ABC_IT_K0111_T_002
- 009_0544_c_01L방광대장엄경 제2권
- 009_0544_c_01L方廣大莊嚴經卷第二
-
지바하라 한역
송성수 번역 - 009_0544_c_02L中天竺國沙門地婆訶羅奉 詔譯
-
5. 내려가 태어나는 품[降生品] - 009_0544_c_03L降生品第五
-
그때 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“보살은 여러 천인들을 위하여 바른 법을 펴서 말하고 권하여 애써 환히 알리고 그들을 기쁘게 하고는 하늘들에게 말하였느니라.
‘나는 어떠한 형상으로써 남섬부주에 내려가야 하겠습니까?’ 하자, 어떤 이는 말하기를, ‘어린아이 형상으로 하십시오’ 하였다. 어떤 이는 말하기를, ‘제석ㆍ범천의 형상으로 하십시오’ 하였다. 어떤 이는 말하기를, ‘신묘천(神妙天)의 형상을 하십시오’ 하였다. 어떤 이는 말하기를, ‘아수라나 건달바ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등의 형상으로 하십시오’ 하였다. 어떤 이는 말하기를, ‘일월천(日月天)의 형상으로 하십시오’ 하였다. 어떤 이는 말하기를, ‘금시조의 형상으로 하십시오’라고 하였으니, 이러한 갖가지 형상으로 말하였느니라.
그때 대중 가운데 승광(勝光)이라는 한 천자는 옛날 남섬부주에 있을 적에 바라문이 되어 위없는 보리에 마음이 물러남이 없었던 이인데 말하였느니라.
‘위타(圍陀:베다)에서 말하되, 〈내려가서 태어나는 보살은 코끼리 형상을 지어서 어머니의 태 안에 들어가야 한다〉고 하였습니다.’
그리고는 이에 게송으로 말하였느니라. - 009_0544_c_04L爾時,佛告諸比丘:“菩薩爲諸天人演說正法,勸勉開曉令其悅豫。告天衆言:‘我當以何形像下閻浮提?’或有說言:‘爲童子形。’或有說言:‘釋梵之形。’或有說言:‘神妙天形。’或有說言:‘阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等形。’或有說言:‘日月天形。’或有說言:‘金翅鳥形。’說如是等種種形像。爾時,衆中有一天子,名曰勝光,昔在閻浮提中爲婆羅門,於無上菩提心不退轉,作如是言:‘圍陁論說,下生菩薩當作象形而入母胎。’卽說偈言:
-
보살이 내려가 태어나려면
코끼리의 형상을 지을 것이니
단정하고 예쁘고 좋으며
정수리 꼭대기는 붉은빛일세. -
009_0544_c_16L菩薩降神,
應爲象形,
端正姝好,
頂上紅色。
-
희고도 맑고 곱고도 깨끗하여
하얀 파리(玻瓈)와 같나니
여섯 어금니를 두루 갖추고
금의 굴레로 장식하였네. -
009_0544_c_18L 皎潔鮮淨,
如白玻瓈,
具足六牙,
飾以金勒。
-
위타에 먼저 기록된 것은
좋고 상서롭지 않음 없나니
서로 두 가지의 모습으로써
남섬부주에 내려가야 하리라.” -
009_0544_c_19L 無不吉祥,
圍陁先記,
三十二相,
當下閻浮。
-
009_0545_a_02L
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“보살은 도솔천 궁전에서 두루두루 자세히 살피며 수단 왕궁에 내려가 태어나려 하면서 먼저 여덟 가지의 상서로운 조짐을 나타냈느니라.
무엇이 여덟 가지 조짐인가. 첫째, 왕궁이 갑자기 깨끗해지며 쓸거나 물을 뿌리지 않아도 모든 나쁜 찌꺼기와 티끌ㆍ기와와 조약돌ㆍ모기ㆍ등에ㆍ그리마ㆍ노래기들이 없어졌고, 둘레에는 갖가지 묘한 꽃이 흩어지며 향기가 자욱하였다.
둘째, 설산(雪山) 산중으로부터 뭇 새들이 와 모였는데, 기이한 종류의 여러 가지 빛깔과 털과 깃이 빛나며 산뜻한 것들이 왕의 궁전 누각이거나 전당ㆍ기둥과 들보ㆍ처마며 창문에서 울고 지저귀면서 놀며 즐겼다.
셋째, 왕궁(王宮) 안에 풀과 나무와 꽃과 잎이 한꺼번에 폈다.
넷째, 왕궁의 못에는 모두 연꽃이 나서 크기가 수레바퀴와 같았고, 백천의 잎사귀가 물 위를 덮고 비췄다. - 009_0544_c_20L佛告諸比丘:“菩薩於兜率天宮,周遍觀察將下生時,輸檀王宮先現八種瑞相。何等爲八?一者王宮忽然淸淨,不加掃灑,無諸穢惡、塵土、瓦礫、蚊蝱、蚰蜒、百足之類,周帀布散種種妙花香氣芬馥。二者從雪山中衆鳥來集,異類雜色毛羽光鮮,於王宮中樓閣殿堂棟梁軒牖,哀鳴相和遨遊自樂。三者於王宮中,草木花葉一時敷榮。四者王宮池沼皆生蓮花大如車輪,有百千葉覆映水上。
-
다섯째, 왕궁에 값진 그릇이 저절로 생기고 소(蘇)와 기름과 사탕의 가지가지 맛 좋은 것들은 먹어도 줄어듦이 없었다.
여섯째, 왕궁의 악기인 소저와 퉁소ㆍ공후ㆍ거문고와 비파 등속이 치거나 타지 않았는데도 다 갖가지의 미묘한 소리를 내었다.
일곱째, 왕궁에 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ차거(車磲)ㆍ마노ㆍ마니와 산호의 온갖 보배 광이 죄다 가득히 찼다.
여덟째, 왕궁에 큰 광명이 있어 해와 달을 비춰 가리고 이 광명을 만난 이는 몸과 마음이 편안하고 즐거워져서 전에 없던 일을 얻었다.
이와 같은 것이 여덟 가지 상서로운 조짐이니라. - 009_0545_a_10L五者王宮珍器自然而有蘇油、石蜜,種種美味,食而無盡。六者王宮樂器簫笛、箜篌、琴瑟之屬,非因擊奏,皆出種種微妙之音。七者王宮金銀、琉璃、車璖、馬瑙、摩尼、珊瑚,一切珍藏悉皆盈滿。八者王宮有大光明映蔽日月,遇斯光者身心安樂得未曾有。如是名爲八種瑞相。
- 이때 마야 성후(聖后)는 목욕하고 치장하되, 여러 하늘의 향을 바르고 아름다운 의복을 입고 여러 가지 보배로 몸소 꾸미매 기뻐지면서 몸과 마음이 깨끗해진지라 1만 채녀에게 둘러싸여 시중을 받으며 음악전(音樂殿) 안에서 노닐다가 수단왕에게 나아가 왕 오른편의 미묘한 보배 그물로 장엄한 자리에 올라가 앉자마자 기뻐하는 모습으로 얼굴을 펴며 빙긋이 웃으면서 이에 게송으로 말하였느니라.
- 009_0545_a_17L是時,摩耶聖后,澡浴莊飾,塗諸天、著妙衣服、衆寶自嚴,歡喜悅豫身心淸淨,以一萬婇女圍遶侍從,遊音樂殿中詣輸檀王,於王右邊,昇妙寶網莊嚴之座。坐已容貌熙怡開顏微笑,於是頌曰:
-
거룩합니다, 대왕이시여. 가엾이 여겨 허락하소서.
나는 이제 미묘한 소원 펴려 합니다.
이로부터 언제나 인자한 맘 일으켜
8관(關)의 청정 계율을 지녀야 합니다. -
009_0545_a_23L善哉大王幸哀許,
我今欲陳微妙願,
從是恒起仁慈心,
當持八關淸淨戒。
-
009_0545_b_02L
중생들 해치지 않음을 제 몸 사랑하듯 하며
세 가지 업으로 열 가지 선을 항상 닦고 익히며
시새움과 간사한 마음을 멀리 떠나고
원컨대 왕은 저에게 욕정을 내지 마소서. -
009_0545_b_02L不害衆生如愛己,
三業十善常修習,
遠離嫉妒諂曲心,
願王於我莫生染。
-
이 계율 들으시고 따라 기뻐 않으면
아마 왕은 오랜 세상에 고통 과보 당하리니
원컨대 저에게 따로 살게 하시고
궁전을 향ㆍ꽃으로 꾸며 주소서. -
009_0545_b_04L聞此禁戒非隨喜,
恐王長夜嬰苦報,
惟願令我得別居,
宮殿香花自嚴飾。
-
여러 착한 채녀에게 언제나 둘러싸여
치고 타며 노래하고 법의 소리 연출하며
속되고 나쁜 사람은 나를 떠나게 하여
음탕한 향ㆍ꽃으로 시중 않게 하소서. -
009_0545_b_06L諸善婇女常圍遶,
鼓樂絃歌演法音,
凡鄙惡人令離我,
婬穢香花皆不御。
-
모든 죄수들을 죄다 널리 용서하여
그들을 보내 버려 감옥 비우게 하시며
이렛날 이레 밤을 널리 보시 행하여
가난한 이 구제하여 만족하게 하소서. -
009_0545_b_08L一切囚徒悉寬宥,
要當遣彼囹圄空,
七日七夜廣行檀,
給濟貧乏令充足。
-
꼭 바르게 교화하고 부역을 덜어 주어
다 공판정에서 송사 없게 하시면
저마다 인자한 마음 서로 오가서 -
009_0545_b_10L必使正化輕傜役,
盡令公庭無諍訟,
各各慈心互相向,
-
도리천 환희 동산[歡喜園]에 올라 있음 같으며
세간 가엾이 여김이 외아들인 듯하시고
법과 교(敎)가 이 같으면 매우 안락하리이다. -
009_0545_b_12L 如昇忉利歡喜園。
憐愍世閒同一子,
法教如斯甚安樂。
-
왕은 이 말 듣고서 크게 기뻐하며
소원하는 것은 모두 허락하시어
신하들께 신칙하여 곧 궁전 깨끗이 하고 -
009_0545_b_13L王聞此言大歡悅,
如所願者皆相許。
卽勅諸臣淨宮殿,
-
번기ㆍ일산ㆍ향ㆍ꽃으로 한껏 꾸미며
또 2만의 용기 있고 씩씩한 군사로써
칼과 창을 가지고서 방비시켰네. -
009_0545_b_15L 幡蓋香花恣嚴飾,
復以二萬勇健軍,
操持劍戟令防護。
-
채녀들의 타는 가락 재미있게 즐기고
다시 영락으로 몸을 장엄하며
값진 평상 보배 자리 분홍빛 천을 펴놓으니
훌륭한 궁전에 사는 천녀와 같네.” -
009_0545_b_16L婇女絃歌相娛樂,
復以瓔珞莊嚴身,
珍牀寶座敷綩綖,
處在勝殿如天女。”
-
009_0545_c_02L
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 사천왕과 석제환인(釋提桓因)이며, 야마천(夜摩天)ㆍ도솔타천(兜率陀天)ㆍ낙변화천(樂變化天)ㆍ타화자재천(他化自在天)ㆍ사바세계의 주인 범천왕ㆍ범중천(梵衆天)ㆍ범보천(梵補天)ㆍ묘광천(妙光天)ㆍ소광천(少光天)ㆍ광엄천(光嚴天)ㆍ정거천(淨居天)ㆍ아가니타천(阿迦尼吒)ㆍ마혜수라천(摩醯首羅天)과 그 밖의 한량없는 백천 하늘들이 죄다 구름처럼 모여서 서로가 말하였느니라.
