ABC_IT_K0098_T_001
- 008_1131_a_01L십주경(十住經) 제1권
- 008_1131_a_01L十住經卷第一
-
후진(後秦) 구자국삼장(龜慈國三藏) 구마라집(鳩摩羅什) 한역
이운허 번역 - 008_1131_a_02L後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
-
1. 환희지(歡喜地) - 008_1131_a_03L歡喜地第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 008_1131_a_04L如是我聞。
-
008_1131_b_02L어느 때 부처님은 타화자재천왕궁(他化自在天王宮)의 마니보전(摩尼寶殿)에서 큰 보살 대중과 함께 계셨는데, 그들은 다 아뇩다라삼막삼보리(阿耨多羅三藐菩提)에서 물러나지 않았으며 모두 타방 세계로부터 와서 이 모임에 참가하였다. 이 모든 보살들은 모든 보살의 지혜 행에서 다 자재를 얻고 일체 여래 지혜의 들어가는 곳에 다 들어갔으며, 일체 세간을 잘 교화하되 때에 따라 신통 등을 나타내 보이고 생각생각에 모든 보살의 원을 다 구족해 성취하였으며 일체의 세계와 일체의 겁과 일체의 국토에서 항상 모든 보살행을 닦고 일체 보살의 온갖 복덕과 지혜를 구족하여 다함이 없으며 모든 것을 넉넉히 이롭게 하고 일체 보살의 지혜 방편의 피안에 이를 수 있으며 중생들에게 생사와 열반의 문을 보이며 일체 보살의 행을 끊지 않고 일체 보살이 베풀어 행하는 모든 신통과 지혜에 즐거이 노닐었다.
또한 이미 다 얻은 보살의 지음이 없는 신족(神足)을 잘 나타내 보여 한 찰나에 시방 모든 부처님의 모임에 잘 이르러 질문하기를 권하였으며, 법륜을 수지하여 항상 큰 마음으로 모든 부처님께 공양하고, 모든 큰 보살들의 행한 사업을 항상 잘 닦아 익히며 그 몸은 무량한 세계에 두루 나타나고 그 음성은 두루하여 들리지 않는 곳이 없으며 그 마음은 통달하여 삼세의 일체보살이 구족하고 닦아 익힌 온갖 공덕을 환히 보았으니, 이렇듯 모든 보살 마하살의 공덕은 무량하고 무변하여 무수한 겁에도 다 말할 수 없었다. - 008_1131_a_05L一時佛在他化自在天王宮摩尼寶殿上,與大菩薩衆俱,皆於阿耨多羅三藐三菩提,不退轉,從他方界,俱來集會。此諸菩薩,一切菩薩智慧行處,悉得自在,諸如來智慧入處,悉皆得入,善能教化一切世間。隨時普示神通等事,於念念中,皆能成辦具足一切菩薩所願,於一切世界,一切劫,一切國土,常修諸菩薩行,具足一切菩薩所有福德智慧,而無窮盡,能爲一切,而作饒益,能到一切菩薩智慧方便彼岸,能示衆生生死及涅槃門,不斷一切菩薩所行,善遊一切菩薩禪定解脫三昧,神通明慧,諸所施爲,善能示現一切菩薩無作神足,皆悉已得,於一念頃,能至十方諸佛大會,勸發諮請,受持法輪,常以大心,供養諸佛,常能修習諸大菩薩所行事業,其身普現無量世界,其音遍聞,無所不至,其心通達,明見三世一切菩薩,所有功德,具足修習,如是諸菩薩摩訶薩功德無量無邊,於無數劫,說不可盡。
- 008_1131_c_02L그들의 이름은 금강장(金剛藏) 보살마하살ㆍ보장(寶藏)보살ㆍ연화장(蓮花藏)보살ㆍ덕장(德藏)보살ㆍ연화덕장(蓮花德藏)보살ㆍ일장(日藏)보살ㆍ월장(月藏)보살ㆍ정월장(淨月藏)보살ㆍ조일체세간장엄장(照一切世間莊嚴藏)보살ㆍ지혜조명장(智慧照明藏)보살ㆍ묘덕장(妙德藏)보살ㆍ전단덕장(栴檀德藏)보살ㆍ화덕장(華德藏)보살ㆍ우발라화덕장(優鉢羅華德藏)보살ㆍ천덕장(天德藏)보살ㆍ복덕장(福德藏)보살ㆍ무애청정지덕장(無閡淸淨智德藏)보살ㆍ공덕장(功德藏)보살ㆍ나라연덕장(那羅延德藏)보살ㆍ무구장(無垢藏)보살ㆍ이구장(離垢藏)보살ㆍ종종락설장엄장(種種樂說莊嚴藏)보살ㆍ대광명망장(大光明網藏)보살ㆍ정명위덕왕장(淨明威德王藏)보살ㆍ대금산광명위덕왕장(大金山光明威德王藏)보살ㆍ일체상장엄정덕장(一切相莊嚴淨德藏)보살ㆍ금강염덕상장엄장(金剛焰德相莊嚴藏)보살ㆍ염치장(焰熾藏)보살ㆍ숙왕광조장(宿王光照藏)보살ㆍ허공무애묘음장(虛空無閡妙音藏)보살ㆍ다라니공덕지일체세간원장(陁羅尼功德持一切世間願藏)보살ㆍ해장엄장(海莊嚴藏)보살ㆍ수미덕장(須彌德藏)보살ㆍ정일체공덕장(淨一切功德藏)보살ㆍ여래장(如來藏)보살ㆍ불덕장(佛德藏)보살ㆍ해탈월(解脫月)보살이었는데, 이런 보살마하살들은 무량하고 무변하여 생각할 수도 없고 말할 수도 없다. 그중 금강장보살이 상수(上首)였다.
- 008_1131_b_06L其名曰金剛藏菩薩摩訶薩、寶藏菩薩、蓮華藏菩薩、德藏菩薩、蓮華德藏菩薩、日藏菩薩、月藏菩薩、淨月藏菩薩、炤一切世閒莊嚴藏菩薩、智慧炤明藏菩薩、妙德藏菩薩、栴檀德藏菩薩、華德藏菩薩、優鉢羅華德藏菩薩、天德藏菩薩、福德藏菩薩、無閡淸淨智德藏菩薩、功德藏菩薩、那羅延德藏菩薩、無垢藏菩薩、離垢藏菩薩、種種樂說莊嚴藏菩薩、大光明網藏菩薩、淨明威德王藏菩薩、大金山光明威德王藏菩薩、一切相莊嚴淨德藏菩薩、金剛焰德相莊嚴藏菩薩、焰熾藏菩薩、宿王光炤藏菩薩、虛空無閡妙音藏菩薩、陁羅尼功德持一切世閒願藏菩薩、海莊嚴藏菩薩、須彌德藏菩薩、淨一切功德藏菩薩、如來藏菩薩、佛德藏菩薩、解脫月菩薩。如是等菩薩摩訶薩,無量無邊,不可思議,不可稱說,金剛藏菩薩摩訶薩,而爲上首。
-
008_1132_a_02L그때 금강장 보살은 부처님의 위력을 입어 보살의 큰 지혜 광명삼매에 들어갔는데 그때에 시방세계의 한쪽으로 10억 불토 티끌 수 세계를 지나니 그곳에 금강장이라 이름하는 부처님이 계셨다. 이와 같이 차례로 10억 불토 티끌 수의 모든 부처님이 다 그 몸을 나타내어 이름을 금강장이라 하니 시방 세계도 다 이와 같았다. 그들은 같은 소리로 금강장 보살을 찬탄하기를,
“장하고 장하다. 금강장이여, 그대가 이 보살의 큰 광명삼매에 잘 들어간 것은 이와 같은 시방 세계 티끌 수 같은 모든 부처님이 같은 이름으로 그대에게 위신력을 주었기 때문이요, 또 노사나(盧舍那)부처님의 본래의 원력 때문이며 또 그대에게 큰 지혜가 있기 때문이요 또 일체 보살의 불가사의함과 모든 불법의 밝음 때문이니, 이른바 지혜의 자리에 들어갔기 때문이며 일체 선근을 거두기 때문이요 일체의 불법을 잘 분별해 선택하기 때문이며 모든 법을 널리 알기 때문이요 모든 법을 결정코 말하기 때문이며 분별 없는 지혜로 잘 분별하기 때문이요 모든 세간의 법으로도 그를 더럽히지 못하기 때문이며 출세간의 선근이 청정하기 때문이요 불가사의한 지혜의 힘을 얻었기 때문이며 일체 지혜를 가진 사람의 지혜의 경지를 얻었기 때문이다.
또 보살의 10지(地)를 얻었기 때문이요 보살의 10지(地)의 차별을 여실히 설명하기 때문이며, 무루법(無漏法)의 집착하지 않음을 분별해 설명하기 때문이요 큰 지혜의 광명을 잘 선택해 스스로 장엄하기 때문이며, 구족한 지혜의 문에 들어가게 하기 때문이요 머물 곳을 따라 차례로 설명하기 때문이며, 걸림이 없이 광명을 즐겨 말하기 때문이요 걸림이 없는 큰 지혜를 구족하였기 때문이며, 보살의 마음을 잃지 않기 때문이요 일체 중생의 성품을 교화하여 성취하게 하기 때문이며, 일체에 두루 이르는 결정의 지혜를 얻었기 때문이다. - 008_1131_c_04L爾時,金剛藏菩薩摩訶薩,承佛威神,入菩薩大智慧光明三昧,卽時十方世界,於一方,過十億佛土微塵數世界,乃有如來,名金剛藏,如是次第,十億佛土微塵數諸佛,皆現其身,名金剛藏,十方世界,皆亦如是,同聲讚言:‘善哉,善哉!金剛藏,乃能入是菩薩大智慧光明三昧。如是十方世界微塵數等諸佛,皆同一號,加汝威神。又盧舍那佛本願力故,又汝有大智慧故,又與一切菩薩不可思議諸佛法明。所謂令入智慧地故,攝一切善根故,善分別選擇一切佛法故,廣知諸法故,決定說諸法故,無分別智善分別故,一切世閒法不能污故,出世閒善根淸淨故,得不可思議智力故,得一切智人智處故,又得菩薩十地故,如實說菩薩十地差別故,分別說無漏法不著故,大智慧光明善擇,以自莊嚴故,令入具足智門故,隨所應住次第說故,得無閡樂說光明故,具足大無閡智地,不忘失菩薩心故,教化成就一切衆生性故,得一切遍至決定智故。
- 또 금강장이여, 그대는 이 법문의 차별을 설명해야 하나니, 이른바 모든 부처님의 신력 때문이요 그대가 여래의 신력을 감당할 수 있기 때문이며, 스스로의 선근이 청정하기 때문이요 청정한 법성의 성품이기 때문이며, 중생들의 성품을 이롭게 하기 때문이요 중생들로 하여금 청정한 법신(法身)과 지신(智身)을 얻게 하기 때문이며, 모든 부처님의 수기(受記)를 얻었기 때문이요 일체 세간에서 가장 높고 큰 몸이기 때문이요 일체 세간의 갈래를 넘어섰기 때문이며 출세간의 선근이 청정하기 때문이다.”
- 008_1132_a_05L又金剛藏,汝當說此法門差別。所謂諸佛神力故,汝能堪受如來神力故,自善根淸淨故,淸淨法性性故,饒益衆生性故,令衆生,得淸淨法身智身故,於一切佛,得受記故,得一切世閒最高大身故,過一切世閒道故,出世閒善根淸淨故。”
- 그러자 시방의 모든 부처님은 금강장에게 진실하고 위없는 최상[無上]의 부처 몸을 보이고는 장애가 없이 즐겨 설명하는 변재를 주고 잘 분별하는 청정한 지혜를 주며 잘 기억하여 잊지 않게 하고 잘 결정하는 의지를 주고 일체 지혜의 자리에 두루 이름을 주고 모든 부처님의 깨뜨릴 수 없는 힘을 주고 모든 부처님의 두려움 없음과 나약하지 않음을 주고 모든 부처님의 걸림없는 지혜를 주어 모든 법을 분별하여 법문을 잘 열게 하고 일체 부처님의 가장 오묘한 몸과 입과 뜻이 지은 바를 주었다. 어째서인가? 보살의 큰 지혜 광명삼매의 법을 얻었기 때문이요 또한 이 보살의 본래의 원력 때문이며 뜻과 마음이 청정하기 때문이요 지혜가 밝고 깨끗하기 때문이며 도를 돕는 법을 잘 모으기 때문이요 전생의 일을 잘 닦았기 때문이며 무량한 생각을 잘 가지기 때문이요 청정한 광명의 법을 믿고 알기 때문이며 다라니문을 잘 얻어 분별이 없기 때문이요 지혜의 인(印)으로 법의 성품을 잘 새기기 때문이다.
- 008_1132_a_11L卽時十方諸佛,示金剛藏眞實無上佛身,與無障㝵樂說之辯,與善分別淸淨智慧,與善憶念不忘,與善決定意,與遍至一切智處,與諸佛無壞力,與諸佛無所畏不怯弱,與諸佛無㝵智分別諸法善開法門,與一切諸佛上妙身、口、意所作。何以故?以得菩薩大智慧光明三昧法故亦是菩薩本願力故志心淸淨故,智慧明白故,善集助道法故,善修本事故,能持無量念故,信解淸淨光明法故,善得陁羅尼門無分別故,以智印善印法性故。
-
008_1132_b_02L그때 시방의 모든 부처님이 다 오른손을 뻗어 금강장보살의 정수리를 어루만지자 금강장보살은 곧 삼매에서 일어나 여러 보살들에게 말하였다.
“여러 불자여, 이 모든 보살의 일을 먼저 스스로 다 잘 정하십시오. 이것은 허물이 없고 분별이 없으며 청정하고 명료하며 광대하기가 법성과 같고 끝내는 허공과 같아서 일체 시방 모든 부처 세계의 중생을 두루 덮습니다. 이는 일체 세간을 구제하기 위함이요 모든 부처님 신력의 보호를 받기 위함입니다. 어째서인가? 모든 보살마하살은 과거 모든 부처님의 지혜의 자리에 들어가고 미래와 현재 모든 부처님 지혜의 자리에 들어가기 때문입니다. - 008_1132_a_23L爾時,十方諸佛,皆申右手摩金剛藏菩薩頂,金剛藏菩薩,卽從三昧起,起已告諸菩薩言:‘諸佛子,是諸菩薩事,先皆善自決定,無有過,無分別,淸淨明了,廣大如法性,究竟如虛空,遍覆一切十方諸佛世界衆生,爲救度一切世間,爲一切諸佛神力所護。何以故?諸菩薩摩訶薩,入過去諸佛智地,亦入未來、現在諸佛智地。
-
여러 불자여, 어떤 것이 모든 보살마하살의 지혜 자리[智地]입니까? 여러 불자여, 보살마하살의 지혜 자리에 열 가지가 있습니다. 과거 미래 현재의 모든 부처님이 이미 말씀하셨고 장차 말씀하실 것이며 지금 말씀하십니다. 이 자리를 위해 나도 이렇게 말하는 것입니다. 그 열이란 어떤 것인가. 첫째는 기뻐하는 자리요, 둘째는 깨끗한 자리며, 셋째는 밝은 자리요, 넷째는 불꽃 자리며, 다섯째는 꺾이지 않는 자리요, 여섯째는 앞에 나타나는 자리며, 일곱째는 깊고 먼 자리요, 여덟째는 움직임이 없는 자리며, 아홉째는 훌륭한 지혜의 자리요 열째는 법 구름의 자리입니다.
여러 불자여, 이 10지는 삼세 모든 부처님이 이미 말씀하셨고 지금 말씀하시며 장차 말씀하실 것입니다. 나는 모든 부처 국토에서 이 보살의 10지를 말하지 않는 것을 보지 못했습니다. 어째서인가? 이 10지는 바로 보살의 가장 묘한 도(道)요 가장 밝고 깨끗한 법문이니, 이른바 10주(住)의 일을 분별하는 것이기 때문입니다. - 008_1132_b_09L諸佛子,何等是諸菩薩摩訶薩智地?諸佛子,菩薩摩訶薩智地,有十。過去、未來、現在諸佛已說今說當說。爲是地故,我如是說。何等爲十?一名喜地,二名淨地,三名明地,四名焰地,五名難勝地,六名現前地,七名深遠地,八名不動地,九名善慧地,十名法雲地。諸佛子,是十地者,三世諸佛,已說今說當說,我不見有諸佛國土不說是菩薩十地者。何以故?此十地,是菩薩最上妙道,最上明淨法門。所謂分別十住事。
- 여러 불자여, 이 일은 불가사의한 것이니, 이른바 보살이 모든 자리의 지혜를 수순하는 것을 말합니다.”
