통합대장경

正法華經卷第二

ABC_IT_K0117_T_002
009_0814_b_01L정법화경 제2권
009_0814_b_01L正法華經卷第二

서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역
009_0814_b_02L西晉月氏國三藏竺法護譯

3. 응시품(應時品)
009_0814_b_03L應時品第三
그때 현자 사리불이 부처님의 말씀을 듣고 뛸 듯이 크게 기뻐하면서 즉시 자리에서 일어나 합장하고 아뢰었다.
“지금 위대하신 성인께서 설하신 법요(法要)의 가르침을 들으니, 마음이 너무나 기뻐서 일찍이 없던 일을 얻게 되었습니다. 왜냐 하면 항상 부처님을 따라다니면서 설법을 통해 여러 보살승을 이끄는 것을 보았으며, 나머지 개사(開士)들도 부처님의 음성을 듣고서 덕이 참다운 깨달음에 이르게 되었음을 보고서 매우 감동하여 조금도 망설임이 없게 되었기 때문입니다. 그런데도 마음은 더욱 서글퍼졌사오니, 세존께서 나타내 보이신 가르침에 도달할 수 없기 때문입니다. 저는 이와 같이 오래도록 여래의 지혜를 잊었습니다.
009_0814_b_04L於是賢者舍利弗聞佛說此欣然踊卽起叉手白衆祐曰今聞大聖講斯法要心加歡喜得未曾有所以者常從佛聞法說化導諸菩薩乘餘開士聽承佛音得至眞覺甚自悼感獨不豫及心用灼惕所示現議所不紹逮我已永失如來之慧
가령 깊은 산 속의 바위라든가 광야(曠野)의 나무 밑에 가서 한가하게 머물든지, 또는 연실(讌室)에서 삼가 스스로를 지킨다 하더라도 일신(一身)의 경행(經行)에 있어서는 서글픔만 더할 따름이기에 법호(法號) 등에 들어가는 걸 깊이 생각하게 되었습니다. 세존께서 저희를 위해 가르침을 베풀었건만 소승에만 뜻을 두었을 뿐이니, 이는 저희들의 허물이지 여래의 허물은 아닙니다. 법을 강설하신 위대하신 성인의 평등한 마음을 개사(開士)는 찬탄하면서 받들게 되었으며, 으뜸가는 여래의 훈전(訓典)을 얻게 되어서 무상정진도(無上正眞道)에 이르게 되었습니다. 그래서 저희들도 수순하여 의복을 입고 번다하지 않게 원을 세우게 되었습니다.
바라옵건대 세존이시여, 비루한 저희들은 당시에 자책하여 밤낮으로 생각하였습니다. 비록 법으로부터 태어났어도 자재하지 못하였고, 성인의 은혜를 두루 입었건만 악취(惡趣)로부터 벗어나지 못하였는데, 지금에야 비로소 법을 듣게 되었습니다.”
009_0814_b_11L假使往返山林巖藪曠野樹下閑居獨處在宴室謹勅自守一身經行益用愁深自惟言法號等入世尊爲我現若干教而志小乘自我等咎非如來所講演法大聖等心爲開士歎思奉尊者爲受第一如來訓典堪至無上正眞之道我等所順而被衣服建立願不以頻數唯然世尊鄙當爾時用自剋責晝夜寢念雖從法生不得自在偏蒙聖恩得離惡趣今乃逮
이어서 사리불은 게송으로 찬탄하였다.
舍利弗以頌讚曰
009_0814_c_02L
불승(佛乘)의 법문인
한 구절의 뜻을 듣고서
본래의 희망에서 벗어났으니
일찍이 없던 일입니다.
009_0814_b_22L得聞佛乘
一句之業
超出本望
怪未曾有

마땅히 얻은 것은
마음ㆍ입ㆍ말이 아니니
위대하신 세존의 영웅을 뵙고서
더욱더 환희심만 가득합니다.
009_0814_c_03L所當受獲
非心口言
睹大尊雄
益懷喜歡

가령 능히 행을 닦는 자는
지난날 가르침을 듣고서
편안하게 머무는 것을
기이하게 여겼으니
009_0814_c_04L假使有人
能造行者
聞安住音
以爲奇雅

갖가지 번뇌와 티끌
그리고 비루함을 다 멸하고
음성의 믿음으로도
영원히 다 없앴습니다.
009_0814_c_05L諸塵勞垢
鄙已蠲盡
音聲之信
亦悉永除

저는 본래 하루 종일
경행을 하거나
또는 나무 밑에서
일심으로 단좌(端坐)하거나
009_0814_c_07L我本晝日
設經行時
若在樹下
端坐一心

또 무성한 숲에 있을 때나
숲 속의 바위 속에서
이와 같은 행의 뜻을
마음으로 사유하였습니다.
009_0814_c_08L設在林藪
山巖之中
心自思惟
如此行誼

아, 악하고 어리석은 뜻을
스스로 자책하고는
평등한 법으로 인해
무루(無漏)를 얻었사오니
009_0814_c_09L嗚呼自責
弊惡之意
因平等法
而得無漏

삼계를 말미암지 않고서
법의 거처를 따르고 존중하며
지난 일을 뉘우침으로써
앞으로는 삼가 조심하겠습니다.
009_0814_c_11L不由三界
順尊法居
追悔過事
以誡將來

자금색(紫金色)의 용모인
32상(相)을
저는 이미 아득히 어겨서
스스로 장엄하지는 안았으며,
009_0814_c_12L紫磨金容
相三十二
我已違遠
失不自嚴

80상호(相好)를
특별히 구족했건만
갖가지 영락(瓔珞)을
쌓아서 꾸미지는 않았으며,
009_0814_c_13L衆相八十
具足殊特
種種積累
不以瓔珞

근력(根力)ㆍ해탈문과
8부의 음[八部之音]으로
평등법에 있으면서도
스스로 깎아 위태로웠습니다.
009_0814_c_15L根力脫門
八部之音
於平等法
而自危削

모든 부처님의 법은
18불공법(不共法)인데
이와 같은 뜻도
저는 이미 영원히 잃었습니다.
009_0814_c_16L諸佛之法
有十八事
如是之誼
我已永失

들려오는 그 음성은
시방에 두루 퍼지기에
세속 중생을 연민하는 분을
저는 보게 되었습니다.
009_0814_c_17L音聲所聞
達於十方
吾以得見
愍世俗者

나 혼자 몸으로 홀로
밤낮으로 경행하면서
또한 스스로 자책하고
안으로 사유했사오니
009_0814_c_19L一身獨己
晝日經行
又自剋責
而內思惟

저는 매일 일찍부터 밤늦게까지
이리저리 뒤척이며
깊이 스스로 헤아리고 따지면서
자기 자신을 촌탁(忖度)하였습니다.
009_0814_c_20L我每夙夜
深自料計
反側婉轉
忖度己身

세존께 이와 같은 뜻을
응당 묻사오니
제가 어째서 잃었으며
어떻게 해야 다시 회복할 수 있습니까?
009_0814_c_21L當問世尊
如是之誼
鄙何所失
當復所失

지금 눈앞에 나타난
거룩하고 밝은 안목이
지난날 새벽부터 밤늦게까지
잠시도 쉬지 못하였습니다.
009_0814_c_23L現在眼前
於聖明日
夙夜過去
逝不休息

세상의 영웅이신 세존께서
가르침을 열어서 교화하시는 것을
나머지 다른 보살들도
헤아리지 못함을 보는데
009_0814_c_24L見餘菩薩
而不可計
世雄尊師
之所開化
009_0815_a_02L
저들이 모두 여래의
이 음성의 가르침을 듣고서
온갖 중생들을 위하여
법의 힘을 널리 펼치니
009_0815_a_02L彼等悉聞
此佛音教
爲諸群萌
講演法力

그 법이 상념이 없어서
모든 번뇌가 이미 다하여
두루 다 밝게 드러나면서
미묘한 지혜에 이르렀습니다.
009_0815_a_04L其法無想
諸漏已盡
普悉曉暢
致微妙慧

갖가지 사사(祠祀)와 외도(外道)
그리고 다른 가르침들과
모든 삿되고 거짓된 술법을
두루 살펴볼 수 있었으니
009_0815_a_05L睹若干種
諸所祠祀
歷外異學
諸邪僞術

이런 까닭으로
부처님의 가르침을 이해해서
해탈문(解脫門)을 보게 되어
즉시 벗어나서 멸도함으로써
009_0815_a_06L由是之故
解佛言教
觀見脫門
卽說滅度

갖가지 보는 바의 행실을
모두 이해하게 되어
이윽고 공무(空無)의 법을
열어서 요달하였으니
009_0815_a_08L一切得解
諸所見行
尋時開了
空無之法

이로 말미암아서 스스로
이미 멸도를 얻었다고 생각했습니다.
하지만 금일에야 비로소
열반이 아닌 줄 알겠으니
009_0815_a_09L由是自謂
已得滅度
今乃自知
非至泥洹

여러 부처님이신
천중(天中)의 천(天)
그리고 인중상(人中上)을 뵈옵고
법회의 대중에 둘러싸인 채
009_0815_a_10L得覲諸佛
天中之天
時人中上
衆會圍繞

32상의
광명이 외외(巍巍)해서
이로 인해 깨달아 마쳐서
무여(無餘)의 멸도에 이르렀습니다.
009_0815_a_12L三十二相
光色巍巍
因斯覺了
至度無餘

마침 저는 법문을 듣고서
갖은 번뇌를 제거하였으니
음성으로써 무위(無爲)를
얻은 것이 아닙니다.
009_0815_a_13L我適聞說
除於衆熱
不以音聲
而得無爲

제가 아는 바와 같이
정각(正覺)의 사자(獅子)는
여러 하늘과 세간 사람이
받들어 섬기는 것이니
009_0815_a_14L如我所知
正覺師子
諸天世人
之所奉事

그럼으로써 힘과 위세가
항시 이처럼 머뭅니다.
제일 처음으로
위대한 성인의 가르침 들었을 때는
009_0815_a_16L則以力勢
恒住如斯
第一初聞
大聖之教

마왕 파순(波旬)이 변화하여
부처님의 형태가 됨으로써
마왕의 해침을 받는 것이
아닌가 하였으나,
009_0815_a_17L波旬時化
變爲佛形
無得爲魔
之所嬈害

인연의 행에 따라
비유를 인용하여 설한 것이
무앙수억으로써
무수히 나타냈기에
009_0815_a_18L如因緣行
而引說喩
無央數億
顯現姟限

피안을 잘 건립하여
도의(道意)의 바다에 이르고
저 법을 들음으로써
온갖 의심을 제거하오니
009_0815_a_20L善立彼岸
至道意海
得聞彼法
除諸狐疑

헤아릴 수 없는
백천 부처님께서
온갖 멸도의
수승함을 다 보셨으며
009_0815_a_21L有百千佛
及姟之數
悉得睹見
衆滅度脫

이러한 모든 부처님들께서
설하신 경전처럼
훌륭한 권도와 방편을
수순하여 따랐습니다.
009_0815_a_22L如斯諸佛
所說經典
善㩲方便
隨順御之

가령 어떤 사람이
구경행(究竟行)을 나타낸다면
억백천이나 되는
미래의 모든 부처님께서
009_0815_a_24L假使有見
現究竟行
當來諸佛
衆億百千
009_0815_b_02L
뛰어난 권도와 방편으로
이 무리들을 이끌어 인도하시고
경전을 강설함으로써
열반으로 이끌어 가시네.
009_0815_b_02L善㩲方便
導御是黨
爲講說經
誘進泥洹

그 체상(體像)을 따라서
지혜의 행으로 교화하여
모두다 차례대로
다 분별하였으니
009_0815_b_03L隨其體像
化以慧行
悉而分別
次第所有

모든 부처님 법의
마땅한 가르침을
이윽고 그 성스러움을 받자와서
경전의 바퀴를 굴리게 되었네.
009_0815_b_05L諸佛之法
所當教誨
尋卽承聖
受轉經輪