‘보살께서 장차 내려가서 태어나려 하는데 우리 하늘들이 가서 모시지 않으면 무정한 일이요, 은혜도 모르는 것이니, 누가 모시며 호위를 능히 맡겠습니까? 보살이 남섬부주에 내려가서 처음 태 안에 들었다가 태어나고, 어린이에서 청춘의 시절이 되고, 재미있게 놀며 애욕을 받고, 집을 떠나 고행하고, 보리좌에 나아가고, 악마를 항복 받고, 바른 법의 바퀴를 굴리고, 큰 신통력을 나타내고, 도리천(忉利天)에서 내려와 열반에 들기까지 언제나 받들어 섬기고 끝내 버리거나 떠나지 않아야 할 것입니다.’
그때에 천자들은 게송으로 말하였느니라. - 009_0545_b_18L佛告諸比丘:“爾時,四天王、釋提桓因、夜摩天、兜率陁天、樂變化天、他化自在天、娑婆世界主梵天王、梵衆天、梵輔天、妙光天、少光天、光嚴天、淨居天、阿迦尼咤天、摩醯首羅天,及餘無量百千天衆,悉皆雲集互相謂言:‘菩薩將欲下生,我等諸天不往侍從,墮無反復不知恩養。誰能堪任侍衛菩薩下閻浮提,從初入胎及以出胎,童子盛年,遊戲受欲,出家苦行,詣菩提座,降伏魔軍,轉正法輪現大神力,下忉利天入般涅槃,常能奉事終不捨離?’爾時,諸天子等而說頌曰:
-
그대들 중에 누가
기뻐하며 보살 따를 책임 맡겠소?
복이 보다 자람을 얻어야 하고
또한 큰 명예도 얻어야 하리. -
009_0545_c_08L汝等誰堪任,
歡喜隨菩薩,
當得福增長,
亦獲大名譽。
-
만약 도리 천궁의
훌륭하고 묘하고 항상 안락하는
채녀들의 둘러쌈을 구하려 하면
마땅히 청정한 달을 따라야 하리. -
009_0545_c_10L 若求忉利宮,
勝妙常安樂,
婇女衆圍遶,
應隨淸淨月。
-
만약 묘한 동산 숲[妙園林]의
훌륭한 곳에서 언제나 유희하며
보배 땅과 금꽃으로 장식함을 구하려면
때[垢]를 떠나 광명을 따라야 하리. -
009_0545_c_11L 若求妙園林,
勝處常遊戲,
寶地金花飾,
應隨離垢光。
-
만약 코끼리며 말의 수레로
환희 동산에 노닐고 살며
채녀들의 둘러쌈을 구하려 하면
마땅히 대장부를 따라야 하리. -
009_0545_c_12L若求象馬車,
遊處歡喜園,
婇女衆圍遶,
應隨大丈夫。
-
만약 야마천과
도솔천의 궁전에
나서 항상 공경 받기를 구하려 하면
큰 이름 지닌 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_14L 若求夜摩天,
及以兜率宮,
所生常見敬,
應隨大名稱。
-
만약 화락천의
여러 궁실들에서 자재로이
유희하고 변화하는 즐거움을 구하려면
공덕 지닌 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_15L 若求化樂天,
自在諸宮室,
遊戲變化樂,
應隨功德者。
-
만약 악마왕이 되어서도
모든 독한 맘을 멀리 여의고
신통 변화 끝없음을 구하려 하면
이로움 주신 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_16L若求作魔王,
遠離諸毒心,
神變窮邊際,
應隨利益者。
-
만약 욕계를 뛰어넘어서
훌륭하고 묘한 범궁(梵宮)에 살며
4등(等)의 마음 닦고 행함을 구하려면
선정(禪定)하는 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_18L 若求超欲界,
住勝妙梵宮,
修行四等心,
應隨禪定者。
-
만약 인간에 태어나서
전륜왕의 훌륭한 과보를 받아
7보가 마음대로 이름을 구하려면
욕심 떠난 높은 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_19L 若求生人閒,
受輪王勝報,
七寶從心至,
應隨離欲尊。
-
만약 인간으로서
왕위와 장자와 거사가 되어
재물 있고 부귀하며 원수 없음 구하려면
위없는 선비를 따라야 하리. -
009_0545_c_20L若求人王位,
長者及居士,
財富無怨歒,
應隨無上士。
-
만약 크게 부자요 귀해지고
단정하고 이름 높은 평판 있으며
명령하고 위덕 있음 구하려 하면
맑은 음성[梵音] 내는 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_22L 若求大富貴,
端正及名譽,
教令有威德,
應隨梵音者。
-
만약 인간과 하늘의 업보로써
세 가지 세계에서 안락을 누리고
번뇌 없고 지혜와 선정을 구하려면
법이 자재한 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_23L 若求人天報,
幷致三界安,
無漏慧及禪,
應隨法自在。
-
009_0546_a_02L
만약 탐욕을 끊고
성냄과 어리석음을 버려 버리며
담박하고 뜻의 고요함을 구하려 하면
마음 조복한 이를 따라야 하리. -
009_0545_c_24L若求斷貪欲,
及去瞋癡等,
淡泊志寂然,
應隨調心者。
-
만약 일체지(一切智)로서
연각과 성문이며 시방세계에서
사자처럼 외치기를 구하려 하면
마땅히 공덕 바다를 따라야 하리. -
009_0546_a_03L 若求一切智,
緣覺及聲聞,
十方師子吼,
應隨功德海。
-
만약 나쁜 길을 닫아 버리고
모든 단 이슬의 문을 열어서
바야흐로 8정도(正道)에 오르기를 구하려면
험한 길 멀리한 이를 따라야 하리. -
009_0546_a_04L 若求閉惡趣,
開諸甘露門,
方昇八正道,
應隨遠險路。
-
만약 모든 부처님을 뵈옵고
매우 깊은 법 듣고 받으며
여러 가지 복과 도움 구하려 하면
공덕의 갈무리를 따라야 하리. -
009_0546_a_05L若求見諸佛,
聽受甚深法,
及冀衆福祐,
應隨功德藏。
-
만약 얽매임과 나고 죽음과
병들고 죽는 고통 뛰어넘어서
깨끗하여 허공 같음을 구하려 하면
때[垢]를 여읜 사람을 따라야 하리. -
009_0546_a_07L 若求出纏縛,
生老病死苦,
淸淨如虛空,
應隨離垢人。
-
만약 온갖 공경을 받고
모습이 씩씩하고 엄숙한 덕으로
나와 남을 건지기를 구하려 하면
기뻐하고 좋아할 만한 이를 따라야 하리. -
009_0546_a_08L 若求一切敬,
相好莊嚴德,
及能拯自他,
應隨可欣樂。
-
만약 계율ㆍ선정ㆍ지혜는
심히 깊어 증득하기 어렵거니와
지혜로운 이로서 빨리 해탈 구하려면
큰 의사 왕을 따라야 하리. -
009_0546_a_09L若求戒定惠,
甚深難可證,
智者速解脫,
應隨大醫王。
-
만약 한량없는 덕을
필경에 다 뚜렷이 하고
열반의 즐거움 일어나기 구하려면
지혜 이룩한 이를 따라야 하리. -
009_0546_a_11L 若求無量德,
究竟皆圓滿,
及生涅槃樂,
應隨智成就。
-
그때 여러 하늘들이 대중의 모임에서 이 게송 듣기를 마치자, 8만 4천의 사천왕천들과 백천의 도리천ㆍ백천의 야마천ㆍ백천의 도솔천ㆍ백천의 화락천ㆍ백천의 타화자재천ㆍ6만의 악마천과 전 세상에 덕을 쌓은 6만 8천 범중천이며, 아가니타천에 이르기까지 헤아릴 수 없는 백천 하늘들과 이러한 하늘들이 먼저 와서 모임에 있었으며, 또 다른 지방의 동쪽ㆍ남쪽과 북쪽 네 간방과 위와 아래에 있는 한량없는 백천 하늘들이 죄다 와서 모이매, 때에 대회 가운데의 우두머리인 천자가 게송을 읊었느니라. - 009_0546_a_12L爾時,諸天衆會聞此偈已,八萬四千四天王天、百千忉利天、百千夜摩天百千兜率天、百千化樂天、百千他化自在天、六萬魔天、前世積德六萬八千梵衆天,乃至阿迦尼咤天與無央數百千諸天,如是等天先來在會,復有他方東西南北、四維上下無量百千諸天衆等,皆悉來集。時大會中上首天子,而說頌曰:
-
그대들은 이제 들을지어다.
나는 5욕과 신통을 버리고
선정과 삼매(三昧)의 낙을 버리며
따르려는 결심을 일으켰도다. -
009_0546_a_21L汝等今應聽,
我起決定心,
捨欲及神通,
諸禪三昧樂。
-
가장 훌륭한 이가 인간에 내려가서
태 안에 들려 하니 따라 내려가
모든 악의 침입을 못하게 하고
언제나 부축하고 지키겠노라. -
009_0546_a_23L 隨從最勝者,
降生處母胎,
不令諸惡侵,
常當爲擁護。
-
여러 가지 미묘한 음악으로써
공덕의 바다를 찬송하시어
천인들로 하여금 기쁨을 내며
위없는 도의 마음 내게 하리라. -
009_0546_a_24L 以諸妙音樂,
讚誦功德海,
令天人歡喜,
發無上道心。
-
009_0546_b_02L
사람과 하늘들은 이것을 듣고 나서
기뻐하며 많은 근심 없애 버리고
만다꽃[曼陀花]과
월화(月花)와 승월(勝月) 등을 흩어 뿌리며 -
009_0546_b_02L人天聞是已,
歡喜消衆患,
散以曼陁花,
月花勝月等,
-
침수(沈水)의 향을 지피어
청정한 복 지닌 이를 공양하누나.
