는 중생을 깨우시고
끊임이 없는 흐름에 빠진 중생에게
바른 길을 드러내 보이신다. -
007_1056_a_15L寂秘諸樹王,
長育淸白林,
則以智慧光,
化滅陰冥母,
悟久夢衆生,
溺沒終始流,
爲顯示正路。
-
애착의 연못을 다 말려 없애시고
청정한 눈을 얻게 하시며
예전의 부처님들처럼 건너게 하신다. -
007_1056_a_18L消竭恩愛池,
令逮淸淨眼,
使度如前勝。
-
007_1056_b_02L
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 힘으로 변화를 일으켜 자신의 자리를 만든 뒤에 그 자리 위에 앉았다.
다음에 서쪽의 조요(照曜)세계에는 보명여래지진(普明如來至眞)이란 부처님이 계시고 그 불국토에 현음계왕(顯音契王)이란 보살이 있었다. 이 보살 또한 10항하사의 보살들과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 곧 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에서 온갖 보석과 진주를 뿌려 공양한 뒤 엎드려 예배하고 만 번이나 돌고는 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1056_a_19L時無數菩薩頌讚佛已,各神足化變作其座,皆自處上。於時西方照燿世界普明如來至眞佛土,彼有菩薩名顯音契王,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不,現須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,雨瑛眞珠供養世尊,稽首足下遶佛萬帀,以讚頌曰:
-
그 성스런 몸으로 짓는 일은
마치 허공계와 같으시어
소원이 다 청정하므로
한량없는 겁수를 겪으시며
그 청정한 몸 더러움 없어
길이 뭇 번뇌를 끊으셨으며
시방의 한량없는 불국토에
두루 광명을 나타내 보이시네. -
007_1056_b_04L其聖體之行,
猶如虛空界,
所願悉淸淨,
劫數無有量,
其身淨無垢,
永無有衆漏,
能周於十方,
無思議佛土。
-
때맞추어 내리는 비처럼 설법하시고
묘한 범음(梵音)은 우레와 같아
모든 생명들을 즐겁게 하시며
그들의 사모하는 뜻에 응하시네. -
007_1056_b_07L所講如時雨,
雷震梵妙音,
悅可群萌類,
應如志所慕。
-
그 마음은 행하는 바가 없고
행하지 않는 바도 없으면서
온갖 음성으로 낭랑하게 설법하시며
중생들의 마음에 다 응해 주시네. -
007_1056_b_08L其心無所行,
亦無有不行,
所演暢諸音,
出應衆生心。
-
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 변화를 일으켜 자리를 만들어서 다 그 자리 위에 앉았다.
다음에 북쪽의 중보금(衆寶錦)세계에 무량덕보광(無量德寶光)이란 여래가 계시고 그 불국토에 해각(海覺)이란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10항하사의 보살들과 함께 권속들에게 둘러싸여서 홀연히 그 국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에서 엎드려 예배하고 만 번이나 돌고는 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1056_b_10L時無數菩薩頌讚佛已,各神足化變作其座,皆自處上。於時北方衆寶錦界無量德寶光如來佛土,彼有菩薩號曰海覺,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不現,須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,稽首足下遶佛萬帀,以頌讚曰:
-
순금 빛깔의 몸매에
고요히 깨달으신 광명으로
시방에 잘 비추어
쾌히 그 몸을 나타내시니
그 견줄 데 없는 몸매를
관찰하는 이는 누구라도
온갖 더러운 욕심 없애고
기쁨 얻어 길이 평온하리라. -
007_1056_b_18L體色紫磨金,
覺施以寂然,
善照於十方,
快普現其身,
其體無儔匹,
衆人若觀察,
則滅諸欲塵,
忻豫長安隱。
-
모든 학자 가운데 가장 뛰어난 이들은
세존의 광명 높이 받들고는
저 높은 수미산을 우러러보듯
그 마음 함께 우러러 기뻐하네. -
007_1056_b_21L最勝諸學子,
瞻戴世光明,
其志咸忻仰,
如須彌頂王。
-
그 모두 신족의 힘으로
갖가지 변화를 일으키긴 하지만
가장 훌륭하신 부처님의
정수리 위의 특징은 보지 못하네. -
007_1056_b_22L皆諸神足力,
若干種變化,
不能見最勝,
頂上之威相。
-
007_1056_c_02L
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 변화로 자리를 만들어 그 자리 위에 앉았다.