세간의 영웅인 도사께옵서
진리의 참된 가르침을 나타내시니
저 또한 마찬가지로
그 상(像)에 의거했으나
009_0815_b_06L世雄導師
現眞雅訓
吾亦如是
依蒙其像

저 마군의 무리들은
감당하지 못하기에
삿된 의심의 장애를
품지 않은 적이 없었으니
009_0815_b_07L彼諸魔衆
而不敢當
心未常懷
邪疑之㝵

이에 널리 부드럽고
깊고 묘한 도를 일으켜서
부처님의 음성으로
환희와 유쾌함을 얻으며
009_0815_b_09L普興柔軟
深妙之道
以佛音聲
而得歡欣

오늘 우리가 지닌
온갖 머뭇거리는 뜻과
침체를 버림으로써
거룩한 지혜에 머물러
009_0815_b_10L今日所有
諸志猶預
以棄沈吟
住於聖慧

나는 여래를 이룰 것이고
온갖 속박의 그물이 없는
여러 하늘과 세간 사람을
권속으로 삼을 것이니,
009_0815_b_11L我成如來
無衆結網
諸天世人
以爲眷屬

그리하여 금일에
부처님의 도안(道眼)을 뵈옵고서
응당 온갖 중생들을
권유하고 도와서 교화하겠습니다.
009_0815_b_13L今日得睹
佛之道眼
當勸助化
於衆菩薩

이에 부처님께서 현자 사리불에게 계속 말씀하셨다.
“내 이제 천상이나 세간의 사문, 범지(梵志), 여러 하늘의 대중이나 아수륜(阿須倫)에게 고하겠노라. 부처는 사리불을 아나니, 사리불은 일찍이 32천억 부처님께 공양을 올려서 모든 부처님의 교화를 받음으로써 무상정진도(無上正眞道)를 성취하였느니라. 나도 오랜 세월을 보살도로써 그대를 교화한 일이 있느니라. 이런 인연으로 인해 내 법 가운데 흥기하게 되었으니, 이는 여래의 위신력으로 건립하고 또한 본원(本願)의 행으로 보살도를 염(念)한 것이건만 아직 멸도를 얻지 못했는데도 스스로 멸도했다고 생각하는구나.
사리불아, 그대는 본행(本行)으로 인해 무앙수부처님을 인식하여 염(念)하고자 했으니, 그렇다면 마땅히 이 『정법화경』의 일체 부처님의 보호를 받아야 하며, 널리 성문을 위해 분별하여 법을 설해야 하느니라.”
009_0815_b_14L佛告賢者舍利弗今吾班告天上世沙門梵志諸天人民阿須倫佛知舍利弗曾以供奉三十二千億佛爲諸佛之所教化當成無上正眞道吾身長夜亦開導汝以菩薩誼爾緣此故興在吾法如來威神之所建立亦本願行念菩薩教未得滅度自謂滅度舍利弗汝因本行欲得識念無央數佛則當受斯『正法華經』一切佛普爲聲聞分別說之
009_0815_c_02L부처님께서 사리불에게 계속 말씀하셨다.
“그대는 다음 세상에 무량하고 무수해서 헤아릴 수 없는 겁 동안 억백천 부처님께 공양하고 정법의 가르침을 받아서 이 방등경(方等經)을 높이 받들어 수행하고 온갖 행을 구족하여 마땅히 불도를 성취하리니, 그 명호는 연화광(蓮華光) 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행성위(明行成爲)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)이고, 그 세계 이름은 이구(離垢)로서 평등하고 쾌락하여 위엄스런 광명이 우뚝하리라. 온갖 행(行)이 청정하고 건립한 바가 안온하며, 미곡이 풍부하고 백성이 번성하며, 남녀가 많고 일체가 구족해서 두루 갖춰져 있으며, 황금과 유리로 만든 긴 밧줄이 길가에 길게 이어져 있으며, 7보로 된 나무가 여덟 겹으로 길에 교차되어 심어져 있으며, 가로수 나무의 잎, 꽃 열매는 항상 무성하리라.
009_0815_b_24L佛語舍利弗汝於來世無量無數不可計劫供養億百千佛受正法教奉敬修行此方等經具足衆行當得佛道號蓮華光如來至眞等正覺明行成爲善逝間解無上士道法御天人師其世界名離垢平等快樂威曜巍巍諸行淸淨所立安隱米穀豐賤人民繁熾女衆多具足周備琉璃黃金以爲長連緜路傍一切路邊有七寶樹八重交道行樹枝葉華實常茂
연화광정각 또한 당연히 이어받아서 삼승법을 설하는데, 그 부처님께서 법을 설한 것이 1겁이나 계속되고 경전의 가르침을 펼쳐서 특별한 원(願)을 보이리라. 겁의 명칭은 대보엄(大寶嚴)이니, 대보엄이란 명칭은 그 불국토의 모든 보살 대중을 일컫는 것이다. 모든 보살의 숫자가 무앙수여서 불가사의하고 한량이 없으니, 오직 여래만이 능히 그 수효를 알 수 있다.
보살대사는 그 불국토에 있으면서 각의(覺意)를 위하여 연꽃처럼 행하고, 잡된 배움이 없이 오래도록 덕의 근본을 심고, 청정하게 범행(梵行)을 닦는데 세월이 한량없고, 여래를 친근히 해서 항상 부처의 지혜에 감응하고, 위대한 신통력을 갖추고 법요(法要)를 다 간직하니, 이 용맹하고 굳센 뜻을 가진 보살들은 이와 같은 것을 구족해서 조금도 결함이 없느니라. 그래서 그 겁의 명칭이 대보엄이니라.
009_0815_c_11L蓮華光正覺亦當承續說三乘法而佛說法具足一劫所可演經示奇特願劫名大寶嚴所以名曰大寶嚴者謂彼佛國諸菩薩衆諸菩薩衆有無央數可思議無能限量唯有如來乃能知菩薩大士在其佛土爲覺意寶行如蓮華無有新學久殖德本淨修梵行而無年限親近如來常應佛慧大神通志存法要勇猛志强諸菩薩具足如是無有缺減是故其劫名大寶嚴
009_0816_a_02L연화광불의 수명은 12중겁(中劫)으로서 동자의 시절을 계산할 수 없고, 그 국토의 백성은 수명이 8겁이니라. 연화광여래가 12겁을 지낸 뒤에 견만(堅滿)보살이 있는데, 그에게 마땅히 수기를 내리면서 여러 비구에게 고할 것이니라.
‘이 견만 대사는 내가 멸도한 뒤에 응당 무상정진도(無上正眞道)를 얻으리니, 그 명호는 도연화계여래정각(度蓮華界如來正覺)이리라.’
연화광여래가 멸도한 뒤 정법과 상법은 20중겁 동안 유지되고, 그 불세계는 이전의 불국토와 평등해서 차별이 없으리라. 도연화계여래 역시 수명이 22중겁이니, 그 겁이 지나면 멸도하리라. 그 부처님이 멸도한 이후에 정법과 상법은 22중겁 동안 유지되리라.”
009_0815_c_22L蓮華光佛當壽十二中劫可計童子時也其國人民當壽八劫蓮華光如來過十二劫有菩薩名堅滿當授其決告諸比丘言此堅滿大吾滅度後當得無上正眞道號度蓮華界如來正覺蓮華光佛滅度之正法像法住二十中劫其佛世界如前佛土等無差特度蓮華界如來亦壽二十二中劫爾乃滅度佛滅度其佛正法及像法住二十二中劫
이어서 세존께서 게송을 읊으셨다.
009_0816_a_08L爾時世尊以偈頌曰

그대, 사리불이여
미래 세상에서는
반드시 성불하여
여래의 존귀함을 나타내리니
009_0816_a_09L卿舍利弗
於當來世
得成爲佛
顯如來尊

그 명호는 연화광불이고
보편적이고 평등한 안목으로
억천의 중생들을
가르치고 교화를 시켜서
009_0816_a_11L號蓮華光
普平等目
教授開化
衆庶億千

무수한 부처님을
억 년 동안이나 받들어 섬기리니
그 수행의 힘에 따라서
대부분이 흥기하여 서리라.
009_0816_a_12L奉事無數
諸佛億載
於彼修力
多所興立

그리하여 권화(勸化)를 받게 되어
10력(力)을 얻음으로써
최상의 존귀한 불도를
문득 성취할 것이니
009_0816_a_13L所在勸化
得爲十力
便當成就
上尊佛道

불가사의한
무앙수(無央數)의 겁에서
겁의 명칭은
대보장엄이고
009_0816_a_15L不可思議
無央數劫
劫當號名
大寶嚴莊

세계의 명칭은
이구(離垢)이네.
그 연화광의
국토는 청정하여
009_0816_a_16L世界名曰
爲離諸垢
其蓮華光
國土淸淨

감색의 유리로써
온 땅을 다 뒤덮고
자금색의 밧줄로 이어서
도로변을 장식하고 있으며
009_0816_a_17L以紺琉璃
遍敷爲地
紫磨金繩
連緜爲飾

여러 종류의 나무들은
모두 7보로 이루어졌고
그 나무의 꽃과 열매는
모두 황금으로 되어 있다네.
009_0816_a_19L若干種樹
皆七寶成
其樹華實
悉以黃金

저 모든 보살들은
뜻이 굳고 견고하며
말과 행실에서도
밝고 총명하기에
009_0816_a_20L彼諸菩薩
意皆堅强
所造言行
聖哲聰明

부처의 도를 잘 익히는데
억백천의 무리들이
도래하여 나타나자
가장 수승한 가르침을 펼치네.
009_0816_a_21L善學佛道
億百千姟
是等來現
最勝法教

부처님의 가장 마지막 시기에는
음개(陰蓋)가 있지 않고
동자로 있을 때라서
흠모하여 즐기는 바도 없으니
009_0816_a_23L佛最後時
無有蔭蓋
爲童子時
無所慕樂

그리하여 애욕을 버리고서
즉시 출가를 하여
최상의 존귀한 불도를
문득 성취하게 되리라.
009_0816_a_24L棄離愛欲
卽出家去
便得成就
上尊佛道
009_0816_b_02L
이 가장 수승한 존자는
자유자재함을 얻었으니
그의 수명은 응당
12중겁이 되리라.
009_0816_b_02L斯最勝尊
則得自在
其命當壽
十二中劫

마땅히 법의 가르침을 세워서
8겁 동안을 다하리니
그 수명의 한량없음이
이와 같은 겁수(劫數)이리라.
009_0816_b_04L法教當立
盡于八劫
彼命限量
劫數如是

위대한 성인이신 부처님께서는
멸도하신 이후에는
응당 22중겁 동안을
구족하게 채울 것이며
009_0816_b_05L若大聖佛
滅度之後
當具足滿
廿二中劫

이때 법이 유지되는 것도
약간의 수(數)로 머물면서
천상과 세간의 중생을
불쌍하고 가엾이 여기리라.
009_0816_b_06L爾時法住
若干之數
愍哀天上
及世間人

그 부처님의 정법(正法)이
멸진한 뒤에도
상법은 응당
22중겁 동안 머물 것이며
009_0816_b_08L其佛正法
滅盡之後
像法當住
廿二中劫

저 위대하신 성명(聖明)과
사리(舍利)가 널리 유포되어
남신(男神)과 여귀(女鬼)도
최고로 수승한 존재에게 공양 바치고
009_0816_b_09L彼大聖明
舍利流布
男神女鬼
供養最勝

세존의 덕에도
또한 이같이 마찬가지이니라.
사리불에게 고하나니
응당 스스로를 제도해야 하느니라.
009_0816_b_10L其世尊德
亦當如是
告舍利弗
且當自慶