- 008_1132_b_20L諸佛子,是事不可思議。所謂菩薩摩訶薩,隨順諸地智慧。”
- 그때 금강장보살은 모든 보살의 10지의 이름을 다 말하고는 묵묵히 앉아 서는 그 뜻을 분별하지 않았다.
- 008_1132_b_21L是時,金剛藏菩薩摩訶薩,說諸菩薩十地名已,默然而住,不復分別義趣。
-
008_1132_c_02L그때 모든 보살 대중은 10지의 이름을 듣고서 모두 간절히 그 해석을 듣고자 하여 각자 이런 생각을 하였다.
‘무엇 때문에 금강장보살은 보살 10지의 이름만 말하고 묵묵히 앉아 더 이상 해석하지 않는가?’ - 008_1132_b_23L爾時,一切菩薩衆,聞說菩薩十地名已,咸皆渴仰,欲聞解釋,各作是念:“何因何緣,金剛藏菩薩,說菩薩十地名已,嘿然而住,不更解釋?”
- 그때 그 큰 보살 대중 가운데 해탈월(解脫月)이라는 보살이 있었는데, 그는 다른 모든 보살들의 마음속을 알고, 게송으로 금강장보살에게 물었다.
- 008_1132_c_04L時,大菩薩衆中,有菩薩摩訶薩,名解脫月,知諸菩薩心之所念,以偈問金剛藏菩薩言:
-
깨끗한 지혜로 생각하는 지혜로운 이여
어찌하여 보살의
모든 자리의 이름만 말하고는
묵묵히 앉아 더는 해석하지 않는가. -
008_1132_c_06L淨智念慧人,
何故說菩薩,
諸地名號已,
默然不解釋。
-
지금 여러 큰 보살들이
마음속으로 다 의아해 하나니
‘무엇 때문에 이름만 말하고
그 뜻은 해석하지 않는가’ 한다. -
008_1132_c_08L今諸大菩薩,
心皆懷猶豫,
何故說是名,
而不演其義。
-
큰 지혜의 여러 보살들이
모두 다 듣고자 하나니
이런 여러 자리의 뜻을
분별하여 설명하기 원하네. -
008_1132_c_09L大智諸菩薩,
咸皆欲聽聞,
如是諸地義,
願爲分別說。
-
이 여러 보살 대중은
청정하여 더러움 없고
견실(堅實)한 법에 편히 머물고
지혜와 공덕을 구족하였네. -
008_1132_c_10L是諸菩薩衆,
淸淨無瑕穢,
安住堅實法,
具足智功德。
-
모두 공경하는 마음으로
당신을 우러러보며
그 설명 듣기를 원하는 것이
목마른 사람이 감로수(甘露水)를 생각하는 것과 같네. -
008_1132_c_12L 皆以恭敬心,
瞻仰於仁者,
願欲聞所說,
如渴思甘露。
-
금강장보살은
이 말을 듣고
대중을 기쁘게 하려고
곧 게송으로 말하였다. -
008_1132_c_13L金剛藏菩薩,
聞說是事已,
欲令大衆悅,
卽時說頌言。
-
모든 보살의 행은
매우 생각하기 어려운데
이 여러 자리를 분별하는 것은
모든 부처의 근본일세. -
008_1132_c_14L諸菩薩所行,
第一難思議,
分別是諸地,
諸佛之根本。
-
미묘하여 매우 보기 어렵고
마음이 미칠 수 있는 바가 아니며
부처님 지혜에서 나온 것이니
이것 들으면 미혹하리라. -
008_1132_c_16L微妙甚難見,
非心所能及,
從佛智慧出,
若聞則迷沒。
-
마음을 금강처럼 굳게 가지고
부처님의 지혜를 깊이 믿으면
이것이 제일 묘한 것으로서
마음에 아무 의심 없으리. -
008_1132_c_17L持心如金剛,
深信佛智慧,
以爲第一妙,
心無有疑難。
-
나라고 생각하는 마음과
마음이 행하는 자리를 버린
이런 모든 보살만이
비로소 들을 수 있으리. -
008_1132_c_18L遠離計我心,
及心所行地,
如是諸菩薩,
爾乃能聽聞。
-
적멸(寂滅)한 무루(無漏)의 지혜는
분별해 설명하기 어렵나니
허공에 그림 그리는 것과 같고
공중의 바람을 잡기와 같네. -
008_1132_c_20L寂滅無漏智,
分別說甚難,
如畫於虛空,
如執空中風。
-
내가 생각하건대 부처님 지혜는
매우 알기 어려워
중생 가운데 믿는 이가 적나니
그러므로 나는 침묵하는 것이네. -
008_1132_c_21L我念佛智慧,
第一難思議,
衆生少能信,
是故我默然。
-
008_1133_a_02L
해탈월보살은 이 말을 듣고 금강장보살에게 말하였다.
“불자여, 이 보살 대중은 마음이 깊고 청정하고 보살의 도를 잘 행하며 도를 돕는 법을 잘 모으고 모든 부처님을 잘 공경 공양하며 무량한 부처님에게 선근을 많이 심고 한량없이 깊고 두터운 공덕을 성취하였으며 어리석음과 의심과 뉘우침을 여의었고 탐착과 얽매임이 없으며 깊은 마음으로 믿고 알며 안주하여 움직이지 않고 이 법(法) 안에서 다른 가르침을 따르지 않습니다. 그러므로 불자여, 부처님의 힘을 받들어 이 뜻을 설명하면 이 보살들은 이 깊은 법을 다 잘 깨달아 알 것입니다.” - 008_1132_c_22L解脫月菩薩,聞說此已,語金剛藏菩薩言:“佛子,是大菩薩衆,深心淸淨,善行菩薩道,善集助道法,善能供養恭敬諸佛,於無量佛,多種善根,成就無量深厚功德,離癡疑悔,無有貪著及諸結閡,深心信解,安住不動,於是法中,不隨他教。是故佛子,當承佛力,敷演此義,是諸菩薩,於是深法,皆能證知。”
- 그리고 해탈월보살은 이 뜻을 거듭 펴기 위해 게송으로 말하였다.
- 008_1133_a_07L時,解脫月欲重宣此義,而說偈言:
-
원컨대 안온한 법과
보살의 위없는 행을 말하고
모든 자리를 분별하여
지혜를 청정하게 하시라. -
008_1133_a_08L願說安隱法,
菩薩無上行,
分別於諸地,
令智慧淸淨。
-
대중의 지혜는 깨끗해 더러움 없고
깊은 신해(信解)에 편히 머물며
무량한 부처님에게서
10지의 뜻을 깨닫게 하시라. -
008_1133_a_10L衆智淨無垢,
安住深信解,
於諸無量佛,
證知十地義。
-
그때 금강장보살이 말하였다.
“불자여, 이 보살 대중은 비록 다 청정하여 우치와 의심과 뉘우침을 여의어서, 이 일 안에서 다른 가르침을 따르지 않는다 하더라도, 이 외에 소승법을 즐기는 자들이 깊고 깊은 이 불가사의한 일을 듣고서 혹시 의심을 낸다면 이 사람들은 오랜 밤 동안 온갖 고뇌를 받을 것입니다. 나는 이들을 가엾이 여기기 때문에 침묵하는 것입니다.”
그때 금강장보살은 이 뜻을 밝히기 위해 다음 게송을 외웠다. - 008_1133_a_11L爾時,金剛藏菩薩言:“佛子,是諸大衆,雖皆淸淨,離癡疑悔,於此事中,不隨他教,其餘樂小法者,聞是甚深難思議事,或生疑悔,是人長夜,受諸衰惱,我愍此等,是故默然。”爾時,金剛藏菩薩,欲明了此義,而說偈言:
-
이 대중은 비록 청정해
깊은 지혜로 의심을 떠나고
그 마음이 이미 결정되어
다른 가르침 따르지 않고 -
008_1133_a_17L是衆雖淸淨,
深智離疑悔,
其心已決定,
不復隨他教。
-
수미산처럼 움직이지 않으며
큰 바다처럼 산란하지 않더라도.
그 나머지 사람들은 오래 수행하지 않아서
지혜가 밝지 못해 -
008_1133_a_19L無動如須彌,
不亂如大海,
其餘不久行,
智慧未明了。
-
식(識)을 따르되 지혜를 따르지 않나니
이 말을 듣고 의심을 내면
그들이 곧 악취에 떨어지므로
그를 가엾이 여겨 말하지 않네. -
008_1133_a_20L隨識不隨智,
聞已生疑悔,
彼將墜惡趣,
愍念故不說。
-
008_1133_b_02L
해탈월보살은 말하였다.
“불자여, 부처님의 힘을 받들어 이 불가사의한 법과 부처님의 호념(護念)하시는 일을 잘 분별하여 사람들로 하여금 쉽게 믿어 알게 하십시오. 왜냐 하면 10지의 뜻을 잘 설명하면 시방의 모든 부처님이 호념하시고 일체의 보살이 이 일을 옹호하기 때문에 부지런히 정진을 행할 것입니다. 어째서인가? 이 보살은 최상의 행으로 일체 불법에 이르게 되기 때문입니다.
비유하면 모든 경전은 다 초장(初章)에 포섭되고 초장이 근본이 되며 한 글자도 초장에 들어가지 않는 것이 없는 것처럼, 이와 같이 불자여, 이 10지(地)는 일체 불법의 근본이니 보살이 이 10지를 갖추어 행하면 일체지를 얻을 수 있습니다. 그러므로 불자여, 이 뜻을 말씀해 주시면 모든 부처님이 돌보시고 신력을 주시어, 사람들로 하여금 믿고 받들게 하여 깨뜨릴 수 없을 것입니다.”
그때 해탈월보살은 이 뜻을 나타내려고 다음 게송을 외웠다. - 008_1133_a_21L解脫月菩薩言:“佛子,願承佛力,善分別此不可思議法佛所護念事,令人易信解。所以者何?善說十地義,十方諸佛,法應護念,一切菩薩,護是事故,勤行精進。何以故。是菩薩最上所行,得至一切諸佛法故。譬如所有經書,皆初章所攝,初章爲本,無有一字不入初章者。如是佛子,十地者,是一切佛法之根本,菩薩具足,行是十地,能得一切智慧。是故佛子,願說此義,諸佛護念,加以神力,令人信受,不可破壞爾時解脫月菩薩欲顯此義而說偈言:
-
장하다, 지혜로운 이여
청정한 행을 구족했구나.
원컨대 10지(地)의 행과 거기에
들어가는 10지의 법을 설명해 주오.
지혜를 완전히 갖추면
그로써 보리를 이루리. -
008_1133_b_10L善哉智慧子,
淸淨行具足,
願說十地行,
所入十地法,
具足於智慧,
得以成菩提。
-
시방의 모든 부처님
사람 중에서 가장 높은 이
모두 당신을 돌보시나니
이 10지의 뜻을 말해 주오. -
008_1133_b_12L所有十方佛,
最勝人中尊,
皆共護念汝,
說是十地義。
-
10지는 근본이 되니
이것을 지행처(智行處)라 하고
또 최상의 도라 하며
부처님의 무량한 법의 쌓임이다. -
008_1133_b_14L十地爲根本,
是名智行處,
亦爲究竟道,
佛無量法聚。
-
비유하면 모든 문자가
다 초장에 포섭되는 것처럼
모든 부처님의 공덕과 지혜는
10지가 근본이 되네. -
008_1133_b_15L譬如諸文字,
皆攝在初章,
諸佛功德智,
十地爲根本。
-
그때 모든 보살은 일시에 같은 소리로 금강장보살에게 게송으로 청하였다. - 008_1133_b_16L爾時諸菩薩一時同聲以偈請金剛藏菩薩言:
-
뛰어나고 묘한 지혜로운 사람
즐거이 설법함이 한량이 없고
덕은 무겁기가 큰 산 같나니
가엾이 여겨 10지를 말해 주오. -
008_1133_b_18L上妙智慧人,
樂說無有量,
德重如山王,
哀愍說十地。
-
계율과 선정과 지혜가 청정한 이
이 10지의 뜻을 말해 주오.
이것은 십력(十力)의 근본이요
걸림없는 지혜의 근본 행이네. -
008_1133_b_20L戒念慧淸淨,
說是十地義,
十力之根本,
無閡智本行。
-
계율과 선정과 지혜의 공덕
모두 당신의 마음에 있고
교만과 온갖 삿된 견해는
이미 다 모두 없어졌나니. -
008_1133_b_21L戒定慧功德,
集在仁者心,
憍慢諸邪見,
皆悉已滅盡。
-
이 대중은 의심이 없이
훌륭한 말씀 듣기 원하네.
마치 목마른 이가 물을 생각하고
주린 이가 맛난 음식 생각하며 -
008_1133_b_22L是衆無疑心,
唯願聞善說,
譬如渴思水,
如飢思美食
-
008_1133_c_02L병자가 좋은 의사 생각하고
벌이 꿀 먹기 생각하는 것처럼
우리도 그와 같이
감로의 법을 듣기 원하네. -
008_1133_c_02L如病思良醫,
如蜂欲食蜜,
我等亦如是,
聞甘露法味。
-
그러므로 광대한 뜻으로
초지(初地)의 문을 열고
나아가 제10지를
차례로 우리를 위해 설명하시라. -
008_1133_c_03L是故曠大意,
願開初地門,
乃至第十地,
次第爲我說。
-
그때 석가모니부처님이 눈썹 사이의 백호상(白毫相)에서 보살 힘의 광명 불꽃을 놓으시니, 그것은 백천 아승기의 광명을 권속으로 삼았다. 이 광명을 놓아 시방의 모든 부처 국토를 널리 비추니 두루하지 않은 데가 없고 삼악도의 고통도 모두 그쳤으며, 또한 시방의 모든 부처님의 대회에서 설법을 듣는 대중을 다 비추어 여래의 불가사의한 힘을 나타내었다. 이 광명은 시방의 모든 부처님 대회와 모든 보살의 몸을 두루 비추고는 허공으로 올라가 큰 광명 구름의 둔대[臺]를 이루었다.
시방의 모든 부처님도 이와 같이 눈썹 사이의 백호상에서 보살 힘의 광명 불꽃을 놓으시니 백천 아승기 광명을 권속으로 삼아 여래의 불가사의한 힘을 널리 나타내고 일체 부처님 대회와 사바세계의 석가모니부처님 대회를 다 비추고 금강장보살과 사자좌도 다 비추었다. 그리고는 허공으로 올라가 큰 광명 구름의 둔대를 이루었다. - 008_1133_c_04L爾時,釋迦牟尼佛,從眉閒白毫相,放菩薩力明光焰,百千阿僧祇光,以爲眷屬,放斯光已,普照十方諸佛世界,靡不周遍,三惡道苦,皆得休息,悉照十方諸佛大會。說法之衆,顯現如來不思議力,是光明遍炤十方諸佛大會,諸菩薩身已,於上虛空中,成大光明雲臺,十方諸佛,亦復如是,從眉間白毫相,俱放菩薩力明光焰,百千阿僧祇光,以爲眷屬,普現如來不思議力,悉照一切諸佛大會及炤娑婆世界釋迦牟尼佛大衆,幷炤金剛藏菩薩摩訶薩及師子座。炤已於上虛空中,成大光明雲臺。
- 그때 여러 큰 광명 구름 둔대에서 부처님의 신력으로 다음 게송을 말하였다.