보살은 태 안에 계시면서도
세 가지 때[三垢]에 물들지 않으며 -
009_0546_b_04L 及熏沈水香,
供養淨福者。
菩薩處胎中,
不爲三垢染,
-
나고 늙음과 죽음을 넘는
도를 얻어 맨 끝까지 궁구하나니
우리들은 깨끗한 마음 지니어
지혜로운 이를 따릅시다. -
009_0546_b_05L 越於生老死,
得導窮邊際,
我等持淨心,
隨從智慧者。
-
제석천왕과 범천왕들은
일곱 걸음을 걷는 것 볼 때
손으로 향의 물을 받들어 올려
때 없는 이 성인을 목욕시키리. -
009_0546_b_06L釋梵天王等,
見行七步時,
以手捧香水,
浴是無垢聖,
-
세간의 모든 하는 일을 따르되
인간과 하늘의 큰 복 얻으며
5욕에 있되 언제나 물듦이 없다가
성을 넘어서 보배 자리 버리리. -
009_0546_b_08L 順世諸所爲,
人天獲大福。
處欲常無染,
踰城棄寶位,
-
우리들은 원컨대 따라 내려가
풀을 깔고 도량에 앉아 있다가
악마를 항복 받고 정각(正覺) 이루면
미묘한 법 말씀하라 전하겠노라. -
009_0546_b_09L 我等願隨逐。
敷草坐道場,
降魔成正覺,
勸說微妙法,
-
부처님 일 삼계에 두루해지고
단 이슬로 중생을 흡족시키며
이에 열반에 드시기까지
언제나 따르며 버리지 않으리라.” -
009_0546_b_10L佛事遍三界,
甘露洽群生,
乃至歸涅槃,常隨無暫捨。
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“욕계의 한량없는 천녀들은 보살의 몸의 형상이 미묘하며 장차 내려가 태어나려 함을 보고 저마다 말하였느니라.
‘어떠한 여인이 보살을 낳을까? 반드시 훌륭한 덕을 지녔어야 높은 이를 밸 수 있으리라.’
그리고는 모두가 다 그리워하고 부러워하면서 공경과 사랑하는 마음을 내어 자기의 복의 업보로 얻고 그 신통을 뜻대로 태어나는 몸을 얻어서 그 하늘 궁전으로부터 찰나 동안에 가비라성(迦毘羅城)에 닿았느니라.
그 가비라성의 둘레는 백천이요, 동산과 숲이며 못들은 장엄함이 자못 훌륭하여 마치 제석천의 궁전과 같았느니라. 그 궁전 안에 하나의 큰 전각이 있어 이름은 지국(持國)이라 하는데, 마야 성후께서 그 가운데 살았으므로 갖가지로 장엄하여 펴 놓은 것도 화려하며 깨끗하여 더러움이 없고 빛이 나서 거룩하였느니라.
성후는 몸에 영락을 차고 하늘 옷을 입고 갖가지 묘한 보배로 그 몸을 장엄하였는데, 때에 그 천녀들은 이 궁전에 닿아 허공에 서서 성후를 쳐다보며 게송으로 말하였느니라. - 009_0546_b_12L佛告諸比丘:“欲界無量天女,見菩薩身形相微妙,將欲下生,各作是言:‘何等女人應生菩薩?必有勝德堪懷尊者。’咸皆慕羡懷敬愛心,以己福報獲彼神通,得意生身,自彼天宮於剎那頃至迦毘羅城。其迦毘羅城周帀百千,園林池沼莊嚴殊勝,如帝釋宮,於其宮內有一大殿,名曰持國,摩耶聖后住在其中,種種莊嚴敷置綺麗,淸淨無垢光明威神。聖后身佩瓔珞被以天衣,種種妙寶莊嚴其體。時諸天女至此殿已,住在虛空瞻於聖后。而有偈言:
-
009_0546_c_02L
욕계의 여러 선녀가
보살의 미묘한 몸 자세히 살피면서
모두가 이러한 생각을 하되
보살의 어머니는 누구일까 했나이다. -
009_0546_c_02L欲界諸天女,
觀菩薩妙身,
咸作是思惟,
菩薩母何類。
-
꽃다발과 바르는 향ㆍ가루 향 들을
앞을 다투며 가지고 와서
기뻐하며 임금의 궁전에 닿아
합장하면서 공경합니다. -
009_0546_c_04L 競持花鬘等,
塗香及末香,
歡喜詣王宮,
合掌而恭敬。
-
고운 의복과 화려한 용모를
손을 펴서 모두 함께 가리키면서
좋은 보배 평상에 앉으셨음 보고는
선심으로 자세히 살피옵니다. -
009_0546_c_05L 袨服麗容貌,
舒手咸共指,
見坐勝寶牀,
善心諦觀察。
-
인간에서 이러한 묘한 바탕은
하늘의 위에서도 아직 없나니
우리들 스스로 생각하기를
천녀들 중에서도 가장 훌륭합니다. -
009_0546_c_06L人間斯妙質,
天上未曾有,
我等常自謂,
天女中殊勝。
-
지금에 이런 사람 보고 나서는
자신은 천하다는 마음을 내며
훌륭한 공덕으로 장엄을 하신
얼굴 모습 매우 단정합니다. -
009_0546_c_08L 今睹斯人已,
自生輕賤心,
勝功德莊嚴,
顏容甚端正。
-
만약 이러한 훌륭한 덕 아니면
보살의 어머니가 어찌 되리까.
마치 값을 칠 수 없는 귀중한 보배를
깨끗한 보배 그릇에 놓아둔 것 같나이다. -
009_0546_c_09L 若非此勝德,
誰堪菩薩母,
譬如無價珠,
置於淨寶器。
-
이와 같은 보살의 어머니라야
훌륭한 덕 지닌 사람 밸 만하나니
보는 이들은 기쁨을 내고
그 마음은 물리거나 싫증냄이 없나이다. -
009_0546_c_10L如是菩薩母,
堪懷勝德人,
見者生歡喜,
其心無厭倦。
-
얼굴과 눈은 매우 단정하시고
몸의 형상은 아주 밝게 빛나니
달이 허공에 있는 것처럼
보면 볼수록 뜻이 맑아집니다. -
009_0546_c_12L 面目甚端正,
身相極光明,
如月在虛空,
睹之而意淨。
-
햇빛이 한창 빛남과 같고
백 번 단련한 순금과 같이
저 보살님의 어머님 뵈니
그 광명 또한 그와 같나이다. -
009_0546_c_13L 如日盛暉耀,
如眞金百鍊,
見彼菩薩母,
光明亦如是。
-
머리카락 향기롭고 부드럽고 윤기 나며
감흑색(紺黑色)은 마치 검은 벌과 같으며
하얀 이는 공중의 별들과 같고
눈은 마치 푸른 연꽃잎과 같나이다. -
009_0546_c_14L髮香且柔澤,
紺黑類玄蜂,
皓齒如空星,
目若靑蓮葉。
-
뼈마디는 흠이 없이 맷맷하고
손발은 모두가 편편하고 바르며
하늘 중에도 오히려 짝할 이 없거늘
인간에서 그 누구와 견주오리까. -
009_0546_c_16L 支節善隨轉,
手足皆平正,
天中尚無匹,
人間誰與比。
-
이렇게 자세히 살펴보고는
오른편으로 돌며 향과 꽃 흩고
이름 부르며 불모(佛母)를 찬탄하고서
도로 천상으로 돌아갔었네. -
009_0546_c_17L 如是審觀察,
右遶散香花,
稱名歎佛母,
還返於天上。
-
그때에 호세사대천왕(護世四大天王)과
제석과 범천이며 욕계천들과
아울러 그 밖의 8부중(部衆)들이
모두 와서 부처님의 어머니를 호위하네. -
009_0546_c_18L爾時四護世,
釋梵及欲天,
幷餘八部衆,
皆來衛佛母。
-
보살이 인간으로 내려가려 하시자
여러 하늘들은 모두가 보고
미묘한 향과 꽃을 지니어
기뻐하며 앞으로 나아갔네. -
009_0546_c_20L 諸天咸已見,
菩薩將下生,
齎持妙香花,
歡喜詣前住。
-
합장하고 조아리며 부탁하기를
내려가실 때가 닥쳐왔나니
변재(辯才) 있으신 사자왕이여
가엾이 여기시어 세간에 나소서.” -
009_0546_c_21L 合掌稽首請,
下生時已至,
辯才師子王,
哀愍生世閒。”
-
009_0547_a_02L
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“보살이 인간으로 내려가시려 할 때 동방의 한량없는 백천 보살은 모두가 일생보처이었는데도 도솔천 궁전에 와서 보살에게 공양하였고, 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 위와 아래의 일생보처들도 모두 도솔 천궁에 와서 보살에게 공양하였으며, 시방세계의 사천왕천과 삼십삼천ㆍ야마천ㆍ도솔타천ㆍ낙변화천이며 타화자재천의 이러한 하늘들은 저마다 8만 4천의 천녀들에게 앞뒤에서 둘러싸여 도솔 천궁에 이르러 치며 타고 노래하여 보살에게 공양하였느니라.
그때 보살은 큰 누각의 뭇 덕으로 생기는 훌륭한 갈무리[衆德所生勝藏]의 사자좌에 앉아 그 보살들과 한량없는 백천만억 나유타 하늘들에게 둘러싸여 공양과 공경과 존중이며 찬탄을 받다가 도솔의 가장 훌륭한 천궁에서 곧 인간으로 내려갔느니라. - 009_0546_c_22L佛告諸比丘:“菩薩將下生時,東方有無量百千菩薩,皆是一生補處,來詣兜率天宮供養菩薩,南西北方、四維上下一生補處,皆至兜率天宮供養菩薩;十方世界四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陁天、樂變化天、他化自在天,如是等各與八萬四千天女,前後圍遶至兜率宮,鼓樂絃歌供養菩薩。爾時,菩薩處大樓閣,坐於衆德所生勝藏師子之座,彼諸菩薩及無量百千萬億那由他諸天圍遶,供養恭敬尊重讚歎,卽於兜率最勝天宮而便降生。
-
내려가려 할 때에 일찍이 없었던 몸매의 광명을 내쏘아 삼천대천세계를 두루 비추자, 해와 달의 위세 있는 광명도 능히 비추지 못했던 세계 중간의 깊고 어두운 곳이 모두가 크게 밝아졌다. 그러자 그 가운데 중생들은 저마다 서로가 보게 되어 모두 말하기를, ‘어떻게 이 가운데서 느닷없이 중생들이 살고 있을까?’ 하였느니라.