다음엔 동남쪽의 무우(無憂)세계에 제중의명(除衆疑冥)이란 부처님이 계시고 그 불국토에 보요(普曜)란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10 항하사의 보살들과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에서 엎드려 예배하고 만 번이나 부처님을 돌고는 보배 휘장으로 공양하고 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1056_b_24L時無數菩薩頌讚佛已,各各神足變作其座,皆自處其上。於時東南方無憂世界除衆戚冥如來佛土,有菩薩名普曜,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不現,須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,稽首足下遶佛萬帀,以寶交露供養上佛,以頌讚曰:
-
한 털구멍 속에
한량없는 불국토를 품어도
중생은 근심하지 않고
국토가 좁아지지도 않네. -
007_1056_c_09L於一毛孔裏,
懷無限佛土,
衆生不以患,
國土不迫迮。
-
앞 못 보는 모든 이를 위해
세존께서는 구제행을 펴시니
모든 부처님 가운데 가장 미묘하시고
모든 세존의 빛이시네. -
007_1056_c_11L最勝救濟行,
爲諸無眼目,
諸佛爲最妙,
識勝之光明。
-
하나의 찰토(刹土)에
헤아릴 수 없는 불국토를 펴시지만
온갖 것이 드러나 펼쳐져도
찰토는 불거나 줄지 않네. -
007_1056_c_12L以一之剎土,
暢無數佛國,
其諸所顯現,
剎土不增減。
-
중생의 요청 따라 방편 보이시고
적절한 때에 맞춰 세간에 오셔서
어떤 모습으로든 두루 나투시니
이는 신족으로 응하심이네. -
007_1056_c_13L隨如應方便,
大稱隨時入,
普入一切變,
神足所感動。
-
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 변화로 자리를 만들어 그 위에 앉았다.
다음으로 서남쪽의 선관(善觀)세계에 대애관중생(大哀觀衆生)이란 여래가 계시고 그 불국토에 사어대애(思於大哀)란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10항하사의 보살들과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그곳을 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에서 미묘한 옷을 뿌리며 부처님께 공양한 뒤에 엎드려 예배하고 백천 번 돌고는 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1056_c_15L時無數菩薩頌讚佛已,各神足變化作其座,皆自處上。於時西南方善觀世界大哀觀衆生如來佛土,有菩薩名思於大哀,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不現,須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,雨妙衣服供養覆佛,稽首足下遶百千帀,以頌讚曰:
-
금계(禁戒)가 매우 청정하므로
사람들이 보배 구슬처럼 존중하고
언제나 스스로를 잘 살피니
검은 소가 제 꼬리 사랑하듯 하네. -
007_1056_c_23L禁戒甚淸淨,
人尊如寶珠,
長夜自將護,
如犛牛愛尾。
-
금계를 헐뜯는 자 있으면
그에게 더욱 가여운 마음을 일으킬 뿐
제 스스로를 한탄하지도
다른 이를 비난하지도 않으시네. -
007_1056_c_25L見於毀禁者,
加之以愍哀,
不自嘆己身,
不呰毀他人。
-
007_1057_a_02L
수미산처럼 굳게 머무시니
그 뜻은 조금도 흔들리지 않고
바다같이 깊은 지혜
신령(神靈)보다 뛰어나시네. -
007_1057_a_02L住如須彌山,
意定不可動,
智慧如江海,
尊超於神靈。
-
존재[有]란 속박이요 감옥인데
이미 모든 존재를 넘어서신 뒤
수억 겁 중생들을 교화하시며
모든 번뇌의 병을 치료해 주시네. -
007_1057_a_04L已度一切有,
有爲縛刑獄,
化億載衆生,
療其塵勞病。
-
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 변화로 자리를 만들어 그 위에 앉았다.
다음에 서북쪽의 이암명(離暗冥)세계에 광정왕(光淨王)여래가 계시고 그 불국토에 광요망(光曜網)이란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10항하사의 보살들과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에서 진귀한 보석을 부처님 위에서 흩뿌리고 덮은 뒤에 엎드려 예배하고 백천 번 돌고 나서 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1057_a_06L時無數菩薩頌讚佛已,各神足化變作其座,皆自處上。於時西北方離闇冥世界光淨王如來佛土,有菩薩名光曜網,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不,現須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,以寶瓔珞之具用覆佛上,稽首足下遶百千帀,以頌讚曰:
-
생사를 분명히 깨달으신 몸
마술사가 지어낸 마술처럼
중생에게 응하여 나타내 보이시나
요술과 같아서 아무것도 없네. -
007_1057_a_14L身覺了生死,
猶如幻師化,
示現所感動,
如幻無所有。
-
마술사가 지어낸 마술 같다면
중생까지 다 그러하네.
그 경계 얻을 수 없고
마침내 중생도 아무것도 없네. -
007_1057_a_16L假如師幻化,
衆生皆如茲,
其界不可動,
衆生無自然。
-
잠들어 꿈꾸는 어떤 사람이
꿈속에서 온갖 모습을 보았으나
깨고 나면 본 것은 존재하지 않듯이
모든 색(色)과 생각도 함이 없다네. -
007_1057_a_17L如人臥寐夢,
睹見若干形,
寤則無所見,
諸色想無爲。
-
함이 있음이란 생각 따라 생기므로
그 퇴전(退轉)하는 것 보시고는
성인께서 법의 꿈 같음을 말씀하셔서
퇴전도 아니고 회환(廻還)도 아님을 일러 주시네. -
007_1057_a_18L聖說法如夢,
有爲從念生,
見有所退轉,
不退不迴還。
-
007_1057_b_02L
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 변화로 자리를 만들어 그 위에 앉았다.