- 008_1133_c_18L時,諸大光明雲臺中諸佛神力故,而說偈言:
-
비할 수 없는 모든 부처님
그 공덕은 허공과 같고
10력(力)과 무외(無畏) 등
가장 존귀한 세간의 주인이시네. -
008_1133_c_19L無等等諸佛,
功德如虛空,
十力無畏等,
最尊世閒主。
-
석가부처님 앞에서
이 신력 나타내고
부처님의 힘으로
법왕(法王)의 사자장(師子藏)을 열어 보이네. -
008_1133_c_21L於釋迦佛前,
而現此神力,
以佛力開現,
法王師子藏。
-
모든 자리[地]의 행과
그 자리 뜻의 차별을 말할 때
부처님 힘을 받들어 말하나니
아무도 그것을 깨뜨리지 못하네. -
008_1133_c_22L說諸地所行,
諸地義差別,
承諸佛力說,
無有能壞者。
-
법의 보배를 듣는 사람은
모든 부처님의 보호를 받고
차례로 모든 자리 갖추어
부처님의 도를 이루게 되네. -
008_1133_c_23L若人聞法寶,
則爲諸佛護,
漸次具諸地,
得以成佛道。
-
008_1134_a_02L
그것을 들을 수 있는 사람은
비록 큰 바다 속에 있거나
또 겁화(劫火) 속에 있더라도
반드시 이 경을 듣게 되지만
어리석고 의심하는 사람은
끝끝내 이것을 듣지 못하리. -
008_1134_a_02L若人堪任聞,
雖在於大海,
及劫盡火中,
必得聞此經
若人癡疑悔,
終不能得聞。
-
그러므로 지금 불자여
모든 자리의 지혜 길[智道]을
힘 있는 관법(觀法)으로 들어가
차례로 그 행(行)을 닦으리. -
008_1134_a_04L是故今佛子,
說諸地智道,
入勢力觀法,
次第而修行。
-
그리고 다른 자리에 이르러
제각기 이익을 얻고
일체 세간을 이롭게 하리니
원컨대 끊지 말고 설명하시라. -
008_1134_a_05L得至於餘地,
各得所利益,
利一切世閒,
願說勿令斷。
-
그때 금강장보살은 시방을 관찰하고 대중들로 하여금 믿음과 공경을 더하게 하기 위하여 게송으로 말하였다. - 008_1134_a_06L爾時,金剛藏菩薩,觀察十方,欲令大衆,增益信敬,而說偈言:
-
모든 부처님 성주(聖主)의 도는
미묘하여 매우 알기 어렵나니
생각으로 얻을 것 아니고
오직 지혜로운 사람만이 행할 수 있네. -
008_1134_a_08L諸佛聖主道,
微妙甚難解,
非思量所得,
唯智者行處。
-
본래부터 그 성품은
고요하여 생멸이 없고
본래부터 공하여
온갖 번뇌를 다 없애네. -
008_1134_a_10L其性從本來,
寂然無生滅,
從本以來空,
滅除諸苦惱。
-
모든 윤회의 길을 멀리 떠나
열반의 상(相)과 같으며
중간도 없고 뒤도 없어서
말로써 말할 것 아니네. -
008_1134_a_11L遠離於諸趣,
等同涅槃相,
無中亦無後,
非言辭所說。
-
삼세(三世)를 뛰어넘어
그 모습은 허공 같으며
모든 부처님이 행하는 곳이라
청정하고 깊으며 또 적멸하네. -
008_1134_a_12L出過於三世,
其相如虛空,
諸佛所行處,
淸淨深寂滅。
-
말로써 미치기 어려움은
자리의 행[地行]도 마찬가지
설명하기도 어렵거늘
하물며 남에게 보임이랴. -
008_1134_a_14L言說所難及,
地行亦如是,
說之猶尚難,
何況以示人。
-
모든 부처님의 지혜는
모든 마음의 길을 떠나
불가사의하며
음(陰)ㆍ계(界)ㆍ입(入)도 없네.
다만 지혜로만 알 수 있고
알음알이의 미칠 바 아니네 -
008_1134_a_15L 諸佛之智慧,
離諸心數道,
不可得思議,
非有陰界入,
但以智可知,
非識之所及。
-
허공 속 발자취 같아 말하기 어렵거니
어떻게 그 모양 보이랴.
10지의 뜻도 이와 같아서
무변한 마음이 알 바 아니네. -
008_1134_a_17L如空迹難說,
何可示其相,
十地義如是,
非無邊心知。
-
이 일이 비록 어렵다 하나
원을 세우고 자비 행하면
차츰 그 모든 자리를 갖추리니
그것은 마음이 미칠 바가 아니네. -
008_1134_a_18L是事雖爲難,
發願行慈悲,
漸次具諸地,
非心所能及。
-
이와 같이 모든 자리의 행은
미묘하여 매우 보기 어렵고
마음으로도 알 수 없나니
부처님 힘을 입어야 말할 수 있네. -
008_1134_a_20L如是諸地行,
微妙甚難見,
不可以心知,
當承佛力說。
-
그대들은 공경스럽게
일심으로 함께 들으라.
모든 자리 형상과 들어가는 행과
닦아 익히고 나오는 법문은 -
008_1134_a_21L 汝等當恭敬,
咸共一心聽,
諸地相入行,
修習出法門。
-
한량이 없는 억겁 동안을
말해도 다 말할 수 없지만
지금 간략히 실답게 말하리니
그러나 그 뜻은 남기지 않으리. -
008_1134_a_22L於無量億劫,
說之不可盡,
今如實略說,
其義無有餘。
-
일심으로 공경히 기다려라.
지금 부처님의 힘을 입고 말하되
큰 소리로 외치고 비유도 인용하여
이름과 뜻이 어긋나지 않으리. -
008_1134_a_24L一心恭敬待,
今承佛力說,
大音唱因喩,
義名不相違。
-
008_1134_b_02L
부처님의 무량한 신력이
지금 다 내 몸에 있다.
그러나 내가 하는 말은
큰 바다 가운데 한 방울의 물과 같네. -
008_1134_b_02L佛神力無量,
今皆在我身,
我之所說者,
如大海一渧。
-
그때 금강장보살은 이 게송을 다 설(說)하고 대중에게 말하였다.
“여러 불자들이여, 만일 중생이 선근을 두터이 쌓고 온갖 선행을 닦으며 도를 돕는 법을 잘 모으고 모든 부처님을 공양하며 온갖 맑고 깨끗한 법을 쌓고 선지식의 보호를 받으며 깊고 넓은 마음에 들어가고 큰 법의 마음을 믿고 즐거워하며 항상 자비로 향하고 부처님의 지혜를 즐거이 구하면, 이런 중생은 아뇩다라삼먁삼보리심(阿耨多羅三藐三菩提心)을 낼 수 있습니다.
그것은 일체종지를 얻기 위해서요 10력(力)을 얻기 위해서며, 큰 무외(無畏)를 얻기 위해서요 구족한 불법을 얻기 위해서며, 일체 세간을 구제하기 위해서요 큰 자비심을 깨끗이 하기 위해서며, 시방에 남음이 없고 걸림이 없는 지혜로 향하기 위해서요 일체 불국을 남김없이 청정히 하기 위해서며, 한 생각에 삼세의 일을 알기 위해서요 큰 법륜을 자재하게 굴려 부처님의 신력을 나타내 보이기 위해서, 모든 보살마하살은 마음을 냅니다. - 008_1134_b_03L金剛藏菩薩,說此偈已,告於大衆:‘諸佛子,若衆生厚集善根,修諸善行,善集助道法供養諸佛集諸淸白法爲善知識所護,入深廣心,信樂大法心,多向慈悲,好求佛智慧,如是衆生,乃能發阿耨多羅三藐三菩提心。爲得一切種智故,爲得十力故,爲得大無畏故,爲得具足佛法故,爲救一切世閒故,爲淨大慈悲心故,爲向十方無餘無閡智故,爲淨一切佛國,令無餘故,爲於一念中,知三世事故,爲自在轉大法輪,廣示現佛神力故。諸菩薩摩訶薩,生如是心。
-
008_1134_c_02L여러 불자여, 이 마음은 대비(大悲)를 으뜸으로 하여, 지혜를 늘리고 방편의 보호를 받으며 곧은 마음과 깊은 마음이 순수하고 지극하여 그 양이 부처님의 힘과 같고 중생의 힘과 부처님의 힘을 잘 헤아리며 걸림이 없는 지혜를 향해 나아가고 자연의 지혜에 수순하며 일체의 불법을 잘 받고 지혜로 교화하며 광대하기 법성(法性)과 같고 끝없음이 허공과 같으며 미래 세상이 다하도록 그러합니다.
여러 불자여, 보살이 이런 마음을 내면 곧 범부의 자리를 뛰어넘어 보살의 자리에 들어가며 부처의 가문에 태어나 그 종성(種性)에 비방할 것이 없으며 일체 세간의 도를 지나고 출세간의 도에 들어가며 보살의 법(法) 안에 머물고 보살의 수(數)에 있으며 삼세 여래의 종성 안에 평등하게 들어가서는 필경에는 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것입니다. 보살이 이런 법에 머무는 것을 기쁨의 자리[歡喜地]에 머문다 하나니, 움직이지 않는 법이기 때문입니다. - 008_1134_b_16L諸佛子,是心以大悲爲首,智慧增上,方便所護,直心深心淳至,量同佛力,善籌量衆生力佛力,趣向無閡智,隨順自然智,能受一切佛法,以智慧教化,廣大如法性,究竟如虛空,盡於後際。諸佛子,菩薩生如是心,卽時,過凡夫地,入菩薩位,生在佛家,種姓無可譏嫌,過一切世閒道,入出世閒道,住菩薩法中,在諸菩薩數,等入三世如來種中,畢定究竟阿耨多羅三藐三菩提。菩薩住如是法,名住歡喜地,以不動法故。
-
여러 불자여, 보살이 이 기쁨의 자리에 머물면, 기쁨이 많고 믿음이 많으며 청정함이 많고 기뻐 뜀이 많으며 조화와 부드러움이 많고 견디어 받아들임이 많아서, 싸움을 좋아하지 않고 중생 괴롭히기를 즐기지 않으며 성내기를 좋아하지 않습니다.
여러 불자여, 보살이 이 기쁨의 자리에 머무르면, 모든 부처님을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기는 것이고, 모든 불법을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기며, 모든 보살을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기고, 모든 보살의 행을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기며, 모든 바라밀의 청정한 모습을 생각하기 때문에 기뻐하고 보살과 중생의 수승(殊勝)함을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기며, 보살의 힘은 깨뜨릴 수 없는 것임을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기고, 여래의 교화하는 힘을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기며, 중생을 이롭게 할 수 있음을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기고, 일체 부처님과 일체 보살이 들어가는 지혜의 문과 방편을 생각하기 때문에 기뻐하는 마음이 생기는 것입니다. - 008_1134_c_04L諸佛子,菩薩摩訶薩住是歡喜地,多喜多信,多淸淨多踊悅,多調柔多堪受,不好鬪諍,不好惱亂衆生,不好瞋恨。諸佛子,諸菩薩住是歡喜地,念諸佛故,生歡喜心,念諸佛法故,生歡喜心;念諸菩薩摩訶薩故,生歡喜心,念諸菩薩所行故,生歡喜心;念諸波羅蜜淸淨相故,生歡喜心;念諸菩薩與衆殊勝故,生歡喜心;念諸菩薩力不可壞故,生歡喜心;念諸如來教化法故,生歡喜心;念能爲利益衆生故,生歡喜心;念一切佛一切菩薩所入智慧門方便故,生歡喜心。
-
008_1135_a_02L여러 불자여, 보살은 또 이렇게 생각합니다.
‘나는 일체 세간의 경계를 떠나서 기쁘고 일체 부처님의 평등 가운데 들어가서 기쁘며 범부의 자리를 멀리 떠나서 기쁘고 지혜의 자리에 가까이 이르러서 기쁘다. 또 일체의 악도를 끊어서 기쁘고 일체 중생의 의지가 되어서 기쁘며 모든 부처님을 가까이서 뵙기에 기쁘고 모든 부처님의 경계에 나서 기쁘며 모든 보살의 수(數)에 들어서 기쁘고 털이 곤두서는 공포를 떠났기에 기쁜 것이다.’
왜냐 하면 이 보살은 기쁨의 자리를 얻어 모든 두려움을 다 멀리 떠났기 때문입니다. 그 두려움이란 이른바, 살기 어렵다는 두려움과 나쁜 이름 나는 것에 대한 두려움과 죽음의 두려움과 악도에 떨어지는 두려움과 대중의 위덕에 대한 두려움이니, 이런 일체의 두려움을 떠납니다. 어째서인가? 이 보살은 아상(我相)을 떠났기 때문에 자신의 몸도 탐하지 않거늘 하물며 쓰임새이겠습니까? 그러므로 살기 어렵다는 두려움이 없는 것입니다. 마음에 공경과 공양을 바라지 않으므로 ‘나는 중생들에게 그들이 필요한 것을 제공하리라’ 하나니, 그러므로 나쁜 이름에 대한 두려움이 없으며 아견(我見)을 떠나고 아상이 없기 때문에 죽음의 두려움이 없는 것입니다.
이 보살은 또 이런 생각하기를 ‘나는 죽거나 나거나 결코 부처님과 보살을 떠나지 않으리라’ 하나니, 그러므로 악도에 떨어지는 두려움이 없으며, 또 ‘내가 즐거워하는 것은 아무도 짝할 이가 없거늘, 하물며 나보다 나은 이가 있겠는가’ 하나니, 그러므로 대중의 위덕에 대한 두려움이 없는 것입니다. 여러 불자여, 이와 같이 보살은 털이 곤두서는 온갖 두려움을 떠나는 것입니다. - 008_1134_c_17L諸佛子,菩薩復作是念:‘我轉離一切世閒界,生歡喜心;入一切佛平等中,生歡喜心;遠離凡夫地,生歡喜心;近到智慧地,生歡喜心;斷一切惡道,生歡喜心;與一切衆生作依止,生歡喜心;近見一切諸佛,生歡喜心;生諸佛境界,生歡喜心;入一切諸菩薩數,生歡喜心;我離一切驚怖毛豎等,生歡喜心。’所以者何?是菩薩摩訶薩,得歡喜地,所有諸怖畏,卽皆遠離。所謂不活畏,惡名畏,死畏,墮惡道畏,大衆威德畏,離如是等,一切諸畏。何以故?是菩薩離我相故,尚不貪身,何況所用之事?是故無有不活畏也,心不悕望供養恭敬。‘我應供養衆生供給所須。’是故無有惡名畏也。離我見,無我相故,無有死畏。又作是念:‘我若死已生,必不離諸佛菩薩。’是故無有墮惡道畏。‘我所志樂,無與等者,何況有勝?’是故無有大衆威德畏也。諸佛子,如是菩薩離諸驚怖毛豎等事。
-
008_1135_b_02L여러 불자여, 이 보살은 대비(大悲)를 으뜸으로 하기에 깊고 큰 마음이 견고하여 더욱 부지런히 일체 선근을 닦습니다. 이른바 신심이 증진함으로써 깨끗한 마음의 행을 많이 하고 이해하는 마음 또한 많이 청정해집니다. 또 신심(信心)으로 분별하므로 가엾이 여기는 마음을 일으키고 대자(大慈)를 성취하는 마음에 권태가 없으며 부끄러워하는 마음으로 장엄하고 인욕과 온화함을 성취하며 모든 부처님의 교법을 공경히 따르고 믿고 존중하며 귀히 여겨 밤낮으로 항상 선근을 닦되 싫어함이 없습니다. 선지식을 가까이하고 항상 법을 사랑하며 많이 들음을 구하여 싫증을 내지 않습니다. 보는 법 그대로 바로 관찰하고 마음에 탐착이 없어 이양(利養)과 이름을 떨치는 것 그리고 공경과 일체 생활거리를 구하지 않습니다. 마음에 인색함이 없고 항상 진실된 마음을 내되 만족할 줄 모릅니다.
일체지의 자리를 탐하여 즐거워하고 항상 모든 부처님의 힘과 무외(無畏)와 불공법(不共法)을 얻고자 하며 모든 바라밀을 돕는 법을 구하고 온갖 아첨과 간사함을 버리며 말과 같이 행하고 항상 진실한 말을 쓰며 부처님의 가문을 더럽히지 않고 보살의 계율을 버리지 않으며, 살바야심(薩婆若心)을 내고 마음은 태산처럼 움직이지 않으며 일체 세간의 모든 일을 좋아하지 않고 출세간의 선근을 성취하며 보리분을 돕는 법을 쌓되 만족하지 않고 항상 훌륭한 법 중에서도 가장 훌륭한 법을 구합니다.
여러 불자여, 보살이 이런 깨끗하게 다스리는 자리의 법을 성취하는 것을 보살의 기쁨의 자리에 편히 머무른다 하며, - 008_1135_a_15L諸佛子,是菩薩,以大悲爲首,深大心堅固,轉復勤修一切善根。所謂以信心增上,多行淨心,解心淸淨,多以信心,分別起悲愍心,成就大慈,心不疲懈,以慚愧莊嚴,成就忍辱柔和,敬順諸佛教法,信重尊貴,日夜常修善根無厭,親近善知識,常愛樂法,求多聞無厭,如所觀法正觀,心不貪著,不求利養名聞恭敬,一切資生之物,心無慳悋,常生實心,無有厭足,貪樂一切智地,常欲得諸佛力、無畏、不共法,求助諸波羅蜜法,離諸諂曲,如說能行,常行實語,不污諸佛家,不捨菩薩學戒,生薩婆若,心不動如大山王,不樂一切世閒諸事,成就出世閒善根,集助菩提分法,無有厭足,常求勝中勝道。諸佛子,菩薩摩訶薩成就如是淨治地法,名爲安住菩薩歡喜地。
- 보살은 이와 같은 기쁨의 자리에 머무르면서 온갖 큰 원을 세우고 이와 같은 굳은 마음을 냅니다. 이른바 ‘나는 모든 부처님을 남김없이 다 공양하고 일체 공양거리를 마음껏 공양하며 마음으로 청정함을 알리라’ 하고 이렇게 내는 큰 원은 광대하기가 법성과 같고 끝없는 허공과 같아서 오는 세상이 다하도록 일체의 겁안에 계시는 모든 부처님을 큰 공양거리로 공양하되 쉼이 없습니다. 또 ‘일체 부처님이 말씀하신 경전을 다 받들어 가지리니, 일체 부처님의 아뇩다라삼먁삼보리가 섭수되어 있기 때문이요 일체 부처님이 교화하신 법을 다 따르고 일체 불법을 다 수호하리라’ 하고, 이렇게 낸 큰 원은 광대하기가 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서 오는 세상이 다하도록 모든 겁에 일체의 불법을 다 수호하되 쉼이 없습니다.