이때 삼천대천세계는 여섯 가지로 진동하여 열여덟 가지의 조짐이 있었나니, 이른바 흔들흔들[搖動]하고 몹시 와지끈하고 두루 와지끈하며, 들먹들먹[移轉]하고 몹시 들먹들먹하며 두루 들먹들먹하며, 울쑥불쑥[涌覆]하고 몹시 울쑥불쑥하고 두루 울쑥불쑥하며, 와르릉[出聲]하고 몹시 와르릉하며 두루 와르릉하며, 변두리가 솟으면 중간이 움푹하며 중간이 솟으면 변두리가 움푹하며, 동쪽이 솟으면 서쪽이 움푹하고 서쪽이 솟으면 동쪽이 움푹하고 남쪽이 솟으면 북쪽이 움푹하고 북쪽이 솟으면 남쪽이 움푹해지는 것이 그것이니라. - 009_0547_a_12L將下生時,放未曾有身相光明,遍照三千大千世界,世界中閒幽冥之處,日月威光所不能照,而皆大明。其中衆生各得相見,咸作是言:‘云何此中忽生衆生?’是時三千大千世界,六種震動有十八相,所謂搖動、極搖動、遍搖動,扣擊、極扣擊、遍扣擊、移轉、極移轉、遍移轉,涌覆、極涌覆、遍涌覆,出聲、極出聲、遍出聲,邊涌中沒,中涌邊沒,東涌西沒,西涌東沒,南涌北沒,北涌南沒。
- 009_0547_b_02L이때 일체 중생들은 기뻐하여 뛰놀며 좋아했고 깨끗해져서 쾌락이 끝이 없는지라 칭찬하기를 마지않았느니라. 그 소리를 들을 때에 두려워하거나 놀라는 중생이란 하나도 없었으며, 범왕과 제석ㆍ사천왕이며 해와 달의 빛나는 위세도 죄다 나타나지 못했고, 지옥ㆍ축생ㆍ아귀며 모든 중생들은 다 편안하여져서 이 동안에는 탐내고 성내고 어리석음 등의 온갖 번뇌로 시달림을 받는 중생들은 하나도 없었으며, 서로 서로가 사랑하고 가엾이 여겨 이롭게 하는 마음을 일으켜서 아버지처럼 어머니처럼 형님처럼 아우처럼 여겼느니라. 인간과 하늘의 악기는 울리지 않아도 저절로 났고, 한량없는 하늘들은 이들 묘한 누각을 머리에 이고 손으로 받들었으며, 한량없는 백천 천녀들은 앞뒤에서 둘러싸고 하늘의 풍악을 아뢰었는데, 그 풍악 소리 가운데서는 이런 미묘한 게송으로 보살을 찬탄하였느니라.
- 009_0547_a_22L是時,一切衆生歡喜踊躍,愛樂淸淨快樂無極,稱揚讚美。聞諸聲時,無一衆生恐畏驚悸,梵釋護世、日月威光皆悉不現,一切地獄、畜生、餓鬼,及諸衆生皆蒙安隱。無一衆生於此時中爲貪瞋癡等,一切煩惱之所逼迫,互相慈愍起利益心,如父如母如兄如弟。人天樂器不鼓自鳴,無量諸天頂戴擎捧是妙樓閣,無量百千天女,前後圍遶奏天伎樂。其樂音中出是妙偈,歎菩薩曰:
-
존자(尊者)는 오랫동안 쌓고 닦고 익혀서
모든 청정한 업이 다 뚜렷하오며
바르고 뛰어난 진리 안에 머물렀기에
이제 천상 인간의 공양을 받게 되었네. -
009_0547_b_09L尊者長夜積修習,
所有淨業皆圓滿,
住於眞正勝理中,
今致天人上供養。
-
옛날의 한량없는 구지(拘胝) 겁 동안에
사랑하는 아내와 아들들을 보시했고
그런 보시 때문에 좋은 과보 얻었기에
하늘들의 미묘한 꽃과 향을 받느니라. -
009_0547_b_11L往昔無量拘胝劫,
能施所愛妻子等,
由彼行檀獲勝報,
故得諸天妙花香。
-
자신의 살을 베어 저울질하여
인자한 마음으로 죽어 가는 비둘기 구하며
다시 보시 행하여 좋은 과보 얻었기에
아귀들을 능히 배부르게 하셨네. -
009_0547_b_13L自割身肉而秤之,
慈心救彼垂死鴿,
復以行檀獲勝報,
能令餓鬼得充足。
-
존자는 과거의 그지없는 겁 동안에
계율을 굳게 지녀 깨뜨리지 않았으며
그 계율로 말미암아 좋은 과보 얻었기에
나쁜 길의 여러 근심 능히 쉬게 하셨네. -
009_0547_b_15L尊者過去無邊劫,
堅持淨戒未嘗毀,
由彼尸羅獲勝報,
能令惡趣息衆患。
-
존자는 과거의 그지없는 겁 동안에
보리를 구하려고 인욕 행하며
인욕으로 말미암아 좋은 과보 얻었기에
인간 천상을 사랑하며 가엾이 여겼네. -
009_0547_b_17L尊者過去無邊劫,
求菩提故行忍辱,
由彼羼提獲勝報,
能令人天互慈愍。
-
존자는 과거의 그지없는 겁 동안에
정진을 잘 닦되 쉬는 일 없었으며
정진으로 말미암아 좋은 과보 얻었기에
몸매가 단정하고 엄숙하기 수미산 같았네. -
009_0547_b_19L尊者過去無邊劫,
勝修精進無休已,
由彼勤劬獲勝報,
身相端嚴如須彌。
-
존자는 과거의 그지없는 겁 동안에
번뇌를 끊기 위해 모든 선정 닦았으며
선정으로 말미암아 좋은 과보 얻었기에
금세(今世)에 번뇌가 없게 하셨네. -
009_0547_b_21L尊者過去無邊劫,
爲斷結使修諸定,
由彼禪那獲勝報,
能令今世無煩惱。
-
존자는 과거의 그지없는 겁 동안에
지혜를 닦아 익혀 모든 번뇌 끊었으며
그 반야로 말미암아 좋은 과보를 얻어
광명을 아주 깨끗하게 하셨네. -
009_0547_b_23L尊者過去無邊劫,
修習智慧斷諸結,
由彼般若獲勝報,
能使光明甚淸淨。
-
009_0547_c_02L
인자한 갑옷ㆍ투구 입어서 번뇌 없애고
세간을 가엾이 여겼기에 이 세상에 태어나서
제일의 미묘한 희사(喜捨)를 증득하여
높이 바라문[梵]들의 귀명함을 얻으시리. -
009_0547_c_02L被慈甲冑除煩惱,
由愍世閒今現生,
證得第一妙喜捨,
尊獲梵住歸命禮。
-
지혜 광명의 횃불로써 비추어
어리석음과 어두움과 모든 허물 없애고
삼천대천의 주인이 되길
모니(牟尼) 큰 도사께 귀명합니다. -
009_0547_c_04L照以智慧光明炬,
淨除癡冥諸過失,
三千大千以爲主,
歸命牟尼大導師。
-
뛰어난 지혜와 신족으로 통달함 얻어
진실한 이치 보아 잘 보이고 나타내며
자신 이미 건너고 다른 물건 건네줄
잘 건네실 뱃사공께 귀명합니다. -
009_0547_c_06L勝慧神足得諸通,
見眞實義能示現,
自旣得濟能拯物,
歸命舩師能渡者。
-
세상 법을 따르며 범인같이 보였으나
세상 법에 물들지 아니했으며
일체 중생이 만약 듣고 보면
부사의하고 뛰어난 이익 얻거늘
하물며 높고 묘한 법을 들어서
믿고 즐겨 크나큰 선(善)을 냄이오리까. -
009_0547_c_08L隨順世法示同凡,
不爲世法之所染,
一切衆生若聞見,
獲不思議勝利益,
況復聽聞尊妙法,
信樂當生廣大善。
-
도솔 천궁은 캄캄해지고
염부제 안에 해 돋으리니
번뇌에 흐려 잠을 자는 여러 중생을
존자는 모두 다 깨게 하리라. -
009_0547_c_11L兜率天宮行暗冥,
閻浮提中日將出,
煩惱惛睡諸群生,
尊者皆當令覺悟。
-
가비라성은 더욱더 흥성해져서
한량없는 하늘들이 둘러싸 있고
하늘의 보녀(寶女)들은 하늘 풍악 울리매
왕성(王城)에 두루 하고 묘한 음이 연출되리. -
009_0547_c_13L迦毘羅城益興盛,
無量諸天衆圍遶,
諸天寶女奏天樂,
周遍王城演妙音。
-
부처님 어머니가 묘색(妙色)으로 장엄하매
복덕과 위용(威容)과 깨끗한 업 더해지고
성자(聖子)는 단정하고 매우 기특하여서
광명은 삼천세계 두루 비추리. -
009_0547_c_15L佛母妙色以莊嚴,
福德威容乘淨業,
聖子端正甚奇特,
光明遍照三千界。
-
그 나라에 있는 모든 중생들
다툼과 번뇌들을 모두 떠나서
모두 인자한 마음으로 서로 공경하고 따르리니
모두가 보살의 거룩한 힘 때문일세. -
009_0547_c_17L其國所有諸衆生,
皆離諍論諸煩惱,
一切慈心相敬順,
悉由菩薩之威力。
-
수단왕의 종족은 더욱더 흥성하여
이 때문에 전륜왕을 이을 것이며
그 성에 있는 보배 광들은
온갖 보배들이 다 가득 차리라. -
009_0547_c_19L輸檀王種當興盛,
由斯應紹轉輪王,
其城所有諸珍藏,
一切衆寶皆盈滿。
-
야차와 나찰과 구반다들과
아수라와 밀적금강(密跡金剛) 여러 하늘들
보살의 계시는 곳 수호를 하며
머지않아 모두 다 해탈을 증득하여
다 보리도에 희향을 하고
원하노니 빨리 부처님같이 바른 깨달음[正覺] 이룩하소서.” -
009_0547_c_21L夜叉羅剎鳩槃茶,
修羅密迹諸天衆,
守護菩薩所居處,
不久皆當證解脫,
悉以迴向菩提道,
願速如尊成正覺。”
-
6. 태 안에 계시는 품[處胎品] - 009_0547_c_24L處胎品第六
-
009_0548_a_02L
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“겨울철이 지나가고 춘분(春分)의 비사가월(毘舍佉月)에는 더부룩한 숲과 꽃과 잎사귀들이 산뜻하고 윤기가 나서 사랑스러웠고 춥지도 않고 덥지도 않았으며, 저수(氐宿)1)가 합할 때 삼계에서 뛰어난 천하를 자세히 살피니, 백월(白月)이 차고 깨끗하며 불사성(弗沙星)이 똑바로 달과 합하였다. 보살은 이때 도솔 천궁으로부터 없어지면서 어머니의 태 안에 들되, 흰 코끼리 형상이 되어 여섯 어금니가 완전히 갖추어졌나니, 그 어금니야말로 금빛이요, 머리는 붉은빛이며 형상과 모든 감관은 죄다 뚜렷하였으며, 바른 생각으로 분명히 알면서 어머니의 오른편 겨드랑이로 들어갔다. 성후(聖后)는 이때 편안히 잠을 자다가 곧 꿈속에서 이와 같은 일을 보았느니라.” - 009_0548_a_02L佛告諸比丘:“冬節過已,於春分中毘舍佉月,叢林花葉鮮澤可愛,不寒不熱,氐宿合時三界勝人,觀察天下白月圓淨,而弗沙星正與月合。菩薩是時從兜率天宮沒,入於母胎,爲白象形,六牙具足,其牙金色首有紅光,形相諸根悉皆圓滿,正念了知,於母右脅降神而入。聖后是時安隱睡眠,卽於夢中見如斯事。”
- 그때 세존께서는 이 뜻을 거듭 펴시려고 게송으로 말씀하셨다.
