ABC_IT_K0117_T_002
- 009_0814_b_01L정법화경 제2권
- 009_0814_b_01L正法華經卷第二
-
서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역 - 009_0814_b_02L西晉月氏國三藏竺法護譯
-
3. 응시품(應時品) - 009_0814_b_03L應時品第三
-
그때 현자 사리불이 부처님의 말씀을 듣고 뛸 듯이 크게 기뻐하면서 즉시 자리에서 일어나 합장하고 아뢰었다.
“지금 위대하신 성인께서 설하신 법요(法要)의 가르침을 들으니, 마음이 너무나 기뻐서 일찍이 없던 일을 얻게 되었습니다. 왜냐 하면 항상 부처님을 따라다니면서 설법을 통해 여러 보살승을 이끄는 것을 보았으며, 나머지 개사(開士)들도 부처님의 음성을 듣고서 덕이 참다운 깨달음에 이르게 되었음을 보고서 매우 감동하여 조금도 망설임이 없게 되었기 때문입니다. 그런데도 마음은 더욱 서글퍼졌사오니, 세존께서 나타내 보이신 가르침에 도달할 수 없기 때문입니다. 저는 이와 같이 오래도록 여래의 지혜를 잊었습니다. - 009_0814_b_04L於是賢者舍利弗,聞佛說此欣然踊躍,卽起叉手白衆祐曰:“今聞大聖講斯法要,心加歡喜得未曾有。所以者何?常從佛聞法說,化導諸菩薩乘,見餘開士聽承佛音得至眞覺,甚自悼感獨不豫及,心用灼惕,所示現議所不紹逮,我已永失如來之慧。
-
가령 깊은 산 속의 바위라든가 광야(曠野)의 나무 밑에 가서 한가하게 머물든지, 또는 연실(讌室)에서 삼가 스스로를 지킨다 하더라도 일신(一身)의 경행(經行)에 있어서는 서글픔만 더할 따름이기에 법호(法號) 등에 들어가는 걸 깊이 생각하게 되었습니다. 세존께서 저희를 위해 가르침을 베풀었건만 소승에만 뜻을 두었을 뿐이니, 이는 저희들의 허물이지 여래의 허물은 아닙니다. 법을 강설하신 위대하신 성인의 평등한 마음을 개사(開士)는 찬탄하면서 받들게 되었으며, 으뜸가는 여래의 훈전(訓典)을 얻게 되어서 무상정진도(無上正眞道)에 이르게 되었습니다. 그래서 저희들도 수순하여 의복을 입고 번다하지 않게 원을 세우게 되었습니다.
바라옵건대 세존이시여, 비루한 저희들은 당시에 자책하여 밤낮으로 생각하였습니다. 비록 법으로부터 태어났어도 자재하지 못하였고, 성인의 은혜를 두루 입었건만 악취(惡趣)로부터 벗어나지 못하였는데, 지금에야 비로소 법을 듣게 되었습니다.” - 009_0814_b_11L假使往返山林巖藪,曠野樹下閑居獨處,若在宴室謹勅自守,一身經行益用愁毒。深自惟言:‘法號等入,世尊爲我現若干教,而志小乘,自我等咎,非如來也。所講演法大聖等心,爲開士歎思奉尊者,爲受第一如來訓典,堪至無上正眞之道。我等所順而被衣服,所建立願不以頻數。’唯然世尊!鄙當爾時用自剋責,晝夜寢念,雖從法生不得自在,偏蒙聖恩得離惡趣。今乃逮聞。”
- 이어서 사리불은 게송으로 찬탄하였다.
- 時,舍利弗以頌讚曰:
-
009_0814_c_02L
불승(佛乘)의 법문인
한 구절의 뜻을 듣고서
본래의 희망에서 벗어났으니
일찍이 없던 일입니다. -
009_0814_b_22L得聞佛乘,
一句之業,
超出本望,
怪未曾有。
-
마땅히 얻은 것은
마음ㆍ입ㆍ말이 아니니
위대하신 세존의 영웅을 뵙고서
더욱더 환희심만 가득합니다. -
009_0814_c_03L所當受獲,
非心口言,
睹大尊雄,
益懷喜歡。
-
가령 능히 행을 닦는 자는
지난날 가르침을 듣고서
편안하게 머무는 것을
기이하게 여겼으니 -
009_0814_c_04L假使有人,
能造行者,
聞安住音,
以爲奇雅。
-
갖가지 번뇌와 티끌
그리고 비루함을 다 멸하고
음성의 믿음으로도
영원히 다 없앴습니다. -
009_0814_c_05L諸塵勞垢,
鄙已蠲盡,
音聲之信,
亦悉永除。
-
저는 본래 하루 종일
경행을 하거나
또는 나무 밑에서
일심으로 단좌(端坐)하거나 -
009_0814_c_07L我本晝日,
設經行時,
若在樹下,
端坐一心,
-
또 무성한 숲에 있을 때나
숲 속의 바위 속에서
이와 같은 행의 뜻을
마음으로 사유하였습니다. -
009_0814_c_08L設在林藪,
山巖之中,
心自思惟,
如此行誼。
-
아, 악하고 어리석은 뜻을
스스로 자책하고는
평등한 법으로 인해
무루(無漏)를 얻었사오니 -
009_0814_c_09L嗚呼自責,
弊惡之意,
因平等法,
而得無漏,
-
삼계를 말미암지 않고서
법의 거처를 따르고 존중하며
지난 일을 뉘우침으로써
앞으로는 삼가 조심하겠습니다. -
009_0814_c_11L不由三界,
順尊法居。
追悔過事,
以誡將來。
-
자금색(紫金色)의 용모인
32상(相)을
저는 이미 아득히 어겨서
스스로 장엄하지는 안았으며, -
009_0814_c_12L紫磨金容,
相三十二,
我已違遠,
失不自嚴。
-
80상호(相好)를
특별히 구족했건만
갖가지 영락(瓔珞)을
쌓아서 꾸미지는 않았으며, -
009_0814_c_13L衆相八十,
具足殊特,
種種積累,
不以瓔珞。
-
근력(根力)ㆍ해탈문과
8부의 음[八部之音]으로
평등법에 있으면서도
스스로 깎아 위태로웠습니다. -
009_0814_c_15L根力脫門,
八部之音,
於平等法,
而自危削。
-
모든 부처님의 법은
18불공법(不共法)인데
이와 같은 뜻도
저는 이미 영원히 잃었습니다. -
009_0814_c_16L諸佛之法,
有十八事,
如是之誼,
我已永失。
-
들려오는 그 음성은
시방에 두루 퍼지기에
세속 중생을 연민하는 분을
저는 보게 되었습니다. -
009_0814_c_17L音聲所聞,
達於十方,
吾以得見,
愍世俗者。
-
나 혼자 몸으로 홀로
밤낮으로 경행하면서
또한 스스로 자책하고
안으로 사유했사오니 -
009_0814_c_19L一身獨己,
晝日經行,
又自剋責,
而內思惟。
-
저는 매일 일찍부터 밤늦게까지
이리저리 뒤척이며
깊이 스스로 헤아리고 따지면서
자기 자신을 촌탁(忖度)하였습니다. -
009_0814_c_20L我每夙夜,
深自料計,
反側婉轉,
忖度己身。
-
세존께 이와 같은 뜻을
응당 묻사오니
제가 어째서 잃었으며
어떻게 해야 다시 회복할 수 있습니까? -
009_0814_c_21L當問世尊,
如是之誼,
鄙何所失,
當復所失。
-
지금 눈앞에 나타난
거룩하고 밝은 안목이
지난날 새벽부터 밤늦게까지
잠시도 쉬지 못하였습니다. -
009_0814_c_23L現在眼前,
於聖明日,
夙夜過去,
逝不休息。
-
세상의 영웅이신 세존께서
가르침을 열어서 교화하시는 것을
나머지 다른 보살들도
헤아리지 못함을 보는데 -
009_0814_c_24L見餘菩薩,
而不可計,
世雄尊師,
之所開化。
-
009_0815_a_02L
저들이 모두 여래의
이 음성의 가르침을 듣고서
온갖 중생들을 위하여
법의 힘을 널리 펼치니 -
009_0815_a_02L彼等悉聞,
此佛音教,
爲諸群萌,
講演法力。
-
그 법이 상념이 없어서
모든 번뇌가 이미 다하여
두루 다 밝게 드러나면서
미묘한 지혜에 이르렀습니다. -
009_0815_a_04L其法無想,
諸漏已盡,
普悉曉暢,
致微妙慧。
-
갖가지 사사(祠祀)와 외도(外道)
그리고 다른 가르침들과
모든 삿되고 거짓된 술법을
두루 살펴볼 수 있었으니 -
009_0815_a_05L睹若干種,
諸所祠祀,
歷外異學,
諸邪僞術。
-
이런 까닭으로
부처님의 가르침을 이해해서
해탈문(解脫門)을 보게 되어
즉시 벗어나서 멸도함으로써 -
009_0815_a_06L由是之故,
解佛言教,
觀見脫門,
卽說滅度。
-
갖가지 보는 바의 행실을
모두 이해하게 되어
이윽고 공무(空無)의 법을
열어서 요달하였으니 -
009_0815_a_08L一切得解,
諸所見行,
尋時開了,
空無之法。
-
이로 말미암아서 스스로
이미 멸도를 얻었다고 생각했습니다.
하지만 금일에야 비로소
열반이 아닌 줄 알겠으니 -
009_0815_a_09L由是自謂,
已得滅度,
今乃自知,
非至泥洹。
-
여러 부처님이신
천중(天中)의 천(天)
그리고 인중상(人中上)을 뵈옵고
법회의 대중에 둘러싸인 채 -
009_0815_a_10L得覲諸佛,
天中之天,
時人中上,
衆會圍繞,
-
32상의
광명이 외외(巍巍)해서
이로 인해 깨달아 마쳐서
무여(無餘)의 멸도에 이르렀습니다. -
009_0815_a_12L三十二相,
光色巍巍,
因斯覺了,
至度無餘。
-
마침 저는 법문을 듣고서
갖은 번뇌를 제거하였으니
음성으로써 무위(無爲)를
얻은 것이 아닙니다. -
009_0815_a_13L我適聞說,
除於衆熱,
不以音聲,
而得無爲。
-
제가 아는 바와 같이
정각(正覺)의 사자(獅子)는
여러 하늘과 세간 사람이
받들어 섬기는 것이니 -
009_0815_a_14L如我所知,
正覺師子,
諸天世人,
之所奉事,
-
그럼으로써 힘과 위세가
항시 이처럼 머뭅니다.
제일 처음으로
위대한 성인의 가르침 들었을 때는 -
009_0815_a_16L則以力勢,
恒住如斯,
第一初聞,
大聖之教。
-
마왕 파순(波旬)이 변화하여
부처님의 형태가 됨으로써
마왕의 해침을 받는 것이
아닌가 하였으나, -
009_0815_a_17L波旬時化,
變爲佛形,
無得爲魔,
之所嬈害。
-
인연의 행에 따라
비유를 인용하여 설한 것이
무앙수억으로써
무수히 나타냈기에 -
009_0815_a_18L如因緣行,
而引說喩,
無央數億,
顯現姟限。
-
피안을 잘 건립하여
도의(道意)의 바다에 이르고
저 법을 들음으로써
온갖 의심을 제거하오니 -
009_0815_a_20L善立彼岸,
至道意海,
得聞彼法,
除諸狐疑。
-
헤아릴 수 없는
백천 부처님께서
온갖 멸도의
수승함을 다 보셨으며 -
009_0815_a_21L有百千佛,
及姟之數,
悉得睹見,
衆滅度脫。
-
이러한 모든 부처님들께서
설하신 경전처럼
훌륭한 권도와 방편을
수순하여 따랐습니다. -
009_0815_a_22L如斯諸佛,
所說經典,
善㩲方便,
隨順御之。
-
가령 어떤 사람이
구경행(究竟行)을 나타낸다면
억백천이나 되는
미래의 모든 부처님께서 -
009_0815_a_24L假使有見,
現究竟行,
當來諸佛,
衆億百千,
-
009_0815_b_02L
뛰어난 권도와 방편으로
이 무리들을 이끌어 인도하시고
경전을 강설함으로써
열반으로 이끌어 가시네. -
009_0815_b_02L善㩲方便,
導御是黨,
爲講說經,
誘進泥洹。
-
그 체상(體像)을 따라서
지혜의 행으로 교화하여
모두다 차례대로
다 분별하였으니 -
009_0815_b_03L隨其體像,
化以慧行,
悉而分別,
次第所有。
-
모든 부처님 법의
마땅한 가르침을
이윽고 그 성스러움을 받자와서
경전의 바퀴를 굴리게 되었네. -
009_0815_b_05L諸佛之法,
所當教誨,
尋卽承聖,
受轉經輪。
-
세간의 영웅인 도사께옵서
진리의 참된 가르침을 나타내시니
저 또한 마찬가지로
그 상(像)에 의거했으나 -
009_0815_b_06L世雄導師,
現眞雅訓,
吾亦如是,
依蒙其像。
-
저 마군의 무리들은
감당하지 못하기에
삿된 의심의 장애를
품지 않은 적이 없었으니 -
009_0815_b_07L彼諸魔衆,
而不敢當,
心未常懷,
邪疑之㝵。
-
이에 널리 부드럽고
깊고 묘한 도를 일으켜서
부처님의 음성으로
환희와 유쾌함을 얻으며 -
009_0815_b_09L普興柔軟,
深妙之道,
以佛音聲,
而得歡欣。
-
오늘 우리가 지닌
온갖 머뭇거리는 뜻과
침체를 버림으로써
거룩한 지혜에 머물러 -
009_0815_b_10L今日所有,
諸志猶預,
以棄沈吟,
住於聖慧。
-
나는 여래를 이룰 것이고
온갖 속박의 그물이 없는
여러 하늘과 세간 사람을
권속으로 삼을 것이니, -
009_0815_b_11L我成如來,
無衆結網,
諸天世人,
以爲眷屬。
-
그리하여 금일에
부처님의 도안(道眼)을 뵈옵고서
응당 온갖 중생들을
권유하고 도와서 교화하겠습니다. -
009_0815_b_13L今日得睹,
佛之道眼,
當勸助化,
於衆菩薩。
-
이에 부처님께서 현자 사리불에게 계속 말씀하셨다.