다음에 동북쪽의 주정리구(住淨離垢)세계에 공성리구심(空城離垢心)이란 여래가 계시고 그 불국토에 각무저리구(覺無低離垢)란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10항하사의 보살들과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 불국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에서 북을 울림과 동시에 보배 휘장을 부처님 머리 위에 덮은 뒤에 엎드려 예배하고 백천 번 돌고는 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1057_a_20L時無數菩薩頌讚佛已,各神足化變作其座,皆自處上。於時東北方住淨離垢世界空城離垢心如來佛土,有菩薩名覺無底離垢,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不現,須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,以常鼓音交露覆蓋佛上,稽首足下遶百千帀,以頌讚曰:
-
깊고 묘한 법을 분명히 아시고
자연스런 이치까지 풀이하시며
또 모든 법의 공한 모습과
그 생멸을 살펴 통달하시며
온 세상 중생들 마음이
나아가는 곳을 널리 아시므로
그 마음 마치 허공 같고
청정한 지혜 끝이 없으시네. -
007_1057_b_06L明識深妙法,
等解指自然,
省察諸空想,
一切諸所法,
普知一切世,
衆生心所趣,
其心如虛空,
淸淨慧無底。
-
저 뭇 중생들의 소행은
3세에 걸쳐 멋대로 날뛰지만
부처님께서는 언제나 한마음이어서
모든 존재를 환히 아시며
중생이란 생각조차 없으므로
그 마음 진실하여 생각 여의고
이미 뭇 망상을 제거하셨기에
좋은 방편으로 널리 평등을 행하시네. -
007_1057_b_09L群黎之所行,
三世諸馳逸,
一心一時行,
悉知諸所有,
無有衆生想,
其心諦離念,
已除衆妄想,
善權普平等。
-
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 변화로 자리를 만들고는 다 그 위에 앉았다.
다음에 하방(下方)의 조명(照明)세계에 심청련수(深靑蓮首)란 여래가 계시고 그 불국토에 변엄(辯嚴)이란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10항하사의 보살들과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 불국토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에서 밝은 보배 구슬이 달린 휘장으로 부처님의 머리 위를 덮고 엎드려 예배하고 백천 번 돌고는 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1057_b_12L時無數菩薩頌讚佛已,各神足化變作其座,皆自處上。於時下方炤明世界深靑蓮首如來佛土,有菩薩名曰辯嚴,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不現,須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,以明珠交露共覆佛上,稽首足下遶百千帀,以頌讚曰:
-
억재(億載)의 불국토 안에
쌓여 있는 티끌처럼
편히 머무는 그 많은 자손들이
가장 수승한 분 계신 곳으로 왔네. -
007_1057_b_20L如億載佛土,
其中所有塵,
安住諸子孫,
來詣於最勝。
-
무수한 억천 겁의 일을
각각 제대로 묻고자 하는데
부처님께서는 곧 한 가지 문자의 뜻으로
모든 이를 함께 교화하시네. -
007_1057_b_22L各欲自啓問,
無數億千劫,
則以一文字,
意化於一切。
-
그 성스러운 지혜 비유할 곳 없고
방편의 슬기 견줄 데 없고
다라니 또한 한량없고
공덕은 끝없어라. -
007_1057_b_23L聖慧不可喩,
權智無等倫,
摠持定無量,
功德無崖底。
-
이러한 넓은 공덕을
무수한 겁에 선포하시므로
그 거룩한 털구멍의 광명
이루 다 찬탄할 수 없네. -
007_1057_b_24L洪勳無能限,
斑宣無數劫,
毛孔所咨嗟,
不可盡究竟。
-
007_1057_c_02L
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 각각 신족의 변화로 자리를 만들어 다 그 위에 앉았다.