- 009_0548_a_11L爾時,世尊欲重宣此義,而說偈言:
-
훌륭한 사람이 의탁하여 나려고 흰 코끼리 되매
산뜻하여 눈과 같고 여섯 어금니 갖추었나니
코와 발은 곱고 묘하며 머리는 붉고
뼈마디며 몸매가 모두 뚜렷하였네. -
009_0548_a_12L“勝人託生爲白象,
皎潔如雪具六牙,
鼻足姝妙首紅光,
支節相狀皆圓滿。
-
오른편 겨드랑이로 들어감이 유희 같아서
불모(佛母)는 그 때문에 아주 기뻐졌으며
일찍이 본 일 없고 들은 일 없어
몸과 마음 편안함이 선정 같았네. -
009_0548_a_14L降身右脅如遊戲,
佛母因斯極歡喜,
未曾得見及未聞,
身心安隱如禪定。
-
“그때 성후께서는 몸과 마음이 두루 기쁜지라 곧 자리 위에서 여러 묘한 보배로써 그 몸을 장엄하고 수없는 채녀에게 공경 받으며 둘러싸여 훌륭한 전각을 내려와서 무우원(無優園:룸비니)에 나아갔다. 그 동산에 가 닿자 글을 보내 수단왕에게 아뢰기를, ‘만나려고 하오니 왕께서는 잠깐 오시면 좋겠나이다’라고 하였느니라.
왕은 이 전갈을 듣고 마음으로 매우 기뻐하며 보배 자리로부터 일어나 여러 신하와 권속들과 함께 앞뒤로 둘러싸여 무우원에 나아갔는데, 동산 문에 닿자마자 온몸이 모두 무거워져서 앞으로 더 나아갈 수가 없게 되자 곧 게송으로 말하였느니라. - 009_0548_a_16L爾時,聖后身心遍喜,卽於座上以衆妙寶莊嚴其身,無數婇女恭敬圍遶,下於勝殿詣無憂園。到彼園已,遣信白輸檀王言:‘要欲相見,王宜暫來。’王聞是信心甚歡喜,從寶座起,與諸臣佐及諸眷屬,前後翊從詣無憂園。旣至園門擧體皆重,不能前進,而說偈言:
-
옛날에 강한 적에게 나아갈 때도
몸은 오히려 무겁지 않았거늘
이제 갑자기 이와 같으니
이런 변을 누구에게 물어볼거나. -
009_0548_a_23L憶昔赴强敵,
身猶不爲重,
今者忽如是,
此變當問誰。
-
009_0548_b_02L
이때 정거천의 천자가 허공 가운데서 그 반몸만을 나타내고 수단왕을 위하여 게송을 읊었느니라. - 009_0548_b_02L時,淨居天子於虛空中現其半身,爲輸檀王而說頌曰:
-
보살의 크고도 거룩한 덕으로
도솔 천궁에서 내려오셔서
성후의 태 안에 의탁했나니
왕의 태자가 되시리이다. -
009_0548_b_04L菩薩大威德,
下於兜率宮,
託在聖后胎,
爲王之太子。
-
여러 가지 행이 모두 뚜렷하여
인간과 하늘에서 공경한 바며
자비와 복과 지혜 갖추었나니
정수리에 물 부어 직책 주셔야 하리. -
009_0548_b_06L 衆行皆圓滿,
人天所恭敬,
具慈悲福慧,
灌頂當受職。
-
이때 수단왕은 이 게송을 듣고 합장하여 머리 조아리고 말하였다.
‘나는 이제 이런 희유한 일을 보았습니다.’
그리고는 들어가서 성후를 보되 스스로 교만함을 없애고 나아가 성후에게 물었다.
‘무엇 하려고 그러십니까? 말씀을 하십시오.’
그때에 성후는 게송으로 대답하였느니라. - 009_0548_b_07L時,輸檀王聞是偈已,合掌稽首作如是言:‘我今見此希有之事。’於是入見聖后,自除憍慢,前問聖后:‘欲何所求?惟願爲說。’爾時,聖后以偈答曰:
-
저는 잠을 자다 꿈속에서
코끼리를 보았는데 백은과 같고
빛이 나는 빛깔은 해와 달보다 뛰어나며
몸매 심히 엄숙하고 깨끗하더이다. -
009_0548_b_11L我於睡夢中,
見象如白銀,
光色超日月,
身相甚嚴淨。
-
여섯의 어금니에 위세가 있어
파괴하기 어려움은 금광과 같고
몸은 아주 단단하고 고왔는데
와서 저의 배에 들었나이다. -
009_0548_b_13L 六牙有威勢,
難壞如金剛,
支體甚堅好,
來入於我腹。
-
그 뒤에 상서로운 조짐 많나니
원컨대 왕은 이제 잘 들으소서.
저는 삼천세계를 보았사온데
크고 높고 넓디넓게 꾸몄더이다. -
009_0548_b_14L 爾後多瑞相,
願王今善聽。
我見三千界,
弘敞廣嚴飾,
-
매양 잠을 자고 있을 때에는
하늘들이 와서 나를 찬탄하는데
탐내고 성내는 등 여러 가지의
번뇌들이 모두 없어집니다. -
009_0548_b_15L每於寢寐時,
諸天來讚我。
貪瞋等煩惱,
結使皆銷滅,
-
저의 마음은 고요함의 낙[寂靜樂]으로
선정 가운데 있는 것 같사오니
해몽하는 사람을 부르시어서
위타(圍陀:베다)에 말한 것을 밝혀 푸소서. -
009_0548_b_17L 我心寂靜樂,
如在禪定中。
宜喚占夢人,
明解圍陁論,
-
8요법(耀法)을 잘 읽어서
길흉(吉凶)을 능히 판단할 이로
빨리 그 사람 불러오셔서
저를 위해 이 꿈을 풀어 주소서. -
009_0548_b_18L 善閑八耀法,
能辨吉凶者,
速召彼人來,
爲我解斯夢。
-
때에 왕께서는 이 말을 듣고
바로 해몽하는 사람 불러와서는
그 사람에게 말을 하기를
성후 꿈을 점을 쳐 보라 하였네. -
009_0548_b_19L時王聞此語,
卽召占夢人,
而語彼人言,
宜占聖后夢。
-
성후는 그때에 자기가
꿈꾼 일을 그에게 말하려 하면서
그대는 이미 점 잘 친다 하오니
나는 이제 그대에게 말하리라. -
009_0548_b_21L 聖后時告彼,
己所夢因緣。
汝旣稱善占,
吾今爲汝說。
-
나는 코끼리 꿈을 꾸었는데 눈과 같아서
해와 달의 광명보다 뛰어났으며
위엄 있는 기세에 여섯 어금니 있고
몸은 매우 엄숙하고 좋았습니다. -
009_0548_b_22L 我夢象如雪,
踰於日月光,
威勢有六牙,
支體甚嚴好。
-
묘한 빛깔 지극히 빛나고 깨끗하며
단단하고 곱기가 금광 같은데
와서 나의 뱃속에 들어갔나니
나는 이러한 일 꿈꿨습니다. -
009_0548_b_23L妙色極光淨,
堅密如金剛,
來入我腹中,
我夢如是事。
-
009_0548_c_02L
그 사람은 성후께서
꿈꾼 일을 말함을 듣고,
다 말할 것 없나니
이 꿈이야말로 심히 좋나이다. -
009_0548_c_02L 其人聞聖后,
說所夢因緣,
皆曰無不利,
斯夢甚爲吉。
-
종족은 마땅히 흥성할 것이요,
반드시 훌륭한 상 지닌 아들 낳으리니
집에 있게 되면 전륜왕이 되어
위력으로 사람들을 통솔하리라. -
009_0548_c_03L 種族當興盛,
必生勝相子,
在家作輪王,
威力統所化。
-
집을 떠나면 부처님의 도를 이루어
모든 세간을 가엾이 여기며
단 이슬의 법을 뿌리어
천상과 인간의 공경을 받으리라. -
009_0548_c_04L出家成佛道,
哀愍諸世閒,
當灑甘露法,
爲人天所敬。
-
이때 수단왕은 바라문에게서 꿈 해석하는 일을 듣고 마음에 매우 기뻐하여 곧 훌륭한 의복과 갖가지 맛난 음식을 내리며 본래의 처소(處所)로 돌아가게 하였느니라.” - 009_0548_c_06L“時,輸檀王聞婆羅門解夢因緣,心甚歡喜,卽以上妙衣服種種美食,而賜與之令歸本處。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 수단왕은 네 성문의 네거리 가운데서 보살을 위하여 크게 보시하는 모임을 베풀어 밥을 구하면 밥을 주고 옷을 구하면 옷을 주며, 향과 꽃과 침구ㆍ밭ㆍ집이며 탈것에 이르기까지 온갖 구하는 것을 죄다 주었다. 그리고서 왕은 때에 생각하였느니라.
‘어느 궁전에 성후를 편안히 두어 근심이 없고 기쁨에서 살 수 있게 할까?’
바로 그때 사천왕이 왕에게 와서 말하였다.
‘오직 원컨대, 대왕은 자신이나 잘 편안하실 것이요, 이 일은 생각하지 마십시오. 제가 보살을 위하여 미묘한 궁전을 가져오겠습니다.’
그때 천제석은 곧 왕에게 와서 게송으로 말하였느니라. - 009_0548_c_09L佛告諸比丘:“時,輸檀王於四城門四衢道中,爲菩薩故設大施會,須食與食,須衣與衣,乃至香花臥具、田宅騎乘一切所求,皆悉給與。王時念言:‘於何宮殿安置聖后,令得無憂歡樂而住?’時,四天王來至王所,作如是言:‘惟願大王善自安隱勿思此事,我與菩薩取妙宮殿。’時天帝釋卽來王所,而說偈言:
-
세상의 궁전은 좋지 않아서
성후가 계시기엔 적당하지 않습니다.
도리천에 훌륭한 궁전이 있으니
가져와서 보살께 받드오리다. -
009_0548_c_17L護世宮爲劣,
不堪聖后居,
忉利有勝殿,
持來奉菩薩。
-
그때 야마천의 천자는 다시 왕에게 와서 게송으로 말하였느니라. - 009_0548_c_19L時,夜摩天子復來王所,而說偈言:
-
나에게 훌륭하며 묘한 궁전이 있는데
도리 천궁보다 뛰어납니다.