- 008_1135_b_09L菩薩如是安住歡喜地。發諸大願,生如是決定心。所謂:‘我當供養一切諸佛,皆無有餘,一切供養之具,隨意供養,心解淸淨。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來際,盡供養一切劫中所有諸佛,以大供養具,無有休息。又‘一切諸佛所說經法,皆悉受持,攝一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提故。一切諸佛,所教化法,悉皆隨順,一切諸佛法,皆能守護。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來際,盡皆守護一切劫中一切佛法,無有休息。
- 008_1135_c_02L또 ‘일체 세계의 일체 부처님이 도솔천에서 내려와 어머니 태안에 있다가, 태어나실 때와 출가할 때와 성불하실 때에는 다 큰 법륜 굴리시기를 권청하고 큰 열반에 드심을 보이시면, 나는 그 때마다 가서 공양하고 으뜸으로 법을 거두리니 이는 세 때[三時]로 굴리기 때문이다’라고 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 오는 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 일체 부처님을 맞이해 공양하되 쉼이 없습니다.
- 008_1135_b_22L又‘一切世界一切諸佛,從兜率天,來下入胎及在胎中,初生時,出家時,成佛道時,悉當勸請轉大法輪,示入大涅槃,我於爾時,盡往供養,攝法爲首,三時轉故。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來際,盡一切劫,奉迎供養一切諸佛,無有休息。
- 또 ‘일체 보살의 행은 광대하고 드높기가 한량이 없어 깨뜨릴 수도 없고 분별할 수도 없다. 이는 모든 바라밀에 포섭되고 모든 자리에서 깨끗해진 것이며, 도를 돕는 모든 상(相)이 있고 상(相)이 없는 법과 이룸이 있고 무너짐이 있는 도를 낸다. 일체 보살이 행하는 지도(地道)와 모든 바라밀의 본행(本行)으로 교화하여 그 행을 받아 마음이 증장하리라’ 하고 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 미래 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 모든 보살의 행은 법으로 중생을 교화하여 성숙시키되 쉼이 없습니다.
- 008_1135_c_05L又‘一切諸菩薩所行,廣大高遠,無量不可壞,無有分別,諸波羅蜜所攝,諸地所淨,生諸助道法,有相無相道,有成有壞,一切菩薩所行諸地道及諸波羅蜜本行,教化令其受行,心得增長。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來際,盡一切劫中,諸菩薩所行,以法教化,成熟衆生,無有休息。
-
008_1136_a_02L또 ‘일체 중생으로서 색이 있거나 색이 없거나 생각이 있거나 생각이 없거나 생각이 있는 것도 아니요 생각이 없는 것도 아니거나 알에서 난 것이거나 태에서 난 것이거나 습기에서 난 것이거나 변화로 난 것이거나, 삼계(三界)에 얽매여 6도(道)로 들어가는 등의 일체의 곳에 나는 것은 명색(名色)에 포섭되는 것이니, 그 일체 중생을 교화하고 성숙시켜 일체 세간의 도를 끊고 불법에 머무르게 하기 위하여 일체의 지혜를 모아 남기지 않으리라’ 하고 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 오는 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 일체 중생을 교화하여 쉼이 없습니다.
또 ‘일체 세간은 넓고 좁고 지극하고 높기가 한량이 없어 분별할 수 없고 이동시킬 수도 없으며 굵고 가늠을 다 말할 수도 없다. 바로 서고 거꾸로 서고 머리와 발이 마주 대하며 평탄하고 둥글고 모나는 등의 이런 세간을 따라 들어가고 지혜는 제망(帝網)과 같아 요술과 같은 일의 차별을 겪는데, 이런 시방세계의 차별을 그 자리에서 바로 알리라’ 하고 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 오는 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 이와 같은 세계를 다 그 자리에서 말끔히 알아 쉼이 없습니다. - 008_1135_c_13L又‘一切衆生,若有色,若無色,若有想,若無想,若非有想,非無想,若卵生,若胎生,若濕生,若化生,三界繫入於六道,在一切生處,名色所攝,爲教化,成熟一切衆生,斷一切世閒道,令住佛法,集一切智慧,使無有餘。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來際,盡一切劫,教化一切衆生,無有休息。又‘一切世閒,廣狹極高,無量不可分別,不可移動,不可說麤細,正住倒住,首足相對,平坦圓方,隨入如是世閒,智如帝網,經幻事差別,如是十方,世界差別,皆現前知。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來世,盡一切劫,如是世界,皆現前淨知,無有休息。
- 또 ‘일체의 불토를 한 불토에 넣고 한 불토를 일체의 불토에 넣을 때 낱낱 불토는 무량한 광명으로 장엄하여 모든 더러움을 떠나고 청정한 도를 구족하여 무량한 지혜가 있는 중생들이 그 안에 가득하며 항상 모든 부처님이 계시면서 큰 신통의 힘을 중생들의 마음을 따라 나타내 보여지이다’ 하고 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 오는 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 이러한 국토를 깨끗이 하되 쉼이 없습니다.
- 008_1136_a_05L又‘以一切佛土,入一佛土,一佛土,入一切佛土,一一佛土,無量光明莊嚴,離諸垢穢,具足淸淨道,有無量智慧,衆生悉滿其中,常有諸佛大神通力,隨衆生心,而爲示現。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來際,盡一切劫,淸淨如是國土,無有休息。
- 또 ‘일체 보살이 같은 마음으로 같이 배우고 모든 선을 함께 모으되 서로 미워하거나 질투하지 않고 동일한 일을 함께 반연하여 평등한 마음으로 화합하여 항상 서로 떠나지 않으며 뜻을 따라 부처님 몸을 나타내고 그 마음속에 모든 부처님의 신통과 지혜의 힘을 다 잘 알며 항상 자재한 신통을 얻어 일체의 국토를 다 잘 다니고 일체 부처님의 모임에 그 신상(身相)을 다 나타내고 일체의 나는 곳에 두루 나는 등의 이런 불가사의한 큰 지혜가 있어 보살행을 구족하여지이다’ 하고 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 오는 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 이런 큰 지혜의 도를 행하되 쉼이 없습니다.
- 008_1136_a_12L又‘一切菩薩,同心同學,共集諸善無有怨嫉,俱緣一事,等心和合,常不相離,隨意能現佛身,自於心中,悉能解知諸佛,神力智力,常得隨意神通,悉能遊行,一切國土,一切佛會,皆現身相,一切生處,普生其中,有如是不可思議大智慧,具足菩薩行。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來世,盡一切劫,行如是大智慧道,無有休息。
- 008_1136_b_02L또 ‘퇴전하지 않는 수레를 타고 일체의 보살도를 행하며, 몸과 입과 뜻으로 지은 업이 공하지 않아서, 이를 보는 모든 중생은 곧 반드시 불법을 결정하고 내 음성을 들으면 진실한 지혜의 도를 얻으며 나를 보는 자는 곧 마음이 기뻐져 온갖 번뇌를 떠남이 마치 큰 약 나무를 만난 것 같나니, 이런 마음을 얻기 위해 온갖 보살도를 행하게 하여지이다’ 합니다. 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 오는 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 퇴전하지 않는 도를 행하고 그 지음이 헛되지 않게 함에 쉼이 없습니다.
- 008_1136_a_21L又‘乘不退輪,行一切菩薩道,身口意業所作不空,衆生見者,卽必定佛法,聞我音聲卽得眞實智慧道有見我者心卽歡喜,離諸煩惱,如大藥樹王,爲得如是心行諸菩薩道發如是大願廣大如法性,究竟如虛空,盡未來世,盡一切劫,行不退道,所作不空,無有休息。
- 또 ‘일체 세계에서 다 아뇩다라삼먁삼보리를 얻고, 한 털끝에서 몸이 태에 들고 출가하며 도량에 앉고 불도를 이루며 법륜을 굴려 중생을 제도하는 것 등을 다 보이고 큰 열반을 보이며 모든 여래의 큰 신지(神智)의 힘을 나타내고 일체 중생 중에 제도할 수 있는 자는 찰나찰나에 불도(佛道)를 얻게 하며 그들을 제도하여 고뇌를 멸하게 하고 일체의 법이 열반의 상과 같음을 알게 하며, 한 음성으로 일체 중생을 다 기쁘게 하고 큰 열반을 보이되 보살행을 끊지 않으며 중생들에게 큰 지혜의 자리를 보여 모든 현상이 다 거짓임을 알게 하나니, 이는 큰 지혜와 큰 신통이 자재하게 변화하기 때문이다’ 합니다. 이렇게 낸 큰 원은 광대하기 법성과 같고 끝없기가 허공과 같아서, 오는 세상이 다하고 일체의 겁이 다하도록 불도의 일을 얻고 큰 지혜와 큰 신통 등을 구하여 쉼이 없습니다.
- 008_1136_b_06L又‘於一切世界,皆得阿耨多羅三藐三菩提,於一毛頭,示身入胎,出家坐道場,成佛道,轉法輪,度衆生,示大涅槃,現諸如來大神智力,隨一切衆生所應度者,念念中,得佛道,度衆生,滅苦惱,知一切法,如涅槃相,以一音聲,令一切衆生,皆使歡喜,示大涅槃,而不斷菩薩所行,示衆生大智地,使知一切法皆是假僞,大智慧大神通,自在變化故。’發如是大願,廣大如法性,究竟如虛空,盡未來際,盡一切劫,得佛道事,求大智慧大神通等,無有休息。
-
008_1136_c_02L여러 불자여, 보살은 기쁨의 자리에 머물면서 열 가지 원(願)을 으뜸으로 하여 이런 백만 아승기의 큰 원을 내고는, 열 가지 다할 수 없는 법으로 이 원을 원만히 하기 위해 부지런히 정진을 행합니다.
어떤 것이 그 열 가지인가. 첫째는 중생을 다할 수 없고 둘째는 세간을 다할 수 없으며 셋째는 허공을 다할 수 없고 넷째는 법성을 다할 수 없으며 다섯째는 열반을 다할 수 없고 여섯째는 부처님이 세상에 나오심을 다할 수 없으며 일곱째는 부처님의 지혜를 다할 수 없고 여덟째는 마음이 대상을 따라 일어남이 다할 수 없으며 아홉째는 지혜를 일으킴을 다할 수 없고 열째는 세간의 도종(道種)과 법의 도종과 지혜의 도종을 다할 수 없는 것입니다.
‘만약 중생이 다하면 내 원도 다하고 세간이 다하고 허공이 다하며 법성이 다하고 열반이 다하며 부처님이 세상에 나오심이 다하고 부처님의 지혜가 다하며 마음이 대상을 의지해 일어남이 다하고 지혜를 일으킴이 다하며 도종이 다할 때 내 발원이 다하겠지마는, 중생은 실로 다할 수 없고 세간과 허공과 법성과 열반과 부처님이 세상에 나오심과 부처님의 지혜와 마음의 반연과 지혜를 일으킴과 도종 등은 실로 다할 수 없는 것이니, 내 이 원과 복덕도 다할 수 없다’ 합니다. - 008_1136_b_18L諸佛子,菩薩住歡喜地,以十願爲首,生如是等百萬阿僧祇大願,以十不可盡法,而生是願,爲滿此願,勤行精進。何等爲十?一衆生不可盡,二世閒不可盡,三虛空不可盡,四法性不可盡,五涅槃不可盡,六佛出世不可盡,七諸佛智慧不可盡,八心緣不可盡,九起智不可盡,十世閒道種、法道種、智慧道種不可盡。如衆生盡,我願乃盡,如世閒盡,如虛空盡,如法性盡,如涅槃盡,如佛出世盡,如諸佛智慧盡,如心緣盡,如起智慧盡,如道種盡我願乃盡而衆生實不可盡世閒虛空,法性涅槃,佛出世,諸佛智慧,心緣起智道種,實不可盡,我是諸願福德,亦不可盡。
- 여러 불자여, 보살이 결정코 이 큰 원을 내면 그는 곧 이롭고 편안한 마음과 유연한 마음과 고르고 순한 마음과 선한 마음과 고요한 마음과 조화로운 마음과 곧은 마음과 어지럽지 않은 마음과 번거롭지 않은 마음과 혼란스럽지 않은 마음 등을 얻습니다. 이리하여 믿음을 성취한 자는 마음이 믿는 상을 즐기고 공덕을 분별합니다. 모든 부처님께서 전생에 행한 도를 믿고 모든 바라밀을 행하여 그것의 늘어남을 믿으며 모든 자리에 잘 들어가 뛰어난 공덕 얻음을 믿고 부처님의 10력(力)을 이루게 됨을 믿으며 4무외(無畏)를 구족함을 믿고 불공법(不共法)은 깨뜨릴 수 없는 것임을 믿으며 모든 불법의 불가사의함을 믿고 부처님의 힘은 중간도 끝도 없음을 믿으며 모든 여래의 무량한 행의 문을 믿고 인연을 따라 과보 이룸을 믿습니다. 요약해 말하면 모든 보살이 모든 부처님의 공덕과 지혜와 위신의 힘 등을 널리 믿는 것입니다.
- 008_1136_c_10L諸佛子,菩薩決定發是大願,則得利安心、柔軟心、調順心、善心、寂滅心、和潤心、直心、不亂心、不嬈心、不濁心,如是則成信者。樂心信相,分別功德,信諸佛本所行道;信行諸波羅蜜而得增長;信善入諸地得殊勝功德,信得成佛十力;信具足四無所畏;信不共法不可壞;信諸佛法不可思議,信諸佛力無中無邊;信諸如來無量行門;信從因緣以成果報。擧要言之,信諸菩薩普行諸佛功德、智慧、威神力等。
-
008_1137_a_02L여러 불자여, 보살은 이렇게 생각합니다.
‘모든 부처님의 바른 법은 이와 같이 매우 깊고 이와 같이 상을 떠났으며 이와 같이 적멸하고 이와 같이 공했으며 이와 같이 상이 없고 이와 같이 지음이 없으며 이와 같이 물듦이 없고 이와 같이 한량이 없으며 이와 같이 광대하고 이와 같이 깨뜨리기 어렵다. 그런데 범부들은 그 마음이 사견(邪見)에 떨어져 무명 때문에 어리석고 어두우며 그 슬기의 눈이 가려져 항상 교만의 깃대를 세우고 갈애(渴愛)의 그물에 떨어지며 아첨을 하고 아낌과 질투를 항상 품어서 뒷몸이 날 곳의 인연을 짓는다.
탐욕과 분노와 어리석음을 많이 모아 갖은 무거운 업을 일으키고 원한의 사나운 바람이 죄의 마음에 불을 지펴서 항상 활활 타오르게 하며 그가 하는 모든 일은 다 전도(顚倒)와 상응하여 욕망의 흐름과 존재의 흐름과 무명의 흐름과 견해의 흐름이 상속해 일어나며 마음과 의식과 분별의 종자가 삼계(三界)의 땅에서 고뇌의 싹을 틔운다. 그것은 이른바 명색이 화합하여 6입(六入)을 증장(增長)시키고 6입은 바깥 티끌과 상대하여 촉(觸)을 내며 촉을 인연하여 모든 수(受)가 나고 수(受)를 못내 즐기는 까닭에 갈애(渴愛)가 생겨난다. 갈애가 증장하기 때문에 취(取)를 내고, 취가 증장하기 때문에 유(有)를 일으키며 유의 인연 때문에 생ㆍ노사ㆍ근심과 슬픔ㆍ고뇌가 있게 되는 것이다. - 008_1136_c_21L諸佛子,菩薩作是念:‘諸佛正法,如是甚深,如是離相,如是寂滅,如是空,如是無相,如是無作,如是無染,如是無量,如是廣大,如是難壞。而諸凡夫,心墮邪見,爲無明癡冥,蔽其慧眼,常立憍慢幢,墮在渴愛網,隨順諂曲,常懷慳嫉,而作後身生處因緣,多集貪欲瞋恚愚癡,起諸重業,嫌恨猛風,吹罪心火,常令熾盛,有所施作,皆與顚倒相應,欲流、有流、無明流、見流相續起,心意識種於三界地生苦惱牙。所謂名色和合,增長六入,諸入外塵,相對生觸,觸因緣故,生諸受,深樂受故,生渴愛,渴愛增益故,生取,取增長故,復起後有,有因緣故,有生、老死、憂悲、苦惱。如是因緣,集諸苦聚,衆生受諸苦惱,是中無我無我所,無作者,無受者,無知者。如草木、瓦石,又亦如影。凡夫可愍,不知不覺,而受苦惱。’
-
008_1137_b_02L이런 인연으로 갖가지 고통의 무더기가 쌓여 중생들은 갖은 고뇌를 받는다. 그러나 이 가운데에는 나[我] 없고 내 것[我所] 없으며 짓는 자도 없고 받는 자도 없으며 아는 자도 없는 것이 마치 초목이나 기왓장과 같고 또 그림자와 같다. 그런데 범부들은 가엾게도 그것을 알지도 깨닫지도 못하여서 그 고뇌를 받는다.’