“내 이제 천상이나 세간의 사문, 범지(梵志), 여러 하늘의 대중이나 아수륜(阿須倫)에게 고하겠노라. 부처는 사리불을 아나니, 사리불은 일찍이 32천억 부처님께 공양을 올려서 모든 부처님의 교화를 받음으로써 무상정진도(無上正眞道)를 성취하였느니라. 나도 오랜 세월을 보살도로써 그대를 교화한 일이 있느니라. 이런 인연으로 인해 내 법 가운데 흥기하게 되었으니, 이는 여래의 위신력으로 건립하고 또한 본원(本願)의 행으로 보살도를 염(念)한 것이건만 아직 멸도를 얻지 못했는데도 스스로 멸도했다고 생각하는구나.
사리불아, 그대는 본행(本行)으로 인해 무앙수부처님을 인식하여 염(念)하고자 했으니, 그렇다면 마땅히 이 『정법화경』의 일체 부처님의 보호를 받아야 하며, 널리 성문을 위해 분별하여 법을 설해야 하느니라.” - 009_0815_b_14L佛告賢者舍利弗:“今吾班告天上世閒,沙門梵志、諸天人民、阿須倫,佛知舍利弗曾以供奉三十二千億佛,而爲諸佛之所教化,當成無上正眞道。吾身長夜亦開導汝以菩薩誼,爾緣此故興在吾法。如來威神之所建立,亦本願行念菩薩教,未得滅度自謂滅度。舍利弗!汝因本行,欲得識念無央數佛,則當受斯『正法華經』一切佛護,普爲聲聞分別說之。”
-
009_0815_c_02L부처님께서 사리불에게 계속 말씀하셨다.
“그대는 다음 세상에 무량하고 무수해서 헤아릴 수 없는 겁 동안 억백천 부처님께 공양하고 정법의 가르침을 받아서 이 방등경(方等經)을 높이 받들어 수행하고 온갖 행을 구족하여 마땅히 불도를 성취하리니, 그 명호는 연화광(蓮華光) 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행성위(明行成爲)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)이고, 그 세계 이름은 이구(離垢)로서 평등하고 쾌락하여 위엄스런 광명이 우뚝하리라. 온갖 행(行)이 청정하고 건립한 바가 안온하며, 미곡이 풍부하고 백성이 번성하며, 남녀가 많고 일체가 구족해서 두루 갖춰져 있으며, 황금과 유리로 만든 긴 밧줄이 길가에 길게 이어져 있으며, 7보로 된 나무가 여덟 겹으로 길에 교차되어 심어져 있으며, 가로수 나무의 잎, 꽃 열매는 항상 무성하리라. - 009_0815_b_24L佛語舍利弗:“汝於來世無量無數不可計劫,供養億百千佛受正法教,奉敬修行此方等經,具足衆行,當得佛道,號蓮華光如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,其世界名離垢。平等快樂威曜巍巍,諸行淸淨所立安隱,米穀豐賤人民繁熾,男女衆多具足周備,琉璃黃金以爲長繩,連緜路傍一切路邊,有七寶樹八重交道,行樹枝葉華實常茂。
-
연화광정각 또한 당연히 이어받아서 삼승법을 설하는데, 그 부처님께서 법을 설한 것이 1겁이나 계속되고 경전의 가르침을 펼쳐서 특별한 원(願)을 보이리라. 겁의 명칭은 대보엄(大寶嚴)이니, 대보엄이란 명칭은 그 불국토의 모든 보살 대중을 일컫는 것이다. 모든 보살의 숫자가 무앙수여서 불가사의하고 한량이 없으니, 오직 여래만이 능히 그 수효를 알 수 있다.
보살대사는 그 불국토에 있으면서 각의(覺意)를 위하여 연꽃처럼 행하고, 잡된 배움이 없이 오래도록 덕의 근본을 심고, 청정하게 범행(梵行)을 닦는데 세월이 한량없고, 여래를 친근히 해서 항상 부처의 지혜에 감응하고, 위대한 신통력을 갖추고 법요(法要)를 다 간직하니, 이 용맹하고 굳센 뜻을 가진 보살들은 이와 같은 것을 구족해서 조금도 결함이 없느니라. 그래서 그 겁의 명칭이 대보엄이니라. - 009_0815_c_11L蓮華光正覺亦當承續說三乘法,而佛說法具足一劫,所可演經示奇特願。劫名大寶嚴,所以名曰大寶嚴者?謂彼佛國諸菩薩衆,諸菩薩衆有無央數,不可思議無能限量,唯有如來乃能知數。菩薩大士在其佛土,爲覺意寶行如蓮華,無有新學久殖德本,淨修梵行而無年限,親近如來常應佛慧,具大神通志存法要,勇猛志强。諸菩薩衆,具足如是無有缺減,是故其劫名大寶嚴,
-
009_0816_a_02L연화광불의 수명은 12중겁(中劫)으로서 동자의 시절을 계산할 수 없고, 그 국토의 백성은 수명이 8겁이니라. 연화광여래가 12겁을 지낸 뒤에 견만(堅滿)보살이 있는데, 그에게 마땅히 수기를 내리면서 여러 비구에게 고할 것이니라.
‘이 견만 대사는 내가 멸도한 뒤에 응당 무상정진도(無上正眞道)를 얻으리니, 그 명호는 도연화계여래정각(度蓮華界如來正覺)이리라.’
연화광여래가 멸도한 뒤 정법과 상법은 20중겁 동안 유지되고, 그 불세계는 이전의 불국토와 평등해서 차별이 없으리라. 도연화계여래 역시 수명이 22중겁이니, 그 겁이 지나면 멸도하리라. 그 부처님이 멸도한 이후에 정법과 상법은 22중겁 동안 유지되리라.” - 009_0815_c_22L蓮華光佛當壽十二中劫,不可計童子時也,其國人民當壽八劫。蓮華光如來過十二劫,有菩薩名堅滿,當授其決,告諸比丘言:‘此堅滿大士,吾滅度後當得無上正眞道,號度蓮華界如來正覺。’蓮華光佛滅度之後,正法像法住二十中劫,其佛世界如前佛土等無差特。度蓮華界如來亦壽二十二中劫,爾乃滅度。佛滅度後,其佛正法及像法住二十二中劫。’”
- 이어서 세존께서 게송을 읊으셨다.
- 009_0816_a_08L爾時,世尊以偈頌曰:
-
그대, 사리불이여
미래 세상에서는
반드시 성불하여
여래의 존귀함을 나타내리니 -
009_0816_a_09L卿舍利弗,
於當來世,
得成爲佛,
顯如來尊,
-
그 명호는 연화광불이고
보편적이고 평등한 안목으로
억천의 중생들을
가르치고 교화를 시켜서 -
009_0816_a_11L號蓮華光,
普平等目,
教授開化,
衆庶億千。
-
무수한 부처님을
억 년 동안이나 받들어 섬기리니
그 수행의 힘에 따라서
대부분이 흥기하여 서리라. -
009_0816_a_12L奉事無數,
諸佛億載,
於彼修力,
多所興立,
-
그리하여 권화(勸化)를 받게 되어
10력(力)을 얻음으로써
최상의 존귀한 불도를
문득 성취할 것이니 -
009_0816_a_13L所在勸化,
得爲十力,
便當成就,
上尊佛道。
-
불가사의한
무앙수(無央數)의 겁에서
겁의 명칭은
대보장엄이고 -
009_0816_a_15L不可思議,
無央數劫,
劫當號名,
大寶嚴莊。
-
세계의 명칭은
이구(離垢)이네.
그 연화광의
국토는 청정하여 -
009_0816_a_16L世界名曰,
爲離諸垢,
其蓮華光,
國土淸淨,
-
감색의 유리로써
온 땅을 다 뒤덮고
자금색의 밧줄로 이어서
도로변을 장식하고 있으며 -
009_0816_a_17L以紺琉璃,
遍敷爲地,
紫磨金繩,
連緜爲飾,
-
여러 종류의 나무들은
모두 7보로 이루어졌고
그 나무의 꽃과 열매는
모두 황금으로 되어 있다네. -
009_0816_a_19L若干種樹,
皆七寶成,
其樹華實,
悉以黃金。
-
저 모든 보살들은
뜻이 굳고 견고하며
말과 행실에서도
밝고 총명하기에 -
009_0816_a_20L彼諸菩薩,
意皆堅强,
所造言行,
聖哲聰明,
-
부처의 도를 잘 익히는데
억백천의 무리들이
도래하여 나타나자
가장 수승한 가르침을 펼치네. -
009_0816_a_21L善學佛道,
億百千姟,
是等來現,
最勝法教。
-
부처님의 가장 마지막 시기에는
음개(陰蓋)가 있지 않고
동자로 있을 때라서
흠모하여 즐기는 바도 없으니 -
009_0816_a_23L佛最後時,
無有蔭蓋,
爲童子時,
無所慕樂,
-
그리하여 애욕을 버리고서
즉시 출가를 하여
최상의 존귀한 불도를
문득 성취하게 되리라. -
009_0816_a_24L棄離愛欲,
卽出家去,
便得成就,
上尊佛道。
-
009_0816_b_02L
이 가장 수승한 존자는
자유자재함을 얻었으니
그의 수명은 응당
12중겁이 되리라. -
009_0816_b_02L斯最勝尊,
則得自在,
其命當壽,
十二中劫。
-
마땅히 법의 가르침을 세워서
8겁 동안을 다하리니
그 수명의 한량없음이
이와 같은 겁수(劫數)이리라. -
009_0816_b_04L法教當立,
盡于八劫,
彼命限量,
劫數如是。
-
위대한 성인이신 부처님께서는
멸도하신 이후에는
응당 22중겁 동안을
구족하게 채울 것이며 -
009_0816_b_05L若大聖佛,
滅度之後,
當具足滿,
廿二中劫。
-
이때 법이 유지되는 것도
약간의 수(數)로 머물면서
천상과 세간의 중생을
불쌍하고 가엾이 여기리라. -
009_0816_b_06L爾時法住,
若干之數,
愍哀天上,
及世間人。
-
그 부처님의 정법(正法)이
멸진한 뒤에도
상법은 응당
22중겁 동안 머물 것이며 -
009_0816_b_08L其佛正法,
滅盡之後,
像法當住,
廿二中劫。
-
저 위대하신 성명(聖明)과
사리(舍利)가 널리 유포되어
남신(男神)과 여귀(女鬼)도
최고로 수승한 존재에게 공양 바치고 -
009_0816_b_09L彼大聖明,
舍利流布,
男神女鬼,
供養最勝。
-
세존의 덕에도
또한 이같이 마찬가지이니라.
사리불에게 고하나니
응당 스스로를 제도해야 하느니라. -
009_0816_b_10L其世尊德,
亦當如是。
告舍利弗,
且當自慶,
-
인자(仁者)의 국토는
그 장엄이 이와 같으니
양족존(兩足尊)은
스스로 그러하여 비길 데가 없노라. -
009_0816_b_12L仁者國土,
嚴飾如是,
兩足之尊,
自然無倫。
-
009_0816_c_02L
그때 4부 대중인 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀와 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건답화ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등은 부처님께서 사리불에게 수기를 내리면서 미래에 무상정진도(無上正眞道)를 성취하리란 말씀을 듣고 마음이 크게 흔연하여 뛸 듯이 기뻐하였다. 그리하여 스스로를 이기지 못해 제각기 옷을 벗어서 부처님 위를 덮었다.
이때 천제석(天帝釋)과 범인적천(梵忍跡天), 그리고 무수히 많은 천자(天子)들이 각기 옷을 취해서 세존께 공양으로 바쳤고, 천화(天華)ㆍ향의화(香意華)ㆍ대의화(大意華)를 부처님 위에 뿌렸다. 여러 하늘의 옷들이 허공에서 쫙 펼쳐지며 머물러 있었고, 천상의 풍악이 저절로 울려 퍼졌으며, 천상의 대성(大聲)이 자연히 우레처럼 울리면서 하늘 꽃이 비 오듯 내렸다. 그러자 모두가 한 목소리로 찬탄하였다.
“지금 듣는 법은 일찍이 없었던 것이니, 예전에 바라내(波羅奈)의 녹원(鹿苑)에서 처음 법륜을 굴리실 때에도 일찍이 말씀하신 일이 없으셨다. 이제 부처님께서 다시금 위없는 법륜을 강설하시는구나.” - 009_0816_b_13L爾時四部衆,比丘、比丘尼、淸信士、淸信女,天、龍、鬼神、揵沓和、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩休勒,聞佛世尊授舍利弗決,當成無上正眞之道,心懷欣豫歡喜踊躍,不能自勝,各自脫身衣,以覆佛上。時天帝釋、梵忍迹天,及餘無數億千天子,各各取衣供養世尊,以天華、香意華、大意華散于佛上,諸天衣物悉在虛空羅列而住,天上伎樂自然而鳴,天上大聲自然雷震,普雨天華,咸共擧聲而皆歎曰:“今所聞法自昔未有,前波羅奈鹿菀之中,始轉法輪,蓋不足言,今佛世尊則復講說無上法輪。”
- 이어서 천자들은 게송을 읊어서 찬탄했다.