인자(仁者)의 국토는
그 장엄이 이와 같으니
양족존(兩足尊)은
스스로 그러하여 비길 데가 없노라.
009_0816_b_12L仁者國土
嚴飾如是
兩足之尊
自然無倫
009_0816_c_02L
그때 4부 대중인 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀와 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건답화ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등은 부처님께서 사리불에게 수기를 내리면서 미래에 무상정진도(無上正眞道)를 성취하리란 말씀을 듣고 마음이 크게 흔연하여 뛸 듯이 기뻐하였다. 그리하여 스스로를 이기지 못해 제각기 옷을 벗어서 부처님 위를 덮었다.
이때 천제석(天帝釋)과 범인적천(梵忍跡天), 그리고 무수히 많은 천자(天子)들이 각기 옷을 취해서 세존께 공양으로 바쳤고, 천화(天華)ㆍ향의화(香意華)ㆍ대의화(大意華)를 부처님 위에 뿌렸다. 여러 하늘의 옷들이 허공에서 쫙 펼쳐지며 머물러 있었고, 천상의 풍악이 저절로 울려 퍼졌으며, 천상의 대성(大聲)이 자연히 우레처럼 울리면서 하늘 꽃이 비 오듯 내렸다. 그러자 모두가 한 목소리로 찬탄하였다.
“지금 듣는 법은 일찍이 없었던 것이니, 예전에 바라내(波羅奈)의 녹원(鹿苑)에서 처음 법륜을 굴리실 때에도 일찍이 말씀하신 일이 없으셨다. 이제 부처님께서 다시금 위없는 법륜을 강설하시는구나.”
009_0816_b_13L爾時四部衆比丘比丘尼淸信士信女鬼神揵沓和阿須倫迦留眞陁羅摩休勒聞佛世尊授舍利弗決當成無上正眞之道心懷欣豫歡喜踊躍不能自勝各自脫身衣覆佛上時天帝釋梵忍迹天及餘無數億千天子各各取衣供養世尊天華香意華大意華散于佛上諸天衣物悉在虛空羅列而住天上伎樂自然而鳴天上大聲自然雷震普雨天華咸共擧聲而皆歎曰今所聞法自昔未有前波羅奈鹿菀之中始轉法輪蓋不足言今佛世尊則復講說無上法輪
이어서 천자들은 게송을 읊어서 찬탄했다.
時諸天子讚頌曰

세간에 견줄 바 없는 이께서
지금 법륜을 굴리시어
남녀를 위해 강설하시니
음개(陰蓋)가 뿌리부터 시드는구나.
009_0816_c_04L於世無雙比
今者轉法輪
爲男女講說
陰衰所從起

그분이 가장 먼저 설하신 것은
12인연이 굴러가는 일이지만
지금 도사께서 펴시는 말씀은
믿고 즐길 수 있는 자가 적네.
009_0816_c_06L彼第一暢說
十二展轉事
今導師演說
少能信樂者

세간의 영웅이신 대성인으로부터
무수한 설법을 전해 들었지만
처음부터 지금에 이르기까지
이와 같은 경전은 취한 적이 없으셨네.
009_0816_c_07L從世雄大聖
面聞無數法
往始至于茲
未聆如斯典

위대하신 도사께서 설하신 것을
이제 우리가 대신 권유하고 도우리니
용맹한 사리불이라야
비로소 수기를 얻을 수 있네.
009_0816_c_08L大導師所說
我今代勸助
勇猛舍利弗
而乃得授決

이는 무수한 여래께 공양을 올린
본래 발한 뜻을 찬탄하기 위한 것이니
저희들도 마땅히 은혜를 입어서
최상의 부처 세간을 얻으리라.
009_0816_c_10L爲歎本發意
所供養佛數
我當蒙及逮
得佛世最上

이미 지은 청정한 행은
그 종류가 몇 가지는 되나니
지난날의 모든 부처님을 받들면서
불도의 뜻을 얻고자 하나이다.
009_0816_c_11L已所造淨行
頻數若干種
奉過去諸佛
願獲佛道誼