여기서 보살은 그 중생들이 온갖 고뇌를 면하지 못하는 것을 보고 큰 자비 지혜를 내어 ‘이 중생들을 내가 다 구제하리라’ 하고, 또 그들로 하여금 필경에는 불도의 즐거움에 머무르게 하기 위하여도 큰 자비 지혜를 냅니다.
보살마하살은 이와 같은 큰 자비의 법에 수순하여 깊고 묘한 마음으로 초지(初地)에 머물면서 모든 사물에 탐착하지 않고 부처님의 크고 묘한 지혜를 존중하기 때문에 큰 보시를 배우고 행하여 곧 보시할 수 있는 모든 것을 다 잘 보시하나니, 이른바 곡식이 든 창고와 금ㆍ은ㆍ마니주(摩尼珠)ㆍ차거(車渠)ㆍ마노(瑪瑙)ㆍ유리(琉璃)ㆍ산호ㆍ호박ㆍ가패(珂貝)ㆍ영락과 몸을 장식하는 장신구와 모든 보물 등이며, 또 코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ가마ㆍ인민ㆍ노예ㆍ권속과 국토와 성읍ㆍ마을ㆍ가옥ㆍ동산 누각과 사랑하는 처자 등 사랑하고 아끼는 모든 것을 다 보시하며, 머리ㆍ눈ㆍ귀ㆍ코와 손ㆍ발 등 사지와 온몸을 다 보시하나 이는 부처님의 지혜를 매우 존중하기 때문에 그런 것들을 아까워하지 않습니다. 보살은 이렇게 초지에서 능히 큰 보시를 행합니다. - 008_1137_a_16L菩薩於此,見諸衆生不免諸苦,卽生大悲智慧,‘是諸衆生,我等應救。’又欲令住畢竟佛道之樂,卽生大慈智慧。菩薩摩訶薩,隨順如是大慈悲法,以深妙心,住在初地,於一切物,無所貪惜,尊重諸佛大妙智故,學行大捨,卽時,所有可施之物,盡能施與。所謂穀麥庫藏、金銀摩尼珠、車璖、馬瑙、琉璃、珊瑚、琥珀、珂貝、瓔珞、嚴身之具、諸珍寶等及象馬、車乘、輦輿、人民奴婢、眷屬、國土、城邑、聚落、廬舍、園林、遊觀、妻子男女。一切所愛,皆悉捨與,頭目耳鼻支節手足擧身,皆與。深重佛智故,而不貪惜。菩薩摩訶薩,住於初地,能行大捨。
- 이 보살은 큰 자비스런 마음과 큰 보시하는 마음으로 일체 중생을 구제하려 하기 때문에 더욱 부지런히 세간과 출세간을 이롭게 할 훌륭한 일을 추구하되 권태를 느끼지 않습니다. 그러므로 보살은 권태가 없는 공덕을 냅니다. 또 모든 경전을 스스로 깨우치므로 경전을 아는 공덕을 내어 이와 같이 경전을 아는 지혜를 얻고는 할 일과 하지 않을 일을 잘 헤아립니다. 또한 상ㆍ중ㆍ하의 중생에 대해서는 그 근기를 따라 행하며 의지하고 친근해 오는 자를 따라 힘껏 이익을 주는 까닭에 보살은 세상 지혜의 공덕을 내어 세상 지혜의 공덕을 얻어서 그 때를 알고 그 도량을 압니다. 또 부끄러움으로 장엄하고, 자리이타(自利利他)의 도를 닦아 익히므로 부끄러움의 공덕을 내나니, 이런 공덕의 행 가운데서 부지런히 수행하여 마음이 게으르지 않으며, 이러한 정진에서 물러나지 않는 공덕으로 곧 감당할 수 있는 힘을 얻고 감당할 수 있는 힘을 얻고는 모든 부처님께 부지런히 공양하고 부처님의 말씀을 따르며 그 말씀대로 행합니다.
- 008_1137_b_08L是菩薩以大悲心、大捨心,救一切衆生故,轉勤推求世閒、出世閒利益勝事,心無疲懈。是故菩薩生無疲惓功德,於諸經書,能自開解。是故生知經書功德,得如是知經書智慧,善能籌量,應作不應作,於上中下衆生,隨宜而行,隨有依止來親近者,隨力利益。是故菩薩生世智功德,得世智功德,則知時知量,慚愧莊嚴,修習自利利彼之道。是故則生慚愧功德,如是功德行中,精勤修行,心不懈退。是精進不退功德,卽時,得堪受力,得堪受力已,勤行供養諸佛,隨佛所說,如說而行。
-
008_1137_c_02L여러 불자여, 이 보살은 이와 같은 청정한 자리의 법을 다 알고 일으키나니, 이른바 믿음과 자비와 보시와 권태를 느끼지 않음과 모든 경전을 아는 것과 세간의 법을 잘 이해하는 것과 부끄러워함과 감당하는 힘과 모든 부처님을 공양하는 것과 말대로 행하는 것입니다.
또 이 보살은 기쁨의 자리에 머무르면서 원을 내기 때문에 모든 부처님, 즉 수백 수천 수만억 나유타(那由他) 부처님을 널리 봅니다. 이 보살이 부처님을 볼 때는 크게 기뻐하여 깊이 사랑하고 공경하며 보살이 즐기는 도구로 모든 부처님을 공양하고 모든 수행자를 공양하되 이 복덕을 다 아뇩다라삼먁삼보리에 회향합니다. 이 보살은 모든 부처님을 공양하기 때문에 중생을 교화하는 법이 생기는데, 대개 2섭법(攝法)으로 중생을 포섭하나니, 이른바 보시와 다정한 말입니다. 뒤의 2섭법은 다만 믿고 아는 힘으로 잘 통달하지 못한 것을 행할 뿐입니다. - 008_1137_b_21L諸佛子,是菩薩,悉知生起如是淸淨地法。所謂信慈悲捨不疲惓,知諸經書,善解世法,慚愧堪受力,供養諸佛,如所說行。又是菩薩,住歡喜地,以發願故,廣見於諸佛,數百數千數萬億那由他佛,菩薩見諸佛時,心大歡喜,深心愛敬,以菩薩樂具,供養諸佛,及供養僧,以是福德,皆迴向阿耨多羅三藐三菩提,是菩薩因供養諸佛故,生教化衆生法,多以二攝,攝取衆生,所謂布施、愛語,後二攝法,但以信解力,行未善通達。
-
이 보살은 모든 부처님께 공양함을 따라 중생을 교화하여 청정한 자리의 법을 다 잘 받아 행하고 이런 공덕을 다 살바야(薩婆若)로 회향하여 더욱 밝게 나타내어 쓸모 있게 합니다.
비유하면 불자여, 연금사가 금을 달굴 때 화력(火力)에 따라 쓸 수 있도록 조절한다면 더욱 빛이 나는 것처럼, 이와 같이 보살도 모든 부처님께 공양함을 따라 중생을 교화하여 청정한 자리의 법을 받아 행하고 이 공덕을 다 살바야로 회향한다면 더욱 밝게 나타나 마음대로 쓸 수 있는 것과 같습니다. - 008_1137_c_09L是菩薩隨所供養諸佛,教化衆生,皆能受行淸淨地法,如是諸功德,皆自然迴向薩婆若,轉益明顯,堪任有用。譬如佛子,金師鍊金,隨以火力,調柔可用,增益光色,如是菩薩,隨供養諸佛,教化衆生,受行淸淨諸地之法。此諸功德,皆自然迴向薩婆若,轉益明顯,隨意所用。
- 또 여러 불자여, 보살마하살은 초지(初地)에서 상모(相貌)의 과(果)를 얻는데, 이는 부처님과 보살과 선지식에게 초지(初地)를 이룰 법을 묻되 싫증을 내지 않아야 합니다. 또한 이 보살은 초지에 머무르면서 부처님과 보살과 선지식에게 2지(地)에서 상모의 과를 얻는 법을 묻되 싫증을 내지 않아야 합니다. 이와 같이 제3ㆍ제4ㆍ제5ㆍ제6ㆍ제7ㆍ제8ㆍ제9ㆍ제10의 자리에서도 상모의 과를 얻는데, 모든 부처님과 보살과 선지식에게 10지를 이룰 법을 묻되 싫증을 내지 않아야 합니다.
- 008_1137_c_16L又諸佛子,菩薩摩訶薩,於初地中,相貌得果,應從諸佛菩薩善知識所,諮受請問,成地之法,不應厭廢。是菩薩,住初地中,應於諸佛菩薩善知識所,諮受請問第二地中相貌得果,無有厭足,如是第三第四,第五第六,第七第八,第九第十地中,相貌得果,應從諸佛菩薩善知識所,諮受請問成十地法,無有廢厭。
- 008_1138_a_02L이 보살은 모든 자리[地]의 역순법(逆順法)을 잘 알고 모든 자리의 성괴(成壞)를 잘 알며 모든 자리의 상모(相貌)의 인과를 잘 알고 모든 자리의 얻고 버림을 잘 알며 모든 자리의 청정한 행분(行分)을 잘 알고 모든 자리의 한 자리에서 한 자리에 이르는 행을 잘 알며 모든 자리의 옳은 곳과 그른 곳을 잘 알고 모든 자리의 머무는 곳을 바꾸는 것을 잘 알며 모든 자리의 처음의 일과 마지막 일의 차별을 잘 알고 모든 자리에서 퇴전하지 않는 상을 잘 알며 나아가 일체 보살의 청정한 자리의 법을 다 잘 알고 여래 지혜의 자리에 들어감을 잘 압니다.
- 008_1138_a_02L是菩薩,悉應善知諸地逆順法,善知諸地成壞,善知諸地相貌因果,善知諸地得捨,善知諸地淸淨行分,善知諸地從一地至一地行,善知諸地是處非是處,善知諸地轉所住處,善知諸地初事後事差別,善知諸地得不退轉相,乃至善知一切菩薩淸淨地法,善知入如來智地。
- 여러 불자여, 이와 같이 보살은 모든 자리의 상(相)이 생기기 전을 잘 알며 초지에서 10지에 이르기까지 막힘이 없음을 알고 모든 자리의 지혜 광명을 얻기 때문에 능히 모든 부처님의 지혜 광명을 압니다.
- 008_1138_a_09L諸佛子,如是諸菩薩,善知諸地相未發初地乃至十地,知無障閡。得諸地智慧光明故,能得諸佛智慧光明。
- 여러 불자여, 마치 큰 상주(商主)가 많은 물건을 사 가지고 큰 성으로 가고자 할 때, 먼저 가는 길과 돌아올 때의 어려움 그리고 그 길에서 생길 이해를 묻고 떠나기 전에 잘 때[宿時]를 알며 나아가 저 성에 이르러서의 일을 잘 알고 지혜로 생각하고 헤아려 비용을 모자람 없이 모으며 대중을 바로 인도하여 큰 성에 이르고 험난한 도중에서 모든 환난을 면하여, 자신과 대중 모두 근심과 고뇌가 없게 합니다.
- 008_1138_a_12L諸佛子,如大商主,多將賈人,欲至大城,應先問道路,退還過咎,在道利害,未發初處,知道宿時,乃至善知到彼城事,能以智慧,思惟籌量,具諸資用,令無所乏,正導人衆,得至大城,於險道中,免諸患難,身及諸人,皆無憂惱。
- 여러 불자여, 보살도 그와 같아서 초지에 머무르면서 모든 자리의 역순법을 잘 알고, 나아가 일체 보살의 청정한 자리를 밝히는 법을 잘 알며 여래의 지혜 자리에 들어감을 잘 압니다.
- 008_1138_a_18L諸佛子,菩薩摩訶薩,亦復如是,住初地,而善知諸地逆順法,乃至善知淨一切菩薩淸淨地法,善知入如來智地。
-
008_1138_b_02L그때에 보살은 큰 복덕과 지혜의 비용을 모으고 중생의 상주(商主)가 되어 그들을 교화하여 생사의 험난한 악취(惡趣)에서 나오게 하여 안온한 길을 보이고, 내지 살바야 지혜의 큰 성에 머물러 아무 고뇌도 없게 합니다. 그러므로 여러 불자여, 보살은 항상 권태를 느끼지 않고 부지런히 모든 자리의 본행을 닦으며, 나아가 여래의 지혜 자리에 들어갈 것을 잘 알아야 합니다.
여러 불자여, 이것이 보살이 기쁨 자리 문에 들어감을 대강 말한 것입니다. 자세히 말하자면 무량 백천억 아승기의 일이 있습니다. - 008_1138_a_21L爾時,菩薩集大福德智慧資糧,爲衆生商主,隨宜教化,令出生死險難惡處,示安隱道,乃至令住薩婆若智慧大城,無諸衰惱。是故,諸佛子,菩薩摩訶薩常應心不疲惓,勤修諸地本行,乃至善知入如來智地。諸佛子,是名略說菩薩摩訶薩,入歡喜地門,廣說則有無量百千萬億阿僧祇事。
-
보살은 이 자리에 있으면서 자주 염부제의 왕이 되어 부귀하고 자재하며 항상 정법을 수호하고 보시로써 중생을 포섭하여 중생들의 인색과 탐욕의 더러움을 제거하며 항상 큰 보시를 행하여 궁핍하지 않게 합니다. 그가 짓는 선업으로서 보시나 부드러운 말이나 이익이나 동사(同事)나 이러한 등의 모든 복덕은 다 부처님 생각을 떠나지 않고 법 생각을 떠나지 않으며 보살 동료들의 생각을 떠나지 않고 보살이 행하는 도의 생각을 떠나지 않으며 바라밀 생각을 떠나지 않고 10지 생각을 떠나지 않으며 10력ㆍ무외ㆍ불공법의 생각을 떠나지 않고, 내지 구족한 일체종지의 생각을 떠나지 않습니다. 그리고 항상 이렇게 생각합니다.
‘나는 일체 중생들 가운데서 훌륭함이 되며 큼이 되고 묘함이 되며 위가 되고 최상이 되며 길잡이가 되고 장수가 되며 스승이 되고 높은 이가 되며, 나아가 일체 중생들 중에서 의지하는 이가 되리라.’ - 008_1138_b_06L菩薩摩訶薩,住在此地,多作閻浮提王,豪貴自在,常護正法,能以布施,攝取衆生,善除衆生慳貪之垢,常行大施,而不窮匱所作善業。若布施若愛語,若利益若同事,是諸福德,皆不離念佛,不離念法,不離念諸菩薩摩訶薩伴,不離念諸菩薩所行道,不離念諸波羅蜜,不離念十地,不離念諸力、無畏、不共法,乃至不離念具足一切種智,常生是心:‘我當於一切衆生之中,爲首爲勝,爲大爲妙,爲上爲無上,爲導爲將,爲師爲尊,乃至於一切衆生中,爲依止者。’
- 008_1138_c_02L여러 불자여, 이 보살이 만일 집을 버리고 정진을 부지런히 행하고자 하면, 잠깐 사이에 불법 안에서 집과 처자와 5욕(欲)을 버릴 수 있고 출가한 뒤에는 부지런히 정진하여 잠깐 사이에 백 삼매를 얻으며 백 부처님을 뵙고 백 부처님의 신력을 알며 백 부처님의 세계를 날아서 지나가며 백 부처님의 세계를 비추고 백 부처님 세계의 중생들을 교화합니다. 그리고 백 겁을 살 수 있으며 과거 미래 세상의 각기 백 겁의 일을 잘 알며 백의 법문에 잘 들어가고 몸을 백으로 변하여 그 낱낱 몸에 백의 보살이 그의 권속이 되는 것을 보이며, 만일 원력으로 자재하게 나타내 보이면 이 수보다 더 많은 여러 백천만억 나유타로서 헤아려 알 수 없습니다.”