저 야마천에 있으니
지금 가져다 보살께 받드오리다. -
009_0548_c_20L我有勝妙殿,
超過忉利宮,
在彼夜摩天,
今持奉菩薩。
-
도솔천의 천자는 또 왕에게 와서 게송으로 말하였느니라. - 009_0548_c_22L兜率天子復來王所,而說偈言:
-
도솔의 미묘한 하늘 궁전은
보살이 본래 계셨습니다.
이는 가장 특수하고 훌륭했기 때문이니
도로 가져다 보살께 받드오리다. -
009_0548_c_23L兜率妙天宮,
菩薩本居止,
是爲最殊勝,
還持奉菩薩。
-
009_0549_a_02L
화락천(化樂天)의 천자는 또 왕에게 와서 게송으로 말하였느니라. - 009_0549_a_02L化樂天子復來王所,而說偈言:
-
나에게 보배 궁전이 있는데
마음이 있는 곳에 따라 생겨나고
장엄이 매우 기묘하니
원컨대 보살께 받드오리다. -
009_0549_a_03L我有寶宮殿,
隨心所化生,
莊嚴甚奇妙,
願以奉菩薩。
-
타화자재천(他化自在天)의 천자는 또 왕에게 와서 게송으로 말하였느니라. - 009_0549_a_05L他化自在天子復來王所,而說偈言:
-
나에게 미묘한 궁전이 있는데
욕계천들 것보다 뛰어납니다.
여러 가지 보배로 장엄한지라
깨끗하여 마음과 뜻이 기뻐집니다. -
009_0549_a_06L我有妙宮殿,
超過諸欲天,
衆寶所莊嚴,
淸淨悅心意。
-
광명이 매우 기묘하며 반짝거리고
둘레에는 향과 꽃이 흩어졌나니
원컨대 성후께서 편히 계시게
가져와서 보살께 받드오리다. -
009_0549_a_08L 光明甚奇耀,
周帀散香花,
願以安聖后,
持來奉菩薩。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이때 욕계의 여러 천자들은 공양을 하기 위하여 저마다 거기에 있는 궁전을 가지고 수단왕의 궁전에 와 닿았으며, 그 왕도 보살을 위하여 묘한 궁전을 이룩하였는데, 곱게 꾸며서 정세하고 화려하기가 인간에서는 없는 것이었느니라.
그때 보살은 대엄(大嚴)삼매의 거룩한 힘으로써 그 모든 궁전 가운데에 다 마야 성후의 몸을 나타내며 모든 보살이 오른편 겨드랑이에서 가부좌(加趺坐)를 틀고 있게 하였느니라. 여러 천자들은 저마다 스스로, ‘보살의 어머니는 나의 궁전에서만 계시는구나’ 하고 생각하였느니라.” - 009_0549_a_09L佛告諸比丘:“是時,欲界諸天子等,爲供養故,各各齎彼所有宮殿來至輸檀王宮。其王亦爲菩薩造妙宮殿,綺飾精麗人閒所無。爾時,菩薩以大嚴三昧威神力故,令彼一切諸宮殿中,悉現摩耶聖后之身,皆有菩薩,於母右脅結加趺坐。諸天子等各各自謂:‘菩薩之母,惟住我宮。’”
- 그때 세존께서는 거듭 게송으로 말씀하셨다.
- 009_0549_a_17L爾時,世尊重說偈言:
-
대엄삼매의
신통 변화는 생각하기 어렵나니
여러 하늘들은 기뻐하고
부왕도 기뻐하누나. -
009_0549_a_18L大嚴三昧,
神化難思,
諸天悅豫,
父王歡喜。
-
009_0549_b_02L
이 경전을 말씀할 때 모임 안의 여러 천자들은 이와 같은 생각을 하였다.
‘사천왕의 하늘에서도 이 인간을 맡으면 더럽고 부정하거늘 하물며 이 위의 삼십삼천과 내지 도솔천 등의 여러 하늘들이겠는가. 어찌하여 보살이야말로 세간의 보배로서 가장 훌륭하고 청정하며 자못 묘하여 향기롭거늘 이에 도솔천을 버리고 인간에 계시면서 어머니의 태 안에서 열 달을 지내셔야 할까?’ - 009_0549_a_20L說是經時,會中有諸天子生如是念:“四天王天聞此人閒污穢不淨,況乎此上三十三天乃至兜率諸大天耶?云何菩薩世閒之寶,最勝淸淨殊妙香潔,乃捨兜率處在人閒,於母胎中經於十月?”
-
그때 아난은 부처님의 위엄과 신력을 입고 길게 무릎 꿇어 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여인의 몸은 여러 정욕과 나쁜 것이 많사온데 어찌하여 여래는 보살일 때에 도솔 천궁을 버리고 어머니의 태 안에 들며 오른편 겨드랑이에서 머무셨나이까?” - 009_0549_b_03L爾時,阿難承佛威神,長跪合掌而白佛言:“世尊!女人之身多諸欲惡,云何如來爲菩薩時,乃捨兜率處於母胎右脅而住?”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“보살은 옛날 어머니의 태 안에 있었을 적에도 부정한 것에 물들지 않았으며, 한결같이 보배 궁전에 있어서 엄숙하고 깨끗하기 제일이었느니라. 이러한 보배 궁전을 보고 싶지는 않느냐?” - 009_0549_b_06L佛告阿難:“菩薩昔在母胎,不爲不淨之所染污,恒處寶殿,嚴淨第一。如是寶殿爲欲見不?當示於汝。”
-
아난은 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 원컨대 나타내 보이시어 보는 이들이 모두 기쁨을 내게 하시옵소서.” - 009_0549_b_09L阿難白佛言:“世尊!願垂顯示,令諸見者皆生歡喜。”
-
그때 여래께서는 곧 신통력으로써 사바세계의 주인인 범천왕과 60백천억 범천들을 염부제에 내려와 부처님께 와서 공경하며 머리 조아리고 오른편으로 세 번 돌고 물러나 한쪽에 서 있게 하였다.
그때 세존께서는 아시면서도 일부러 범천왕에게 물으셨다.
“내가 옛날 보살일 적에 태 안에 열 달 동안을 있으면서 살던 보배 궁전은 지금 어디 있느냐? 네가 가지고 올 수 있느냐?” - 009_0549_b_10L爾時,如來卽以神力,令娑婆世界主梵天王,與六十百千億梵天,下閻浮提來詣佛所,恭敬稽首,右遶三帀卻住一面。爾時,世尊知而故問梵天王言:“我昔爲菩薩時,在胎十月,所居寶殿今爲所在?汝可持來。”
-
009_0549_c_02L범천왕은 말하였느니라.
“지금 범천에 있나이다.”
때에 사바세계의 주인은 머리 조아리고 예배하더니, 갑자기 없어지며 찰나 동안에 범천 궁전에 올라가서 묘범(妙梵) 천자에게 말하였다.
“너는 차례로 내려가면서 삼십삼천에 이르기까지 높은 소리로 외치되, ‘오늘 범왕이 여래께서 태 안에 계실 때에 살던 보배 궁전을 가지고 부처님 처소에 돌아가려고 하니, 만약 보고 싶은 이는 빨리 와야 하리라’고 하라.”
그때 범왕은 바로 보살의 궁전을 가져다 범왕 궁전 가운데 놓으니, 그 범왕 궁전은 세로와 너비가 다 같이 3백 유순이었는데 8만 4천 구지 범천들에게 공경히 둘러싸여 범천으로부터 염부제에 내려왔다.
이때 욕계의 한량없는 하늘들은 죄다 여래의 처소에 구름같이 모여서 하늘의 아름다운 의복과 여러 가지 풍악이며 꽃다발과 묘한 향과 하늘의 꾸미개로써 공양하고 있었다. - 009_0549_b_16L梵天王言:“今在梵世。”時娑婆世界主稽首作禮忽然不現,於剎那頃昇于梵宮,告妙梵天子言:“汝宜次第下至三十三天,高聲唱言:‘今日梵王,欲將如來處胎之時所居寶殿還至佛所,若欲見者宜可速來。’”爾時,梵王卽持菩薩之殿置梵殿中,其梵殿量縱廣正等三百由旬,而與八萬四千拘胝梵天恭敬圍遶,從於梵世下閻浮提。是時欲界無量諸天,皆悉雲集於如來所,以天妙衣、種種伎樂、花鬘、妙香、天莊嚴具而爲供養。
-
때에 천제석과 타화자재천에 이르기까지 영영 보살의 전각을 볼 수 없었으며, 비록 자세히 살폈다 하더라도 역시 볼 수 없는 것이었다.
때에 사천왕은 제석에게 물었다.
“우리들은 무슨 수를 써야 이 궁전을 볼 수 있겠습니까?”
제석이 대답하였다.
“여래께 청하여야 비로소 보게 되겠다.”
때에 천제석과 사천왕이 머리 조아리며 부처님께 청하였다. - 009_0549_c_04L時,天帝釋乃至他化自在,永不能睹菩薩之殿,雖審觀之亦不能見。時,四天王問帝釋言:“我等作何方便能睹斯殿?”帝釋報言:“當請如來乃得見耳。”時,天帝釋與四天王,稽首請佛。
-
이때 대범천왕이 먼저 여러 범천들과 함께 보살 궁전을 받들어 부처님 앞에 놓았다. 그 전각은 세 겹으로 두루 화려하게 꾸며졌으며, 모두 우두전단(牛頭栴檀)의 하늘 향으로 만들었는데, 그 향의 1푼(分)의 값어치는 삼천대천세계와 맞먹으며 광명이 반짝거리고 하늘 보배로 꾸몄다. 평상과 자리며 그릇은 모두 보살에 알맞아 미묘하고 화려하여 인간에서나 천상에도 없는 것인데 오직 보살의 선라(旋螺)의 형상만은 없었다.
대범천왕이 입고 있는 하늘 옷이 보살의 자리에 가 닿으니, 마치 물에 젖은 흠바라(欽婆羅) 옷과 같았으며, 그 세 전각 안의 둘레는 모두가 깨끗하고 아름다운 꽃이 있었으며, 그 궁전은 견고하여 부수어질 수가 없고, 무릇 가까이 대기만 하여도 모두 묘한 즐거움이 생겼나니, 마치 가린다(迦隣陀) 옷과 같았으며, 욕계의 모든 하늘 궁전들이 죄다 보살의 보배 궁전 가운데에 나타났다. - 009_0549_c_09L是時,大梵天王先與諸梵,捧菩薩殿置於佛前。其殿三重周帀瑩飾,皆以牛頭栴檀天香所成,其香一分價直三千大千世界,光明照耀,以天衆寶而嚴飾之,牀座器物皆稱菩薩,微妙綺麗人天所無,惟除菩薩旋螺之相。大梵天王所著天服,至菩薩座猶如水漬欽婆羅衣。其三殿內周帀皆有淨妙天花,其殿堅牢不可沮壞。凡所觸近皆生妙樂,如迦鄰陁衣。欲界一切諸天宮殿,悉現菩薩寶殿之中。
-
009_0550_a_02L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“보살이 태 안에 들어가던 밤에 아래 물의 끝[水際]으로부터 연꽃이 솟아 나와 지륜(地輪)을 뚫고 위로 범천까지 닿으매 세로와 너비는 다 같이 68 낙차(洛叉) 유순이었는데, 이와 같은 연꽃을 볼 수 있는 이가 없었지마는 모든 여래와 보살들과 대범천왕만은 보았느니라.