- 時諸天子讚頌曰:
-
세간에 견줄 바 없는 이께서
지금 법륜을 굴리시어
남녀를 위해 강설하시니
음개(陰蓋)가 뿌리부터 시드는구나. -
009_0816_c_04L於世無雙比,
今者轉法輪,
爲男女講說,
陰衰所從起,
-
그분이 가장 먼저 설하신 것은
12인연이 굴러가는 일이지만
지금 도사께서 펴시는 말씀은
믿고 즐길 수 있는 자가 적네. -
009_0816_c_06L彼第一暢說,
十二展轉事,
今導師演說,
少能信樂者。
-
세간의 영웅이신 대성인으로부터
무수한 설법을 전해 들었지만
처음부터 지금에 이르기까지
이와 같은 경전은 취한 적이 없으셨네. -
009_0816_c_07L從世雄大聖,
面聞無數法,
往始至于茲,
未聆如斯典。
-
위대하신 도사께서 설하신 것을
이제 우리가 대신 권유하고 도우리니
용맹한 사리불이라야
비로소 수기를 얻을 수 있네. -
009_0816_c_08L大導師所說,
我今代勸助,
勇猛舍利弗,
而乃得授決。
-
이는 무수한 여래께 공양을 올린
본래 발한 뜻을 찬탄하기 위한 것이니
저희들도 마땅히 은혜를 입어서
최상의 부처 세간을 얻으리라. -
009_0816_c_10L爲歎本發意,
所供養佛數,
我當蒙及逮,
得佛世最上。
-
이미 지은 청정한 행은
그 종류가 몇 가지는 되나니
지난날의 모든 부처님을 받들면서
불도의 뜻을 얻고자 하나이다. -
009_0816_c_11L已所造淨行,
頻數若干種,
奉過去諸佛,
願獲佛道誼。
-
이어 사리불이 부처님께 말씀을 올렸다.
“저는 이제 결박이 없어지면서 의혹이 전혀 남지 않았기 때문에 현재의 부처님으로부터 수기를 받아서 무상정진도를 얻게 되었습니다.”
계속해서 사리불은 말씀을 드렸다.
“대성(大聖)이시여, 자재로움을 얻은 여기의 1,200명도 예전에 배우는 처지에 있지 않았습니까? 미래에도 이와 같은 것이 이 부처님의 가르침입니까?
여러 비구들은 행문(行門)에서 단박에 머물러 법의 규율[法律]을 준수함으로써 생로병사에서 벗어나 열반[泥洹]에 대해 찬탄하게 되었습니다. 여기 있는 무앙수 비구들은 부처님께 공양하고 배울 바를 배웠으며, 저희들은 3세 윤회를 두려워하여 온갖 소견과 삿됨을 훼멸시켜서 행은 멸도에 이르게 되었사오니, 이미 이런 생각을 품고서 도량에 이르게 되었습니다. 그러나 일찍이 이와 같은 상법(像法)을 들은 일이 없었기에 마음으로 ‘훌륭하십니다, 세존이시여’ 하는 것을 망설이는 것이니, 바라건대 법요(法要)의 뜻을 설하여서 여기 비구들로 하여금 의심 그물을 모두 제거하도록 하소서. 지금 4부 대중은 모두 울적한 마음을 갖고 있으니, 마땅히 이들로 하여금 의심의 매듭을 풀고서 여한이 없도록 하옵소서.” - 009_0816_c_12L於是舍利弗白世尊曰:“我今無結狐疑已除,現在佛前得授予決,爲無上正眞道。”又曰:“大聖!斯千二百得自在者,昔來豈不住學地乎?當來如是此佛教耶?斯諸比丘,頓止行門遵尚法律,度老病死咨嗟泥洹,是諸比丘無央數千,供養世尊,學諸所學,畏吾我、懼三世,毀諸見衆邪?行立滅度,已懷此想得至道場。初未曾聞如是像法,心每猶豫。善哉!世尊!願說要誼,使此比丘疑網悉除。今四部衆意咸悵悵,當令坦然無餘結恨。”
-
009_0817_a_02L이에 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“지난날 내가 이 법을 말하지 않았는가. 몇 가지 뛰어난 방편을 발휘해서 그 인연에 따라 나타내 보였으니, 여래ㆍ지진ㆍ등정각(至眞等正覺)을 분별해 펼친 것은 모두 무상정진도(無上正眞道)를 위함이니라. 여래가 탄식한 바는, 마땅히 알아야 하나니 모두 보살을 위한 것이니라. 또한 사리불아, 지금 나는 비유를 통해 이 뜻을 거듭 풀이하고자 하나니, 밝은 지혜가 있는 자라면 반드시 이 비유를 이해하리라.
어느 나라의 마을에 부유한 장자(長者)가 살고 있었는데, 나이가 많아서 앉고 일어서기가 힘들었지만 지극히 부유하고 한량없이 재물이 많았느니라. 그에게 대저택이 있었는데, 저택 주위가 넓었고 담장은 높고 넓었느니라. 저택은 오래되었기 때문에 수백천 명이 그 안에 살았건만, 오직 하나의 문과 감수자(監守者)가 있을 뿐이었다. 당옥(堂屋)은 기울고 대들보와 기둥은 썩었으며, 수많은 창문에는 풀만 돋아나 있었느니라. 그때 큰불이 한쪽으로부터 일어나서 저택 곳곳을 태우고 있었느니라. - 009_0816_c_24L佛告舍利弗:“向者吾不說斯法耶?以若干種善㩲方便,隨其因緣而示現之,如來、至眞、等正覺所分別演,皆爲無上正眞道故,我所咨嗟皆當知之,爲菩薩也。又舍利弗!今吾引喩重解斯誼,有明慧者當了此譬喩。如郡國縣邑有大長者,其年朽邁坐起苦難,富樂無極財寶無量。有大屋宅,周帀寬博垣牆高廣,其舍久故,數百千人而在其內,唯有一門及監守者。堂屋傾危梁柱腐敗,軒窗旣多多積薪草。時失大火,從一面起普燒屋宅。
-
009_0817_b_02L장자에게 아이들이 10ㆍ20명이 있었는데, 불난 집에서 빠져나와야 하건만 아이들은 먹고 노는 일에만 정신이 팔려 있었느니라. 마침내 불길이 일어나는 것을 보고서 제각기 빠져오려고 했지만 출입구를 알지 못했느니라. 그래서 아버지는 다음과 같이 생각했다.
‘이제 불이 일어나 저택이 치열하게 타는구나. 어떤 방편으로 아이들을 구할 수 있을까?’
그때 아버지는 아이들이 각각 좋아하는 것을 알기 때문에 코끼리와 말이 끄는 수레와 놀이 기구를 문 앞에 진열한 뒤에 그들을 밖으로 나오게 하기 위해서 절묘한 음악을 울렸으니, 이는 서로 웃고 즐기는 가운데 불의 재난으로부터 구제하기 위하여 코끼리ㆍ말ㆍ양ㆍ하인이 끄는 온갖 수레를 나누어주겠다고 한 것이었다.
‘나는 이런 장난감을 지닌 채 문밖에 있다가 아이들로 하여금 속히 저택에서 빠져나와 화재를 면하게 함으로써 각자 즐기는 바에 따라서 멋대로 즐기게 하리라.’
아이들은 아버지가 코끼리와 말이 끄는 수레나 음악 등을 준다는 말씀을 듣고는 모두 제각각 달려서 흙더미와 웅덩이를 넘어 벗어나게 되었느니라. 장자는 아이들이 안전하게 벗어나서 사방의 맨땅에 앉아 있는 것을 보자 뛸 듯이 기뻐하면서 다시는 걱정하지 않았는데, 아이들은 각각 다음과 같이 말했느니라.
‘아버님께서는 저희들이 본 몇 가지와 약간의 오락 기구와, 코끼리와 말이 끄는 수레를 내려 주십시오.’ - 009_0817_a_13L長者有子,若十若二十。欲出諸子,諸子放逸嬉戲飮食,卒見火起各各馳走,周慞詰屈不知所出。父而念曰:‘今遭火變屋皆然熾,以何方便免救吾子?’時父知子各所好憙,卽爲陳設象馬車乘遊觀之具,開示門閤使出于外,鼓作倡伎絕妙之樂,戲笑相娛令濟火厄,當賜衆乘。象車馬車羊車伎車,吾以嚴辦停在門外,速疾走出出避火災,自恣所欲從意所樂。諸子聞父所勅所賜,象馬車乘音樂之屬,各共精進廣設方計,土坌水澆奔走得出。長者見子安隱而出,四面露坐心各踊躍,不復恐懼,各各白言:‘願父賜我諸所見許,若干種伎相娛樂具象馬車乘。’
- 또한 사리불아, 저 장자는 7보로 장엄된 수레를 모든 아이들에게 똑같이 나누어주었으니, 구슬로 장엄된 수레는 매우 높고 넓었으며, 여러 진귀한 것으로 장식된 것이 일찍이 없던 일이었다. 또 청정한 향과 꽃과 영락으로 꾸며졌고, 명주로 된 요ㆍ담요ㆍ면류관 덮개가 펼쳐 있고, 전광(電光)처럼 선백색(鮮白色) 옷으로 입혀져 있고, 머리의 관과 신은 희유한 것이 입혀져 있으며, 몇몇 동자가 이끌면서 한 가지 한 색깔로 되어 있는 수레들을 아이들에게 나누어주었느니라. 왜냐 하면 지금 이 아이들은 모두 나의 자식으로서 은총과 평등과 공경과 사랑의 뜻에 아무런 치우침이 없기 때문이니, 이 때문에 평등한 큰 수레[平等大乘]를 주는 것이니라.
- 009_0817_b_05L又舍利弗!彼大長者,等賜諸子七寶大車,珠交露幔車甚高廣,諸珍嚴莊所未曾有,淸淨香華瓔珞挍飾,敷以繒褥氍毹綩綖,衣被鮮白鑠如電光,冠幘履屣世所希有,若干童子各各手持,一種一色皆悉同等,用賜諸子。所以者何?今此幼童皆是吾子,寵敬等愛意無偏黨,以故賜與平等大乘。
- 또한 사리불아, 나 역시 마찬가지로서 중생의 어버이이니라. 창고는 조금도 모자람이 없이 가득 차 있으니, 이와 같은 색상(色像)으로 인도하고 교화하여 대승(大乘)을 보였노라. 아이들은 이 대승을 얻자 일찍이 없었던 기이한 보배라고 여겨서 수레를 타고 유행(遊行)하였느니라. 그대는 어떻게 생각하는가? 장자가 진귀한 보배 수레를 아이들에게 준 일이 허망하지는 않느냐?”
- 009_0817_b_13L又舍利弗!吾亦如是爲衆生父,停儲庫藏滿無空缺,如斯色像,教化誘進得示大乘。諸子則尋獲斯大乘,以爲奇珍得未曾有,而乘遊行。於意云何?長者賜子珍寶大乘,將無虛妄乎?”
-
이에 사리불이 부처님께 아뢰었다.
“아닙니다, 편안히 머뭅니다. 아닙니다, 세존이시여. 장자의 정성이 지극합니다. 왜냐 하면 저 장자는 아이들에게 이 불의 재난을 만나도록 하지 않기 위해서 아이들이 좋아하는 것을 주고자 했으니, 아이들이 불난 집에서 빠져 나오자 대승(大乘)의 수레를 나누어주었기 때문입니다. 이런 까닭에 장자가 한 일은 허망하지 않으니, 궁극적으로 아이들의 뜻에 따르기 때문에 방편을 써서 재난을 면하게 한 것입니다. 하물며 또한 무량한 보물을 저축해서 한 가지 색의 종류로 평등하게 대승의 수레를 선사했으니 허망하다고 할 수 없습니다.” - 009_0817_b_18L舍利弗白佛:“不也。安住!不也。世尊!其人至誠。所以者何?彼大長者救濟諸子,而不欲令遇斯火害,隨其所樂許而賜之,適出之後各與大乘,以故長者不爲虛妄。究竟諸子志操所趣,故以方便令免患禍,況復貯畜無量寶藏,以一色類平等大乘賜子不虛。”
-
009_0817_c_02L그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“기특하구나, 사리불아, 실로 그대가 말한 바와 같구나. 여래는 지진ㆍ등정각으로 시방세계를 초월하여 온갖 어둠을 광명으로 비추고, 근심과 걱정에서 해탈하여 근본 싹을 뿌리뽑으며, 가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매를 지혜로 비추어 보느니라. 법왕은 이런 위신력으로 인해 세간 중생의 어버이가 되나니, 수승한 방편력을 발휘해 사의(思議)를 껴잡고 평등한 자비를 행하여서 도의 마음이 다함이 없느니라. 삼계가 치열한 불구덩이 속에 있건만 중생들이 그로부터 벗어나지 못하기 때문에 이를 가련하게 여겨서 세간에 나타난 것이니, 중생의 생로병사와 헤아리기 어려운 여러 번뇌의 결박을 소멸시키고, 그들이 집착한 음욕과 성냄과 어리석음을 무너뜨림으로써 삼승을 유도하여 점차적으로 무상정진도(無上正眞道)를 권유하고 제시하느니라. - 009_0817_c_02L佛言:“善哉!舍利弗!誠如所云。如來、至眞、等正覺超越十方光照衆冥,解脫憂恐拔斷根牙,枝葉華實如來慧現。法王神力爲世之父,善㩲方便攝持恩議,行乎大悲道心無盡,愍哀三界大火熾然,黎庶不解故現世間,救濟衆生生老病死諸不可意結縛之惱,裂壞所著、脫婬怒癡,誘導三乘,漸漸勸示無上正眞之道。
- 때마침 세간에 몸을 나투어서 대중을 살펴보니, 망령되이 재업(財業)을 생각해서 애착함이 그지없으니, 이런 정욕으로 인해 무수한 괴로움이 일어나게 되느니라. 지금 현재에 탐욕으로 구하는 일에만 급급하므로 뒤에 구제를 받을 수 없어서 곧 지옥ㆍ아귀ㆍ축생으로 떨어지게 되며, 포(脯)처럼 번뇌로 인해 태워지고 굶주림과 목마름은 갈수록 더해 가니, 그 고통은 말로 다할 수 없느니라. 예컨대 하늘에 태어나고 인간 세상에 있을지라도 애착과 이별과 근심과 고뇌의 양을 헤아리기 어려워서 일시에 고통을 여의는 걸 이해할 수 없으며, 노래하고 춤추고 웃느라고 두려워할 줄 모르며, 꺼리는 바가 없는 걸 스스로 자각하지 못하며, 사유를 통해서 그 본말을 헤아리지도 못하니, 이 때문에 구원을 찾지 못한 채 다시 고뇌의 불에 타는 것이니라.