다음에 상방(上方)의 장엄(莊嚴)세계에 명칭(名稱)여래가 계시고 그 불국토에 제법변왕(諸法變王)이란 보살이 있었는데, 그 보살 또한 10항하사의 보살들과 함께 권속들에 둘러싸여서 홀연히 그 불토를 떠나 잠깐 사이에 이 사바세계에 이르렀다. 그들은 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에 서서 뭇보배 자금(紫金)의 휘장으로 부처님의 머리 위를 덮으며 엎드려 예배하고 백천 번 돌고는 게송을 읊어 찬탄하였다. - 007_1057_c_02L時無數菩薩頌讚佛已,各神足化變作其座,皆自處上。於時上方莊嚴世界名稱如來佛土,有菩薩名諸法變王,與十江河沙等諸菩薩俱眷屬圍遶,在於彼土忽然不現,須臾之頃至此忍界,詣寶高座住於佛前,一切莊嚴衆寶紫金交露之帳覆蓋佛上,稽首足下繞百千帀,以頌讚曰:
-
편히 머무시는 모든 업을
이제 원만하게 나타내시니
마음에 자유를 얻는 도사께선
그 행(行)도 자유로우시네. -
007_1057_c_12L一切安住業,
今顯無崖底,
於心得自在,
導師行亦然。
-
이는 중생이 행할 바가 아니라
부처님만이 아시는 것이므로
허공이 그지없는 것처럼
모든 중생들의 바탕도 그러하네. -
007_1057_c_14L獨諸佛所知,
非衆生所行,
如空無邊際,
群庶本如此。
-
그 견줄 데 없는 행을
이제 원만하게 나타내시니
성불하고 법 바퀴 굴리는 일
도사의 입멸이 그러하네. -
007_1057_c_15L其行無儔匹,
今日顯無底,
成佛轉法輪,
導師滅度如。
-
누구든 씨를 뿌리면
어김없이 열매를 맺듯이
시방의 가장 수승함을
이루 다 일컬 수 없네. -
007_1057_c_16L猶若有所種,
法不失果實,
十方諸最勝,
不可稱限量。
-
때에 무수한 보살들은 게송으로 부처님을 찬탄하고 나서 허공에서 각각 신족의 변화로 자리를 만들어 그 위에 앉았다. - 007_1057_c_18L時無數菩薩頌讚佛已,於佛空中各神足化變作其座,皆自處上。
-
2. 탄회품(嘆會品) - 007_1057_c_20L大哀經嘆會品第二
-
그때 잠깐 사이에 시방 보살들이 모두 모여들어 모습을 나타내니, 그 보살들의 숫자는 이루 다 헤아릴 수가 없을 정도였다. 이들은 다 광명의 권유를 받아 사바세계에 모여서 높은 보배 자리에 나아가 부처님 앞에 서게 된 것이었다. - 007_1057_c_21L彼時須臾之閒,十方菩薩悉會面現,其菩薩衆不可稱限、無能計會、億百千數莫能稱載,光明所勸集於忍界,詣寶高座住世尊前。
- 007_1058_a_02L때에 부처님께서 조용히 선정으로부터 일어나시자 그 광명이 더욱 빛나고 저절로 소리가 울렸는데, 그 자연의 음성이 널리 삼천대천세계에 퍼져 부처님의 가르침을 들려주니, 온 불국토의 믿음이 있거나 믿음이 없는 모든 이들이 이미 다 법기(法器)에 응하게 되었고, 비구ㆍ비구니ㆍ동남(童男)ㆍ동녀와 사람인 듯 사람 아닌 듯한 무리인 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 들도 부처님의 음성을 듣더니, 몸과 마음이 흐뭇해지면서 공경하는 마음과 두려움을 더 느끼며 부처님의 위신(威神)을 이어받아 저절로 생겨난 미묘한 보배 궁전에 모두 다 나아가 잠깐 사이에 높은 보배 자리에 이르러서 엎드려 예배하고 세 번 돌고 나서 각각 자리에 앉았다.
- 007_1057_c_25L時佛宴然從定意興其明晃照自然音出,其自然音普告於三千大千世界令聞其教。于時佛土信、不信者,已爲應器比丘、比丘尼、童男、童女,人與非人、天、龍、鬼神、楗沓和、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩睺勒,聞佛音詔身心坦然,加敬悚息,承佛威神,自然而有妙寶宮殿悉共趣之須臾之。閒至寶高座,稽首佛足,遶聖三帀,各就牀榻。
- 그리고 이 광명의 음성이 또 널리 범천에 고하자, 범인천왕(梵忍天王)ㆍ범신천왕(梵身天王)ㆍ범만천왕(梵滿天王)ㆍ범도착천왕(梵度著天王)ㆍ대범천왕(大梵天王)과 광요천(光曜天)ㆍ소광천(少光天)ㆍ무량광천(無量光天)ㆍ광음천(光音天)ㆍ정엄천(淨嚴天)ㆍ소정천(少淨天)ㆍ무량정천(無量淨天)ㆍ난환천(難還天)ㆍ정신천(淨身天)ㆍ용과천(用果天)ㆍ무건천(無揵天)ㆍ어시천(於是天)ㆍ선시천(善施天)ㆍ선소시천(善所施天)ㆍ일선천(一善天) 들도 잠깐 사이에 높은 보배 자리에 모여 엎드려 예배하고 일곱 번 부처님을 돌고 난 뒤에 땅 위에 머물지 않고 각자 자기 자리를 잡고 앉았다.