삼천대천세계 가운데 있는 깨끗하며 자못 훌륭하여 맛이 있어서 마치 단 이슬과 같은 것들이 이 꽃 가운데 나타났는데, 대범천왕이 비유리(毘瑠璃) 그릇으로 이 깨끗하고 묘한 단 이슬 맛을 담아서 보살께 받들어 올리면 보살은 이것을 받아서 먹었느니라.
비구들아, 알아야 하리라. 세간의 중생으로서는 이와 같은 단 이슬 맛을 먹을 수 없다. 오직 10지(地)의 마지막 최후 몸인 보살만이 먹을 수 있느니라.
비구들아, 보살은 어떤 선근(善根) 때문에 이런 맛을 받을 수 있느냐 하면, 옛적 오랜 동안 보살의 도를 행할 때에 의약으로 병인의 고통을 구제하였고, 원하고 바라는 것은 다 만족시켜 주었고, 온갖 두려움에는 두려움이 없도록 해 주었으며, 또 훌륭한 꽃과 과일로써 여래와 부처님의 탑묘(塔廟)와 모든 성인들과 부모며 높은 어른들을 공양하였나니, 이렇게 보시한 연후에 저절로 받게 된 것이요, 이 복의 과보로 말미암아 받는 것이니라. - 009_0549_c_20L佛告諸比丘:“菩薩入胎之夜,下從水際涌出蓮花,穿過地輪上至梵世,縱廣正等六十八洛叉由旬,如此蓮花無能見者,除諸如來幷諸菩薩及大梵天王。於三千大千世界之中,所有淸淨殊勝美味,猶如甘露現此花中,大梵天王以毘瑠璃器,盛此淨妙甘露之味,奉上菩薩,菩薩於是受而食之。比丘!當知世閒衆生,無有能食如是甘露之味,惟除十地究竟最後身菩薩方能食耳。諸比丘!菩薩以何善根而感斯味?由昔長夜行菩薩道時,能以醫藥救濟病苦,所有欲願皆令滿足,一切恐懼能施無畏。又以上妙花果供養如來及佛塔廟,一切聖衆父母尊長,如是施已然後自受。由斯福報。
-
대범천왕은 매양 단 이슬의 맛을 가져다 보배 궁전 안에 받들어 올렸으며, 훌륭한 의복과 모든 꾸미개와 갖가지 그릇들은 보살의 본래 원력(願力) 때문에 마음대로 나타나는 것이니라.
아난아, 일체 보살이 태 안에 들어가려 할 때에 어머니의 오른편 겨드랑이에 먼저 이와 같은 보배로 장엄한 궁전이 있게 되고, 그런 뒤에라야 도솔 천궁으로부터 인간으로 내려가 태에 들어가며, 이 궁전 안에서 가부하고 앉게 되느니라.
아난아, 시방세계의 일체 마야 성후는 모두 꿈속에서 흰 코끼리가 오는 것을 보며, 석제환인과 사천왕과 28야차 대장들이 모두 따라와서 호위하며, 또 첫째 이름이 오가리(鄔佉梨)며, 둘째 이름이 모가리(侔佉梨)며, 셋째 이름이 당지(幢至)며, 넷째의 이름이 유광(有光)인 네 천녀가 역시 그 권속들과 함께 언제나 와서 호위하느니라. - 009_0550_a_14L感大梵王每持甘露之味而以奉獻於寶殿內,上妙衣服諸莊嚴具種種器物,菩薩本願力故,隨意能現。阿難!一切菩薩將入胎時,於母右脅先有如是寶莊嚴殿,然後從兜率天宮降神入胎,於此殿中結加趺坐。阿難!十方世界一切摩耶聖后,皆於夢中見白象來,釋提桓因及四天王,二十八夜叉大將,皆悉隨從而衛護之。復有四天女:一名鄔佉梨,二名侔佉梨,三名幢至,四名有光,亦與眷屬常來衛護。
-
009_0550_b_02L그때 보살이 어머니의 태 안에 있으면서 몸매의 광명은 마치 캄캄한 밤에 산꼭대기 위에서 큰 횃불을 피우는 것과 같고, 또한 순금이 유리(琉璃) 가운데 있는 것과 같아서 광명이 환히 비쳐서 세계를 두루 하느니라.
사대천왕과 28야차 대장들과 그 권속들이 매일 아침에 공경하며 공양하는데, 모두가 보살을 뵙고 문안드리면 천천히 오른손을 들며 자리를 지정하여 앉게 하고 그들을 위하여 설법하되, 보여 주고 가르쳐 주고 이롭게 하고 기쁘게 하여 전에 없던 일을 얻게 한다. 만약 떠나려 할 때에는 보살이 천천히 오른손을 들어서 떠나가게 하면 예배하고 둘러싸면서 작별하고 물러가느니라.
석제환인과 삼십삼천들은 매일 정오에 공경하며 공양하는데, 법을 듣기 위하여 모두가 보살을 뵙고 문안드리면 천천히 오른손을 들며 자리를 지정하여 앉히고 그들을 위하여 설법하되, 보여 주고 가르쳐 주고 이롭게 하고 기쁘게 하여 전에 없던 일을 얻게 한다. 만약 떠나려 할 때에는 보살이 천천히 오른손을 들어서 떠나가게 하면 예배하고 둘러싸면서 작별하고 물러가느니라.
사바세계의 주인인 대범천왕은 매일 신시(申時)에 한량없는 백천의 범천 천자들과 함께 공경하며 공양하는데, 법을 듣기 위하여 모두가 보살을 뵙고 문안드리면 천천히 오른손을 들며 자리를 지정하여 앉히고 그들을 위하여 설법하되, 보여 주고 가르쳐 주고 이롭게 하고 기쁘게 하여 기뻐하는 마음을 내어 전에 없던 일을 얻게 한다. 만약 떠나려 할 때에는 보살이 천천히 오른 손을 들어서 떠나가게 하면 예배하고 둘러싸면서 작별하고 물러가느니라. - 009_0550_b_02L爾時,菩薩處母胎中,身相光明,猶如夜暗於山頂上然大火炬,亦如眞金在琉璃中,光明洞照普遍世界。四大天王、二十八夜叉大將與其眷屬,每於晨朝恭敬供養,皆見菩薩安慰問訊,徐擧右手指座令坐,爲其說法示教利喜得未曾有。若欲去時,菩薩徐擧右手使之而去,頂禮圍遶辭退而去。釋提桓因與三十三天,每於中時恭敬供養,爲聽法故,皆見菩薩安慰問訊,徐擧右手指座令坐,爲其說法示教利喜得未曾有。若欲去時,菩薩徐擧右手使之而去,頂禮圍遶辭退而去。娑婆世界主大梵天王,每於申時與無量百千梵衆天子恭敬供養,爲聽法故,皆見菩薩安慰問訊,徐擧右手指座令坐,爲其說法示教利喜,生歡喜心得未曾有。若欲去時,菩薩徐擧右手使之而去,頂禮圍遶辭退而去。
- 009_0550_c_02L아난아, 동쪽ㆍ서쪽ㆍ남쪽ㆍ북쪽과 네 간방과 위와 아래의 시방에 두루 한 한량없는 백천 보살들은 해가 질 때에 공경하며 공양하는데 법을 듣기 위하여 여기에 온다. 그때 보살은 변화와 장엄한 사자좌를 만들어 그 보살들을 각각 그 위에 앉게 하고 서로가 문답을 하며 상승법(上乘法)을 분석하는데, 여기에 온 이 큰 보살들은 오직 이는 행이 같고 법이 같기에 볼 수가 있는 것이요, 마야 성후도 볼 수가 없느니라.
- 009_0550_b_22L阿難!東西南北、四維上下,周遍十方無量百千諸菩薩衆,於日入時恭敬供養,爲聽法故而來至此。爾時,菩薩化作莊嚴師子之座,令諸菩薩各坐其上,互相問答辯扸上乘。此等諸來大菩薩衆,惟是同行同乘之所能睹,摩耶聖后亦不能見。
- 아난아, 보살이 태 안에 있을 때에는 성후의 몸이 무지근하거나 모든 괴로움이거나 간에 느끼게 되지 아니하고, 부드러우며 가뿐하여 기쁘고 화창하게 하며, 탐내고 성내고 어리석은 뜨거운 번뇌의 근심도 없고, 탐내고 성내고 어리석은 뜨거운 번뇌의 근심도 없고, 탐내는 생각[欲覺]ㆍ성내는 생각[恚覺]ㆍ해치려는 생각[害覺]도 없으며, 춥거나 덥거나 배고프거나 목마르거나 흐리고 미혹되거나 허물과 더러움이거나 산란하거나 함도 없고, 빛깔과 소리ㆍ냄새ㆍ맛이며 감촉의 온갖 나쁜 경계도 의심할 수 없으며, 또한 나쁜 꿈이 없고, 또한 여인으로서의 탐을 내어 속이는 것과 아첨과 시새움과 모든 번뇌의 허물이 없어서 깨끗한 계율을 완전히 갖추고 받아 지니어 열 가지 선한 도를 행하며, 다른 사람에 대해 욕심냄도 없거니와 다른 이도 감히 성후에 대하여 욕심을 낼 수도 없느니라.
- 009_0550_c_05L阿難!菩薩處胎之時,不令聖后身覺沈重及諸苦逼,柔軟輕安怡懌歡暢,無有貪欲、瞋恚、愚癡、熱惱之患;亦無欲覺、恚覺、害覺;亦無冷熱、飢渴、惛惑、罪垢、散亂;亦無不可意色,及聲香味觸一切惡境;亦無惡夢;亦無女人貪誑、諂曲、嫉妒、諸煩惱過。具足受持淸淨禁戒行十善道,不於他人而生欲心;亦無他人能於聖后而生欲想。
-
009_0551_a_02L가비라성과 여러 마을이며 다른 나라에 있는 남자ㆍ여자거나 사내아이거나 계집아이거나 간에 귀신에 들린 이로서 보살의 어머니를 보기만 하여도 모두 저절로 나아 버리며, 혹은 여러 가지의 병든 중생으로서 중풍과 황달ㆍ담쟁이[痰]ㆍ장님ㆍ귀머거리ㆍ벙어리ㆍ몸의 마비ㆍ이 앓는 이ㆍ연주창ㆍ문둥병ㆍ소갈증ㆍ미치광이ㆍ흑ㆍ부스럼이며 흉 등 갖가지의 모든 병은 보살의 어머니가 손을 펴서 이마를 만져 주면 저절로 사라져 없어져 버리며, 설령 이런 병이 있는 중생이 몸소 가서 보살의 어머니를 뵙지 못한다 하더라도 성후가 그때에 풀을 꺾어서 산가지를 만들어 내려주시면 약간 산가지를 붙잡는 그때에 모든 병의 고통은 다 싹 가시어서 평상대로 회복되어 본래와 같이 되느니라.