- 009_0817_c_10L適興于世,睹諸群萌,妄想財業愛惜無厭,因從情欲致無數苦,於今現在貪求汲汲,後離救護便墮地獄、餓鬼、畜生,燒炙脯煮飢渴負重,痛不可言。正使生天及在人間,與不可會、恩愛別離,憂惱難量。一時離苦,歌舞戲笑不知恐畏,無所忌難不自覺了,不肯思惟計其本末,不求救護復見燒然。
- 삼계의 중생이 이와 같은 고통 속에 있기에 여래는 마땅히 무극(無極)의 대안(大安)을 시설해서 세운 것이니, 무수백천(無數百千)의 불가사의한 부처님의 바른 지혜[正慧]는 방일함과 미혹과 욕망에 떨어져 있는 중생을 위한 것이니라. 여래는 도의 지혜와 신족(神足)을 수립하고 수승한 방편으로 부처의 지혜를 화현(化現)함으로써 여래의 무소외력(無所畏力)을 듣게 한 것이니, 중생은 이를 깨닫지 못하고 받아들이질 못해서 인연에 속박된 채 생로병사와 근심 걱정에서 벗어나지 못하느니라. 그리하여 삼계의 불바다로부터 벗어난 적이 없기 때문에 귀의할 곳을 요달하지 못하는 것이니라.
- 009_0817_c_18L三界衆生勤苦之患,吾當施立無極大安,無數百千不可思議諸佛正慧。其有盈逸迷惑欲樂,如來誘立道慧神足,善㩲方便化現佛慧,聞使佛力無所畏。衆生難寤不肯尋受,因緣所縛,未脫生老病死憂患,未始得度三界燒炙,不了所歸。
-
009_0818_a_02L그럼 부처의 지혜를 이해한다는 건 무엇을 말하는가? 비유컨대 장자가 힘세고 용맹한 역사(力士)를 여러 명 동원해서 아이들을 불길로부터 벗어나게 하고, 방편으로 유도하여 집 밖으로 벗어나게 한 연후에 미묘하고 진기한 보배 수레를 나누어 준 것이니라. 이와 마찬가지로 사리불아, 여래의 정각(正覺)은 무외(無畏)의 힘으로 온갖 덕을 건립하고 뛰어난 방편으로 용맹스럽게 지혜를 닦았으니, 삼계가 치열하게 불타오르는 집임을 보고서 중생의 온갖 어려움을 구제하려고 했기 때문에 성문ㆍ연각ㆍ보살의 도를 나타낸 것이며, 이 삼승으로 교화하여 애욕을 버리도록 몰고 감으로써 모든 중생으로 하여금 삼계의 불인 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음의 속박을 소멸시키게 하였느니라. 색(色)ㆍ성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉[細骨]의 법과 3처(處)ㆍ5욕(欲)에 빠져서 그 욕망으로 불타는 중생은 삼계에 의지하지 말고 문득 삼승의 가르침을 얻어서 삼승의 법을 쉴새없이 닦아서 삼계를 벗어나야 하나니, 삼승에 나아가는 것은 모든 부처님의 가르침이니라.
대중이 무앙수로 운집하게 되자 세존은 희행(戲行)을 나타내서 즐거움을 삼았으니, 이ㆍ근(根)ㆍ역(力)ㆍ각의(覺意)ㆍ선정(禪定)ㆍ해탈문(解脫門)ㆍ삼매정수(三昧正受)를 닦고 난 후에 대법락(大法樂)을 이루어서 흔연함과 안온함이 아무런 걸림이 없게 되었느니라. - 009_0818_a_02L何謂解佛慧者?譬如長者,立强勇猛多力諸士,救彼諸子使離火患,方便誘之適出在外,然後乃賜微妙奇特衆寶車乘。如是,舍利弗!如來正覺以力、無畏建立衆德,善㩲方便修勇猛慧,睹見三界然熾之宅,欲以救濟衆生諸難,故現聲聞、緣覺、菩薩之道,以是三乘開化驅馳使棄愛欲,教諸萌類滅三界火、婬怒癡縛,色聲香味細滑之法,三處五欲五欲燒人,不猗三界便得三乘,勤精三乘則超三界,進三乘者諸佛所訓也。黎庶則至無央數集,世尊現戲行爲娛樂,修此根、力、覺意、禪定、脫門、三昧正受。然於後世致大法樂,安隱欣豫無所罣礙。
-
또한 사리불아, 아직 불법이 흥기(興起)하지 못한 중생도 있지만 여래가 세간에 출현하자 가르침을 믿어 받드는 자도 있으니, 불법의 가르침을 즐기면서 정진하고 받들어 행하다가 최후에 멸도를 취하고자 하는 자를 성문승이라고 일컫느니라. 성문은 나한(羅漢)의 경지를 구하고 삼계를 벗어나고자 하나니, 비유컨대 장자가 아이들을 재난으로부터 구하기 위해 양이 끄는 수레를 준 것과 같으니라.
또한 어느 누가 아무런 스승의 법도 없이 스스로 뜻을 낸 후에 적연(寂然)에 이르기 위해 홀로 멸도하여 모든 인연을 깨닫고 싶어서 여래의 법대로 정진한다면 연각승이라 일컬으리라. 연각승은 장자가 불난 집에서 빠져나오도록 하기 위해 말이 끄는 수레를 선사한 것과 마찬가지니라. - 009_0818_a_17L又舍利弗!其有衆生未興起者,如來出世有信樂者,樂佛法教精進奉行,最後竟時欲取滅度,謂聲聞乘。遵求羅漢孚出三界;譬如長者免濟子難許以羊車。若復有人無,有師法,自從意出求至寂然,欲獨滅度覺諸因緣,於如來法而行精進,謂緣覺乘;出之火宅許以馬車。
-
009_0818_b_02L가령 어느 누가 온갖 신통과 지혜, 그리고 부처의 도와 지혜를 구할 때 자재롭고 성스런 지혜가 저절로 마음으로부터 나와서 스승 없이 지혜를 주재하여 여러 하늘과 대중을 가엾게 여기고 안온하게 여기는데, 천상이나 세간의 중생을 이롭게 하려고 그들을 여래의 법에서 멸도하게 하고, 정진을 닦아서 성인의 두루 보는 지혜의 힘과 무소외(無所畏)를 구하고자 한다면, 이를 여래의 도[如來道]라 일컫는데 보살대사가 타는 수레이니라. 비유컨대 장자가 아이들을 유도하여 불의 재난으로부터 벗어나도록 하기 위해서 코끼리가 끄는 수레를 선사하여 불난 집에서 몰아낸 것과 같으니, 아버지는 아이들이 재난에서 안전하게 벗어난 걸 보고서 두려움이 없어지자, 스스로 무량한 집안의 재보(財寶) 가운데 높고 크고 기묘한 7보 수레를 똑같이 나누어주었느니라.
여래의 정각 또한 마찬가지라서 무수한 억백천의 중생을 살펴보고 3난(難)의 고통과 두려움으로부터 벗어나게 하고자 그 원하는 바에 따라서 생사문을 열었으니, 마침내 험난함과 두려움으로부터 벗어나게 함으로써 멸도에서 편안함을 얻게 하느니라. - 009_0818_a_24L假使有人,求諸通慧諸佛道慧,自在聖慧自從心出,無師主慧多所哀念,多所安隱諸天人民,欲利天上世閒人民,滅度黎庶於如來法,奉修精進欲求大聖,普見之慧力無所畏,謂如來道,菩薩大士所履乘也;譬如長者勸誘其子免火患難,許以象車驅出火宅。父見子安濟難無懼,自察家中財寶無量,等賜諸子高大殊妙七寶大乘。如來正覺亦復如是,睹無數衆億百千姟,使度三難懃苦怖懼,從其所願開生死門,遂令脫出難嶮恐患,使滅度安。
-
009_0818_c_02L또한 사리불아, 그때 여래는 처음부터 끝까지 저택에서 무수한 지혜의 힘과 무소외로써 온갖 액난(厄難)을 살펴서 아이처럼 가엾게 여기고 두루 권유하여 불승(佛乘)으로 귀의하게 하지, 저마다 뜻[意]을 좇아서 멸도하게끔 하지 않으니, 여래는 모두를 유도하여 부처님의 멸도로 멸도하게 하느니라. 가령 중생이 삼계를 득도(得度)한다면, 여래의 지혜ㆍ해탈문ㆍ선정ㆍ각의ㆍ현성도문(賢聖度門)으로 위로하고 기쁘게 함으로써 법의 뜻을 베풀기를 즐기니, 한 모습인 부처의 대도(大道)로써 은혜를 베푸느니라.
예컨대 저 장자가 본래는 아이들에게 세 가지 수레를 준다고 한 뒤에 마침 재난에서 벗어나게 되자 각자에게 한 종류의 평등한 큰 수레[大乘]를 준 것과 같으니, 진실로 허망하지 않아서 아이들은 뛸 듯이 크게 기뻐하며 원망하지 않았느니라. 여래도 마찬가지라서 원래 삼승의 가르침을 나타낸 연후에 모두 교화하여 대승에 들어가게 함으로써 허망하지 않게 한 것이니라. 왜냐 하면, 마땅히 알아야 하나니, 여래의 평등한 깨달음에는 무앙수 창고의 갈무리가 있기 때문이니라. 그리하여 자재로움을 얻음으로써 모든 중생을 위해 대법(大法)의 교화와 온갖 신통ㆍ연민ㆍ지혜를 나타내는 것이니, 마땅히 이렇게 알아야 하고 마땅히 이 뜻을 이해해야 하느니라. 여래 등정각(等正覺)은 수승한 방편의 힘과 지혜의 음성으로 오직 일승만을 설하는데, 이를 불승(佛乘)이라 일컫느니라.” - 009_0818_b_14L又舍利弗!如來爾時從終始宅,以無數慧、力、無所畏,觀衆罹厄矜哀喩子,普勸進使歸於佛乘,不令各各從意而滅度也,如來悉誘以佛滅度而滅度之。假使衆生得度三界,以如來慧、脫門、定意、賢聖度門,安慰歡娛施樂法誼,惠以一貌佛之大道。如彼長者本許諸子以三品乘,適見免難各賜一類平等大乘,誠諦不虛,各得踊躍無有慍恨。如來如是,本現三乘,然後皆化使入大乘,不爲虛妄。所以者何?當知如來等覺有無央數倉庫帑藏,以得自在,爲諸黎庶現大法化諸通愍慧,當作是知、當解此誼。如來等正覺善㩲方便,以慧行音唯說一乘,謂佛乘也。”
- 이어 세존께서 게송을 읊으셨다.