- 007_1058_a_11L又此光音告勅梵天、梵忍天王、梵身天王、梵滿天王、梵度著天王、大梵天王、光曜天、少光天、無量光天、光音天、淨嚴天、少淨天、無量淨天、難還天、淨身天、用果天、無揵天、於是天,善施天、善所施天、一善天,如眴之頃集寶高座,稽首足下遶佛七帀,不處地上自處其座。
- 이에 세존께서 대중들이 다 모여온 것을 보시고 그 현현제보살력(顯現諸菩薩力)이란 이름의 눈부신 빛을 내비치셨다. 눈썹 사이에서 쏟아져 나온 이 빛은 보살들을 일곱 겹 돌고는 보살들의 정수리 위에서 사라졌다.
- 007_1058_a_18L於時,世尊睹見大衆僉然來會。有神光曜名曰顯現諸菩薩力,眉閒演出於此光明,遶諸菩薩七帀竟已,於諸菩薩頂上而沒。
- 007_1058_b_02L때마침 수장화제법자재(首藏華諸法自在)보살이 이 빛을 쪼이자 곧 일체장엄정의적삼매(一切莊嚴定意的三昧)에 들었다. 그러자 그 높은 보배 자리가 저절로 부처님을 위해 사자좌로 변했는데 높이는 80억해(億姟)이고 백천 길[尋]이며, 아름다운 보석이 다리를 이루고 미묘한 뭇 보배가 주위의 난간이 되었고, 그 위에는 아름다운 옷을 깔고 또다시 온갖 꽃을 뿌리는 등 마음을 기쁘게 하는 갖가지 보배로 화려하고 아름답게 꾸몄다.
- 007_1058_a_22L時有菩薩名首藏華諸法自在,遇此光曜應時逮得一切莊嚴定意。適三昧已,其寶高座自然爲佛。有師子座高八十億姟百千之尋,妙寶爲足、衆珍欄楯、妙衣敷上、一切諸華以散其上、悅意諸寶以爲嚴飾。
- 이 인연의 변화를 보게 된 보살들은 다른 사모하던 생각을 끊었고, 모임의 대중도 다 그 빛을 스스로 보게 되자 크게 기뻐하고 나아가서는 자신들이 마음으로 바라는 일들을 주저 없이 모두 나타내 보였다.
- 007_1058_b_04L一切菩薩睹此緣變斷絕所慕,皆令衆會自睹其明,可悅一切衆生現其心意,所欲求願尋時皆了,無可猶豫。
- 때에 수장화제법자재보살은 다시 찬탄시제악취(讚歎施諸惡趣)란 삼매에 들어 여래의 큰 사자좌를 별도로 만들어 놓은 뒤에 조용하고도 편안히 그 삼매로부터 일어나 마음껏 공경하면서 합장하고 게송으로 부처님을 찬탄하였다.
- 007_1058_b_07L時首藏華諸法自在菩薩復以劫歎施諸惡趣,三昧正受,別化如來大師子座,庠序安隱。從三昧起,恭恪欽敬叉其十指以頌讚佛:
-
저 태양의 밝은 광명은
세속을 비출 뿐이고
제석천왕의 위신과 공덕은
거느린 도리천을 즐겁게 할 뿐이고
저 범천 세계의 무리들은
범천왕을 높여 사모할 뿐이지만
부처님의 그 성스러운 위신은
삼천세계를 변화로 움직이시네. -
007_1058_b_11L其日光明者,
但炤世俗耳,
天帝威神德,
營從樂忉利,
其梵天尊王,
慕戀梵天上,
佛之聖威化,
變動界若此。
-
자유롭게 모든 법을 관찰하시며
자연스럽기 허공과 같은
모든 법은 요술 같은 아지랑이 같으며
물에 비친 달과 같으니
온갖 유위법은
주장할 것이 전혀 없으며
허망하기 그지없음을 환히 아시고
중생의 청정함을 밝게 보시네. -
007_1058_b_14L觀察法自由,
自然如虛空,
若幻野馬比,
亦如水中月,
諸所作所造,
悉爲無有主,
曉了如誑詐,
見衆生淸淨。
-
중생의 마음이란 물질을 그리워하지만
이 물질이 그 어느 곳에 있을까.
실체 없음을 깨달음으로 말미암아
그 자연스런 마음을 얻을 수 있네. -
007_1058_b_17L其心慕於色,
斯色何所在,
其心爲自然,
所由皆不實。
-
일체가 비록 청정하다 할지라도
그 청정함마저도 요술과 같네.