- 008_1138_b_19L諸佛子,是菩薩摩訶薩,若欲捨家,勤行精進,須臾之閒,於佛法中,便能捨家妻子五欲,得出家已、勤行精進,須臾之閒,得百三昧,得見百佛,知百佛神力,能動百佛世界,能飛過百佛世界,能炤百佛世界,能教化百佛世界衆生,能住壽百劫,能知過去未來世各百劫事,能善入百法門,能變身爲百,於一一身,能示百菩薩,以爲眷屬,若以願力,自在示現,過於此數,若干百千萬億,那由他不可計知。”
- 그때 금강장보살은 이 뜻을 거듭 밝히기 위해 게송으로 말하였다.
- 008_1138_c_06L爾時,金剛藏菩薩摩訶薩,欲重明此義,而說偈言:
-
만일 여러 중생이
선근을 두터이 닦아 모으고
깨끗한 법을 성취하며
모든 부처님을 친근하고, -
008_1138_c_08L若有諸衆生,
厚修集善根,
成就於白法,
親近於諸佛。
-
청정한 믿음의 큰 힘과
자비스런 마음을 따르면
이런 사람은 한량이 없는
부처님 지혜를 낼 수 있으리. -
008_1138_c_10L淸淨信力大,
隨順慈悲心,
如是人能發,
無量之佛智。
-
모든 부처님의 일체지와
무량한 힘은 청정하나니
받을 수 있는 힘이 견고하여야
모든 불법을 성취하리라. -
008_1138_c_11L諸佛一切智,
無量力淸淨,
堪受力堅牢,
成就諸佛法。
-
자비스런 마음은 세간을 구제하고
모든 부처 나라를 깨끗이 닦으며
법의 수레를 연설해 굴리고
이 최상의 원을 세우네. -
008_1138_c_12L悲心救世閒,
淨修諸佛國,
敷演轉法輪,
發此無上願。
-
한 생각에 삼세를 알되
조금도 틀림이 없고
가지가지 때의 차별을
이 세간에 잘 보이네. -
008_1138_c_14L一念知三世,
而無有別異,
種種時差別,
以示於世閒。
-
간략히 말하면 모든 부처님의
공덕을 다 구하고
넓고도 큰 마음을 내니
그것은 마치 허공과 같네. -
008_1138_c_15L略說則盡求,
諸佛之功德,
發於廣大心,
猶若如虛空。
-
자비와 지혜가 으뜸이니
방편과 함께 닦아 행하면
깨끗한 믿음이 마음 깊이 있기 때문에
그 힘은 한량이 없네. -
008_1138_c_16L悲心智慧首,
方便合修行,
淨信深心故,
其力無有量。
-
마음의 향함이 막힘이 없어
다른 가르침을 따르지 않고
모든 부처님과 같이 평등하여
거기에서 큰 마음 낸다. -
008_1138_c_18L心向無障㝵,
而不隨他教,
同諸佛平等,
而生於大心。
-
모든 불자가 이와 같이
진실한 마음을 내면
곧 범부의 행을 떠나
부처님의 행에 들어가리라. -
008_1138_c_19L諸佛子當生,
如是之實心,
卽離凡夫行,
入於佛所行。
-
그리하여 여래의 가문에 나서
비웃고 혐오해 할 아무것이 없다면
저 모든 부처님과 같이
반드시 최상의 도를 이루리. -
008_1138_c_20L卽生如來家,
無有可譏嫌,
則同於諸佛,
必成無上道。
-
이와 같은 마음을 낼 때는
곧 초지를 얻으니
그 마음이 동요치 않음은
마치 태산과 같네. -
008_1138_c_22L生如是心時,
卽便得初地,
其心不可動,
猶若如山王。
-
이 보살에게는
큰 기쁨의 상(相)이 나타나고
그 마음은 언제나 청정하여
큰 일을 감당할 수 있네. -
008_1138_c_23L是菩薩便有,
大喜相顯現,
其心常淸淨,
堪受於大事。
-
008_1139_a_02L
마음은 다투기 좋아하지 않고
중생을 괴롭히기 좋아하지 않으며
성내거나 원망하는 마음 없고
부끄러워하고 공경하기 즐기네. -
008_1138_c_24L心不樂鬪訟,
不好惱衆生,
無有瞋恨心,
樂慚愧恭敬。
-
또 곧은 마음을 익혀 행하고
모든 감각기관을 단속하며
항상 세상 구제하기 생각하고
부처님 지혜를 구하기 생각하네. -
008_1139_a_03L又習行直心,
守護於諸根,
常念救世閒,
念求諸佛智。
-
마음은 기쁨을 내어
‘나는 이것을 얻으리라’ 하고
기쁨의 자리를 얻고는
곧 다섯 가지 두려움을 떠나나니 -
008_1139_a_04L心生於歡喜,
我當得此事,
得於歡喜地,
卽過五恐怖。
-
살지 못할까 하는 두려움과
죽음의 두려움, 나쁜 이름이 퍼지는 두려움과
세 가지 악도에 나는 두려움과
대중의 위덕에 대한 두려움이네. -
008_1139_a_05L不活畏死畏,
及與惡名畏,
三惡道怖畏,
大衆威德畏。
-
나와 또 내 것에
탐착하지 않기 때문에
이 모든 불자는
모든 두려움을 멀리 여의네. -
008_1139_a_07L以不貪著我,
及與我所故,
是諸佛子等,
遠離諸怖畏。
-
항상 자비심을 행하고
항상 믿음과 공경 있으며
부끄러움의 공덕 갖추어
밤낮으로 선법을 더해 가네. -
008_1139_a_08L常行慈悲心,
恒有信恭敬,
慚愧功德備,
晝夜增善法。
-
공덕의 진실한 이익 즐기고
온갖 욕심을 즐기지 않으며
만일 듣는 법이 있으면
언제나 잘 생각하네. -
008_1139_a_09L樂功德實利,
不樂於諸欲,
如有所聞法,
能常善思惟。
-
탐하여 집착하는 행이 없고
이익에 대한 마음을 끊어서
언제나 보리를 즐기어
부처님의 지혜를 일심으로 구하네. -
008_1139_a_11L無有貪著行,
斷諸利養心,
常樂於菩提,
一心求佛智。
-
모든 바라밀을 행하고
아첨하는 그릇된 마음 떠나며
말한 그대로 잘 실행하여
진실한 말 속에 편히 머무네. -
008_1139_a_12L行諸波羅蜜,
離於諂曲心,
隨說而能行,
安住實語中。
-
부처님의 가문을 더럽히지 않고
보살의 학문을 버리지 않으며
세간의 일들을 멀리하되
즐겨 세간을 이롭게 하네. -
008_1139_a_13L不污諸佛家,
不捨菩薩學,
遠世閒事業,
樂利於世閒。
-
선법을 구함에 싫증이 없어
정진이 갈수록 더욱 더하나니
모든 보살은 이와 같이
온갖 공덕을 즐거워하네. -
008_1139_a_15L求善法無厭,
精進轉增益,
諸菩薩如是,
好樂諸功德。
-
그리고 큰 원을 내어
모든 부처님 보려고 하고
법을 수호하려 하며 부처님께 가고
보살의 묘한 행을 행하네. -
008_1139_a_16L而發於大願,
求欲見諸佛,
護法至佛所,
行菩薩妙行。
-
일체 중생을 다 교화하고
일체 불토를 깨끗이 하니
우리 부처님 국토 안에
큰 보살들이 가득하리라. -
008_1139_a_17L化一切衆生,
淨一切佛土,
我佛國土中,
滿諸大菩薩。
-
모든 보살이 같은 마음이고
보고 듣는 것 또한 헛되지 않으며
일체의 미세한 티끌 속에서
모든 부처님 불도(佛道) 이루네. -
008_1139_a_19L諸菩薩同心,
見聞皆不空,
一切微塵中,
諸佛成佛道。
-
이와 같은 무량하고
무변한 원을 낼 때
이 원은 무궁하여
허공과 중생과 같네. -
008_1139_a_20L發於如是等,
無量無邊願,
是願無窮盡,
如虛空衆生。
-
법성과 세상과 열반에
모든 부처님이 지혜를 내고
마음의 반연으로 지혜 종자[智種] 일으키나니
나는 이렇게 머무르기 원하네. -
008_1139_a_21L法性世涅槃,
諸佛出智慧,
心緣起智種,
我願如是住。
-
이렇게 큰 원을 내니
마음이 부드럽고 조화로워
부처님의 공덕을 잘 믿어서
중생을 관찰하네. -
008_1139_a_23L如是發大願,
心柔軟調順,
能信佛功德,
而觀於衆生。
-
인연을 좇아 일어남을 알고
곧 자비스런 마음을 내니
괴로워하는 저 중생들을
내가 마땅히 제도하리라. -
008_1139_a_24L知從因緣起,
則生慈悲心,
卽於苦衆生,
我當救度之。
-
008_1139_b_02L
이런 중생들 때문에
가지가지의 보시를 행하나니
이른바 묘한 국토와
훌륭하고 묘한 보물들이네. -
008_1139_b_02L爲是衆生故,
而行種種施,
所謂妙國土,
上妙諸珍寶。
-
코끼리와 말과 수레와
권속과 또 백성들과
머리와 눈과 또 손발과
살까지 보시하고도 후회하지 않네. -
008_1139_b_04L象馬及車乘,
眷屬與人民,
頭目及手足,
肌肉施無悔。
-
갖가지 경전을 구함에
마음에 권태를 느끼지 않고
그 취지를 잘 알고는
세상을 따라 행하네. -
008_1139_b_05L求種種經書,
心無有疲惓,
得解其義趣,
能隨世而行。
-
부끄러워하고 감당하는 마음
차츰 자라게 하고
능히 공경하는 마음으로써
한량이 없는 부처님을 공양하네. -
008_1139_b_06L慚愧堪受心,
漸令得增長,
能以恭敬心,
供養無量佛。
-
지혜로운 이는 낮과 밤으로
항상 이와 같이 닦고 행하여
선근을 더욱 밝게 하나니
마치 금을 정제(精製)하는 것과 같네. -
008_1139_b_08L智者於日夜,
如是常修行,
善根得明了,
猶若成鍊金。
-
보살이 이 자리에 머물면
10주(住)를 잘 깨달아 알 수 있고
계속해 수행할 때에는
모든 장애가 없어진다네. -
008_1139_b_09L菩薩住是地,
能了知十住,
展轉修行時,
無有諸障㝵。
-
비유하면 상인의 우두머리가
장사꾼들을 이롭게 하려고
먼저 도중에 있을
험하고 어려운 일 묻는 것과 같네. -
008_1139_b_10L譬如賈客主,
欲利諸商人,
先問道路中,
諸險艱難事。
-
보살이 초지에 머물 때에
모든 자리의 행을 알아야
아무런 장애 없이
부처 자리에 이를 수 있네. -
008_1139_b_12L菩薩住初地,
應知諸地行,
而無有障㝵,
能至於佛地。
-
이 초지에 머물면
많이 염부제의 왕이 되어
모든 법을 잘 알고
항상 자비스런 마음을 쓰네. -
008_1139_b_13L住是初地中,
多作閻浮王,
善知於諸法,
常行慈悲心。
-
법답게 교화하고 인도하여서
모두들 믿고 공경하게 하고
보시 행하기를 권하여
부처님 지혜를 구하게 하네. -
008_1139_b_14L如法而化導,
一切皆信敬,
勸令行布施,
以求佛智慧。
-
보살이 나라를 버리고 나와
불가(佛家)에 출가하여
부지런히 정진을 행하면
곧 백 가지 삼매를 얻고 -
008_1139_b_16L菩薩若捨國,
佛法中出家,
勤行於精進,
卽得百三昧。
-
백의 부처님 보고
백의 국토를 진동시키며
광명으로 백의 나라 비추나니
날아다니는 것도 또한 그러하네. -
008_1139_b_17L及見百諸佛,
震動百國土,
光明炤百國,
飛行亦如是。
-
백 국토의 중생을 교화하고
백 가지 법의 문에 들어가며
백 겁의 일을 생각으로 알고
백 가지 몸을 나타내 보이네. -
008_1139_b_18L化百土衆生,
入於百法門,
念知百劫事,
示現百種身。
-
백의 보살을 권속으로 삼아
그것을 다 나타내 보이나니
만일 그 원력대로 한다면
이 수(數)를 넘어 무량하다네. -
008_1139_b_20L能以百菩薩,
眷屬而示現,
若以其願力,
過是數無量。
-
지금 초지의 일을 밝힘에
대강 말했을 뿐이네.
만일 자세히 말하려 하면
억겁 동안에도 다하지 못하리. -
008_1139_b_21L今明初地義,
但以略解說,
若欲廣說者,
億劫不能盡。
-
이 처음의 보살 자리를
이름하여 기쁨의 자리라 한다.
중생을 이롭게 하려는 사람
이미 다 분별해 설명했네. -
008_1139_b_22L是初菩薩地,
名之爲歡喜,
利益衆生者,
今已分別說。
-
2. 이구지(離垢地) - 離垢地第二
-
008_1139_c_02L
모든 보살 대중이
앞서 자리의 설명을 듣고
마음이 다 청정해져서
그 기쁨이 한량없었다. -
008_1139_c_02L一切菩薩衆,
聞說上地義,
其心皆淸淨,
歡喜無有量。
-
각각 그 앉은 자리에서
허공에 솟아올라
아름다운 옷을 벗어
금강장에게 흩뿌렸다. -
008_1139_c_04L各於所坐處,
踊住虛空中,
脫身上妙衣,
以散金剛藏。
-
그리고 함께 찬탄하기를
“훌륭하오 금강장이여,
큰 지혜로 두려움 없는 이여
보살의 모든 자리 잘 설명하였네.” -
008_1139_c_05L咸皆稱讚言,
善哉金剛藏,
大智無所畏,
善說菩薩地。
-
해탈월보살은
대중의 마음이 깨끗해짐 알고
둘째 자리의 모습에 대한
그 설명이 듣고 싶었다. -
008_1139_c_06L解脫月大士,
知衆心淸淨,
欲聞第二地,
相貌之所說。
-
곧 금강장에게 청했다.
“큰 지혜를 가진 이여, 둘째 자리의
상모를 해설하시라.
모두들, 듣고 싶어하나니.” -
008_1139_c_08L卽請金剛藏,
大智願解說,
第二地相貌,
一切皆欲聞。
-
그때 금강장보살은 해탈월보살에게 말하였다.
“불자여, 모든 보살이 초지를 구족하고 제2지를 얻고자 할 때엔 열 가지 마음을 내어야 합니다. 무엇이 열 가지인가? 첫째는 유연한 마음이요, 둘째는 조화로운 마음이며, 셋째는 감당해 받는 마음이요, 넷째는 선한 마음이며, 다섯째는 고요한 마음이요, 여섯째는 진실한 마음이며, 일곱째는 잡되지 않은 마음이요, 여덟째는 아낌이 없는 마음이며, 아홉째는 유쾌한 마음이요, 열째는 큰 마음입니다. 만일 보살이 초지를 구족하고 2지를 얻고자 하면 먼저 이 열 가지 마음을 내어야 합니다. - 008_1139_c_09L爾時,金剛藏菩薩摩訶薩,語解脫月菩薩言:“佛子,諸菩薩摩訶薩已具足初地,欲得第二地者,當生十心。何等爲十?一柔軟心,二調和心,三堪受心,四善心,五寂滅心,六眞心,七不雜心,八無貪悋心,九快心,十大心。若諸菩薩摩訶薩,已具足初地,欲得二地者,先當生是十心。
-
008_1140_a_02L불자여, 보살이 이구지(離垢地)에 머물려면 본래로부터 일체의 살생을 떠나 칼이나 막대기를 버리고 성내는 마음이 없고 부끄러워하는 마음이 있으며 일체 중생에 대해 자비심을 일으키고 항상 즐거운 일을 구하여 나쁜 마음으로 중생을 괴롭히는 법이 없거늘 하물며 거칠고 악함이겠습니까.
또 도둑질을 떠나는 것이니, 생활에 필요한 물건에 항상 스스로 만족하여 남의 재물을 파괴하지 않으며 남에게 속한 물건이나 남이 쓰는 물건이나 남이 가진 물건은 풀 하나, 나무 하나도 주지 않으면 취하지 않거늘 하물며 이보다 더한 것이겠습니까.
또 사음(邪淫)을 떠나는 것이니, 자기 아내에게 만족하고 다른 욕심을 내지 않으며 남의 여자에게는 마음조차 내지 않거늘 하물며 일을 치르는 것이겠습니까.
또 거짓말을 떠나는 것이니, 항상 진실한 말과 정직한 말을 하며 미워하거나 거짓을 하지 않으며, 나아가 꿈에서조차 거짓말을 하지 않거늘 하물며 일부러 거짓말을 함이겠습니까.