- 世尊頌曰:
-
비유컨대 어느 장자
커다란 저택 있지만
집이 극히 오래된 까닭에
매우 낡고 헐어서 위태로우니 -
009_0818_c_06L譬如長者,
而有大宅,
極甚朽故,
腐敗傾危。
-
커다란 대저택이
단숨에 무너질 듯하고
기둥뿌리는 썩어서
꺾이고 부러졌으며 -
009_0818_c_08L有大殿舍,
而欲損壞,
梁柱榱棟,
皆復摧折。
-
수많은 처마와 문짝과
여러 문빗장ㆍ창문은 쓰러지고
진흙으로 나무를 칠한
창고도 또한 헐었으며 -
009_0818_c_09L多有軒闥,
及諸窗牖,
又有倉庫,
以泥塗木。
-
높고 험한 담장도
벽은 크게 붕괴된 채
초목이나 잡초로 뒤덮여서
오랫동안 조락(彫落)했네. -
009_0818_c_10L高峻垣牆,
壁障崩隤,
薄所覆苫,
彌久彫落。
-
그때 500명이나 되는
수많은 여러 사람들
모두 다 함께 저
저택에 머물렀는데 -
009_0818_c_12L時有諸人,
五百之衆,
皆共止頓,
於彼舍宅。
-
무앙수의 많은
초목이 우거져서
쓸만한 물건도
가득 차 무량하였네. -
009_0818_c_13L有無央數,
草木積聚,
所當用者,
滿畜無量。
-
일체의 문호(門戶)가
모두 다 폐쇄되었지만
모든 누각에는
온갖 연꽃이 피어서 -
009_0818_c_14L一切門戶,
時皆閉塞。
有諸樓閣,
及諸蓮華,
-
억천 가지 온갖
향기가 풍겼으며,
새의 무리는
주위를 날아다니고 -
009_0818_c_16L億千衆香,
而有芬氣,
若干種鳥,
眷屬圍繞,
-
갖가지 살무사와 뱀이 다녔으며
박쥐가 쏠고 쥐는 달아났으니
곳곳마다에 있는
온갖 독충 -
009_0818_c_17L種種虺蛇,
蝠螫遁竄。
在在處處,
有諸惡虫,
-
여러 가지 종류의
검은 원숭이ㆍ너구리ㆍ생쥐
그 이름은 각각 다르지만
소리내어 울부짖는구나. -
009_0818_c_18L有若干種,
狖狸鼷鼠,
其字各異,
嗚呼啾㗌。
-
여기저기 곳곳에
숨어 있다가
똥이나 오줌 배설하여
오물이 가득 넘쳐나는데 -
009_0818_c_20L其地處處,
而有匿藏,
溷廁屎溺,
污穢流溢,
-
사나운 벌레와 새가
그 가운데 가득하고
사자ㆍ여우ㆍ이리들은
저마다 짖으면서 -
009_0818_c_21L虫朋刺蕀,
充滿其中,
師子狐狼,
各各㘁吠,
-
죽은 시체를
뜯고 씹어 먹으니
이 광경을 보고들은 사람이라면
어느 누가 두려움이 없겠는가? -
009_0818_c_22L悉共咀嚼,
死人屍體,
何人聞見,
而不怖懼?
-
무수한 개떼들
소굴 속에 쭈그린 채
각각 둘러앉아서 함께
먹이를 씹고 있구나. -
009_0818_c_24L無數狗犬,
蹲伏窼窟,
各各圍繞,
共齹掣。
-
009_0819_a_02L
가령 이런 무리들이
굶주림에 지쳤을 때
서로 먹이를 얻기 위해 싸우니
피골이 상접한 모습이라네. -
009_0819_a_02L假使此等,
飢餓之時,
普皆諍食,
疲瘦羸劣。
-
서로 싸움질을 일삼으면서
으르렁거리고 짖어대니
험상궂은 그 모습이
이처럼 무섭구나. -
009_0819_a_03L鬪相齮齧,
音聲暢逸,
其舍恐畏,
變狀如是。
-
온갖 귀신들은
독해(毒害)하는 마음을 품었고
파리ㆍ벼룩ㆍ이도
또한 지극히 많았다네. -
009_0819_a_05L有諸鬼神,
志懷毒害,
蠅蚤壁蝨,
亦甚衆多。
-
갖가지 지네와
망량(魍魎:산도깨비)도
여기저기 사방에 포진해 있는데
젖을 짜내서 새끼를 기르네. -
009_0819_a_06L百足種種,
及諸魍魎,
四面周帀,
產生孚乳。
-
각각 음식을 취하여
사나운 야생 양과 수컷 양
분주하게 날뛰어 다니면서
자기 처소로 돌아가질 못하니 -
009_0819_a_07L各取分食,
羯羠羝羊,
不得奔走,
歸其處所。
-
비록 귀신들이 와서
그들을 옹호한다고 해도
그들을 구제하고 벗어나도록 해서
피해를 입지 않게 할 수가 없네. -
009_0819_a_09L雖諸鬼神,
來擁護之,
不能濟脫,
令不被害。
-
저 여러 귀신들도
또한 중생을 잡아먹으니,
비록 배가 부를지라도
마음에 악한 생각 계속되는구나. -
009_0819_a_10L彼諸鬼神,
亦食衆生,
雖得飽滿,
心續懷惡。
-
군품(群品)은 같지 않아
종성(種姓)이 각기 다르므로
만약 어떤 죽은 사람을
모두 무덤에 묻는다 해도 -
009_0819_a_11L群品不同,
種姓別異,
若有死者,
皆埋冢埌。
-
저 사람의 생각은 밖으로 나와
곳곳을 편력하나니,
구환향(鳩桓香) 귀신은
그 뜻이 포악하여서 -
009_0819_a_13L彼志出外,
而遊所處,
鳩桓香音,
志存暴弊,
-
두 팔을 휘저으면서
이리저리 오고 가니
어떤 주술로도
없앨 수가 없어라. -
009_0819_a_14L舒展兩臂,
往來經行,
無有呪術,
可以辟除。
-
어느 땐 온갖 개들이
두 다리를 잡고서
반듯이 누워 있도록
때려 눕혔네. -
009_0819_a_15L於時諸犬,
取其兩足,
撲令仰臥,
而就擊之。
-
두 다리를 잡고서
그 목을 조인 뒤에
방자한 자세로 앉은 채
멋대로 장난치는구나. -
009_0819_a_17L捉其兩腳,
絞加頸項,
坐自放恣,
心意盪逸。
-
온갖 검은 코끼리의 무리들이
그 모습이 크고 장대하며
체력도 강성하기 때문에
제멋대로 발호하는데 -
009_0819_a_18L諸黑象衆,
厥狀高大,
體力强盛,
拔扈自在,
-
10일간이나 굶주리게 되자
음식을 찾아 헤매다가
저 멀리서 꼴과 쑥을 보고서
분주히 치달리는구나. -
009_0819_a_19L旬日飢餓,
行求飮食,
遙見芻蒿,
奔走趣之。
-
침으로 쏘는 벌레와
무쇠의 부리를 지닌 새가
언덕과 언덕 사이에서
사람의 죽은 시체를 보고 있었네. -
009_0819_a_21L有鍼嘴虫,
及鐵喙鳥,
在丘壙間,
見人死屍。
-
사악한 귀신의 흉칙한 모습으로
머리를 산발한 채 울부짖는구나.
온갖 도깨비들이 넘실거리며
탐욕으로 가득하였네. -
009_0819_a_22L惡鬼兇嶮,
放髮叫呼,
諸魃湊滿,
貪欲慢翰。
-
문과 창으로 모습을 드러내어
사방을 둘러 살펴도
이렇게 엿보는 것으로는
떳떳함을 얻을 수가 없다네. -
009_0819_a_23L窗牖顯明,
視瞻四顧,
於斯闚看,
不可得常。
-
009_0819_b_02L
여러 삿된 요매(妖魅)와
온갖 아귀와
수리며 올빼미도
모두 먹이를 구하려고 헤매네 -
009_0819_b_02L諸邪妖魅,
及衆餓鬼,
雕鷲鴟梟,
悉行求食。
-
그 저택이 두렵고 험난한 것은
이와 같은 군품(群品) 때문일세.
큰 정원이 있는 곳에는
장벽이 퇴락(隤落)되었고 -
009_0819_b_03L其宅恐難,
如是品類,
有大園觀,
牆壁隤落,
-
방이나 문은
갈라지고 파괴되었는데
오직 한 남자만이
그 저택 지키고 있었네. -
009_0819_b_04L室宅門戶,
圯裂破柝,
唯一男子,
而守護之。
-
그 사람이 그 집안에
머물고 있을 그 때
그때에 불이 일어나
집을 태우면서 -
009_0819_b_06L其人在裏,
止頓居跱。
爾時失火,
尋燒屋宇,
-
사방으로 퍼지면서
불길에 휩싸이자
수천여 명이 크게 놀라면서
울부짖고 통곡을 하네. -
009_0819_b_07L周迴四面,
而皆燔燒。
無數千人,
驚怖啼哭,
-
이제 불길이 드세게 솟아올라
자기 아이들을 태우려 하자
저 장자는
크게 소리 지르는데, -
009_0819_b_08L於今火盛,
焚我子息。
又彼尊者,
擧聲稱怨,
-
당주(堂主)는 쓰러지고
담벽은 흩어져 내리네.
귀신과 아귀들도
소리내어 환호작약하고 -
009_0819_b_10L堂柱摧滅,
垣屛碎散。
神諸餓鬼,
揚聲喜喚,
-
수백 마리 수리들도
불길 피해 날아오르고
무수한 구환(鳩垣) 귀신
어쩔 줄 몰라 헤매고 -
009_0819_b_11L雕鷲數百,
飛欲避火。
無數鳩垣,
框榱懷懅,
-
백천(百千)의 요매(妖魅)들도
황망하게 치달리고 있으니
무량한 중생들이 불길에 타는 모습을
직접 자기 눈으로 보네. -
009_0819_b_12L百千妖魅,
慞遑馳走。
親自目見,
火所燔燒,
-
한량없는 중생들
까마귀는 남은 재의 온기를 쬐고
여러 박복한 자는
불길에 화를 입었네. -
009_0819_b_14L無量群萌,
烏殟灰蘆,
諸薄枯者,
爲火所災。
-
제각기 괴로워하다가
불길에 휩싸이게 되어
타고 문드러지면서
피가 낭자하게 흐르네. -
009_0819_b_15L各各懊惱,
而見焚燒,
炙燎焦爛,
沸血流離。
-
이때 이 저택에 있는
사납고 억센 무리들 중에서
하나하나의 귀매(鬼魅)들이
함께 다투어 잡아먹었네. -
009_0819_b_16L於時此宅,
强猛之衆,
一一鬼魅,
悉共噉食。
-
악취는 어지럽게 피어나고
향기 함께 일어나
모든 집오리는 분주하게
이리저리 날뛰네. -
009_0819_b_18L臭煙熢勃,
稱讚香羙,
一切奔騖,
周旋詰屈。
-
지네와 그리마, 그리고
개미와 구더기가 한꺼번에 출현하자
용맹하고 방일한 도깨비들이
대부분 깨물어 씹어 먹었네. -
009_0819_b_19L蜈蚣蚰蜒,
蚔蛆竝出,
厭魅勇逸,
多所齟齰。
-
머리에도 불길이 번져서
희희낙락하면서 돌아다니다가
불길에 휩싸인 자들을
굶주림으로 다투어 잡아먹었네. -
009_0819_b_20L頭上火然,
遊行嬉怡,
悉飢食噉,
火所燒者。
-
저 저택 속에서는
이처럼 황망하게 겁에 질린
백천 명의 대중 가운데
타 죽은 시체가 낭자하구나. -
009_0819_b_22L其屋宅中,
怖遑若茲,
百千人衆,
燒喪狼藉。
-
그때 저택의 주인이신
큰 세력을 가진 장자는
이와 같이 눈으로
화급한 일을 보았네. -
009_0819_b_23L於時宅主,
大豪長者,
見之如斯,
急急孚務。
-
009_0819_c_02L
이 재난의 소식을 듣자
아이들을 불쌍히 여겨서
오락 거리를 마련하고
보배 수레로 유도하려고 했다네. -
009_0819_b_24L聞此災禍,
愍念諸子,
建立伎樂,
寶乘誘出。
-
어리석은 아이들은
이를 알지 못한 채
노는 데만 정신이 팔려서
방일하게 희희낙락할 뿐이더라. -
009_0819_c_03L有諸愚癡,
不能解知,
於彼戲笑,
放逸自恣。
-
장자가 저택 안을
들어가서 살펴보았더니
몽매한 아이들은 알지도 못한 채
빠져나올 생각을 않는구나. -
009_0819_c_04L長者聽察,
尋入館內,
騃夫不覺,
無解脫想。
-
지금 내 아이들은
어둠에 가리고 막혀서
무슨 영문인지도 모른 채
귀도 멀고 눈도 멀었으니, -
009_0819_c_05L今我諸子,
闇蔽閉塞,
一切盲瞶,
無有耳目,
-
노는 데만 빠진 까닭에
스스로 묶여 있나니
집안 종성(種姓)의 자손은
지극히 만나기 어려우며 -
009_0819_c_07L以戲樂故,
而自繫縛,
種姓孫息,
甚難得値。
-
범속한 중생들은
서로 비슷하게
큰 화재를 만나게 되어서
제각기 괴로워하는구나. -
009_0819_c_08L凡品衆庶,
若干等倫,
遭大災火,
各各痛惱。
-
귀신이나 뱀, 살무사는
마음속에 독을 품고
무수한 요매(妖魅)들은
뛸 듯이 기뻐한다네. -
009_0819_c_09L鬼神蛇虺,
心中懷毒。
無數妖魅,
歡喜踊躍。
-
온갖 이리ㆍ여우ㆍ개
헤아릴 수 없이 무수한데
굶주림과 목마름에 쫓겨서
음식을 게걸스레 구하는구나. -
009_0819_c_11L諸狼狐狗,
亦不可計,
飢渴欲求,
飮食之具。
-
수많은 나의 아이들
모두 이런 지경에 빠졌으니
설령 화재가 아닐지라도
또한 즐거울 수 없는 것이며 -
009_0819_c_12L我子衆多,
皆沒于此,
設無火災,
亦不可樂。
-
여우같은 의심과 온갖 속박이
혹독하고 괴롭기가 이와 같은데
하물며 도처에 두루
불타는 것을 보는 것이랴. -
009_0819_c_13L狐疑衆結,
酷苦若是,
何況周帀,
普見熾然。
-
어리석은 뜻을 잡은 자는
아랑곳없이 제멋대로 하니
아이들은 놀이에만 빠져서
서로 즐겁게 놀기만 하고 -
009_0819_c_15L執愚意者,
於斯自恣,
諸子貪戲,
而相娛樂,
-
영원히 사유하지 않는 데다가
아버지가 말한 가르침을 듣고
속히 빠져 나올 계책도
스스로 생각조차 않는구나. -
009_0819_c_16L永不思惟,
父所言教,
心不自念,
速圖方計。
-
그러자 장자는
이렇게 스스로 헤아렸노라.