자연스런 그 마음에
거짓이 어찌 자리 잡으리. -
007_1058_b_18L一切雖淸淨,
此亦如幻化,
其於自然者,
虛僞何有處。
-
그러므로 본래의 청정함을 깨달아
선결(鮮潔)한 마음을 가진다면
그 오는 경계가 곧 조용하여서
세속의 욕망이 모두 없어지고
모든 생각에
마음이 이미 해탈되어
갖가지 물질을
다 환화(幻化)처럼 본다네. -
007_1058_b_19L能分別本淨,
執御心鮮潔,
其境從容來,
彼無有塵欲,
思想念諸念,
其心已脫此,
則見若干種,
幻化之所爲。
-
허공이란 아무것도 없는 것인데
땅에서 나와
국토를 현시하시고
법왕(法王)께 공양하기 위해
이 국토의 모든 보배 구슬로
사자좌를 만들었으니
부디 이 사자좌에 앉으시어
억천 중생을 일깨워 주소서. -
007_1058_b_22L虛空無所有,
從地而出生,
顯示國土地,
若干明珠寶,
向者爲法王,
建立師子座,
當處於此座,
開化億衆生。
-
여기에 건립한 깃발ㆍ일산과
장엄하게 꾸민 깃대들은
온 곳도 없고
간 곳도 없습니다. -
007_1058_b_25L跱立繒幡蓋,
大幢諸嚴飾,
此無所從來,
亦無所越至。
-
007_1058_c_02L
만일 모든 법이
오는 것 없고 가는 것도 없음을 깨우쳐 주시려면
곧 이 중생들을 위해
수승한 변화를 나타내 주소서. -
007_1058_c_02L若能曉諸法,
無所從來者,
便能爲衆生,
現諸勝變化。
-
큰 성인께서 깨끗한 음성으로 펴시는
그 연설은 거룩하고 상쾌합니다.
이 세간의 큰 횃불이 되시니
위신과 공덕이 한량없습니다. -
007_1058_c_04L大聖梵音聲,
所演善哉快,
爲世巨錠燎,
威神德無極。
-
이제 저희들을 가엾이 여기셔서
이 높은 사자좌에 오르시어
그윽한 이치의 경전을 풀어 주셔서
나고 늙고 병들고 죽는 것을 끊어주소서. -
007_1058_c_06L愍傷吾之故,
當昇處高座,
講說於經典,
斷生老病死。
-
그러므로 시방의 청정한 중생들
모두 다 여기에 모여 와서
각각 차례대로 자리에 앉아
법의 이치를 듣고자 합니다. -
007_1058_c_07L其淸淨衆生,
十方來會此,
各各次第坐,
欲聽愍法誼。
-
이 중생들이 발심한
그 본래의 서원을 헤아리셔서
큰 성인께선 사자좌에 오르시어
자세하게 법을 펼쳐 주소서. -
007_1058_c_08L本所因發擧,
願解於此慧,
聖在師子座,
安詳頒宣法。
-
그때 세존께서 수장화제법자재보살의 그 청정한 뜻을 아시고는 곧 청정한 사자 법좌에 앉아 즉시 여러 보살들에게 보살로서 수행해야 할 모든 보살행을 강설하셨다. 또 부처님의 법력으로써 보살도를 청정케 하는 무개문(無蓋門)이란 경전을 강설하셨고, 다음에는 그 성스러운 보신(寶身)을 성취하는 근본을 말씀하셔서 일체 법에 자유를 얻게 하셨다. - 007_1058_c_10L於是,世尊見首藏華諸法自在菩薩志性淸淨,卽便處於大淸淨法師子之座,尋時講說諸菩薩行、當所立趣。又有經典名無蓋門,淨菩薩道,諸佛法力,成就寶身,聖明屋宅,於一切法而得自在。
- 다라니에 들어가 그 이치를 분별 해설하기도 하고, 큰 신통의 지혜에 들어가는 법문을 분석하기도 하며, 또 물러나거나 되돌아오지 않는 미묘한 법 바퀴를 굴리셔서 모든 교리[乘]를 말씀하시되 1승 교리에 들어가 법계를 헐지 않으시고, 중생들의 근기에 따라 그 나아갈 길을 말씀하시되 모든 법을 풀이하여 이끌어 주셨다.
- 007_1058_c_16L入摠持中分別解說,剖判入門大神通慧;入於微妙不退轉輪無能迴還,導御一切諸定意乘;入於一乘無毀法界,說衆生性根原所趣,爲之唱導解發諸法。
-
다시 마군들을 굴복시켜 법에 수순하게 하시되 모든 번뇌와 62종의 삿된 소견을 버리고 유순(柔順)한 법에 들어가게끔 개화함으로써 그들로 하여금 모든 애욕과 나쁜 소견과 어지러운 계율을 벗어나 거리낌 없는 지혜에 들게 하셨다.