이어 사리불이 부처님께 말씀을 올렸다.
“저는 이제 결박이 없어지면서 의혹이 전혀 남지 않았기 때문에 현재의 부처님으로부터 수기를 받아서 무상정진도를 얻게 되었습니다.”
계속해서 사리불은 말씀을 드렸다.
“대성(大聖)이시여, 자재로움을 얻은 여기의 1,200명도 예전에 배우는 처지에 있지 않았습니까? 미래에도 이와 같은 것이 이 부처님의 가르침입니까?
여러 비구들은 행문(行門)에서 단박에 머물러 법의 규율[法律]을 준수함으로써 생로병사에서 벗어나 열반[泥洹]에 대해 찬탄하게 되었습니다. 여기 있는 무앙수 비구들은 부처님께 공양하고 배울 바를 배웠으며, 저희들은 3세 윤회를 두려워하여 온갖 소견과 삿됨을 훼멸시켜서 행은 멸도에 이르게 되었사오니, 이미 이런 생각을 품고서 도량에 이르게 되었습니다. 그러나 일찍이 이와 같은 상법(像法)을 들은 일이 없었기에 마음으로 ‘훌륭하십니다, 세존이시여’ 하는 것을 망설이는 것이니, 바라건대 법요(法要)의 뜻을 설하여서 여기 비구들로 하여금 의심 그물을 모두 제거하도록 하소서. 지금 4부 대중은 모두 울적한 마음을 갖고 있으니, 마땅히 이들로 하여금 의심의 매듭을 풀고서 여한이 없도록 하옵소서.”
009_0816_c_12L於是舍利弗白世尊曰我今無結狐疑已除現在佛前得授予決爲無上正眞道又曰大聖斯千二百得自在昔來豈不住學地乎當來如是此佛教耶斯諸比丘頓止行門遵尚法度老病死咨嗟泥洹是諸比丘無央數千供養世尊學諸所學畏吾我懼三世毀諸見衆邪行立滅度已懷此想得至道場初未曾聞如是像法心每猶豫善哉世尊願說要誼使此比丘疑網悉除今四部衆意咸悵悵令坦然無餘結恨
009_0817_a_02L이에 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“지난날 내가 이 법을 말하지 않았는가. 몇 가지 뛰어난 방편을 발휘해서 그 인연에 따라 나타내 보였으니, 여래ㆍ지진ㆍ등정각(至眞等正覺)을 분별해 펼친 것은 모두 무상정진도(無上正眞道)를 위함이니라. 여래가 탄식한 바는, 마땅히 알아야 하나니 모두 보살을 위한 것이니라. 또한 사리불아, 지금 나는 비유를 통해 이 뜻을 거듭 풀이하고자 하나니, 밝은 지혜가 있는 자라면 반드시 이 비유를 이해하리라.
어느 나라의 마을에 부유한 장자(長者)가 살고 있었는데, 나이가 많아서 앉고 일어서기가 힘들었지만 지극히 부유하고 한량없이 재물이 많았느니라. 그에게 대저택이 있었는데, 저택 주위가 넓었고 담장은 높고 넓었느니라. 저택은 오래되었기 때문에 수백천 명이 그 안에 살았건만, 오직 하나의 문과 감수자(監守者)가 있을 뿐이었다. 당옥(堂屋)은 기울고 대들보와 기둥은 썩었으며, 수많은 창문에는 풀만 돋아나 있었느니라. 그때 큰불이 한쪽으로부터 일어나서 저택 곳곳을 태우고 있었느니라.
009_0816_c_24L佛告舍利弗向者吾不說斯法耶以若干種善㩲方便隨其因緣而示現之如來至眞等正覺所分別演皆爲無上正眞道故所咨嗟皆當知之爲菩薩也又舍利今吾引喩重解斯誼有明慧者當了此譬喩如郡國縣邑有大長者年朽邁坐起苦難富樂無極財寶無有大屋宅周帀寬博垣牆高廣其舍久故數百千人而在其內唯有一門及監守者堂屋傾危梁柱腐敗軒窗旣多多積薪草時失大火從一面起普燒屋宅
009_0817_b_02L장자에게 아이들이 10ㆍ20명이 있었는데, 불난 집에서 빠져나와야 하건만 아이들은 먹고 노는 일에만 정신이 팔려 있었느니라. 마침내 불길이 일어나는 것을 보고서 제각기 빠져오려고 했지만 출입구를 알지 못했느니라. 그래서 아버지는 다음과 같이 생각했다.
‘이제 불이 일어나 저택이 치열하게 타는구나. 어떤 방편으로 아이들을 구할 수 있을까?’
그때 아버지는 아이들이 각각 좋아하는 것을 알기 때문에 코끼리와 말이 끄는 수레와 놀이 기구를 문 앞에 진열한 뒤에 그들을 밖으로 나오게 하기 위해서 절묘한 음악을 울렸으니, 이는 서로 웃고 즐기는 가운데 불의 재난으로부터 구제하기 위하여 코끼리ㆍ말ㆍ양ㆍ하인이 끄는 온갖 수레를 나누어주겠다고 한 것이었다.
‘나는 이런 장난감을 지닌 채 문밖에 있다가 아이들로 하여금 속히 저택에서 빠져나와 화재를 면하게 함으로써 각자 즐기는 바에 따라서 멋대로 즐기게 하리라.’
아이들은 아버지가 코끼리와 말이 끄는 수레나 음악 등을 준다는 말씀을 듣고는 모두 제각각 달려서 흙더미와 웅덩이를 넘어 벗어나게 되었느니라. 장자는 아이들이 안전하게 벗어나서 사방의 맨땅에 앉아 있는 것을 보자 뛸 듯이 기뻐하면서 다시는 걱정하지 않았는데, 아이들은 각각 다음과 같이 말했느니라.
‘아버님께서는 저희들이 본 몇 가지와 약간의 오락 기구와, 코끼리와 말이 끄는 수레를 내려 주십시오.’
009_0817_a_13L長者有子若十若二十出諸子諸子放逸嬉戲飮食卒見火起各各馳走周慞詰屈不知所出而念曰今遭火變屋皆然熾以何方便免救吾子時父知子各所好憙爲陳設象馬車乘遊觀之具開示門閤使出于外鼓作倡伎絕妙之樂笑相娛令濟火厄當賜衆乘象車馬車羊車伎車吾以嚴辦停在門外疾走出出避火災自恣所欲從意所諸子聞父所勅所賜象馬車乘音樂之屬各共精進廣設方計土坌水澆奔走得出長者見子安隱而出面露坐心各踊躍不復恐懼各各白願父賜我諸所見許若干種伎相娛樂具象馬車乘
또한 사리불아, 저 장자는 7보로 장엄된 수레를 모든 아이들에게 똑같이 나누어주었으니, 구슬로 장엄된 수레는 매우 높고 넓었으며, 여러 진귀한 것으로 장식된 것이 일찍이 없던 일이었다. 또 청정한 향과 꽃과 영락으로 꾸며졌고, 명주로 된 요ㆍ담요ㆍ면류관 덮개가 펼쳐 있고, 전광(電光)처럼 선백색(鮮白色) 옷으로 입혀져 있고, 머리의 관과 신은 희유한 것이 입혀져 있으며, 몇몇 동자가 이끌면서 한 가지 한 색깔로 되어 있는 수레들을 아이들에게 나누어주었느니라. 왜냐 하면 지금 이 아이들은 모두 나의 자식으로서 은총과 평등과 공경과 사랑의 뜻에 아무런 치우침이 없기 때문이니, 이 때문에 평등한 큰 수레[平等大乘]를 주는 것이니라.
009_0817_b_05L又舍利弗彼大長等賜諸子七寶大車珠交露幔車甚高廣諸珍嚴莊所未曾有淸淨香華瓔珞挍飾敷以繒褥氍毹綩綖被鮮白鑠如電光冠幘履屣世所希若干童子各各手持一種一色皆悉同等用賜諸子所以者何今此幼童皆是吾子寵敬等愛意無偏黨故賜與平等大乘
또한 사리불아, 나 역시 마찬가지로서 중생의 어버이이니라. 창고는 조금도 모자람이 없이 가득 차 있으니, 이와 같은 색상(色像)으로 인도하고 교화하여 대승(大乘)을 보였노라. 아이들은 이 대승을 얻자 일찍이 없었던 기이한 보배라고 여겨서 수레를 타고 유행(遊行)하였느니라. 그대는 어떻게 생각하는가? 장자가 진귀한 보배 수레를 아이들에게 준 일이 허망하지는 않느냐?”
009_0817_b_13L又舍利弗吾亦如是爲衆生父停儲庫藏滿無空缺斯色像教化誘進得示大乘諸子則尋獲斯大乘以爲奇珍得未曾有乘遊行於意云何長者賜子珍寶大將無虛妄乎
이에 사리불이 부처님께 아뢰었다.
“아닙니다, 편안히 머뭅니다. 아닙니다, 세존이시여. 장자의 정성이 지극합니다. 왜냐 하면 저 장자는 아이들에게 이 불의 재난을 만나도록 하지 않기 위해서 아이들이 좋아하는 것을 주고자 했으니, 아이들이 불난 집에서 빠져 나오자 대승(大乘)의 수레를 나누어주었기 때문입니다. 이런 까닭에 장자가 한 일은 허망하지 않으니, 궁극적으로 아이들의 뜻에 따르기 때문에 방편을 써서 재난을 면하게 한 것입니다. 하물며 또한 무량한 보물을 저축해서 한 가지 색의 종류로 평등하게 대승의 수레를 선사했으니 허망하다고 할 수 없습니다.”
009_0817_b_18L舍利弗白佛不也不也世尊其人至誠所以者何大長者救濟諸子而不欲令遇斯火隨其所樂許而賜之適出之後各與大乘以故長者不爲虛妄究竟諸子志操所趣故以方便令免患禍復貯畜無量寶藏以一色類平等大乘賜子不虛
009_0817_c_02L그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“기특하구나, 사리불아, 실로 그대가 말한 바와 같구나. 여래는 지진ㆍ등정각으로 시방세계를 초월하여 온갖 어둠을 광명으로 비추고, 근심과 걱정에서 해탈하여 근본 싹을 뿌리뽑으며, 가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매를 지혜로 비추어 보느니라. 법왕은 이런 위신력으로 인해 세간 중생의 어버이가 되나니, 수승한 방편력을 발휘해 사의(思議)를 껴잡고 평등한 자비를 행하여서 도의 마음이 다함이 없느니라. 삼계가 치열한 불구덩이 속에 있건만 중생들이 그로부터 벗어나지 못하기 때문에 이를 가련하게 여겨서 세간에 나타난 것이니, 중생의 생로병사와 헤아리기 어려운 여러 번뇌의 결박을 소멸시키고, 그들이 집착한 음욕과 성냄과 어리석음을 무너뜨림으로써 삼승을 유도하여 점차적으로 무상정진도(無上正眞道)를 권유하고 제시하느니라.
009_0817_c_02L佛言善哉舍利弗誠如所云如來至眞等正覺超越十方光照衆冥解脫憂恐拔斷根牙枝葉華實如來慧現法王神力爲世之父㩲方便攝持恩議行乎大悲道心無愍哀三界大火熾然黎庶不解故現世間救濟衆生生老病死諸不可意結縛之惱裂壞所著脫婬怒癡導三乘漸漸勸示無上正眞之道
때마침 세간에 몸을 나투어서 대중을 살펴보니, 망령되이 재업(財業)을 생각해서 애착함이 그지없으니, 이런 정욕으로 인해 무수한 괴로움이 일어나게 되느니라. 지금 현재에 탐욕으로 구하는 일에만 급급하므로 뒤에 구제를 받을 수 없어서 곧 지옥ㆍ아귀ㆍ축생으로 떨어지게 되며, 포(脯)처럼 번뇌로 인해 태워지고 굶주림과 목마름은 갈수록 더해 가니, 그 고통은 말로 다할 수 없느니라. 예컨대 하늘에 태어나고 인간 세상에 있을지라도 애착과 이별과 근심과 고뇌의 양을 헤아리기 어려워서 일시에 고통을 여의는 걸 이해할 수 없으며, 노래하고 춤추고 웃느라고 두려워할 줄 모르며, 꺼리는 바가 없는 걸 스스로 자각하지 못하며, 사유를 통해서 그 본말을 헤아리지도 못하니, 이 때문에 구원을 찾지 못한 채 다시 고뇌의 불에 타는 것이니라.
009_0817_c_10L興于世睹諸群萌妄想財業愛惜無因從情欲致無數苦於今現在貪求汲汲後離救護便墮地獄餓鬼燒炙脯煮飢渴負重痛不可言使生天及在人間與不可會恩愛別憂惱難量一時離苦歌舞戲笑不知恐畏無所忌難不自覺了不肯思惟計其本末不求救護復見燒然
삼계의 중생이 이와 같은 고통 속에 있기에 여래는 마땅히 무극(無極)의 대안(大安)을 시설해서 세운 것이니, 무수백천(無數百千)의 불가사의한 부처님의 바른 지혜[正慧]는 방일함과 미혹과 욕망에 떨어져 있는 중생을 위한 것이니라. 여래는 도의 지혜와 신족(神足)을 수립하고 수승한 방편으로 부처의 지혜를 화현(化現)함으로써 여래의 무소외력(無所畏力)을 듣게 한 것이니, 중생은 이를 깨닫지 못하고 받아들이질 못해서 인연에 속박된 채 생로병사와 근심 걱정에서 벗어나지 못하느니라. 그리하여 삼계의 불바다로부터 벗어난 적이 없기 때문에 귀의할 곳을 요달하지 못하는 것이니라.
009_0817_c_18L界衆生勤苦之患吾當施立無極大無數百千不可思議諸佛正慧有盈逸迷惑欲樂如來誘立道慧神善㩲方便化現佛慧聞使佛力無所畏衆生難寤不肯尋受因緣所未脫生老病死憂患未始得度三界燒炙不了所歸
009_0818_a_02L그럼 부처의 지혜를 이해한다는 건 무엇을 말하는가? 비유컨대 장자가 힘세고 용맹한 역사(力士)를 여러 명 동원해서 아이들을 불길로부터 벗어나게 하고, 방편으로 유도하여 집 밖으로 벗어나게 한 연후에 미묘하고 진기한 보배 수레를 나누어 준 것이니라. 이와 마찬가지로 사리불아, 여래의 정각(正覺)은 무외(無畏)의 힘으로 온갖 덕을 건립하고 뛰어난 방편으로 용맹스럽게 지혜를 닦았으니, 삼계가 치열하게 불타오르는 집임을 보고서 중생의 온갖 어려움을 구제하려고 했기 때문에 성문ㆍ연각ㆍ보살의 도를 나타낸 것이며, 이 삼승으로 교화하여 애욕을 버리도록 몰고 감으로써 모든 중생으로 하여금 삼계의 불인 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음의 속박을 소멸시키게 하였느니라. 색(色)ㆍ성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉[細骨]의 법과 3처(處)ㆍ5욕(欲)에 빠져서 그 욕망으로 불타는 중생은 삼계에 의지하지 말고 문득 삼승의 가르침을 얻어서 삼승의 법을 쉴새없이 닦아서 삼계를 벗어나야 하나니, 삼승에 나아가는 것은 모든 부처님의 가르침이니라.
대중이 무앙수로 운집하게 되자 세존은 희행(戲行)을 나타내서 즐거움을 삼았으니, 이ㆍ근(根)ㆍ역(力)ㆍ각의(覺意)ㆍ선정(禪定)ㆍ해탈문(解脫門)ㆍ삼매정수(三昧正受)를 닦고 난 후에 대법락(大法樂)을 이루어서 흔연함과 안온함이 아무런 걸림이 없게 되었느니라.
009_0818_a_02L何謂解佛慧者如長者立强勇猛多力諸士救彼諸子使離火患方便誘之適出在外後乃賜微妙奇特衆寶車乘如是利弗如來正覺以力無畏建立衆德善㩲方便修勇猛慧睹見三界然熾之宅欲以救濟衆生諸難故現聲聞緣覺菩薩之道以是三乘開化驅馳使棄愛欲教諸萌類滅三界火婬怒癡縛色聲香味細滑之法三處五欲五欲燒人不猗三界便得三乘勤精三乘則超三界進三乘者諸佛所訓黎庶則至無央數集世尊現戲行爲娛樂修此根覺意禪定脫門昧正受然於後世致大法樂安隱欣豫無所罣礙
또한 사리불아, 아직 불법이 흥기(興起)하지 못한 중생도 있지만 여래가 세간에 출현하자 가르침을 믿어 받드는 자도 있으니, 불법의 가르침을 즐기면서 정진하고 받들어 행하다가 최후에 멸도를 취하고자 하는 자를 성문승이라고 일컫느니라. 성문은 나한(羅漢)의 경지를 구하고 삼계를 벗어나고자 하나니, 비유컨대 장자가 아이들을 재난으로부터 구하기 위해 양이 끄는 수레를 준 것과 같으니라.
또한 어느 누가 아무런 스승의 법도 없이 스스로 뜻을 낸 후에 적연(寂然)에 이르기 위해 홀로 멸도하여 모든 인연을 깨닫고 싶어서 여래의 법대로 정진한다면 연각승이라 일컬으리라. 연각승은 장자가 불난 집에서 빠져나오도록 하기 위해 말이 끄는 수레를 선사한 것과 마찬가지니라.
009_0818_a_17L又舍利弗其有衆生未興起者如來出世有信樂者樂佛法教精進奉行最後竟時欲取滅度聲聞乘遵求羅漢孚出三界譬如長者免濟子難許以羊車若復有人無有師法自從意出求至寂然欲獨滅度覺諸因緣於如來法而行精進緣覺乘出之火宅許以馬車
009_0818_b_02L가령 어느 누가 온갖 신통과 지혜, 그리고 부처의 도와 지혜를 구할 때 자재롭고 성스런 지혜가 저절로 마음으로부터 나와서 스승 없이 지혜를 주재하여 여러 하늘과 대중을 가엾게 여기고 안온하게 여기는데, 천상이나 세간의 중생을 이롭게 하려고 그들을 여래의 법에서 멸도하게 하고, 정진을 닦아서 성인의 두루 보는 지혜의 힘과 무소외(無所畏)를 구하고자 한다면, 이를 여래의 도[如來道]라 일컫는데 보살대사가 타는 수레이니라. 비유컨대 장자가 아이들을 유도하여 불의 재난으로부터 벗어나도록 하기 위해서 코끼리가 끄는 수레를 선사하여 불난 집에서 몰아낸 것과 같으니, 아버지는 아이들이 재난에서 안전하게 벗어난 걸 보고서 두려움이 없어지자, 스스로 무량한 집안의 재보(財寶) 가운데 높고 크고 기묘한 7보 수레를 똑같이 나누어주었느니라.
여래의 정각 또한 마찬가지라서 무수한 억백천의 중생을 살펴보고 3난(難)의 고통과 두려움으로부터 벗어나게 하고자 그 원하는 바에 따라서 생사문을 열었으니, 마침내 험난함과 두려움으로부터 벗어나게 함으로써 멸도에서 편안함을 얻게 하느니라.
009_0818_a_24L假使有求諸通慧諸佛道慧自在聖慧自從心出無師主慧多所哀念多所安隱諸天人民欲利天上世閒人民度黎庶於如來法奉修精進欲求大普見之慧力無所畏謂如來道薩大士所履乘也譬如長者勸誘其子免火患難許以象車驅出火宅見子安濟難無懼自察家中財寶無等賜諸子高大殊妙七寶大乘來正覺亦復如是睹無數衆億百千使度三難懃苦怖懼從其所願開生死門遂令脫出難嶮恐患使滅度
009_0818_c_02L또한 사리불아, 그때 여래는 처음부터 끝까지 저택에서 무수한 지혜의 힘과 무소외로써 온갖 액난(厄難)을 살펴서 아이처럼 가엾게 여기고 두루 권유하여 불승(佛乘)으로 귀의하게 하지, 저마다 뜻[意]을 좇아서 멸도하게끔 하지 않으니, 여래는 모두를 유도하여 부처님의 멸도로 멸도하게 하느니라. 가령 중생이 삼계를 득도(得度)한다면, 여래의 지혜ㆍ해탈문ㆍ선정ㆍ각의ㆍ현성도문(賢聖度門)으로 위로하고 기쁘게 함으로써 법의 뜻을 베풀기를 즐기니, 한 모습인 부처의 대도(大道)로써 은혜를 베푸느니라.
예컨대 저 장자가 본래는 아이들에게 세 가지 수레를 준다고 한 뒤에 마침 재난에서 벗어나게 되자 각자에게 한 종류의 평등한 큰 수레[大乘]를 준 것과 같으니, 진실로 허망하지 않아서 아이들은 뛸 듯이 크게 기뻐하며 원망하지 않았느니라. 여래도 마찬가지라서 원래 삼승의 가르침을 나타낸 연후에 모두 교화하여 대승에 들어가게 함으로써 허망하지 않게 한 것이니라. 왜냐 하면, 마땅히 알아야 하나니, 여래의 평등한 깨달음에는 무앙수 창고의 갈무리가 있기 때문이니라. 그리하여 자재로움을 얻음으로써 모든 중생을 위해 대법(大法)의 교화와 온갖 신통ㆍ연민ㆍ지혜를 나타내는 것이니, 마땅히 이렇게 알아야 하고 마땅히 이 뜻을 이해해야 하느니라. 여래 등정각(等正覺)은 수승한 방편의 힘과 지혜의 음성으로 오직 일승만을 설하는데, 이를 불승(佛乘)이라 일컫느니라.”
009_0818_b_14L又舍利弗如來爾時從終始宅無數慧無所畏觀衆罹厄矜哀喩普勸進使歸於佛乘不令各各從意而滅度也如來悉誘以佛滅度而滅度之假使衆生得度三界以如來脫門定意賢聖度門安慰歡娛施樂法誼惠以一貌佛之大道如彼長者本許諸子以三品乘適見免難各賜一類平等大乘誠諦不虛各得踊躍無有慍恨如來如是本現三乘後皆化使入大乘不爲虛妄所以者當知如來等覺有無央數倉庫帑以得自在爲諸黎庶現大法化諸通愍慧當作是知當解此誼如來等正覺善㩲方便以慧行音唯說一乘謂佛乘也
이어 세존께서 게송을 읊으셨다.
世尊頌曰