‘내가 낳은 이 아이들
어렵사리 양육했건만 -
009_0819_c_17L爾時長者,
意自忖度,
吾生此子,
勤苦養育,
-
불길에 휩쓸려서
타는 걸 보게 되었으니
어떻게 해야 아이를 구하고
자손을 벗어나게 할 수 있을까.’ -
009_0819_c_19L得無爲火,
而見燒爇,
於何救子,
而脫孫息?
-
즉시 스스로 생각하여서
방편의 계책을 시설하였으니,
지금 나의 아이들이
놀이에 정신을 뺏기고 있구나. -
009_0819_c_20L卽自思議,
立造㩲計。
今我諸子,
耽媔音伎,
-
재난이 곧 이르러서
놀고 즐길 때가 아닌데도
오호 슬프도다, 어리석게도
가혹한 고통을 돌아보지 않고 -
009_0819_c_21L禍害乘至,
非戲樂時。
痛哉愚憒,
不睹酷苦,
-
어린애들은 제멋대로 놀면서
이 어려움을 알지 못하는구나.
지금 내 마음은 떨리건만
아이들은 질탕하게 놀 뿐이니 -
009_0819_c_23L諸童瑕猥,
不識此難。
今吾心怖,
子樂逸盪,
-
요컨대 부지런히 노력하여
불길에서 벗어나게 하리라.
그리하여 방편을 베풀어서
저택 바깥에 있으면서 -
009_0819_c_24L要從精進,
免濟大牆。
卽尋設計,
於舍之外,
-
009_0820_a_02L
여러 악기와
장난감들을 늘어놓으니
아이들이 좋아하는 것이네.
나는 모든 걸 판별하여 -
009_0820_a_02L施張伎樂,
遊戲之具,
子所好慕,
吾皆辦之,
-
음절을 조절하고서
일시에 말을 하였는데
아이들은 이를 듣고
음악 소리에 애착을 일으켰네. -
009_0820_a_04L調隱音節,
一時俱作。
諸子聞賜,
貪愛樂音,
-
그래서 제각기 재빨리 뛰쳐나와
온 힘을 다해서
온갖 것들을 몰아내고서
불난 집에서 벗어나 -
009_0820_a_05L各各速疾,
盡力勱勵,
驅逐一切,
逬出災屋,
-
고뇌에서 해탈하게 되었으며
아이들은 한 곳에 모여서
안온한 마음으로 기뻐하며
다시는 두려움이 없게 되었노라. -
009_0820_a_06L得脫苦惱,
集子一處,
安隱歡然,
無復恐懼。
-
이에 장자는
아이들이 집에서 나오는 걸 보자
마음이 지극히 태연해지면서
뜻은 자유롭게 되었더라. -
009_0820_a_08L於是長者,
見諸子出,
心中寬泰,
意得自由,
-
온갖 기구를 많이 마련하고
사자좌에서 말하나니
내 몸은 지금에
무위를 얻어서 -
009_0820_a_09L廣設衆具,
師子之座,
吾身今日,
則獲無爲,
-
저 온갖 고통과 근심을
길이 소멸해 다했노라.
그러나 이 동자들은
정진의 힘을 닦지 않고 -
009_0820_a_10L彼諸苦患,
已永盡除。
斯諸童子,
修精進力,
-
불난 집 속에서 헤매면서
방일하게 놀뿐이어서
갈수록 더욱더 미혹만
한없이 더해지고 -
009_0820_a_12L迷在災宅,
而自放恣,
前者曾更,
無限眠寐,
-
불길만 치열하게 솟았으니,
누구나 이 위험 당하면
음개(陰蓋)에 뒤덮여서
마음에 밝게 열리지 않노라. -
009_0820_a_13L火㷿然熾,
人遭此難,
陰蓋所覆,
心不開解。
-
금일에 모든 것으로부터
일체 벗어나게 되어서
스스로 그러함을 이루었으니
그 뜻[志]이 염원하던 바였으며 -
009_0820_a_14L今日一切,
皆得解脫,
已致自然,
志之所願。
-
아버지는 아이들을 보게 되자
그 마음 안온하게 되었네.
이때 모든 아이들은
장자 앞에 나아가서 말했으니, -
009_0820_a_16L父見諸子,
志在安隱。
於時諸子,
往詣長者,
-
오직 바라나니, 하늘같은 아버지께서는
앞서 우리에게 허락한
몇 가지 수레를
우리 각자에게 내려 주소서. -
009_0820_a_17L唯願天父,
各各賜我,
如前所許,
若干種乘。
-
불더미 속에서 놀 때에는
어둠에 미혹해 깨닫지 못하다가
대인(大人)께서 가르침 내리자
일체를 받들어 받자오니, -
009_0820_a_18L本居遇火,
迷冥不寤,
大人勅教,
一切奉承,
-
마땅히 저희들에게
세 가지 수레를 주시길 바라니
지금 바로 이때
나누어주옵소서. -
009_0820_a_20L當賜諸子,
三品之乘,
今正是時,
願垂給與。
-
그러자 장자는
시종에게 창고를 열도록 명령을 내려
자마천금(紫磨天金)과
명월의 진주와 보배 등 -
009_0820_a_21L於時長者,
勅侍開藏,
紫磨天金,
明月珠寶,
-
최상의 진기하고 색다른
세간에 희유한 물건들은
지극히 훌륭하고 기특했으며
미묘하고 우아한 수레는 -
009_0820_a_22L上妙珍異,
世所希有。
極好奇特,
弘雅之車,
-
가장 최고로 장엄하게
장식되어 있구나.
난간도 두루 두르고
구슬과 영락 -
009_0820_a_24L最尊難及,
莊挍嚴飾,
周帀欄楯,
珠璣瓔珞,
-
009_0820_b_02L
온갖 당번과 화려한 비단으로 장엄 되어
찬란하게 빛을 발하고
금과 은이 교차하며
그 위를 뒤덮어서 -
009_0820_b_02L幢幡繒綵,
而爲光觀,
金銀交露,
覆蓋其上,
-
빨갛게 빛나도록 세워 놓은
진귀한 보배의 모든 꽃들이
사면을 가득 둘러싸고는
모두 아래로 드리워서 -
009_0820_b_03L煒曄殖立,
珍寶諸華,
四面周帀,
而皆下垂,
-
수레 위에 중첩되어 있고,
온갖 좌구(坐具)를 깔았는데
흰색의 하늘 비단이
헤아릴 수 없구나. -
009_0820_b_05L車上重疊,
敷諸坐具,
天繒白褺,
而不可計。
-
또한 거기에 보태서
부드러운 인욕(茵褥:담요)과
셀 수 없이 많은 주렴을 깔아서
수레에 자리를 만들고 -
009_0820_b_06L又復加施,
柔軟茵褥,
無量綩綖,
參席于車,
-
이런 장식을 계산해 보니
수레의 값어치는 억천이고
기이하고 진귀한 보배는
무량조(無量兆)나 되네. -
009_0820_b_07L計所挍飾,
車價億千,
奇異珍寶,
無量兆載。
-
또 코끼리는 힘이 셀 뿐만 아니라
선명한 흰색은 마치 꽃과 같고
그 몸도 높고 거대한 데다가
그 위용도 잘 훈련되어서 -
009_0820_b_09L其象多力,
鮮白如華,
象身高大,
儀體擾馴,
-
보배 수레를 매달고 있으니
이를 큰 수레[大乘]라 일컫노라.
이에 장자는
장엄된 수레를 변별하여 -
009_0820_b_10L調駕寶車,
以爲大乘。
於時長者,
嚴車以辦,
-
각각 선물로 내리면서
여러 정사(正士)의 무리는
모두 나의 자손이니
평등하게 선사하였네. -
009_0820_b_11L各以賜與,
諸正士疇,
皆是我子,
一切等給。
-
이때 모든 아이들은
뛸 듯이 기뻐하면서
곳곳에 자리하면서
흔쾌하게 서로 즐기네. -
009_0820_b_13L是時諸子,
歡喜踊躍,
各各處處,
欣慶相娛。
-
사리불에게 고하나니
대선(大仙)도 마찬가지로서
여러 군생(群生)을 위하여
어버이로서 보살피노라. -
009_0820_b_14L告舍利弗,
大仙如是,
爲諸群生,
救護父母。
-
모든 중생들은
다 나의 자손이지만
삼계의 욕심 때문에
속박 당하게 되었네. -
009_0820_b_15L一切衆庶,
皆是我子,
爲三界欲,
所見纏縛。
-
3처(處)를 살펴보건대
저 불난 집과 같아서
고통과 근심과 괴로움이
백천 가지나 되고 있네. -
009_0820_b_17L計惟三處,
如彼火宅,
勤苦患惱,
具足百千,
-
이것이 이른바
보편적으로 그러한
생로병사와
근심 걱정의 고통이라네. -
009_0820_b_18L此則所謂,
普然無餘,
生老病死,
憂哭之痛。
-
부처는 삼계 중생을 위해
남김없이 제도하고자
세간을 한가롭게 유력하며
숲 속의 나무 아래 앉아 -
009_0820_b_19L佛爲三界,
救度無餘,
遊在閑居,
若坐林樹,
-
항상 시절 인연에 응하면서
3처를 구하려고 하나니,
불에 타는 모습을 보건대
모두 내 자식이기에 -
009_0820_b_21L則常應時,
將護三處。
彼見燒炙,
皆斯吾子,
-
모든 중생을 깨우쳐서
스스로 귀의하게 하노라.
이 뜻을 말미암기 때문에
저곳에 몸을 나타내 보인다네. -
009_0820_b_22L寤諸黎庶,
令得自歸。
由此意故,
示現于彼。
-
일체의 중생들은
어리석어서 가르침 받지 않은 채
앉아서 애욕만 집착하면서
스스로를 결박하는구나. -
009_0820_b_23L一切黎元,
愚不受教,
坐著愛欲,
而自縶紲。
-
009_0820_c_02L
훌륭한 권도와 방편으로
위대한 양약을 만들어서
삼승으로 분별하여
중생에게 제시하노라 -
009_0820_c_02L善㩲方便,
爲大良藥,
分別三乘,
以示衆生。
-
마침 삼계의
무량한 번뇌를 들으면
시절에 수순하여
몰아대고 권유해서 벗어나게 하느니라. -
009_0820_c_03L適聞三界,
無量瑕穢,
則以隨時,
驅勸令出。
-
여러 보살들
부처 찾아와 의지해서
6통(通)과 3달(達)의
위대하고 거룩한 지혜를 성취하니 -
009_0820_c_04L其諸菩薩,
來依倚佛,
六通三達,
成大聖慧。
-
혹은 연각승을
이루어서
불퇴전의 지위에 이르러
부처의 존귀한 도를 이루기도 하네. -
009_0820_c_06L或有得成,
爲緣覺乘,
逮不退轉,
致佛尊道。
-
현재의 여러 아이들은
부처의 자재함으로 말미암아
이런 비유를 통해서
더 이상 성내지 않으리라. -
009_0820_c_07L現在諸子,
因佛自由,
以是譬喩,
無有瞋恨。
-
이 인연으로
불승에 가깝게 근접하여
모든 가르침 받아서
최고의 수승함을 얻었노라. -
009_0820_c_08L緣是得近,
於佛道乘,
受斯一切,
得爲最勝。
-
이에 드넓게 평등한 믿음으로
더욱더 확충하고 천양하여
모든 세간의 색(色)을
항복시켜서 버리고 여의어서 -
009_0820_c_10L於是恢闡,
平等之信,
降伏棄離,
一切世色,
-
온갖 정각의 지혜와
수승한 도와 덕으로
성인 가운데 존귀하신 양족존께
머리 숙여 귀의하오니 -
009_0820_c_11L諸正覺慧,
殊異道德。
稽首歸命,
於聖中尊,
-
근(根)ㆍ10력(力)ㆍ해탈문(解脫門)의
한마음이 이와 같은
삼매의 선정이니
수천억이나 되는 -
009_0820_c_12L根力脫門,
一心如是,
三昧之定,
億數千姟,
-
여러 불자들
항상 존중하고 종지로 삼으매
이를 일컬어서
존귀하고 묘한 대승이라 한다네. -
009_0820_c_14L諸佛之子,
常所宗重,
斯則名曰,
尊妙大乘。
-
낮에는 서원을 세워서
뜻을 간직해 마군을 다스리고
밤엔 전심전력으로 정진하여
도를 흠모하길 게으르지 않아서 -
009_0820_c_15L晝則誓願,
志存降魔,
夜每專精,
欽慕不倦,
-
1년 동안이든
또는 여러 겁에 걸쳐서든
중생을 제도해 해탈시키길
무수 천억이나 되며 -
009_0820_c_16L於一年數,
若歷劫數,
度脫衆生,
無數千姟。
-
보배 수레 비유로
이 수레를 타고
유력함으로써
여래의 도량에 이른다고 하네. -
009_0820_c_18L所喩寶乘,
則謂于斯,
以是遊至,
於佛道場。
-
무수한 불자들이
이를 오락으로 여겼지만
귀를 기울여서 들은 자는
제자로서 안주하리라. -
009_0820_c_19L無數佛子,
以爲娛樂,
其有聽者,
安住弟子。
-
사리불에게 고하노니
그대는 마땅히 알아야 하리니
생각건대 일승만이 있을 뿐
이승은 있지 않노라. -
009_0820_c_20L告舍利弗,
卿當知是,
計有一乘,
則無有二。
-
시방세계 곳곳까지
일체에서 구하고 찾아서
인중상(人中上)을 알아서
훌륭한 방편을 두루 행하니 -
009_0820_c_22L住至十方,
一切求索,
知人中上,
普行善㩲,
-
미미한 것으로부터 큰 것으로
점차적으로 이끌어 나아가면서
먼저 성문과
연각의 증험을 나타내어 -
009_0820_c_23L稍稍誘進,
從微至大。
先現聲聞,
緣覺之證,
-
009_0821_a_02L
삼계를 버리고
떠나게 한 뒤에
곧이어 제시하노니
보살의 위대한 길이여. -
009_0820_c_24L適德三界,
欲捨之去,
然後便示,
菩薩大道。
-
그리하여 여래의 은혜 두루 적시니
비유컨대 비옥한 밭이
그 뿌린 씨앗에 따라서
각기 그 종류를 얻는 것과 같으며 -
009_0821_a_03L佛恩普潤,
譬如良田,
隨其所種,
各得其類。
-
종자를 뿌렸다고 해서
땅이 늘고 주는 것이 아니니
여래 또한 마찬가지로서
일체에 두루 평등하게 -
009_0821_a_04L種者所殖,
非地增減,
佛亦如是,
一切普等。
-
항시 대도를 나타내건만
취하는 자에게는 늘고 줆이 있노라.