이와 같이 온갖 공덕을 권유하기 위해 널리 접촉하시고, 방편의 지혜를 펼쳐 일체 부처님의 그 평등한 경계에 다 들게 하되, 그 어떤 번뇌도 없고 드나드는 자취도 없는 그러한 경계에서 법을 신설하고 그 진리를 분별하시며, 나아가서는 모든 법문에 들게 하되, 생각도 생각 아님도 없고 순응도 순응 아님도 없는 그러한 경계에서 깊고도 미묘한 12연기를 깨닫게 하셨다. - 007_1058_c_20L毀壞諸魔,入應順法;去諸塵勞六十二見,開化當入柔順之法;令諸愛欲、邪見、亂律入無㝵慧。勸衆德本普無不接,頒宣權慧皆入一切佛平等聖,悉無陰蔽無處所門。所宣諸法分別如誼,入於諸法,無念、不念,無應、不應,覺了深妙十二緣起。
- 007_1059_a_02L 이는 바로 성스러운 지혜의 공덕이 마천(魔天)에까지 도달함이며, 또 부처님의 몸과 입과 뜻이 다 장엄함으로써 그 생각하심에 따라 다함이 없는 밝은 지혜로서 성문들에게는 바로 4성제로 개화하시고, 연각들에게는 계율로써 그 마음을 깨우치시고, 보살들에게는 일체의 지혜 경계를 널리 얻게 하시기 위함이다. 그리하여 모두가 법에 자재롭게 하기 위해 여래의 공덕과 이름을 널리 펼치셨다.
- 007_1059_a_04L聖慧功德乃達魔天,佛身、口、意皆令莊嚴。所念志趣智慧明達而不可蓋,入乎聖諦開化聲聞,曉心所歸緣覺之律,普得一切諸慧境界諸菩薩律一切所入於法自在,頒宣如來功勳名稱。
- 그리고 부처님께서 이러한 끝없는 법전을 강설하실 때에 그 교화를 받은 보살들은 지극하게 바라던 바를 모두 다 이루었고, 여래께서 나타내신 변화에 감동되어 모든 의심의 그물을 찢고 일체 마군의 경계를 벗어나서 그들을 항복 받았다. 그리하여 여래께서 훈계하신 그 이치를 더욱 빛내고 여래의 근본 업을 완전하게 갖추려고 하였다.
- 007_1059_a_09L時佛講說如是比像無極法典。說是語時,教化告勅諸菩薩德:所願至誠,悉已具足。示現如來變化感動,解諸衆會狐疑結網,降攝一切諸魔之場,光顯如來訓誨之誼,備佛本業欲使具足。
- 그러기 때문에 세존께서 사자좌에 앉아 무개문(無蓋門)을 널리 설하셨으며, 이에 따라 첫째로 보당(寶幢)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 불장엄(佛莊嚴) 삼매에 들어서 그 모임의 대중으로 하여금 부처님의 불장엄을 이룩하여 위신을 세우게 하였고, 둘째로 명문력(名聞力)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 홍련화(紅蓮華) 삼매에 들어서 모임의 대중으로 하여금 모든 꽃을 다 법의 꽃[法華]으로 만들어 그 법의 꽃을 세존과 여러 보살들에게 뿌리게 하였다.
- 007_1059_a_15L是故,世尊處師子座宣無蓋門。於時寶幢菩薩承佛聖旨,用佛莊嚴三昧正受,令普衆會致佛莊嚴,建立威神。時名聞力菩薩承佛聖旨,用紅蓮華三昧正受建立衆會,一切諸華令成法華,以此衆華散於世尊、一切菩薩三昧。
- 007_1059_b_02L 셋째로 해각(海覺)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 중향(衆香) 삼매에 들어서 모임의 대중으로 하여금 그 털구멍으로부터 전단향(栴檀香)의 미묘한 맛을 연출하게 하며, 넷째로 명망(明網)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 광명(光明) 삼매에 들어서 일체의 광명을 내어 모임의 대중으로 하여금 다 안락하게 하며, 다섯째로 대애념(大哀念)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 무순(無眴) 삼매에 들어서 모임의 대중으로 하여금 감히 여래의 깜박이지 않는 눈을 우러러 바라보게 하였다.
- 007_1059_a_22L時海覺菩薩承佛聖旨,以衆香定三昧正受,使諸毛孔建立演出妙味栴檀。四、明網菩薩承佛聖旨,以光明定三昧正受,令一切光建立衆會,靡不蒙安。五、大哀念菩薩承佛聖旨,以無眴定三昧正受建立衆會,瞻戴如來目不敢眴。
- 여섯째로 이구찰무저(離垢察無底)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 법열(法悅) 삼매에 들어서 그 모임의 대중으로 하여금 바른 법과 좋은 법을 생각하여 법의 즐거움을 누리게 하는 뜻을 갖게 하며, 일곱째로 변엄(辯嚴)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 원적(願迹) 삼매에 들어서 모임의 대중으로 하여금 다 다섯 가지 덮개[五蓋]에 대한 우환을 깨끗이 제거하게 하였다.
- 007_1059_b_05L六、離垢察無底菩薩承佛聖旨,以法悅定三昧正受建立衆會,慕樂正法、好法、志法,樂以法樂。七、辯嚴菩薩承佛聖旨,以願迹定三昧正受建立衆會,皆令蠲除五蓋之患。
- 여덟째로 변제법왕(變諸法王)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 무홀망(無忽忘) 삼매에 들어가서 그 모임의 대중으로 하여금 불도에 뜻을 두어 여래의 행을 사모하게 하며, 아홉째로 심용(心勇)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 그 모임의 대중으로 하여금 모든 마군과 외도의 원망과 해치려는 마음을 굴복시켜 다 교화를 따르게 하였다. 열째로 항제마(降諸魔)보살은 부처님의 뜻을 이어받아 훼마장(毁魔場) 삼매에 들어갔다.