성후께서 혹시 보살을 살펴볼 때에는 뱃속의 오른편 겨드랑이에 머무르고 있음을 보는데, 마치 밝은 거울 안에서 여러 가지의 형상을 봄과 같나니, 기쁘고 화평하여져서 몸과 마음이 태연하여지느니라. - 009_0550_c_14L於迦毘羅城及諸聚落幷餘國土,所有男女若童男若童女,或爲鬼神之所著者,見菩薩母皆自痊愈。或有衆生得種種病,風黃痰氣、盲聾啞痹、牙齒齲痛、瘰癧白癩、痟渴癲昡、癭癤瘡 (病-丙+盤) ,種種諸病,見菩薩母舒手摩頂,自然銷除。設有衆生得如是病,不獲親來見菩薩母;聖后爾時,折草爲籌而以賜之,纔執籌時所有病苦皆得銷散平復如本。聖后若觀菩薩之時,見於腹中右脅而住,如明鏡中睹諸色像,歡喜和悅身心泰然。
-
아난아, 보살이 태 안에 있을 적에는 여러 하늘들이 언제나 하늘 풍악을 잡히며, 여러 하늘 꽃을 내리어 보살에게 공양하느니라.
이때 나라 지경은 편안하여 고요하고, 기후는 고르며, 백성들은 안락하여 은혜 베풀기를 좋아했느니라. 여러 석가 성바지들은 모두 악을 버리고 선한 일을 닦아 익히며, 여러 철의 모임에서는 동산과 숲에서 재미있게 놀며 훌륭하고 묘한 낙을 받고 기뻐하며 좋아했느니라.
때에 수단왕은 법과 행을 따르며 세상의 영화를 즐기지 않고 나라의 정사를 버리고 이와 같이 고행하였느니라.
아난아, 보살이 어머니의 태 안에 있을 적에 신통력과 나투고 교화하며 이룩하는 것이 이와 같았느니라.” - 009_0551_a_03L“阿難!菩薩處胎之時,諸天常奏天樂、雨衆天花,供養菩薩。是時國界寧靜景候調和,人民安樂好行恩惠,諸釋種子皆悉棄惡修習善事,於諸節會遊戲園林,受勝妙樂歡娛怡暢。時輸檀王隨順法行不樂世榮,捐棄國務如苦行者。阿難!菩薩處母胎中,神力現化成就如是。”
-
그때 세존께서는 아난에게 말씀하셨다.
“너희들이, 부처가 태 안에 있을 때 살았던 보배로 장엄한 궁전을 자세히 살펴보아야 하리라.” - 009_0551_a_10L爾時,世尊告阿難言:“汝等當觀佛在胎時所居寶莊嚴殿。”
-
아난은 말하였다.
“그러하겠나이다, 세존이시여. 원컨대 저희들을 위하여 나타내 보이소서.” - 009_0551_a_12L阿難言:“唯然,世尊!願爲顯示。”
-
그때 세존께서는 아난과 석제환인과 사천왕이며 그 밖의 하늘들을 위하여 여래께서 태 안에 계실 때의 보배로 장엄한 궁전을 나타내 보이매 모두가 크게 기뻐하며 전에 없던 일을 얻고 깨끗한 마음을 내었다.
이렇게 나타내기를 마치자, 대범천왕은 도로 보배 궁전을 가지고 범천으로 돌아갔다.
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“보살이 태 안에 있을 때, 이미 36 나유타 천인들을 교화하고 인도하여 3승(乘)에 머무르게 하였느니라.” - 009_0551_a_13L世尊爾時卽爲阿難、釋提桓因,及四護世幷餘天人,顯示如來處胎之時寶莊之殿;皆大歡喜,得未曾有生淸淨心。作是現已,大梵天王還持寶殿歸於梵世。佛告諸比丘:“菩薩處胎之時,已能化導三十六那由他天人令住三乘。”
- 그때 세존께서는 거듭 이 뜻을 펴시려고 게송을 읊어 말씀하셨다.
- 009_0551_a_19L爾時,世尊欲重宣此義,而說偈言:
-
가장 훌륭한 이가 처음 태 안에 들매
대지와 산과 숲이 모두 진동하였고
금빛과 맑은 광명이 나쁜 길을 녹였으며
일체 천상 인간들은 모두 기뻐하였다. -
009_0551_a_20L最上勝人初入胎,
大地山林皆震動,
金色淨光銷惡趣,
一切天人咸喜悅。
-
이 큰 법왕을 이룩하려고
태 안에 보배 궁전을 나타냈나니
길잡이가 사셨던 보배 궁전은
전단의 묘한 향으로 극진히 꾸몄었다. -
009_0551_a_22L爲欲成此大法王,
示現胎中寶嚴殿,
導師所居之寶殿,
栴檀妙香極嚴飾。
-
009_0551_b_02L
이 향의 1푼의 값이야말로
삼천세계 보배와 맞먹었으며
아래서 큰 연꽃 솟아 나와서
그 꽃은 높아지며 범천까지 닿았다. -
009_0551_a_24L此香一分之價直,
等彼三千界珍寶,
下方涌出大蓮花,
其花高至于梵世。
-
꽃 속에 나타나는 단 이슬 맛을
범왕은 가져다 보살께 바쳤으며
세간의 일체 중생으로선
한 방울의 맛도 속일 수가 없느니라. -
009_0551_b_03L花中所承甘露味,
梵王持以獻菩薩,
世閒一切諸群生,
無有能銷一滴味。
-
오직 최후의 한 몸인 보살이라야
이런 단 이슬 맛을 먹게 되나니
오랜 겁에 쌓은 복과 위력 때문에
먹으면 몸과 마음 깨끗해지느니라. -
009_0551_b_05L惟除最後身菩薩,
方能致斯甘露食,
積劫所集福威力,
服者身心得淸淨。
-
제석천과 범왕과 사대천왕은
머리 조아리고 길잡이께 공양을 하며
받들며 예배하고 묘한 법 듣고
기뻐하며 오른편을 돌면서 떠나가느니라. -
009_0551_b_07L帝釋梵王四護世,
稽首供養於導師,
奉事頂禮聞妙法,
歡喜右遶而辭去。
-
이와 같이 시방세계 여러 보살도
이러한 즐거움의 법 때문에 와서는
빛나는 뭇 보배의 평상에 앉아
대승법을 들으면서 기쁨을 내며
저마다 말을 하며 서로 돌아보면서
한량없이 찬양하고 본국으로 돌아간다. -
009_0551_b_09L如是十方菩薩衆,
亦復因斯樂法來,
坐於光明衆寶牀,
聞大乘法生歡喜,
各恣言談兩相顧,
無量稱揚還本國。
-
사방의 남자와 여인으로서
도깨비의 홀림을 당하였거나
민머리에 발가벗은 미치광이가
만약 불모(佛母) 뵈오면 싹 나아 버린다. -
009_0551_b_12L四方男子及女人,
爲彼鬼魅所纏縛,
露首袒體心狂亂,
若見佛母皆除愈。
-
황달과 담쟁이며 지랄병과 문둥병
장님과 귀머거리 벙어리 등 갖가지 질병에
불모께서 손을 펴고 머리 어루만지면
뭇 병들 그때 바로 나가 없어지느니라. -
009_0551_b_14L所有黃痰與癲癩,
盲聾瘖瘂種種疾,
佛母舒手摩其頂,
衆病應時得銷散。
-
혹시 어려움 있어 먼 곳에 있더라도
풀 꺾어 산가지 만들어 주시면
산가지가 병인에게 닿자마자 낫나니
세간에서 뭇 복[衆裕]을 안 입는 이 없느니라. -
009_0551_b_16L或有困篤在遠方,
折草作籌而惠之,
籌至病者尋平復,
世閒無不蒙衆祐。
-
법의 의왕(醫王)께서 뱃속에 계시므로
괴로움 받는 중생들 모두 안락해지며
성후께서 스스로 보살 몸 볼 젠
공중의 밝은 달 보심과 같다. -
009_0551_b_18L由法醫王在腹中,
苦惱衆生盡安樂,
聖后自觀菩薩體,
猶如空中見明月。
-
형상이 미묘하고 매우 단정하므로
기쁘고 좋아지며 마음 안정되나니
탐냄ㆍ성냄ㆍ어리석음의 어지러움 없어지고
애욕과 시새움과 침해할 마음 또한 없다. -
009_0551_b_20L形相微妙甚端嚴,
歡喜悅樂心安住,
無復貪瞋癡所擾,
亦無愛欲嫉妒害。
-
배고프고 목마르고 춥고 더운 침범 없어
몸과 마음 고요하여 괴로움들 떠났으며
인간 천상 위아래서 서로가 보고
풍악 안 울려도 저절로 난다. -
009_0551_b_22L不爲飢渴寒熱侵,
身心靜然離衆惱,
人天上下更相見,
音樂不鼓而自鳴。
-
009_0551_c_02L
국토가 근심 없어 대단히 편안하고
권속들도 기뻐하고 재난 없으며
용과 하늘 이 때문에 비 알맞게 맞춰서
풀과 나무 꽃과 열매 다 피게 한다. -
009_0551_b_24L國土淸寧甚安隱,
眷屬欣豫同無患,
龍天由斯降時澤,
草木花果盡敷榮。
-
온갖 구하는 것 베풀어 주고
왕궁에서 이레 동안 보배를 비처럼 내리매
이때 가난한 사람은 없어서
제석천의 환희원(歡喜園)과 흡사하니라. -
009_0551_c_03L惠施一切之所須,
王宮七日雨珍寶,
是時無有貧乏者,
猶如帝釋歡喜園。
-
왕은 법과 행을 닦고 깨끗한 계율 지녀
궁전에 있었지만 숲과 들 같았나니
이 때문에 성후는 보살을 배고서도
매양 후궁에 가서 친히 위문했느니라. -
009_0551_c_05L王修法行持淨戒,
雖處堂殿如林野,
由此聖后懷菩薩,
每入後宮親慰問。
方廣大莊嚴經卷第二
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)28수(宿)의 하나이다.