부처는 저들
모든 사람의 어버이이니라. -
009_0821_a_05L常示大道,
取者增減,
佛則於彼,
諸人者父。
-
내가 항상 살펴보건대
중생들의 고뇌는
무수억 겁에 걸쳐서
불타고 있나니라. -
009_0821_a_07L我常觀者,
衆庶苦惱,
無數億劫,
而見燒煮。
-
삼계 가운데
두려움의 난관을
여래가 주창하여 인도함으로써
멸도를 얻게 한 것이니 -
009_0821_a_08L三界之中,
恐畏之難,
佛爲唱導,
使得滅度。
-
모든 현자가 무위(無爲)임을
금일에야 비로소 알겠나니
생사의 굴레에서 벗어나
고통과 근심을 떠난 것이네. -
009_0821_a_09L諸賢無爲,
今日乃知,
棄捐生死,
脫勤苦患。
-
이 경지에 머물러 있는
어떤 보살은
지극한 정성의 결단으로
이런 비유를 취하니 -
009_0821_a_11L其有菩薩,
住於是者,
至誠之決,
取譬若斯。
-
여래의 해처럼 밝은 지혜가
일체에 두루 들리기 때문이네.
위대하신 도사가
권도와 방편을 행하여서 -
009_0821_a_12L一切普聞,
佛之明日,
諸大導師,
行㩲方便,
-
응당 권유하고 도우니
가령 모든 보살들이
애욕과 더러움을
미워하고 싫어하는 것과 같네. -
009_0821_a_13L所當勸助,
如諸菩薩,
瑕穢愛欲,
亦可惡厭,
-
마음이 어둡고 닫히면
더러움으로 오염되기 마련이니
이 때문에 도사는
쉴 새 없이 고통을 설하면서
4성제(聖諦)를 나타내어
이를 분별해 말씀하시네. -
009_0821_a_15L心闇塞者,
而見污染。
是故導師,
爲說勤苦,
現四聖諦,
當分別此。
-
가령 중생이
번뇌의 묶임에서 벗어나지 못해
6근으로 6진에 집착할 뿐
기꺼이 여의려고 하지 않는다면 -
009_0821_a_17L假使衆人,
不解衆惱,
根著冥塵,
不肯捨離,
-
이런 무리를 위하여
그 길을 제시한 것이니
인연의 습기로 말미암아
온갖 고통을 부르게 된 것이네. -
009_0821_a_18L故爲是等,
而示其路。
因從所習,
而致諸苦,
-
그러나 애욕이 이미 소멸된다면
항상 집착하는 바가 없어서
이미 멸도를 얻은 것이니
이 3품(品)을 요달하여 -
009_0821_a_19L愛欲已斷,
常無所著。
已得滅度,
於斯三品,
-
아무런 차이가 없으면
곧 해탈을 얻을 것이며
만일 8로(路:8정도)를 닦으면
문득 초도(超度)를 얻게 되리라. -
009_0821_a_21L了無有異,
則得解脫,
若修八路,
便得超度。
-
사리불에게 고하나니
도(度)란 무엇을 뜻하는가?
느낌[受]에 있는[有] 바가 없으면
곧 해탈하게 되며 -
009_0821_a_22L告舍利弗,
何所爲度?
受無所有,
則爲解脫,
-
거기서 또한 함[爲]이 없어서
일체에서 해탈하여
멸도하는 바도 없이
문득 도사를 친견하리라. -
009_0821_a_23L彼亦不爲,
一切解脫。
無所滅度,
便見導師,
-
009_0821_b_02L
부처는 어떤 까닭으로
해탈을 설하였을까?
도달하는 바가 없는 것이
비로소 불도를 성취함이니 -
009_0821_b_02L佛何以故,
而說解脫?
無所逮者,
乃成佛道,
-
반드시 나와 같음을 얻어야
성스런 법왕(法王)이 되어서
안온한 뜻을 가지고
세간에 출현하리라. -
009_0821_b_03L當得如我,
爲聖法王,
以安隱誼,
現出于世。
-
사리불에게 고하나니
이는 나의 법인(法印)이고
이는 부처님 최후의
미묘하게 훌륭한 말씀이니 -
009_0821_b_04L告舍利弗,
是吾法印,
是佛最後,
微妙善說,
-
여러 하늘과 세간의 중생을
가엾이 여기고
유희하는 처소에 있으면서
항시 홀로 행할 수 있노라. -
009_0821_b_06L愍傷諸天,
及於世間,
在所遊處,
常能獨行。
-
가령 어느 누가
이 경전 설법한다면
만약 권유하고 도와서
대신 기뻐하는 자가 있다면 -
009_0821_b_07L假使有人,
講說是典,
若有勸助,
代歡喜者,
-
그 오묘한 법을 듣고
마땅히 받들어 지니면서
과거의 모든 부처님께
다 공양을 올리고
이 법을 받들어 수지하여
불퇴전의 지위에 이르리라. -
009_0821_b_08L聞其妙法,
當奉持之,
爲悉供養,
過去諸佛,
奉持此法,
至不退轉。
-
가령 어떤 사람이
이 경전을 즐기고 믿는다면
그리하여 지나간 옛날의
과거 도사(導師)들을 뵙고서 -
009_0821_b_10L假使有人,
信樂斯經,
往古已見,
過去導師,
-
온갖 성스런 지존(至尊)들을
모두 받들어 순종하고
가르침을 듣게 된다면
이와 같은 전범(典範)으로
나의 의용(儀容)을
누구나 살펴 보았네. -
009_0821_b_12L亦悉奉順,
諸聖至尊,
加得逮聞,
如是典摸,
皆得曾見,
吾之儀容。
-
또한 관찰해보니
우리 비구 대중이
항상 쉬지 않고 살펴보아
이 경전을 믿는
지금 현재의 보살들의
덕이 또한 이와 같다네 -
009_0821_b_14L又亦觀察,
我比丘衆,
常觀勤視,
今現菩薩,
信斯典者,
德亦如是。
-
모두가 우러러보니
어느 보살일지라도
이 경전을 믿는다면
역시 마찬가지이라네. -
009_0821_b_16L一切皆瞻,
是諸菩薩,
其信此經,
則亦如是。
-
완고하고 우매한 범부가
독실하게 믿으려 하지 않으니
만약 이 경전을 설하면
모두다 신통을 얻으리니 -
009_0821_b_17L頑騃闇夫,
不肯篤信,
若說此經,
諸得神通,
-
성문의 무리들은
여기에 미칠 바가 아니며
연각의 가르침 또한
요달할 수 없으리라. -
009_0821_b_18L諸聲聞黨,
非其所逮,
緣覺之乘,
亦不能了。
-
지금 내가 소유한
모든 성문들과
사리불의 몸은
확고하게 이를 믿고 있다네. -
009_0821_b_20L今我所有,
諸聲聞等,
舍利弗身,
堅固信之。
-
인자(仁者)들도 이와 같이
위대한 법의 경전을 믿어서
현재가 모두 다하여
인연에 집착하지 않으니 -
009_0821_b_21L仁輩如是,
信大法典,
現在盡悉,
不著因緣。
-
만일 이 경전의 가르침에
감응하지 않는다면
이는 천중천(天中天)인 부처님을
오히려 비방하는 것이니라. -
009_0821_b_22L假使不應,
斯經卷者,
則爲謗訕,
佛天中天。
-
어리석고 우매한 무리는
항시 애욕을 품고 있어서
무생법(無生法)을
요달한 적이 없고 -
009_0821_b_24L闇冥輩類,
常懷愛欲,
未曾解了,
無所生法。
-
009_0821_c_02L
또한 게다가
훌륭한 권도 방편과
세간에 존재하는 여래의 태양같이 밝은 안목을
훼손하고 비방한다네. -
009_0821_c_02L又其毀謗,
善㩲方便,
世間所有,
佛常明日。
-
부처님께서 이 죄와 복을
말씀하시는 걸 듣고서도
마음이 즐겁거나 기쁘지 않아서
안색이 변하는구나. -
009_0821_c_03L其聞佛說,
講此罪福,
志不歡樂,
顏色爲變。
-
내가 지금 현재와
그리고 멸도한 이후에라도
만일 이와 같은 경전을
비방하고 헐뜯고 -
009_0821_c_05L我今現在,
及滅度後,
若有誹謗,
如是典比。
-
비구로 하여금 이 경전을
필사하지 못하게 한다면,
부처가 설하는 죄의 인연을
마땅히 들어야 할 것이니라. -
009_0821_c_06L不使比丘,
書寫斯經,
佛說罪緣,
皆誼普聽。
-
그는 사람 몸을 잃게 되면
무택(無擇)지옥에 떨어져서
그 가운데 처하게 되어
1겁을 가득 채울 것이네. -
009_0821_c_07L沒失人身,
墮無擇獄,
處於其中,
具足一劫。
-
또한 무앙수 겁
이상을 지나리라.