- 007_1059_b_09L八、變諸法王菩薩承佛聖旨,以無忽忘三昧正受建立衆會,志在佛道慕如來行。九、心勇菩薩承佛聖旨,建立衆會,使伏諸魔及外怨害靡不從化。十、降諸魔菩薩承佛聖旨,以毀魔場三昧正受。
- 마지막으로 항제마보살이 이 삼매에 들자 때마침 삼천대천세계의 헤아릴 수 없는 마군의 무리와 마병(魔兵)들이 황급히 자기 궁전에서 홀연히 사라지더니 부처님의 높은 보배 자리 앞에 나아와서 엎드려 예배하고 한량없이 돌며 공경하였다.
- 007_1059_b_15L適三昧已,應時三千大千世界所有衆魔—其數百億—及諸魔兵速疾速疾,各從宮殿忽然不現,詣寶高座住於佛前,稽首足下遶於世尊無央數帀不可稱計。
-
그리고 기이하고도 미묘한 물건을 큰 성인께 공양하면서 공경하고 두려워하는 마음으로 합장하여 천사(天師)에게 이 경전을 선포할 것을 권하였다.
“원컨대 수시로 저희들을 일깨우고 가르침을 주소서. 저희들은 오늘 항마(降魔)보살의 위신력 때문에 여기에 와서 청합니다. 하늘 중의 하늘이시여, 저희들은 이제부터 마군이 하던 일을 다 버리고 중생을 어지럽게 하지 않겠습니다. 저희는 법을 듣기 위해 여기에 왔으니 큰 성인께서는 저희들의 뜻을 살펴 주소서.” - 007_1059_b_19L奇異妙物供養大聖,恭敬悚息,一心叉手,勸助天師頒宣經典:“唯願以時開化說教,吾身今日降魔菩薩威神所建,故來勸助。唯,天中天!吾當放捨所作魔事不亂衆生,今以法故來至於斯。由是、大聖當察吾身志操所趣。”
-
007_1059_c_02L그때 세존께서 마군들의 생각을 살펴보시고 칭찬하셨다.
“너희들은 참으로 훌륭하구나. 너희 무리들은 이제 마군이 하던 일을 다 버리고 여래에게 이 경법을 널리 펴도록 권하니, 이 인연으로 너희들은 일체 마군의 업을 다 벗어나는 그 과보를 얻으리라. - 007_1059_b_25L於時世尊察魔心念,讚曰:“善哉善哉,諸仁者等!汝黨乃能放捨魔事,勸助如來令說經法。緣是之故,汝等之身因此獲報,皆當越度一切魔業。
- 왜냐 하면 수백 수천 년 동안 어둠에 휩싸여 있던 방도 그 안에 등불 하나만 켜면 곧 어두움을 다 없앨 수 있는 것처럼 어떤 사람이 백천 겁 동안 번뇌와 어리석은 욕심을 일으켰더라도 하나의 착한 뿌리를 심는다면 그 마음의 힘으로써 뭇 근심을 남김없이 다 소멸할 수 있기 때문이다.
- 007_1059_c_06L所以者何?猶百千歲屋室闇冥,一燈入中尋卽消昧。如是,諸人於百千劫興發塵勞闇冥之欲,一善本心力之所變,消滅衆患令無有餘。
- 또 어떤 사람이 하루나 한 달 동안 궁전 안에 있더라도 큰 보배 구슬 하나만 가진다면 언제나 눈부시게 빛을 내어 그 뭇 어두움을 제거할 수 있는 것처럼 사람도 한마음으로 착한 뿌리를 지니고 그 수행을 잘 관찰하며 그를 따라 수행할 것을 생각한다면 일체의 무명과 62가지 삿된 소견과 96가지 뭇 환란을 다 제거할 수 있기 때문이다. 그러므로 오늘 너희들이 여래에게 와서 문안하고 설법을 청한 그 공덕의 뿌리를 말미암아 앞으로는 그 어떤 어리석고 어두우며 슬기롭지 못한 짓이라도 점차 제거하고서 이 끝없는 도법(道法)의 문을 얻게 되리라.”
-
007_1059_c_10L譬如諸人一日之宮、一月之殿、一大寶珠,一一各出光明之曜消除衆冥。如是,諸人一心善本,觀其修行而念應順,皆除一切無明衆冥、六十二見、九十六逕衆患之難。以是之故,今日諸仁來覲如來加復勸助,因此德本稍漸蠲除一切無慧愚癡之冥,當獲無極導法之門。
大哀經卷第一
庚子歲高麗國大藏都監奉勅彫造