비유컨대 어느 장자
커다란 저택 있지만
집이 극히 오래된 까닭에
매우 낡고 헐어서 위태로우니
009_0818_c_06L譬如長者
而有大宅
極甚朽故
腐敗傾危

커다란 대저택이
단숨에 무너질 듯하고
기둥뿌리는 썩어서
꺾이고 부러졌으며
009_0818_c_08L有大殿舍
而欲損壞
梁柱榱棟
皆復摧折

수많은 처마와 문짝과
여러 문빗장ㆍ창문은 쓰러지고
진흙으로 나무를 칠한
창고도 또한 헐었으며
009_0818_c_09L多有軒闥
及諸窗牖
又有倉庫
以泥塗木

높고 험한 담장도
벽은 크게 붕괴된 채
초목이나 잡초로 뒤덮여서
오랫동안 조락(彫落)했네.
009_0818_c_10L高峻垣牆
壁障崩隤
薄所覆苫
彌久彫落

그때 500명이나 되는
수많은 여러 사람들
모두 다 함께 저
저택에 머물렀는데
009_0818_c_12L時有諸人
五百之衆
皆共止頓
於彼舍宅

무앙수의 많은
초목이 우거져서
쓸만한 물건도
가득 차 무량하였네.
009_0818_c_13L有無央數
草木積聚
所當用者
滿畜無量

일체의 문호(門戶)가
모두 다 폐쇄되었지만
모든 누각에는
온갖 연꽃이 피어서
009_0818_c_14L一切門戶
時皆閉塞
有諸樓閣
及諸蓮華

억천 가지 온갖
향기가 풍겼으며,
새의 무리는
주위를 날아다니고
009_0818_c_16L億千衆香
而有芬氣
若干種鳥
眷屬圍繞

갖가지 살무사와 뱀이 다녔으며
박쥐가 쏠고 쥐는 달아났으니
곳곳마다에 있는
온갖 독충
009_0818_c_17L種種虺蛇
蝠螫遁竄
在在處處
有諸惡虫

여러 가지 종류의
검은 원숭이ㆍ너구리ㆍ생쥐
그 이름은 각각 다르지만
소리내어 울부짖는구나.
009_0818_c_18L有若干種
狖狸鼷鼠
其字各異
嗚呼啾㗌

여기저기 곳곳에
숨어 있다가
똥이나 오줌 배설하여
오물이 가득 넘쳐나는데
009_0818_c_20L其地處處
而有匿藏
溷廁屎溺
污穢流溢

사나운 벌레와 새가
그 가운데 가득하고
사자ㆍ여우ㆍ이리들은
저마다 짖으면서
009_0818_c_21L虫朋刺蕀
充滿其中
師子狐狼
各各㘁吠

죽은 시체를
뜯고 씹어 먹으니
이 광경을 보고들은 사람이라면
어느 누가 두려움이 없겠는가?
009_0818_c_22L悉共咀嚼
死人屍體
何人聞見
而不怖懼

무수한 개떼들
소굴 속에 쭈그린 채
각각 둘러앉아서 함께
먹이를 씹고 있구나.
009_0818_c_24L無數狗犬
蹲伏窼窟
各各圍繞
共齹掣
009_0819_a_02L
가령 이런 무리들이
굶주림에 지쳤을 때
서로 먹이를 얻기 위해 싸우니
피골이 상접한 모습이라네.
009_0819_a_02L假使此等
飢餓之時
普皆諍食
疲瘦羸劣

서로 싸움질을 일삼으면서
으르렁거리고 짖어대니
험상궂은 그 모습이
이처럼 무섭구나.
009_0819_a_03L鬪相齮齧
音聲暢逸
其舍恐畏
變狀如是

온갖 귀신들은
독해(毒害)하는 마음을 품었고
파리ㆍ벼룩ㆍ이도
또한 지극히 많았다네.
009_0819_a_05L有諸鬼神
志懷毒害
蠅蚤壁蝨
亦甚衆多

갖가지 지네와
망량(魍魎:산도깨비)도
여기저기 사방에 포진해 있는데
젖을 짜내서 새끼를 기르네.
009_0819_a_06L百足種種
及諸魍魎
四面周帀
產生孚乳

각각 음식을 취하여
사나운 야생 양과 수컷 양
분주하게 날뛰어 다니면서
자기 처소로 돌아가질 못하니
009_0819_a_07L各取分食
羯羠羝羊
不得奔走
歸其處所

비록 귀신들이 와서
그들을 옹호한다고 해도
그들을 구제하고 벗어나도록 해서
피해를 입지 않게 할 수가 없네.
009_0819_a_09L雖諸鬼神
來擁護之
不能濟脫
令不被害

저 여러 귀신들도
또한 중생을 잡아먹으니,
비록 배가 부를지라도
마음에 악한 생각 계속되는구나.
009_0819_a_10L彼諸鬼神
亦食衆生
雖得飽滿
心續懷惡

군품(群品)은 같지 않아
종성(種姓)이 각기 다르므로
만약 어떤 죽은 사람을
모두 무덤에 묻는다 해도
009_0819_a_11L群品不同
種姓別異
若有死者
皆埋冢埌

저 사람의 생각은 밖으로 나와
곳곳을 편력하나니,
구환향(鳩桓香) 귀신은
그 뜻이 포악하여서
009_0819_a_13L彼志出外
而遊所處
鳩桓香音
志存暴弊

두 팔을 휘저으면서
이리저리 오고 가니
어떤 주술로도
없앨 수가 없어라.
009_0819_a_14L舒展兩臂
往來經行
無有呪術
可以辟除

어느 땐 온갖 개들이
두 다리를 잡고서
반듯이 누워 있도록
때려 눕혔네.
009_0819_a_15L於時諸犬
取其兩足
撲令仰臥
而就擊之

두 다리를 잡고서
그 목을 조인 뒤에
방자한 자세로 앉은 채
멋대로 장난치는구나.
009_0819_a_17L捉其兩腳
絞加頸項
坐自放恣
心意盪逸

온갖 검은 코끼리의 무리들이
그 모습이 크고 장대하며
체력도 강성하기 때문에
제멋대로 발호하는데
009_0819_a_18L諸黑象衆
厥狀高大
體力强盛
拔扈自在

10일간이나 굶주리게 되자
음식을 찾아 헤매다가
저 멀리서 꼴과 쑥을 보고서
분주히 치달리는구나.
009_0819_a_19L旬日飢餓
行求飮食
遙見芻蒿
奔走趣之

침으로 쏘는 벌레와
무쇠의 부리를 지닌 새가
언덕과 언덕 사이에서
사람의 죽은 시체를 보고 있었네.
009_0819_a_21L有鍼嘴虫
及鐵喙鳥
在丘壙間
見人死屍

사악한 귀신의 흉칙한 모습으로
머리를 산발한 채 울부짖는구나.
온갖 도깨비들이 넘실거리며
탐욕으로 가득하였네.
009_0819_a_22L惡鬼兇嶮
放髮叫呼
諸魃湊滿
貪欲慢翰

문과 창으로 모습을 드러내어
사방을 둘러 살펴도
이렇게 엿보는 것으로는
떳떳함을 얻을 수가 없다네.
009_0819_a_23L窗牖顯明
視瞻四顧
於斯闚看
不可得常
009_0819_b_02L
여러 삿된 요매(妖魅)와
온갖 아귀와
수리며 올빼미도
모두 먹이를 구하려고 헤매네
009_0819_b_02L諸邪妖魅
及衆餓鬼
雕鷲鴟梟
悉行求食

그 저택이 두렵고 험난한 것은
이와 같은 군품(群品) 때문일세.
큰 정원이 있는 곳에는
장벽이 퇴락(隤落)되었고
009_0819_b_03L其宅恐難
如是品類
有大園觀
牆壁隤落

방이나 문은
갈라지고 파괴되었는데
오직 한 남자만이
그 저택 지키고 있었네.
009_0819_b_04L室宅門戶
圯裂破柝
唯一男子
而守護之

그 사람이 그 집안에
머물고 있을 그 때
그때에 불이 일어나
집을 태우면서
009_0819_b_06L其人在裏
止頓居跱
爾時失火
尋燒屋宇

사방으로 퍼지면서
불길에 휩싸이자
수천여 명이 크게 놀라면서
울부짖고 통곡을 하네.
009_0819_b_07L周迴四面
而皆燔燒
無數千人
驚怖啼哭

이제 불길이 드세게 솟아올라
자기 아이들을 태우려 하자
저 장자는
크게 소리 지르는데,
009_0819_b_08L於今火盛
焚我子息
又彼尊者
擧聲稱怨

당주(堂主)는 쓰러지고
담벽은 흩어져 내리네.
귀신과 아귀들도
소리내어 환호작약하고
009_0819_b_10L堂柱摧滅
垣屛碎散
神諸餓鬼
揚聲喜喚

수백 마리 수리들도
불길 피해 날아오르고
무수한 구환(鳩垣) 귀신
어쩔 줄 몰라 헤매고
009_0819_b_11L雕鷲數百
飛欲避火
無數鳩垣
框榱懷懅

백천(百千)의 요매(妖魅)들도
황망하게 치달리고 있으니
무량한 중생들이 불길에 타는 모습을
직접 자기 눈으로 보네.
009_0819_b_12L百千妖魅
慞遑馳走
親自目見
火所燔燒

한량없는 중생들
까마귀는 남은 재의 온기를 쬐고
여러 박복한 자는
불길에 화를 입었네.
009_0819_b_14L無量群萌
烏殟灰蘆
諸薄枯者
爲火所災