만일 죄가 다하게 되어도
항시 우매함과 어리석음에 있을 것이네. -
009_0821_c_09L又無央數,
過是之限,
若罪竟已,
常在癡冥。
-
설령 지옥으로부터
벗어날지라도
문득 금수나
축생에 떨어져서 -
009_0821_c_10L假令得出,
於地獄中,
便當墮于,
禽獸畜生,
-
개ㆍ벌레ㆍ여우가 되는데
그 형색이 초췌하여서
사람의 집에 들어가면
혹은 해침을 당하기도 하리라. -
009_0821_c_11L爲狗蠱狐,
其形燋悴。
當入人宅,
或復見害。
-
가령 부처님의 경전을
미워하고 싫어하는 자라면
안색이 먹처럼
검게 변할 것이네. -
009_0821_c_13L設有憎惡,
佛經典者,
其色變異,
黯黕如墨。
-
죄지은 바에 의해
안색은 항상 옻칠한 듯하고
신체는 지극히 수척해서
아무런 윤기가 없으니, -
009_0821_c_14L罪之所爲,
顏常若漆,
身體羸瘦,
而無潤澤。
-
온갖 다른 무리들이
천박하고 더럽게 여겨서
돌과 기와를 던지게 되니
구슬퍼서 눈물이 나리라. -
009_0821_c_15L爲諸品類,
所見賤穢,
瓦石打擲,
啼哭淚出。
-
그 사람은 항상
회초리나 곤장을 맞고
기갈로 인해 허기지고
육신은 비쩍 말랐네. -
009_0821_c_17L其人常被,
檛捶搒笞,
飢渴虛乏,
軀形瘦燥。
-
마땅히 축생에 떨어져
낙타나 당나귀가 되어
항상 무거운 짐을 지고
채찍을 맞게 되며 -
009_0821_c_18L當墜畜生,
駱駝驢騾,
常負重擔,
而得捶杖,
-
마음속으로 애끓으면서
꼴과 풀만을 구하나니
부처님의 이 경전을 비방했기에
이와 같은 죄를 얻은 것이니라. -
009_0821_c_19L心中燠燶,
厄求芻草。
謗佛斯經,
獲罪若此,
-
비록 사람 몸을 얻어도
몸에는 옴과 버짐 투성이고
외모가 이처럼 누추해
살과 피부는 문드러질 것이며, -
009_0821_c_21L雖得爲人,
身疽癩瘡,
狀貌痤陋,
肌色傷爛,
-
가령 길을 가다가
어느 취락에 들어가도
아이들이 우습게 여기며
희롱하여 작살로 때렸네. -
009_0821_c_22L假使行人,
縣邑聚落,
童子輕易,
戲弄扠蹹。
-
그 어리석고 무지한 아이가
나중에 수명이 다하면
곧 변방 오랑캐 땅에
태어날 것이니 -
009_0821_c_23L其愚騃子,
若後壽終,
卽當墮生,
邊夷狄處,
-
009_0822_a_02L
꾸물꾸물거리는
부류들로 태어나거나
혹은 벙어리나 귀머거리로 태어나
자재로움을 얻지 못하리라. -
009_0822_a_02L當爲含血,
蠕動之類,
或爲聾瘂,
不得自在。
-
가령 이 경전을 비방하여
죄를 얻으면
항상 병이 많아서
몸에 악성 종기가 생기고 -
009_0822_a_03L假使誹謗,
此經獲罪,
常多疾病,
體生疽虫,
-
무수히 많은 벌레가
그 몸을 핥아먹어서
마음은 항상 우울하고
질병은 끊이지 않으리라. -
009_0822_a_04L無數之命,
唼食其軀,
心常憂瘀,
疾不離己。
-
사리불에게 고하나니
이 경전 믿지 않는
저 남자는
지혜 없는 무명(無明) 속에서 -
009_0822_a_06L告舍利弗,
不信此經,
彼男子者,
無黠無明,
-
간탐(慳貪)만 일삼고
성품은 항상 시끄럽고
태어나서는 청맹과니가 되어
사람들의 버림을 받고 -
009_0822_a_07L所在慳貪,
性常嚵訴,
生盲無目,
人所棄捐,
-
부처의 도를
믿지 않아
입에서는 항상 냄새가 나서
악취가 밖으로 풍기고 -
009_0822_a_08L人坐不信。
於佛大道,
口中常臭,
惡氣外薰,
-
귀신과 염매(厭魅)가
항시 번거롭게 붙어 다니고
세상 사람이
말을 믿지 않는다. -
009_0822_a_10L鬼神厭魅,
詳觸嬈之,
普世俗人,
無用言者。
-
가령 약을 쓰지 않으면
이 지경에 이른 사람은
크게 궁지에 빠져서
항상 빈한 속에 있으리라. -
009_0822_a_11L假使不樂,
斯道地者,
所在窮乏,
常當貧匱。
-
몸에는 좋은 옷을
입지 못하고
재업(財業)이 풍부할지라도
음식을 달게 먹지 못할 것이리라. -
009_0822_a_12L身未常得,
著好被服,
財業雖豐,
不敢飮食。
-
짓는 바가 있고
행하는 바가 있는 자가
가령 안온의 도구를
구하려 하여 -
009_0822_a_14L有所造作,
當所爲者,
假使欲求,
安隱之具。
-
설사 얻는 바가 있다 해도
곧바로 잃어버리게 되니
나쁜 행을 범하게 되면
그 과보가 이와 같으리라. -
009_0822_a_15L設有所得,
尋復亡失,
興發惡行,
果報如此。
-
설령 의사를 불러
온갖 약을 짓게 하고
방편을 잘 활용해서
치료한다고 할지라도 -
009_0822_a_16L假使呼醫,
合諸方藥,
善知方便,
而療治之,
-
차도가 있기는커녕
증세만 갈수록 악화되어서
항시 질병 속에 있으면서
편안함을 얻지 못하리라. -
009_0822_a_18L有不除差,
及轉增劇,
恒被疾病,
不得所便。
-
설령 다시금 뜻을 발하여
다른 일을 꾀하고자 해도
시끄럽고 다투는 업을
만나게 될 것이며 -
009_0822_a_19L設復發意,
興立餘事,
則遭擾擾,
鬪諍之業,
-
또한 훼손이나 욕됨을 당해
채찍질을 맞게 되고
저 범법자에게 말려들어
이런 재앙에 빠지게 되리라. -
009_0822_a_20L又見毀辱,
而被楚撻,
彼犯律者,
常遇此惡。
-
이처럼 경전을 비방하여
얻은 죄가 있다면
세간의 영웅이신 도사(導師)이자
사람 중의 제왕인
부처님 법의 가르침이 -
009_0822_a_22L若有誹謗,
斯經之罪,
未曾得見,
世雄導師。
人中帝王,
佛之法教,
-
009_0822_b_02L
마침내 귀신의 손아귀에 떨어지고
아수륜 신이 항시 재앙을 일으킴으로써
귀와 눈이 멀고 막히고
어리석고 미혹하게 되어
경전을 듣지 못하리라. -
009_0822_a_24L卒暴隧鬼,
阿須倫神,
恒當罹殃,
耳聾閉塞,
愚癡騃瞶,
不得聞經。
-
설령 이 경전을
비방을 하다가
후세에 이르게 되면
영원히 보는 바가 없을 것이네. -
009_0822_b_03L設有誹謗,
斯經典者,
然於後世,
永無所見。
-
이 경전을
훼손한 죄과로
재앙은 무수억
백천(百千)에 이르고 -
009_0822_b_04L假使毀呰,
斯經罪果,
殃無數億,
百千之計,
-
강변의 모래알처럼
해겁(垓劫)에 걸쳐
항상 벙어리가 되어서
입으로 말을 못 하리라. -
009_0822_b_05L若干姟劫,
如江河沙,
常當瘖瘂,
口不能言。
-
부처가 세운 도(道)는
항상 사자후를 하나니
이를 훼손한 사람은
지옥을 떠돌아다니고 -
009_0822_b_07L佛所立道,
常師子吼,
毀者地獄,
以爲遊觀,
-
고통스러운 악취(惡趣)를
거주하는 집으로 짓게 되니
이미 저지른 죄로 인해
이런 재앙을 초래하는 것이네. -
009_0822_b_08L勤苦惡趣,
用作居宅,
已所犯罪,
致殃如斯。
-
또한 자주 질병에 걸리고
조속히 벙어리가 되는데
만일 세간에 있으면
마땅히 이런 허물 얻으리라. -
009_0822_b_09L人多疾患,
自速瘖痾,
若在世間,
當獲此咎。
-
여러 명과 함께 있을 때면
두 가지 말로 속일 것이고
수명이 다하게 될 때는
삶을 더 살고자 하나니
그 몸은 끊임없이
이런 고통을 떠나지 않으리. -
009_0822_b_11L坐在衆會,
兩舌欺言,
命欲盡時,
擧賈生息,
其身恒遭,
若干苦痛。
-
무앙수억에 걸친
백천 가지 고통 중에서
안색은 항상 검은색이어서
사람들이 좋아하지 않고
악창과 문둥병에 걸려서
항시 악취를 풍기니 -
009_0822_b_13L無央數億,
百千衆患,
顏貌常黑,
人所不喜,
殃暴疽癘,
常有臭氣,
-
스스로 자기를 보자
안색이 검은빛인데
화를 내고 독기를 품어서
성내고 해침이 더욱 심하네. -
009_0822_b_15L自見吾我,
顏色黧黮,
瞋恚懷毒,
怒害滋甚。
-
정욕이 치성하게 일어나
절도를 찾을 수 없으니
좋아하고 싫어하는 것이
마치 축생이나 다름없구나. -
009_0822_b_16L情欲熾盛,
無有節限,
有所好忤,
若如畜生。
-
사리불에게 고하나니
오늘 세존께서는
일체를 구족하고서
그 사람의 죄를 밝히시네. -
009_0822_b_17L告舍利弗,
今日世尊,
具足一切,
說其人罪。
-
만약에 이 불경을
비방한 자는
그 재앙을 헤아리고자 해도
그 구경까지 헤아릴 수 없느니라. -
009_0822_b_19L若有誹謗,
斯佛經者,
欲計殃限,
不可究竟。
-
이 뜻을 이미 살펴보고
마땅히 관찰해야 하나니
지금 나는 사리불을 위해
이를 설하는 것이네. -
009_0822_b_20L見是誼已,
當觀察之,
今我故爲,
舍利弗說。
-
어리석어 우매하여서
도를 이해하지 못하는 자에게
이와 같은 상법(像法)을
분별하여 강설하는 것이 아니니라. -
009_0822_b_21L不爲愚騃,
不解道者,
分別論講,
如斯像法。
-
그에게는 총명하고
박학하고 다문(多聞)하고
견고한 의지로
항시 닦아야 알게 되리라. -
009_0822_b_23L其有聰明,
廣博多聞,
秉志堅强,
常修憶辨,
-
만일 불도를 준수하고 숭상함을
권유하고 발함이 있다면
이내 이 미증유의 법을
듣고서 받아들이리라. -
009_0822_b_24L若有勸發,
遵尚佛道,
爾乃聽受,
未曾有法。
-
009_0822_c_02L
이렇게 하면
억백천 부처가 심은
무앙수 여의(如意) 공덕을
목도하게 되리라. -
009_0822_c_02L則以睹見,
億百千佛,
殖無央數,
如意功德。
-
또 그 사람의 뜻과 성품이
월광(月光)처럼 맹렬해야만
이와 같은 경전의 가르침을
듣고서 수용할 수 있으리라. -
009_0822_c_04L其人志性,
猛如月光,
爾乃聽受,
如是典籍。
-
만일 정진을 거듭하여
항시 자비의 뜻을 품고
새벽부터 밤늦게까지
빛으로 비애(悲哀)를 비추고 -
009_0822_c_05L若有精進,
志常懷慈,
常於夙夜,
炤燿悲哀,
-
자신의 몸 저버리면서
수명마저 아끼지 않는다면
이 경전의 가르침을
이내 듣고 받아들일 수 있으리라. -
009_0822_c_06L朽棄軀體,
不惜壽命,
爾乃聽受,
於斯經卷。
-
항상 공경(恭敬)을 행하고
다른 상념의 습기가 없어서
그 마음이 전일(專一)하여
어리석음에 떨어지지 않고, -
009_0822_c_08L常行恭敬,
無他想習,
其心專一,
不立愚願,
-
항시 광야에 처하거나
숨은 암자에 거처하는
저와 같은 어진 사람이라야
이내 듣고서 받아들이리라. -
009_0822_c_09L恒處曠野,
若隱巖居,
彼等人仁,
爾乃聽受。
-
착한 벗과 친교를 맺고
항상 서로를 믿고 의지하면서
모든 악지식(惡知識)을
버리고 멀리 여의어야 하니, -
009_0822_c_10L結親善友,
常相恃怙,
棄捐遠離,
諸惡知識,
-
이와 같은 불자를
항상 보게 되어야만
이와 같은 가르침을
능히 만날 가치가 있으리라. -
009_0822_c_12L當得逮見,
如是佛子,
乃能値遇,
若斯言教。
-
계율을 범하지 않는 것이
마치 보배로운 밝은 구슬 같으며
방등경전을
받들어 익힘이 -
009_0822_c_13L不犯禁戒,
如寶明珠,
志習奉受,
方等諸經,
-
마땅히 이와 같음을 보아서
부처의 성스러운 자손은
항상 이 1품(品)의 경전을
일심으로 정진해야 하리라. -
009_0822_c_14L當見如茲,
佛聖子孫,
常專精此,
一品經卷。
-
설사 이 경전을 매도하고
훼손하는 자가 있더라도
항시 자비의 마음으로
중생을 지향해야 하며 -
009_0822_c_16L設有罵詈,
毀辱經者,
恒以愍哀,
向于衆生,
-
항상 공경하는 마음으로
안주(安住)의 가르침을 이어받고
일부러 그들을 위해서
이 경전의 법을 설해야 하니라. -
009_0822_c_17L常志恭敬,
承安住教,
今故爲之,
說是經法。
-
그 대중의 모임에 있으면서
이 경전을 독송하는 사람은
마음이 항상 감응하여
무(無)를 얻어서 합일하리니 -
009_0822_c_18L其在衆會,
誦斯經者,
心常如應,
得無合會,
-
무앙수억 겁에 걸쳐서
비유를 인용하는 까닭에
한 무리가 되어서
이 경전을 보게 되리라. -
009_0822_c_20L引無央數,
億載譬喩,
故爲是倫,
而見斯典。
-
또한 부처가 금일에
도품(道品)을 강해하여
그 도달한 곳에서는
뛸 듯이 기뻐하고 -
009_0822_c_21L又佛今日,
講解道品,
所至到處,
踊躍而步。
-
가령 어떤 비구가
훌륭한 설법을 구하고 싶을 때
이 경전을 보게 된다면
마땅히 기뻐하면서 정수(頂受)하리라. -
009_0822_c_22L假使比丘,
欲求善說,
若見此經,
當欣頂受。
-
그리하여 이 방등경을
받들면서 지니는 자는
마음이 항상 전정(專精)하고
다른 업을 즐기지 않으면서 -
009_0822_c_24L其有奉持,
方等經者,
心常專精,
不樂餘業,
-
009_0823_a_02L
게송 한 구절이라도 지닌 채
뜻을 조금도 바꾸지 않아야
이런 광대한 법을
비로소 듣고서 받아들이리라. -
009_0823_a_02L執持一頌,
志不改易,
乃得聽受,
如是弘摸。
-
가령 어떤 사람이
이 경전을 흠모하여 구하고자 하면
마땅히 여래의 몸처럼
숭상하고 공경해야 하네. -
009_0823_a_03L假使有人,
慕求斯經,
當崇敬之,
如如來身。
-
가령 어떤 사람이
이 법을 배우고자 생각해서
설령 얻게 되었다 하더라도
마땅히 머리 숙여 받아들여야 하네. -
009_0823_a_05L若人思僥,
欲學此法,
設令得者,
當稽首受。
-
그 사람은 결코
다른 경전을 찾지도 않고
또한 세상의 온갖 서적들도
조금도 돌아보지도 않는다네. -
009_0823_a_06L其人不當,
念索餘經,
亦未曾想,
世之群籍。
-
부처님의 도를 행하나니,
뜻은 근력(根力)에 있는 것을
모두 다 버리고 여의어서
이 경전만을 오로지 강설하네. -
009_0823_a_07L而行佛道,
志在根力,
悉捨離之,
講專斯經。
-
사리불에게 고하나니
부처는 1겁이 꽉 차도록
억천의 비유를 들어서
분별하여 해설하나니라. -
009_0823_a_09L告舍利弗,
佛滿一劫,
擧喩億千,
分別解脫。
-
최상의 존귀한 부처님의 도를
소원해서 발하는 자가 있다면
마땅히 이 경전을 가지고
널리 선양하고 퍼뜨려야 하네. -
009_0823_a_10L設有願發,
上尊佛道,
當以斯經,
宣暢布散。
正法華經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造