또 이간질하는 말을 떠나는 것이니, 파괴할 마음이 없으므로 여기서 들은 말을 저기 가서 말하지 않고 저기서 들은 말을 여기 와서 말하지 않으며, 싸우고 헤어지는 사람 사이에서 항상 화합해 사귀기를 좋아합니다. - 008_1139_c_17L諸佛子,菩薩欲住是離垢地,從本已來,離一切殺生,捨棄刀杖,無瞋恨心,有慚有愧,於一切衆生,起慈悲心,常求樂事,尚不惡心惱於衆生,何況麤惡?離諸劫盜資生之物,常自滿足,不壞他財,若物屬他,他所受用,他所攝者。於是物中,一草一葉,不與不取,何況過者?離於邪婬,自足妻色,不求外欲,屬他女人,尚不生心,何況從事?離於妄語,常眞語實語,諦語隨語,不作憎惡妄語,乃至夢中,尚不妄語,何況故作妄語?離於兩舌,無破壞心此聞不向彼說彼聞不向此說,於鬪諍離散人中,常好和合。
-
또 험악한 말을 떠나는 것이니, 남을 화나게 하는 모든 추잡하고 사나운 말과 남을 두렵게 하거나 괴롭게 하고 들어서 좋아하지도 기뻐하지도 않을 성난 말투와 교만한 말투는 스스로 그 몸을 파괴하고 남도 파괴하나니 이러한 종류의 말을 다 버립니다. 그리하여 모든 말이 매우 기쁘고 즐겁고 아름다우며 묘하여 남의 귀를 기쁘게 하고 사람의 마음을 교화하고 부드럽고 원만하게 하며 많은 사람이 좋아서 기억하게 하고 다른 사람을 기쁘고 즐겁게 해주는 등 항상 이런 말을 합니다.
또 꾸미는 말을 떠나는 것이니, 스스로 해야 할 말인지 하지 말아야 할 말인지 항상 잘 지키고, 언제나 때에 맞는 말과 진실한 말과 이로운 말과 법다운 말과 헤아리는 말을 알며 실없는 말을 하지 않고 농담조차도 꾸미는 말을 하지 않거늘 하물며 일부러 하겠습니까.
또 남의 물건을 탐하지 않는 것이니, 만일 남에게 속한 것이 있거나 남이 탐하는 것이거나 남이 쓰는 것이 있으면 ‘내가 저것을 가지리라’ 생각하지 않습니다.
또 성내는 마음과 원망하는 마음과 몹시 핍박하는 마음 등을 떠나고 항상 중생들에게 좋은 일이 있기를 바라는 마음, 사랑하는 마음과 이롭게 하려는 마음을 냅니다. 점을 치거나 관상을 보거나 하는 일을 버리고 바른 견해[正見]을 익혀 행하고 죄와 복의 인연을 결정코 깊이 믿으며 아첨을 버리고 삼보를 진실로 믿고 결정하는 마음을 냅니다. - 008_1140_a_07L離於惡口,所有言語,麤 ((麩-夫+黃)) 苦惡,令他瞋惱。又以瞋慢,令他怖畏惱熱,不愛不喜,自壞其身,亦壞於他,如是等語,皆悉捨離,所有言語,甚可喜樂,美妙悅耳。能化人心,和柔具足,多人愛念,能令他人歡喜悅樂,常出如是之語,離於綺語,常自守護所可言說,應作不作,常知時語、實語、利益語、順法語、籌量語、不爲戲樂語,乃至戲笑,尚不綺語,何況故作?不貪他物,若有屬他,他所貪著,他所攝用,不作是念:‘我當取之。’離瞋害心、嫌恨心、迫熱心等,常於衆生,求好事心、愛潤心、利益心、慈悲心,離於占相,習行正見,決定深信罪福因緣,離於諂曲,誠信三寶,生決定心。
-
008_1140_b_02L보살은 이와 같이 항상 선도(善道)를 수호하면서 이렇게 생각합니다.
‘악도에 떨어지는 모든 중생들은 10불선도(不善道)의 인연에 의하는 것이다. 나는 지금 스스로도 10선법에 머무르겠지만 또 남을 위해서도 그것을 설명하고 바른 행을 보이리라. 왜냐 하면, 만일 사람이 스스로 선을 행하지 않으면서 남을 위해 설법하여 선에 머물게 한다는 것은 있을 수 없는 일이기 때문이다.’ - 008_1140_a_23L菩薩如是,常護善道,作是思惟:‘衆生墮諸惡道者,皆由十不善道因緣,我今當自住十善法,亦當爲人說諸善法,示正行處。何以故?若人自不行善,爲他說法,令住善者,無有是處。’
-
또 이 보살은 다시 깊이 생각합니다.
‘불선(不善)의 도를 행하기 때문에 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지고 10선도(善道)를 행하기 때문에 인간에 나고, 내지 유정천(有頂天)에 난다. 또 이 10선도를 지혜와 화합해서 수행하면 마음이 열등한 자는 적은 공덕을 즐기고 삼계를 싫어하고 두려워하며 큰 자비심이 박약하여 남에게서 법을 들어 성문승(聲聞乘)에 이른다. 또 어떤 사람은 이 10선도를 행할 때 남에게서 듣지 않고 스스로 알게 되는데, 대비의 방편을 구족하지 못한 채 온갖 인연의 법에 깊이 들어가 벽지불승에 이른다.
또 어떤 사람은 이 10선도를 행할 때 청정하고 구족하여 그 마음이 광대 무량하고 무변하며 중생들에 대해 자비심을 일으키고 방편의 힘이 있으며 뜻과 원이 견고하여 한 중생도 버리지 않기 때문에, 부처님의 큰 지혜를 구하기 때문에, 보살의 모든 자리를 깨끗이 하기 때문에, 모든 바라밀을 청정히 할 수 있기 때문에 깊고 광대한 행에 들어갈 수 있다. 또 이 10선도를 깨끗이 행하고, 나아가 부처님의 10력(力)과 4무외(無畏)와 4무애지(無碍智)와 대자대비(大慈大悲)를 잘 얻으며, 나아가 일체종지를 구족하고 모든 불법을 모은다. 그러므로 우리는 10선도를 행하고 항상 일체지를 구해야 한다.’ - 008_1140_b_04L又是菩薩,復深思惟:‘行十不善道因緣故,則墮地獄畜生餓鬼,行十善道因緣故,則生人處乃至有頂處生。又是十善道,與智慧和合修行,心劣弱者,樂少功德,厭畏三界,大悲心薄,從他聞法,至聲聞乘。復有人行是十善道,不從他聞,自然得知,不能具足大悲方便,而能深入衆因緣法,至辟支佛乘。復有人行是十善道,淸淨具足,其心廣大,無量無邊,於衆生中,起大慈悲,有方便力,志願堅固,不捨一切衆生故,求佛大智慧故,淸淨菩薩諸地故,能淨諸波羅蜜故,能入深廣大行。又能淸淨行是十善道,乃至能得佛十力、四無所畏、四無㝵智、大慈大悲,乃至具足一切種智,集諸佛法。是故我等,應行十善道,常求一切智慧。’
-
008_1140_c_02L이 보살은 또 이렇게 생각합니다.
‘이 10불선도는 가장 심하면 지옥의 인연이요 중간이면 축생의 인연이며 마지막은 아귀의 인연이다. 그 중에서 살생한 죄는 중생들로 하여금 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지게 하는데, 혹 인간으로 태어난다 해도 두 가지 과보를 받게 되니, 첫째는 목숨이 짧고, 둘째는 병이 많은 것이다. 도둑질하는 죄는 중생들로 하여금 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지게 하는데 혹 인간으로 태어난다 해도 두 가지 과보를 받게 되니, 첫째는 빈궁이요, 둘째는 공동 재물로 하여 마음대로 쓰지 못하는 것이다. 사음의 죄도 중생들로 하여금 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지게 하는데 혹 인간에 태어난다 해도 그 역시 두 가지 과보를 받게 되니, 첫째는 아내가 정숙하지 못한 것이고, 둘째는 권속을 마음대로 부리지 못하는 것이다.
또 거짓말하는 죄도 중생들로 하여금 3악도에 떨어지게 하는데, 혹 인간에 난다 해도 두 가지 과보를 받는다. 첫째는 비방을 많이 받고, 둘째는 많은 사람에게 속임을 당한다. 이간질하는 죄도 중생들로 하여금 3악(惡)에 떨어지게 하는데, 혹 인간에 난다 해도 두 가지 과보를 받게 된다. 첫째는 악한 권속을 가지는 것이요, 둘째는 불화(不和)한 권속을 두는 것이다. 욕설의 죄도 중생들을 3악도 떨어지게 하는데, 혹 인간에 난다 해도 두 가지 과보를 받는다. 첫째는 항상 악한 소리를 듣고, 둘째는 하는 말에 항상 다툼이 있는 것이다. 꾸밈말을 하는 죄도 중생들을 3악도에 떨어지게 하는데, 혹 인간에 난다 해도 두 가지 과보를 받는다. 첫째는 그의 말을 남이 믿지 않는 것이요, 둘째는 그가 하는 말이 분명하지 않은 것이다. - 008_1140_b_21L是菩薩復作是思惟:‘此十不善道,上者地獄因緣,中者畜生因緣,下者餓鬼因緣,於中殺生之罪,能令衆生,墮於地獄、畜生、餓鬼,若生人中,得二種果報,一者短命,二者多病。劫盜之罪,亦令衆生,墮於地獄、畜生、餓鬼道,若生人中,得二種果報,一者貧窮,二者共財不得自在。邪婬之罪,亦令衆生,墮於地獄、畜生、餓鬼道,若生人中,得二種果報,一者婦不貞良,二者得不隨意眷屬。妄語之罪,亦令衆生,墮三惡道,若生人中,得二種果報,一者多被誹謗,二者恒爲多人所誑。兩舌之罪,亦令衆生,墮三惡道,若生人中,得二種果報,一者得弊惡眷屬,二者得不和眷屬。惡口之罪,亦令衆生,墮三惡道,若生人中,得二種果報,一者常聞惡音,二者所可言說,恒有諍訟。綺語之罪,亦令衆生,墮三惡道,若生人中,得二種果報,一者所有言語,人不信受,二者有所言說,不能分了。
-
008_1141_a_02L탐욕의 죄도 또한 중생들을 3악도에 떨어뜨리며 혹 인간에 나더라도 두 가지 과보를 받나니, 첫째는 욕심이 많고, 둘째는 만족할 줄 모르는 것이다. 성내는 죄도 중생들을 3악도에 떨어뜨리며 혹 인간에 나더라도 두 가지 과보를 받나니, 첫째는 항상 남이 그 장단점을 찾게 되는 것이요, 둘째는 항상 남의 해침을 받는 것이다. 사견(邪見)의 죄도 중생들을 3악도에 떨어뜨리며 혹 인간에 나더라도 두 가지 과보를 받나니, 첫째는 항상 삿된 견해를 가진 집안에 나고, 둘째는 그 마음이 아첨하고 비뚤어진 것이다.’
불자여, 이와 같이 10불선도는 다 온갖 고통의 큰 덩어리를 이루는 인연이 되는 것입니다. - 008_1140_c_19L貪欲之罪,亦令衆生,墮三惡道,若生人中,得二種果報,一者多欲,二者無有厭足。瞋惱之罪,亦令衆生,墮三惡道,若生人中,得二種果報,一者常爲他人,求其長短,二者常爲他所惱害。邪見之罪,亦令衆生,墮三惡道,若生人中,得二種果報,一者常生邪見之家,二者其心諂曲。’諸佛子,如是十不善道,皆是衆苦大聚因緣。
-
보살은 또 이렇게 생각합니다.
‘우리는 어찌하여 이 10불선도를 멀리 떠나 10선도를 행하며 또한 남에게도 이 선도를 행하게 하는가?’
이렇게 생각하고는 곧 10불선도를 멀리 떠나고 10선도에 편히 머무르고 또한 남으로 하여금 발심하여 이 선도에 머무르게 합니다. - 008_1141_a_05L菩薩復作是念:‘我等何故,不遠離是十不善道,行十善道,亦令他人行此善道?’如是念已,卽離十不善道,安住十善道,亦令他人,發心住於善道。
-
이 보살은 일체 중생에 대해 편안하게 하려는 마음과 즐겁게 하려는 마음과 인자한 마음과 슬퍼하는 마음과 가엾이 여기는 마음과 이롭게 하려는 마음과 수호하려는 마음과 스승의 마음과 큰 스승의 마음과 자신이 가진 모든 마음을 내어 이렇게 생각합니다.
‘이 중생들은 삿된 견해[邪見]에 떨어지고 삿된 마음을 따르며 삿되고 험한 길을 가니 참으로 가엾구나. 우리는 이 중생들로 하여 바른 견해의 도(道)와 실다운 법에 머무르게 할 것이다. 또한 이 중생들은 항상 남과 나를 분별하여 성내고 원망하며 다투니 우리는 이들로 하여금 최상의 대자비에 머물게 하리라.
또 이 중생들은 만족할 줄을 몰라 항상 남의 재물을 탐하며 항상 삿된 직업으로 살아간다. 우리는 이 중생들로 하여금 청정한 몸과 입과 뜻의 업에 머무르게 하리라.
이 중생들은 탐욕과 분노와 어리석음의 인연을 따라 항상 갖가지 번뇌의 큰 불에 타면서도 거기서 나올 방편을 구하지 않는다. 우리는 이 중생들로 하여금 온갖 번뇌의 큰 불을 끄게 하고 시원한 곳에 편히 두리라. - 008_1141_a_09L是菩薩,爾時,於一切衆生中,生安隱心、樂心、慈心、悲心、憐愍心、利益心、守護心、師心、大師心、我所有心,作是念:‘是諸衆生,墮於邪見,隨逐邪心,行邪險道,甚可憐愍。我等應令是衆生,住正見道,如實法中。是諸衆生,常共瞋恨鬪諍,分別彼我,我等應令是衆生,住無上大慈中。是諸衆生,無有厭足,常貪他人財物,恒以邪命自活,我等應令是衆生,住於淸淨身、口、意業。是諸衆生,隨逐貪欲、瞋恚、愚癡因緣,常爲種種煩惱大火之所燒然,不求得出方便,我等應令是衆生,滅諸煩惱大火,安置淸涼之處。
-
008_1141_b_02L또 이 중생들은 항상 무명의 어둠에 덮이고 큰 암흑에 들어가 지혜의 광명을 멀리 떠나고 생사의 험난한 길로 들어가 갖가지 삿된 견해를 따른다. 우리는 이 중생들로 하여금 막힘이 없는 청정한 지혜의 눈을 얻게 하고 이 눈으로 말미암아 모든 법의 여실한 상을 알게 하여 남의 가르침을 따르지 않고 여실하고 무애한 지혜를 얻게 하리라.
이 중생들은 생사의 험한 길에 떨어져 장차 지옥ㆍ축생ㆍ아귀의 깊은 구덩이에 빠지고 사악한 견해의 그물 속에 들어가며 갖가지 어리석음의 숲에 덮이고 허망하고 삿된 샛길에 들며 항상 어리석음에 눈이 멀어 지혜 있는 길라잡이를 멀리 떠나나니, 이것은 벗어나는 길, 즉 출요(出要)가 아니며 악마의 길에 떨어져 악마의 뜻을 따르면서 부처님의 뜻을 멀리 떠나는 것이다. 우리는 이 중생들로 하여금 생사의 험한 길의 어려움을 건너 일체지를 가진 사람의 두려움 없는 큰 성에 편히 머물러 아무 고통도 없게 하리라.