제각기 괴로워하다가
불길에 휩싸이게 되어
타고 문드러지면서
피가 낭자하게 흐르네.
009_0819_b_15L各各懊惱
而見焚燒
炙燎焦爛
沸血流離

이때 이 저택에 있는
사납고 억센 무리들 중에서
하나하나의 귀매(鬼魅)들이
함께 다투어 잡아먹었네.
009_0819_b_16L於時此宅
强猛之衆
一一鬼魅
悉共噉食

악취는 어지럽게 피어나고
향기 함께 일어나
모든 집오리는 분주하게
이리저리 날뛰네.
009_0819_b_18L臭煙熢勃
稱讚香羙
一切奔騖
周旋詰屈

지네와 그리마, 그리고
개미와 구더기가 한꺼번에 출현하자
용맹하고 방일한 도깨비들이
대부분 깨물어 씹어 먹었네.
009_0819_b_19L蜈蚣蚰蜒
蚔蛆竝出
厭魅勇逸
多所齟齰

머리에도 불길이 번져서
희희낙락하면서 돌아다니다가
불길에 휩싸인 자들을
굶주림으로 다투어 잡아먹었네.
009_0819_b_20L頭上火然
遊行嬉怡
悉飢食噉
火所燒者

저 저택 속에서는
이처럼 황망하게 겁에 질린
백천 명의 대중 가운데
타 죽은 시체가 낭자하구나.
009_0819_b_22L其屋宅中
怖遑若茲
百千人衆
燒喪狼藉

그때 저택의 주인이신
큰 세력을 가진 장자는
이와 같이 눈으로
화급한 일을 보았네.
009_0819_b_23L於時宅主
大豪長者
見之如斯
急急孚務
009_0819_c_02L
이 재난의 소식을 듣자
아이들을 불쌍히 여겨서
오락 거리를 마련하고
보배 수레로 유도하려고 했다네.
009_0819_b_24L聞此災禍
愍念諸子
建立伎樂
寶乘誘出

어리석은 아이들은
이를 알지 못한 채
노는 데만 정신이 팔려서
방일하게 희희낙락할 뿐이더라.
009_0819_c_03L有諸愚癡
不能解知
於彼戲笑
放逸自恣

장자가 저택 안을
들어가서 살펴보았더니
몽매한 아이들은 알지도 못한 채
빠져나올 생각을 않는구나.
009_0819_c_04L長者聽察
尋入館內
騃夫不覺
無解脫想

지금 내 아이들은
어둠에 가리고 막혀서
무슨 영문인지도 모른 채
귀도 멀고 눈도 멀었으니,
009_0819_c_05L今我諸子
闇蔽閉塞
一切盲瞶
無有耳目

노는 데만 빠진 까닭에
스스로 묶여 있나니
집안 종성(種姓)의 자손은
지극히 만나기 어려우며
009_0819_c_07L以戲樂故
而自繫縛
種姓孫息
甚難得値

범속한 중생들은
서로 비슷하게
큰 화재를 만나게 되어서
제각기 괴로워하는구나.
009_0819_c_08L凡品衆庶
若干等倫
遭大災火
各各痛惱

귀신이나 뱀, 살무사는
마음속에 독을 품고
무수한 요매(妖魅)들은
뛸 듯이 기뻐한다네.
009_0819_c_09L鬼神蛇虺
心中懷毒
無數妖魅
歡喜踊躍

온갖 이리ㆍ여우ㆍ개
헤아릴 수 없이 무수한데
굶주림과 목마름에 쫓겨서
음식을 게걸스레 구하는구나.
009_0819_c_11L諸狼狐狗
亦不可計
飢渴欲求
飮食之具

수많은 나의 아이들
모두 이런 지경에 빠졌으니
설령 화재가 아닐지라도
또한 즐거울 수 없는 것이며
009_0819_c_12L我子衆多
皆沒于此
設無火災
亦不可樂

여우같은 의심과 온갖 속박이
혹독하고 괴롭기가 이와 같은데
하물며 도처에 두루
불타는 것을 보는 것이랴.
009_0819_c_13L狐疑衆結
酷苦若是
何況周帀
普見熾然

어리석은 뜻을 잡은 자는
아랑곳없이 제멋대로 하니
아이들은 놀이에만 빠져서
서로 즐겁게 놀기만 하고
009_0819_c_15L執愚意者
於斯自恣
諸子貪戲
而相娛樂

영원히 사유하지 않는 데다가
아버지가 말한 가르침을 듣고
속히 빠져 나올 계책도
스스로 생각조차 않는구나.
009_0819_c_16L永不思惟
父所言教
心不自念
速圖方計

그러자 장자는
이렇게 스스로 헤아렸노라.
‘내가 낳은 이 아이들
어렵사리 양육했건만
009_0819_c_17L爾時長者
意自忖度
吾生此子
勤苦養育

불길에 휩쓸려서
타는 걸 보게 되었으니
어떻게 해야 아이를 구하고
자손을 벗어나게 할 수 있을까.’
009_0819_c_19L得無爲火
而見燒爇
於何救子
而脫孫息

즉시 스스로 생각하여서
방편의 계책을 시설하였으니,
지금 나의 아이들이
놀이에 정신을 뺏기고 있구나.
009_0819_c_20L卽自思議
立造㩲計
今我諸子
耽媔音伎

재난이 곧 이르러서
놀고 즐길 때가 아닌데도
오호 슬프도다, 어리석게도
가혹한 고통을 돌아보지 않고
009_0819_c_21L禍害乘至
非戲樂時
痛哉愚憒
不睹酷苦

어린애들은 제멋대로 놀면서
이 어려움을 알지 못하는구나.
지금 내 마음은 떨리건만
아이들은 질탕하게 놀 뿐이니
009_0819_c_23L諸童瑕猥
不識此難
今吾心怖
子樂逸盪

요컨대 부지런히 노력하여
불길에서 벗어나게 하리라.
그리하여 방편을 베풀어서
저택 바깥에 있으면서
009_0819_c_24L要從精進
免濟大牆
卽尋設計
於舍之外
009_0820_a_02L
여러 악기와
장난감들을 늘어놓으니
아이들이 좋아하는 것이네.
나는 모든 걸 판별하여
009_0820_a_02L施張伎樂
遊戲之具
子所好慕
吾皆辦之

음절을 조절하고서
일시에 말을 하였는데
아이들은 이를 듣고
음악 소리에 애착을 일으켰네.
009_0820_a_04L調隱音節
一時俱作
諸子聞賜
貪愛樂音

그래서 제각기 재빨리 뛰쳐나와
온 힘을 다해서
온갖 것들을 몰아내고서
불난 집에서 벗어나
009_0820_a_05L各各速疾
盡力勱勵
驅逐一切
逬出災屋

고뇌에서 해탈하게 되었으며
아이들은 한 곳에 모여서
안온한 마음으로 기뻐하며
다시는 두려움이 없게 되었노라.
009_0820_a_06L得脫苦惱
集子一處
安隱歡然
無復恐懼

이에 장자는
아이들이 집에서 나오는 걸 보자
마음이 지극히 태연해지면서
뜻은 자유롭게 되었더라.
009_0820_a_08L於是長者
見諸子出
心中寬泰
意得自由

온갖 기구를 많이 마련하고
사자좌에서 말하나니
내 몸은 지금에
무위를 얻어서
009_0820_a_09L廣設衆具
師子之座
吾身今日
則獲無爲

저 온갖 고통과 근심을
길이 소멸해 다했노라.
그러나 이 동자들은
정진의 힘을 닦지 않고
009_0820_a_10L彼諸苦患
已永盡除
斯諸童子
修精進力

불난 집 속에서 헤매면서
방일하게 놀뿐이어서
갈수록 더욱더 미혹만
한없이 더해지고
009_0820_a_12L迷在災宅
而自放恣
前者曾更
無限眠寐

불길만 치열하게 솟았으니,
누구나 이 위험 당하면
음개(陰蓋)에 뒤덮여서
마음에 밝게 열리지 않노라.
009_0820_a_13L火㷿然熾
人遭此難
陰蓋所覆
心不開解

금일에 모든 것으로부터
일체 벗어나게 되어서
스스로 그러함을 이루었으니
그 뜻[志]이 염원하던 바였으며
009_0820_a_14L今日一切
皆得解脫
已致自然
志之所願

아버지는 아이들을 보게 되자
그 마음 안온하게 되었네.
이때 모든 아이들은
장자 앞에 나아가서 말했으니,
009_0820_a_16L父見諸子
志在安隱
於時諸子
往詣長者

오직 바라나니, 하늘같은 아버지께서는
앞서 우리에게 허락한
몇 가지 수레를
우리 각자에게 내려 주소서.
009_0820_a_17L唯願天父
各各賜我
如前所許
若干種乘

불더미 속에서 놀 때에는
어둠에 미혹해 깨닫지 못하다가
대인(大人)께서 가르침 내리자
일체를 받들어 받자오니,
009_0820_a_18L本居遇火
迷冥不寤
大人勅教
一切奉承

마땅히 저희들에게
세 가지 수레를 주시길 바라니
지금 바로 이때
나누어주옵소서.
009_0820_a_20L當賜諸子
三品之乘
今正是時
願垂給與

그러자 장자는
시종에게 창고를 열도록 명령을 내려
자마천금(紫磨天金)과
명월의 진주와 보배 등
009_0820_a_21L於時長者
勅侍開藏
紫磨天金
明月珠寶

최상의 진기하고 색다른
세간에 희유한 물건들은
지극히 훌륭하고 기특했으며
미묘하고 우아한 수레는
009_0820_a_22L上妙珍異
世所希有
極好奇特
弘雅之車

가장 최고로 장엄하게
장식되어 있구나.
난간도 두루 두르고
구슬과 영락
009_0820_a_24L最尊難及
莊挍嚴飾
周帀欄楯
珠璣瓔珞
009_0820_b_02L
온갖 당번과 화려한 비단으로 장엄 되어
찬란하게 빛을 발하고
금과 은이 교차하며
그 위를 뒤덮어서
009_0820_b_02L幢幡繒綵
而爲光觀
金銀交露
覆蓋其上

빨갛게 빛나도록 세워 놓은
진귀한 보배의 모든 꽃들이
사면을 가득 둘러싸고는
모두 아래로 드리워서
009_0820_b_03L煒曄殖立
珍寶諸華
四面周帀
而皆下垂

수레 위에 중첩되어 있고,
온갖 좌구(坐具)를 깔았는데
흰색의 하늘 비단이
헤아릴 수 없구나.
009_0820_b_05L車上重疊
敷諸坐具
天繒白褺
而不可計

또한 거기에 보태서
부드러운 인욕(茵褥:담요)과
셀 수 없이 많은 주렴을 깔아서
수레에 자리를 만들고
009_0820_b_06L又復加施
柔軟茵褥
無量綩綖
參席于車

이런 장식을 계산해 보니
수레의 값어치는 억천이고
기이하고 진귀한 보배는
무량조(無量兆)나 되네.
009_0820_b_07L計所挍飾
車價億千
奇異珍寶
無量兆載

또 코끼리는 힘이 셀 뿐만 아니라
선명한 흰색은 마치 꽃과 같고
그 몸도 높고 거대한 데다가
그 위용도 잘 훈련되어서
009_0820_b_09L其象多力
鮮白如華
象身高大
儀體擾馴

보배 수레를 매달고 있으니
이를 큰 수레[大乘]라 일컫노라.
이에 장자는
장엄된 수레를 변별하여
009_0820_b_10L調駕寶車
以爲大乘
於時長者
嚴車以辦

각각 선물로 내리면서
여러 정사(正士)의 무리는
모두 나의 자손이니
평등하게 선사하였네.
009_0820_b_11L各以賜與
諸正士疇
皆是我子
一切等給

이때 모든 아이들은
뛸 듯이 기뻐하면서
곳곳에 자리하면서
흔쾌하게 서로 즐기네.
009_0820_b_13L是時諸子
歡喜踊躍
各各處處
欣慶相娛

사리불에게 고하나니
대선(大仙)도 마찬가지로서
여러 군생(群生)을 위하여
어버이로서 보살피노라.
009_0820_b_14L告舍利弗
大仙如是
爲諸群生
救護父母

모든 중생들은
다 나의 자손이지만
삼계의 욕심 때문에
속박 당하게 되었네.
009_0820_b_15L一切衆庶
皆是我子
爲三界欲
所見纏縛

3처(處)를 살펴보건대
저 불난 집과 같아서
고통과 근심과 괴로움이
백천 가지나 되고 있네.
009_0820_b_17L計惟三處
如彼火宅
勤苦患惱
具足百千

이것이 이른바
보편적으로 그러한
생로병사와
근심 걱정의 고통이라네.
009_0820_b_18L此則所謂
普然無餘
生老病死
憂哭之痛

부처는 삼계 중생을 위해
남김없이 제도하고자
세간을 한가롭게 유력하며
숲 속의 나무 아래 앉아
009_0820_b_19L佛爲三界
救度無餘
遊在閑居
若坐林樹

항상 시절 인연에 응하면서
3처를 구하려고 하나니,
불에 타는 모습을 보건대
모두 내 자식이기에
009_0820_b_21L則常應時
將護三處
彼見燒炙
皆斯吾子

모든 중생을 깨우쳐서
스스로 귀의하게 하노라.
이 뜻을 말미암기 때문에
저곳에 몸을 나타내 보인다네.
009_0820_b_22L寤諸黎庶
令得自歸
由此意故
示現于彼

일체의 중생들은
어리석어서 가르침 받지 않은 채
앉아서 애욕만 집착하면서
스스로를 결박하는구나.
009_0820_b_23L一切黎元
愚不受教
坐著愛欲
而自縶紲
009_0820_c_02L
훌륭한 권도와 방편으로
위대한 양약을 만들어서
삼승으로 분별하여
중생에게 제시하노라
009_0820_c_02L善㩲方便
爲大良藥
分別三乘
以示衆生

마침 삼계의
무량한 번뇌를 들으면
시절에 수순하여
몰아대고 권유해서 벗어나게 하느니라.
009_0820_c_03L適聞三界
無量瑕穢
則以隨時
驅勸令出

여러 보살들
부처 찾아와 의지해서
6통(通)과 3달(達)의
위대하고 거룩한 지혜를 성취하니
009_0820_c_04L其諸菩薩
來依倚佛
六通三達
成大聖慧

혹은 연각승을
이루어서
불퇴전의 지위에 이르러
부처의 존귀한 도를 이루기도 하네.
009_0820_c_06L或有得成
爲緣覺乘
逮不退轉
致佛尊道

현재의 여러 아이들은
부처의 자재함으로 말미암아
이런 비유를 통해서
더 이상 성내지 않으리라.
009_0820_c_07L現在諸子
因佛自由
以是譬喩
無有瞋恨

이 인연으로
불승에 가깝게 근접하여
모든 가르침 받아서
최고의 수승함을 얻었노라.
009_0820_c_08L緣是得近
於佛道乘
受斯一切
得爲最勝

이에 드넓게 평등한 믿음으로
더욱더 확충하고 천양하여
모든 세간의 색(色)을
항복시켜서 버리고 여의어서
009_0820_c_10L於是恢闡
平等之信
降伏棄離
一切世色

온갖 정각의 지혜와
수승한 도와 덕으로
성인 가운데 존귀하신 양족존께
머리 숙여 귀의하오니
009_0820_c_11L諸正覺慧
殊異道德
稽首歸命
於聖中尊

근(根)ㆍ10력(力)ㆍ해탈문(解脫門)의
한마음이 이와 같은
삼매의 선정이니
수천억이나 되는
009_0820_c_12L根力脫門
一心如是
三昧之定
億數千姟

여러 불자들
항상 존중하고 종지로 삼으매
이를 일컬어서
존귀하고 묘한 대승이라 한다네.
009_0820_c_14L諸佛之子
常所宗重
斯則名曰
尊妙大乘

낮에는 서원을 세워서
뜻을 간직해 마군을 다스리고
밤엔 전심전력으로 정진하여
도를 흠모하길 게으르지 않아서
009_0820_c_15L晝則誓願
志存降魔
夜每專精
欽慕不倦

1년 동안이든
또는 여러 겁에 걸쳐서든
중생을 제도해 해탈시키길
무수 천억이나 되며
009_0820_c_16L於一年數
若歷劫數
度脫衆生
無數千姟

보배 수레 비유로
이 수레를 타고
유력함으로써
여래의 도량에 이른다고 하네.
009_0820_c_18L所喩寶乘
則謂于斯
以是遊至
於佛道場

무수한 불자들이
이를 오락으로 여겼지만
귀를 기울여서 들은 자는
제자로서 안주하리라.
009_0820_c_19L無數佛子
以爲娛樂
其有聽者
安住弟子

사리불에게 고하노니
그대는 마땅히 알아야 하리니
생각건대 일승만이 있을 뿐
이승은 있지 않노라.
009_0820_c_20L告舍利弗
卿當知是
計有一乘
則無有二

시방세계 곳곳까지
일체에서 구하고 찾아서
인중상(人中上)을 알아서
훌륭한 방편을 두루 행하니
009_0820_c_22L住至十方
一切求索
知人中上
普行善㩲

미미한 것으로부터 큰 것으로
점차적으로 이끌어 나아가면서
먼저 성문과
연각의 증험을 나타내어
009_0820_c_23L稍稍誘進
從微至大
先現聲聞
緣覺之證
009_0821_a_02L
삼계를 버리고
떠나게 한 뒤에
곧이어 제시하노니
보살의 위대한 길이여.
009_0820_c_24L適德三界
欲捨之去
然後便示
菩薩大道

그리하여 여래의 은혜 두루 적시니
비유컨대 비옥한 밭이
그 뿌린 씨앗에 따라서
각기 그 종류를 얻는 것과 같으며
009_0821_a_03L佛恩普潤
譬如良田
隨其所種
各得其類

종자를 뿌렸다고 해서
땅이 늘고 주는 것이 아니니
여래 또한 마찬가지로서
일체에 두루 평등하게
009_0821_a_04L種者所殖
非地增減
佛亦如是
一切普等

항시 대도를 나타내건만
취하는 자에게는 늘고 줆이 있노라.
부처는 저들
모든 사람의 어버이이니라.
009_0821_a_05L常示大道
取者增減
佛則於彼
諸人者父

내가 항상 살펴보건대
중생들의 고뇌는
무수억 겁에 걸쳐서
불타고 있나니라.
009_0821_a_07L我常觀者
衆庶苦惱
無數億劫
而見燒煮

삼계 가운데
두려움의 난관을
여래가 주창하여 인도함으로써
멸도를 얻게 한 것이니
009_0821_a_08L三界之中
恐畏之難
佛爲唱導
使得滅度

모든 현자가 무위(無爲)임을
금일에야 비로소 알겠나니
생사의 굴레에서 벗어나
고통과 근심을 떠난 것이네.
009_0821_a_09L諸賢無爲
今日乃知
棄捐生死
脫勤苦患

이 경지에 머물러 있는
어떤 보살은
지극한 정성의 결단으로
이런 비유를 취하니
009_0821_a_11L其有菩薩
住於是者
至誠之決
取譬若斯

여래의 해처럼 밝은 지혜가
일체에 두루 들리기 때문이네.
위대하신 도사가
권도와 방편을 행하여서
009_0821_a_12L一切普聞
佛之明日
諸大導師
行㩲方便

응당 권유하고 도우니
가령 모든 보살들이
애욕과 더러움을
미워하고 싫어하는 것과 같네.
009_0821_a_13L所當勸助
如諸菩薩
瑕穢愛欲
亦可惡厭
마음이 어둡고 닫히면
더러움으로 오염되기 마련이니
이 때문에 도사는
쉴 새 없이 고통을 설하면서
4성제(聖諦)를 나타내어
이를 분별해 말씀하시네.
009_0821_a_15L心闇塞者
而見污染
是故導師
爲說勤苦
現四聖諦
當分別此

가령 중생이
번뇌의 묶임에서 벗어나지 못해
6근으로 6진에 집착할 뿐
기꺼이 여의려고 하지 않는다면
009_0821_a_17L假使衆人
不解衆惱
根著冥塵
不肯捨離

이런 무리를 위하여
그 길을 제시한 것이니
인연의 습기로 말미암아
온갖 고통을 부르게 된 것이네.
009_0821_a_18L故爲是等
而示其路
因從所習
而致諸苦

그러나 애욕이 이미 소멸된다면
항상 집착하는 바가 없어서
이미 멸도를 얻은 것이니
이 3품(品)을 요달하여
009_0821_a_19L愛欲已斷
常無所著
已得滅度
於斯三品

아무런 차이가 없으면
곧 해탈을 얻을 것이며
만일 8로(路:8정도)를 닦으면
문득 초도(超度)를 얻게 되리라.
009_0821_a_21L了無有異
則得解脫
若修八路
便得超度

사리불에게 고하나니
도(度)란 무엇을 뜻하는가?
느낌[受]에 있는[有] 바가 없으면
곧 해탈하게 되며
009_0821_a_22L告舍利弗
何所爲度
受無所有
則爲解脫

거기서 또한 함[爲]이 없어서
일체에서 해탈하여
멸도하는 바도 없이
문득 도사를 친견하리라.
009_0821_a_23L彼亦不爲
一切解脫
無所滅度
便見導師
009_0821_b_02L
부처는 어떤 까닭으로
해탈을 설하였을까?
도달하는 바가 없는 것이
비로소 불도를 성취함이니
009_0821_b_02L佛何以故
而說解脫
無所逮者
乃成佛道

반드시 나와 같음을 얻어야
성스런 법왕(法王)이 되어서
안온한 뜻을 가지고
세간에 출현하리라.
009_0821_b_03L當得如我
爲聖法王
以安隱誼
現出于世

사리불에게 고하나니
이는 나의 법인(法印)이고
이는 부처님 최후의
미묘하게 훌륭한 말씀이니
009_0821_b_04L告舍利弗
是吾法印
是佛最後
微妙善說

여러 하늘과 세간의 중생을
가엾이 여기고
유희하는 처소에 있으면서
항시 홀로 행할 수 있노라.
009_0821_b_06L愍傷諸天
及於世間
在所遊處
常能獨行

가령 어느 누가
이 경전 설법한다면
만약 권유하고 도와서
대신 기뻐하는 자가 있다면
009_0821_b_07L假使有人
講說是典
若有勸助
代歡喜者

그 오묘한 법을 듣고
마땅히 받들어 지니면서
과거의 모든 부처님께
다 공양을 올리고
이 법을 받들어 수지하여
불퇴전의 지위에 이르리라.
009_0821_b_08L聞其妙法
當奉持之
爲悉供養
過去諸佛
奉持此法
至不退轉

가령 어떤 사람이
이 경전을 즐기고 믿는다면
그리하여 지나간 옛날의
과거 도사(導師)들을 뵙고서
009_0821_b_10L假使有人
信樂斯經
往古已見
過去導師

온갖 성스런 지존(至尊)들을
모두 받들어 순종하고
가르침을 듣게 된다면
이와 같은 전범(典範)으로
나의 의용(儀容)을
누구나 살펴 보았네.
009_0821_b_12L亦悉奉順
諸聖至尊
加得逮聞
如是典摸
皆得曾見
吾之儀容

또한 관찰해보니
우리 비구 대중이
항상 쉬지 않고 살펴보아
이 경전을 믿는
지금 현재의 보살들의
덕이 또한 이와 같다네
009_0821_b_14L又亦觀察
我比丘衆
常觀勤視
今現菩薩
信斯典者
德亦如是

모두가 우러러보니
어느 보살일지라도
이 경전을 믿는다면
역시 마찬가지이라네.
009_0821_b_16L一切皆瞻
是諸菩薩
其信此經
則亦如是

완고하고 우매한 범부가
독실하게 믿으려 하지 않으니
만약 이 경전을 설하면
모두다 신통을 얻으리니
009_0821_b_17L頑騃闇夫
不肯篤信
若說此經
諸得神通