또 이 중생들은 온갖 번뇌의 폭포수에 가라앉아 항상 욕심의 흐름[欲流]과 존재의 흐름[有流]과 견해의 흐름[見流]과 무명의 흐름[無明流]에 떠내려가며 항상 생사를 따라 끊이지 않으며 큰 애욕의 강에 들어가 온갖 번뇌의 세력에 먹히면서도 거기서 벗어날 길을 구하지 못한다. 항상 욕심의 감각ㆍ분노의 감각ㆍ번뇌의 감각의 해충에게 해침을 받고 또 신견(身見)이라는 물뱀 나찰에게 붙잡히며 5욕의 깊은 소용돌이의 모든 어려움에 들어가고 기쁨과 사랑이라는 진흙에 더럽혀지며 아만이라는 육지에 의해 검게 타 시들면서도 돌아갈 곳이 없고 12입(入)이라는 도적의 부락에서 벗어나지 못하고 바르게 구제해 줄 스승을 만나지 못한다. 우리는 이 중생들에 대해 큰 자비심을 내고 큰 선근의 힘으로 구제하여 안온한 곳을 얻어 온갖 두려움과 몰락을 떠나 일체지의 보물섬에 머무르게 하리라. - 008_1141_a_22L是諸衆生,常爲無明黑闇所覆,入大黑闇,遠離智慧光明,入於生死大險道中,隨逐種種邪見,我等應令是衆生,使得無㝵淸淨慧眼。以是眼故,知一切法如實相,得不隨他教,一切如實無障㝵智。是諸衆生,墮在生死險道中,將墮地獄、畜生、餓鬼深坑,入惡邪見網中,爲種種愚癡叢林所覆,隨逐虛妄邪道逕路,常爲愚癡之所盲冥,遠離有智導師,非是出道,謂爲出要,墮惡魔道,隨順魔意,遠離佛意,我等應令是衆生,度於生死險道艱難,安處令住一切智人無畏大城,無諸衰惱。是諸衆生,爲諸煩惱暴水所沒,常爲欲流、有流、見流、無明流所漂,常隨生死,相續不絕,入大愛河,爲諸煩惱勢力所食,不能得求出要之道,常爲欲覺瞋覺惱覺,惡虫所害,又爲身見水虫羅剎所執,入於五欲深流洄澓諸難之中,爲喜愛淤泥之所染污,我慢陸地之所燋枯,無所歸趣,於十二入怨賊聚落,不能得出,不遇導師能正度者,我等應於是衆生,生大慈悲,以大善根力,而拔濟之,得安隱處,離諸驚怖隱沒,住一切智慧寶洲。
-
008_1141_c_02L또 이 중생들은 깊은 마음으로 탐착하여 근심과 고뇌의 환난이 많으며 사랑과 미움에 묶이고 욕심의 형틀에 매이어 삼계의 무명의 깊은 숲으로 들어간다. 우리는 이 중생들로 하여금 일체 삼계에 대한 모든 집착을 멀리 떠나게 하여 상을 떠난 걸림이 없는 열반에 머물게 하리라.
또 이 중생들은 나와 내 것에 깊이 집착하여 5음(陰)의 소굴에서 벗어나지 못하고 항상 네 가지 전도됨을 따르고 6입(入)의 빈 마을에 의지하며 4대(大)라는 독사의 침해를 받고 번뇌라는 뭇 도적에게 죽임을 당하는 등 이런 무량한 고뇌를 받는다. 우리는 이 중생들로 하여금 일체의 탐착을 떠나게 하여 공(空)과 무아(無我)의 지혜로운 길, 즉 열반에 머물러 일체의 장애를 끊게 하리라.
또 이 중생들은 그 마음이 좁고 용렬하여 소승법을 즐기어 최상의 일체지를 멀리 떠난다. 이 소승에 탐착하기 때문에 밑없는 대승의 해탈법을 구하지 않는다. 우리는 이 중생들로 하여금 광대한 마음으로 무량무변한 불법, 즉 최상의 대승에 머물게 하리라’ 합니다. - 008_1141_b_24L是諸衆生,深心貪著,多有憂悲苦惱患難,憎愛所縛,欲械所繫,入於三界無明稠林,我等應令是衆生,遠離一切三界所著,令住離相無㝵涅槃。是諸衆生,深著我我所,於五陰樔窟,不能自出,常隨四倒,依六入空聚,爲四大毒蛇之所侵害,爲諸煩惱衆賊所殺,受此無量諸苦惱者,我等應令是衆生,離一切貪著,令住空無我智道。所謂涅槃斷一切障㝵。是諸衆生,其心狹劣,樂於小法,遠離無上一切智慧,以是貪著小乘心故,不求無底大乘出法,我等應令是衆生,住廣大心,無量無邊諸佛法中,所謂無上大乘。’
- 불자여, 이 보살은 이와 같이 계를 지니는 힘을 따라 넓고 큰 자비심을 잘 내는 것입니다.
- 008_1141_c_15L諸佛子,是菩薩,如是隨順持戒力,善能廣生大慈悲心。
- 이 보살이 이구지(離垢地 : 더러움을 떠나는 자리)에 머무르면서 수백 부처님, 수천만억 나유타 부처님을 보게 되며, 그 부처님을 보고는 옷과 음식ㆍ침대ㆍ의약 등 생활용구를 그 부처님께 공양하고 그 부처님에 대해 공경하는 마음을 내며, 다시 10선도를 받고 그것을 받은 후엔 아뇩다라삼먁삼보리에 이르러 끝내 물러나지 않습니다. 이 보살은 여러 백천, 내지 많은 백천만억 겁 동안 간탐(慳貪)과 파계(破戒)의 번뇌를 멀리 떠나기 때문에 보시와 지계를 깨끗이 닦습니다.
- 008_1141_c_17L是菩薩,住離垢地,得見數百佛,數千萬億那由他諸佛,見諸佛已,以衣被、飮食、臥具、醫藥、資生之物,供養諸佛,於諸佛所,生恭敬心。復受十善道,受已乃至得阿耨多羅三藐三菩提,終不中失。是菩薩,若干多百多千乃至多百千萬億劫,遠離慳貪破戒垢故,淨修布施持戒。
- 008_1142_a_02L여러 불자여, 비유하면 진금(眞金)을 단련해 만들 때 반석(礬石) 속에 있으면 모든 때가 없어져 더욱 밝고 깨끗해지는 것처럼, 보살도 이와 같아서 이 이구지(離垢地)에서 많이는 백천, 내지 무량 백천만겁 동안 머무르면 간탐과 파계의 더러움을 멀리 떠나기 때문에 보시와 지계를 깨끗이 닦습니다.
- 008_1141_c_24L諸佛子,譬如成鍊眞金,在礬石中,諸一切垢盡,轉復明淨,菩薩亦如是,住是離垢菩薩地中,多百多千乃至無量百千萬劫,離慳貪破戒垢故,淨修布施持戒。
- 보살은 그때 4섭법(攝法) 가운데서 부드러운 말이 가장 많고, 10바라밀 중에서는 지계바라밀이 가장 뛰어납니다. 다른 바라밀도 다 닦아 모으지 않는 것은 아니지만 다만 자리를 따라 증장할 뿐입니다.
- 008_1142_a_06L菩薩爾時,於四攝法中,愛語偏多,十波羅蜜中,戒波羅蜜偏勝,餘波羅蜜非不修集,但隨地增長。
- 여러 불자여, 이것을 보살마하살의 두 번째 자리인 이구지라 합니다.
- 008_1142_a_08L諸佛子,是名菩薩摩訶薩第二離垢地。
-
보살은 이 자리[地]에서 많이는 전륜성왕이 되거나 대법왕이 되어 법력을 널리 얻고 7보(寶)를 성취하며 큰 힘이 자재하여 일체 중생들의 간탐과 파계의 더러움을 제거하고 좋은 방편으로 중생들을 10종 선도에 머물게 하며 큰 보시를 행하니 그 짓는 선업이 다함이 없습니다. 그리고 보시거나 부드러운 말이거나 이익이거나 동사(同事)거나 그것은 다 부처님 생각을 떠나지 않고 법 생각을 떠나지 않으며 모든 동료 보살마하살의 생각을 떠나지 않고 보살이 행하는 도의 생각을 떠나지 않으며 모든 바라밀의 생각을 떠나지 않고 10지의 생각을 떠나지 않으며 생각과 힘과 무외와 불공법의 생각을 떠나지 않고 나아가 구족한 일체종지의 생각을 떠나지 않습니다.
그리고 항상 이렇게 생각합니다.
‘나는 일체 중생 가운데서 으뜸이 되고 훌륭함이 되며 큼이 되고 묘함이 되며 위가 되고 최상이 되며 안내자가 되고 장수가 되며 스승이 되고 높음이 되며, 나아가 일체 중생 가운데서 의지 되는 자가 되리라’ 합니다. - 008_1142_a_09L菩薩住是地中,多作轉輪聖王,爲大法王,廣得法力,七寶成就,有力自在,能除一切衆生慳貪破戒之垢,以善方便,令衆生,住於十善道中,爲大布施,而不窮盡所作善業。若布施,若愛語,若利益,若同事,皆不離念佛,不離念法,不離念諸菩薩摩訶薩伴,不離念諸菩薩所行道,不離念諸波羅蜜,不離念十地,不離念諸力、無畏、不共法,乃至不離念具足一切種智,常生是心。‘我當於一切衆生之中,爲首爲勝,爲大爲妙,爲上爲無上,爲導爲將,爲師爲尊,乃至於一切衆生中,爲依止者。’
- 008_1142_b_02L불자여, 이 보살이 만일 집을 버리고 부지런히 정진을 행하고자 한다면 잠깐 사이에 불법 안에서 곧 집과 처자와 5욕을 버리고 출가하게 되며 부지런히 정진을 행하면 잠깐 사이에 천 삼매를 얻고 천 부처님을 뵈오며 천 부처님의 신력을 알고 천 부처님의 세계를 진동시키며 천 부처님 세계를 날아 지나가고 천 부처님 세계를 비추며 천 세계의 중생을 잘 교화하고 천 겁 동안을 살며 과거 미래 세상 천 겁의 일을 각각 알고 천의 법문에 잘 들어가며 몸을 천으로 변하여 그 낱낱 몸에서 천의 보살을 보여 권속으로 삼는 것을 드러내 보입니다. 만일 원력으로 자재하게 나타내 보이면 이 수보다 많은 여러 백천억 나유타로 헤아려 알 수 없을 것입니다.”
- 008_1142_a_22L諸佛子,是菩薩摩訶薩,若欲捨家勤行精進,須臾之閒,於佛法中,便能捨家妻子五欲,得出家已,勤行精進,須臾之閒,得千三昧,得見千佛,知千佛神力,能動千佛世界,能飛過千佛世界,能照千佛世界,能教化千世界衆生,能住壽千劫,能知過去未來世各千劫事,能善入千法門,能變身爲千,於一一身,能示千菩薩,以爲眷屬。若以願力自在示現,過於此數,若干百千萬億那由他不可計知。”
- 그때 금강장보살은 이 뜻을 거듭 밝히기 위하여 게송으로 말하였다.
- 008_1142_b_10L爾時,金剛藏菩薩摩訶薩,欲重明此義,而說偈言:
-
보살은 유연한 마음
조화된 마음 감당하는 마음
선한 마음 고요한 마음
참 마음 잡되지 않은 마음 -
008_1142_b_12L菩薩柔軟心,
調和堪受心,
善心寂滅心,
眞心不雜心。
-
간탐이 없는 마음
시원한 마음 큰 마음 등
이상 열 가지 마음을 얻고는 곧
제2 이구지에 들어가며 -
008_1142_b_14L無有貪悋心,
快心與大心,
得是十心已,
入於第二地。
-
보살은 이 자리에 머무르면서
온갖 공덕을 성취하나니
항상 살생을 떠나
일체를 괴롭히지 않고 -
008_1142_b_15L菩薩住是地,
成就諸功德,
常離於殺生,
不惱於一切。
-
항상 도둑질을 떠나고
삿된 음심(淫心)을 내지 않는다.
참된 말로 이간질이 없고
욕설과 꾸밈말을 하지 않는다. -
008_1142_b_16L常離於劫盜,
不生邪婬心,
實語不兩舌,
不惡口綺語。
-
남이 가진 물건에
탐심을 내지 않고
중생을 괴롭히지 않으며
곧은 마음으로 정견을 행한다. -
008_1142_b_18L他人所有物,
不生於貪心,
不惱於衆生,
直心行正見。
-
교만한 마음이 없고
아첨하는 마음도 없으며
부드럽되 방일하지 않으며
부처님의 가르침을 잘 호지한다. -
008_1142_b_19L無有憍慢心,
亦無諂曲心,
柔軟不放逸,
護持諸佛教。
-
온갖 심한 괴로움과
지옥과 그리고 축생과
아귀에서 몸을 태우는 등은
모두 악한 마음에서 비롯된다. -
008_1142_b_20L所有劇苦惱,
地獄與畜生,
餓鬼熾然身,
皆從惡心有。
-
나는 이제 이와 같은 모든
악한 일을 멀리 떠나고
진실한 이치와 고요한
선법을 행하리라. -
008_1142_b_22L我今已永離,
如是諸惡事,
行於眞實理,
寂滅之善法。
-
인간에서 유정천(有頂天)까지
온갖 즐거움을 받는 곳과
선정의 즐거움과 3승의 즐거움
이것들은 다 열 가지 선법에서 생긴다. -
008_1142_b_23L從人至有頂,
所有受樂處,
禪樂三乘樂,
皆從十善生。
-
008_1142_c_02L
이렇게 생각하고는
마음은 항상 방일하지 않고
몸으로 깨끗한 계를 지니며
또한 남도 지니게 한다. -
008_1142_b_24L如是思惟已,
心常不放逸,
身自持淨戒,
亦教人令持。
-
중생들을 두루 관찰해 보니
갖가지로 고뇌 받거늘
그들을 다 가엾이 여겨
더욱 슬퍼하는 마음을 낸다. -
008_1142_c_03L遍觀諸衆生,
種種受苦惱,
如是愍念已,
轉生深悲心。
-
참으로 범부들은 가엾구나.
온갖 삿된 견해에 떨어져
성내고 원망하는 마음이 많아
언제나 남과 다투기 좋아한다. -
008_1142_c_04L凡夫甚可愍,
墮在諸邪見,
心多懷瞋恨,
常好起諍訟。
-
항상 5욕을 즐기고
그것을 탐해 만족할 줄 몰라서
3독(毒)의 인연을 일으키나니
우리는 이들을 제도해야 하네. -
008_1142_c_05L常樂於五欲,
貪求無有厭,
起三毒因緣,
我應度此等。
-
어리석음의 어둠에 깊이 덮이어
생사의 험한 길에 떨어지고
큰 사견(邪見)의 그물에 들어
세상의 우리 속에 갇히네. -
008_1142_c_07L深覆愚癡闇,
墜生死險道,
入大邪見網,
墜於世籠檻。
-
항상 모든 마적(魔賊)과
모든 번뇌에 의해 파괴 당하나니
이들은 참으로 가엾구나.
우리가 구제해 주어야 하네. -
008_1142_c_08L常爲諸魔賊,
煩惱之所壞,
此等甚可愍,
我應度脫之。
-
깊은 번뇌의 물에 빠지고
네 가지 흐름에 떠내려가면서
삼계의 갖가지
심한 고통을 모두 받네. -
008_1142_c_09L沒深煩惱水,
四流所漂漫,
具受於三界,
百種諸苦毒。
-
5음(陰)의 깊숙한 초막에 머무르면서
나와 내 것이라는 마음 내나니
나는 이러한 고통을 구제하기 위하여
부지런히 도를 수행해야 하리. -
008_1142_c_11L住五陰深樔,
生我我所心,
我爲度此苦,
當勤修行道。
-
최상의 부처님 지혜 버리고
하천하고 비열한 마음 내기에
부처님의 큰 지혜에 머물게 하려고
한량이 없는 정진을 내네. -
008_1142_c_12L捨無上佛慧,
生於下劣心,
令住佛大智,
發無量精進。
-
보살은 이 자리에 머무르면서
한량이 없는 공덕 모아서
모든 부처님을 만나게 되어
받들어 섬기면서 공양드리네. -
008_1142_c_13L菩薩住此地,
集無量功德,
得値遇諸佛,
承事而供養。
-
이 인연으로 말미암아
선근은 더욱 밝고 깨끗해지나니
그것은 마치 좋은 진금을
반석으로 정제하는 것 같네. -
008_1142_c_15L以是因緣故,
善根轉明淨,
猶如好眞金,
鍊之以礬石。
-
불자가 이 자리에 머무르면
종종 저 전륜성왕이 되어
모든 중생들로 하여금
열 가지 선도에 머무르게 하네. -
008_1142_c_16L佛子住此地,
常作轉輪王,
令諸衆生等,
住於十善道。
-
처음 발심함으로부터
닦은 바 모든 복을 모아
이 세간을 구하고
부처님의 10력을 얻기 원하네. -
008_1142_c_17L從初發心來,
所修集諸福,
願以救世閒,
令得佛十力。
-
만일 왕위를 버리고
집을 나와 도를 배우면
부지런히 정진을 행하여
천의 삼매에 들어가게 되고 -
008_1142_c_19L若欲捨王位,
出家行學道,
勤心行精進,
得入千三昧。
-
천의 부처님을 뵈옵고
공양하고 또 법을 듣네.
보살은 이 자리에 머무르면서
이와 같은 일을 잘 보이네. -
008_1142_c_20L得見數千佛,
供養聽受法,
菩薩住此地,
能示如是事。
-
만일 그 원력으로써
온갖 신통한 일을 보여
중생을 제도한다면
이 수를 넘어 무량하리라. -
008_1142_c_21L若以其願力,
示諸神通事,
度脫於衆生,
過此數無量。
-
항상 모든 세간을 위해
부지런히 좋은 일을 구하는 자
이 제2지를 두루 갖추니
그 모든 것을 해설해 마쳤네. -
008_1142_c_23L常爲諸世間,
勤求好事者,
具足解說此,
第二地已竟。
十住經卷第一
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造