성문의 무리들은
여기에 미칠 바가 아니며
연각의 가르침 또한
요달할 수 없으리라.
009_0821_b_18L諸聲聞黨
非其所逮
緣覺之乘
亦不能了

지금 내가 소유한
모든 성문들과
사리불의 몸은
확고하게 이를 믿고 있다네.
009_0821_b_20L今我所有
諸聲聞等
舍利弗身
堅固信之

인자(仁者)들도 이와 같이
위대한 법의 경전을 믿어서
현재가 모두 다하여
인연에 집착하지 않으니
009_0821_b_21L仁輩如是
信大法典
現在盡悉
不著因緣

만일 이 경전의 가르침에
감응하지 않는다면
이는 천중천(天中天)인 부처님을
오히려 비방하는 것이니라.
009_0821_b_22L假使不應
斯經卷者
則爲謗訕
佛天中天

어리석고 우매한 무리는
항시 애욕을 품고 있어서
무생법(無生法)을
요달한 적이 없고
009_0821_b_24L闇冥輩類
常懷愛欲
未曾解了
無所生法
009_0821_c_02L
또한 게다가
훌륭한 권도 방편과
세간에 존재하는 여래의 태양같이 밝은 안목을
훼손하고 비방한다네.
009_0821_c_02L又其毀謗
善㩲方便
世間所有
佛常明日

부처님께서 이 죄와 복을
말씀하시는 걸 듣고서도
마음이 즐겁거나 기쁘지 않아서
안색이 변하는구나.
009_0821_c_03L其聞佛說
講此罪福
志不歡樂
顏色爲變

내가 지금 현재와
그리고 멸도한 이후에라도
만일 이와 같은 경전을
비방하고 헐뜯고
009_0821_c_05L我今現在
及滅度後
若有誹謗
如是典比

비구로 하여금 이 경전을
필사하지 못하게 한다면,
부처가 설하는 죄의 인연을
마땅히 들어야 할 것이니라.
009_0821_c_06L不使比丘
書寫斯經
佛說罪緣
皆誼普聽

그는 사람 몸을 잃게 되면
무택(無擇)지옥에 떨어져서
그 가운데 처하게 되어
1겁을 가득 채울 것이네.
009_0821_c_07L沒失人身
墮無擇獄
處於其中
具足一劫

또한 무앙수 겁
이상을 지나리라.
만일 죄가 다하게 되어도
항시 우매함과 어리석음에 있을 것이네.
009_0821_c_09L又無央數
過是之限
若罪竟已
常在癡冥

설령 지옥으로부터
벗어날지라도
문득 금수나
축생에 떨어져서
009_0821_c_10L假令得出
於地獄中
便當墮于
禽獸畜生

개ㆍ벌레ㆍ여우가 되는데
그 형색이 초췌하여서
사람의 집에 들어가면
혹은 해침을 당하기도 하리라.
009_0821_c_11L爲狗蠱狐
其形燋悴
當入人宅
或復見害

가령 부처님의 경전을
미워하고 싫어하는 자라면
안색이 먹처럼
검게 변할 것이네.
009_0821_c_13L設有憎惡
佛經典者
其色變異
黯黕如墨

죄지은 바에 의해
안색은 항상 옻칠한 듯하고
신체는 지극히 수척해서
아무런 윤기가 없으니,
009_0821_c_14L罪之所爲
顏常若漆
身體羸瘦
而無潤澤

온갖 다른 무리들이
천박하고 더럽게 여겨서
돌과 기와를 던지게 되니
구슬퍼서 눈물이 나리라.
009_0821_c_15L爲諸品類
所見賤穢
瓦石打擲
啼哭淚出
그 사람은 항상
회초리나 곤장을 맞고
기갈로 인해 허기지고
육신은 비쩍 말랐네.
009_0821_c_17L其人常被
檛捶搒笞
飢渴虛乏
軀形瘦燥

마땅히 축생에 떨어져
낙타나 당나귀가 되어
항상 무거운 짐을 지고
채찍을 맞게 되며
009_0821_c_18L當墜畜生
駱駝驢騾
常負重擔
而得捶杖

마음속으로 애끓으면서
꼴과 풀만을 구하나니
부처님의 이 경전을 비방했기에
이와 같은 죄를 얻은 것이니라.
009_0821_c_19L心中燠燶
厄求芻草
謗佛斯經
獲罪若此

비록 사람 몸을 얻어도
몸에는 옴과 버짐 투성이고
외모가 이처럼 누추해
살과 피부는 문드러질 것이며,
009_0821_c_21L雖得爲人
身疽癩瘡
狀貌痤陋
肌色傷爛

가령 길을 가다가
어느 취락에 들어가도
아이들이 우습게 여기며
희롱하여 작살로 때렸네.
009_0821_c_22L假使行人
縣邑聚落
童子輕易
戲弄扠蹹

그 어리석고 무지한 아이가
나중에 수명이 다하면
곧 변방 오랑캐 땅에
태어날 것이니
009_0821_c_23L其愚騃子
若後壽終
卽當墮生
邊夷狄處
009_0822_a_02L
꾸물꾸물거리는
부류들로 태어나거나
혹은 벙어리나 귀머거리로 태어나
자재로움을 얻지 못하리라.
009_0822_a_02L當爲含血
蠕動之類
或爲聾瘂
不得自在

가령 이 경전을 비방하여
죄를 얻으면
항상 병이 많아서
몸에 악성 종기가 생기고
009_0822_a_03L假使誹謗
此經獲罪
常多疾病
體生疽虫

무수히 많은 벌레가
그 몸을 핥아먹어서
마음은 항상 우울하고
질병은 끊이지 않으리라.
009_0822_a_04L無數之命
唼食其軀
心常憂瘀
疾不離己

사리불에게 고하나니
이 경전 믿지 않는
저 남자는
지혜 없는 무명(無明) 속에서
009_0822_a_06L告舍利弗
不信此經
彼男子者
無黠無明

간탐(慳貪)만 일삼고
성품은 항상 시끄럽고
태어나서는 청맹과니가 되어
사람들의 버림을 받고
009_0822_a_07L所在慳貪
性常嚵訴
生盲無目
人所棄捐

부처의 도를
믿지 않아
입에서는 항상 냄새가 나서
악취가 밖으로 풍기고
009_0822_a_08L人坐不信
於佛大道
口中常臭
惡氣外薰

귀신과 염매(厭魅)가
항시 번거롭게 붙어 다니고
세상 사람이
말을 믿지 않는다.
009_0822_a_10L鬼神厭魅
詳觸嬈之
普世俗人
無用言者

가령 약을 쓰지 않으면
이 지경에 이른 사람은
크게 궁지에 빠져서
항상 빈한 속에 있으리라.
009_0822_a_11L假使不樂
斯道地者
所在窮乏
常當貧匱

몸에는 좋은 옷을
입지 못하고
재업(財業)이 풍부할지라도
음식을 달게 먹지 못할 것이리라.
009_0822_a_12L身未常得
著好被服
財業雖豐
不敢飮食

짓는 바가 있고
행하는 바가 있는 자가
가령 안온의 도구를
구하려 하여
009_0822_a_14L有所造作
當所爲者
假使欲求
安隱之具

설사 얻는 바가 있다 해도
곧바로 잃어버리게 되니
나쁜 행을 범하게 되면
그 과보가 이와 같으리라.
009_0822_a_15L設有所得
尋復亡失
興發惡行
果報如此

설령 의사를 불러
온갖 약을 짓게 하고
방편을 잘 활용해서
치료한다고 할지라도
009_0822_a_16L假使呼醫
合諸方藥
善知方便
而療治之

차도가 있기는커녕
증세만 갈수록 악화되어서
항시 질병 속에 있으면서
편안함을 얻지 못하리라.
009_0822_a_18L有不除差
及轉增劇
恒被疾病
不得所便

설령 다시금 뜻을 발하여
다른 일을 꾀하고자 해도
시끄럽고 다투는 업을
만나게 될 것이며
009_0822_a_19L設復發意
興立餘事
則遭擾擾
鬪諍之業

또한 훼손이나 욕됨을 당해
채찍질을 맞게 되고
저 범법자에게 말려들어
이런 재앙에 빠지게 되리라.
009_0822_a_20L又見毀辱
而被楚撻
彼犯律者
常遇此惡

이처럼 경전을 비방하여
얻은 죄가 있다면
세간의 영웅이신 도사(導師)이자
사람 중의 제왕인
부처님 법의 가르침이
009_0822_a_22L若有誹謗
斯經之罪
未曾得見
世雄導師
人中帝王
佛之法教
009_0822_b_02L
마침내 귀신의 손아귀에 떨어지고
아수륜 신이 항시 재앙을 일으킴으로써
귀와 눈이 멀고 막히고
어리석고 미혹하게 되어
경전을 듣지 못하리라.
009_0822_a_24L卒暴隧鬼
阿須倫神
恒當罹殃
耳聾閉塞
愚癡騃瞶
不得聞經

설령 이 경전을
비방을 하다가
후세에 이르게 되면
영원히 보는 바가 없을 것이네.
009_0822_b_03L設有誹謗
斯經典者
然於後世
永無所見

이 경전을
훼손한 죄과로
재앙은 무수억
백천(百千)에 이르고
009_0822_b_04L假使毀呰
斯經罪果
殃無數億
百千之計

강변의 모래알처럼
해겁(垓劫)에 걸쳐
항상 벙어리가 되어서
입으로 말을 못 하리라.
009_0822_b_05L若干姟劫
如江河沙
常當瘖瘂
口不能言

부처가 세운 도(道)는
항상 사자후를 하나니
이를 훼손한 사람은
지옥을 떠돌아다니고
009_0822_b_07L佛所立道
常師子吼
毀者地獄
以爲遊觀

고통스러운 악취(惡趣)를
거주하는 집으로 짓게 되니
이미 저지른 죄로 인해
이런 재앙을 초래하는 것이네.
009_0822_b_08L勤苦惡趣
用作居宅
已所犯罪
致殃如斯

또한 자주 질병에 걸리고
조속히 벙어리가 되는데
만일 세간에 있으면
마땅히 이런 허물 얻으리라.
009_0822_b_09L人多疾患
自速瘖痾
若在世間
當獲此咎

여러 명과 함께 있을 때면
두 가지 말로 속일 것이고
수명이 다하게 될 때는
삶을 더 살고자 하나니
그 몸은 끊임없이
이런 고통을 떠나지 않으리.
009_0822_b_11L坐在衆會
兩舌欺言
命欲盡時
擧賈生息
其身恒遭
若干苦痛

무앙수억에 걸친
백천 가지 고통 중에서
안색은 항상 검은색이어서
사람들이 좋아하지 않고
악창과 문둥병에 걸려서
항시 악취를 풍기니
009_0822_b_13L無央數億
百千衆患
顏貌常黑
人所不喜
殃暴疽癘
常有臭氣

스스로 자기를 보자
안색이 검은빛인데
화를 내고 독기를 품어서
성내고 해침이 더욱 심하네.
009_0822_b_15L自見吾我
顏色黧黮
瞋恚懷毒
怒害滋甚

정욕이 치성하게 일어나
절도를 찾을 수 없으니
좋아하고 싫어하는 것이
마치 축생이나 다름없구나.
009_0822_b_16L情欲熾盛
無有節限
有所好忤
若如畜生

사리불에게 고하나니
오늘 세존께서는
일체를 구족하고서
그 사람의 죄를 밝히시네.
009_0822_b_17L告舍利弗
今日世尊
具足一切
說其人罪

만약에 이 불경을
비방한 자는
그 재앙을 헤아리고자 해도
그 구경까지 헤아릴 수 없느니라.
009_0822_b_19L若有誹謗
斯佛經者
欲計殃限
不可究竟

이 뜻을 이미 살펴보고
마땅히 관찰해야 하나니
지금 나는 사리불을 위해
이를 설하는 것이네.
009_0822_b_20L見是誼已
當觀察之
今我故爲
舍利弗說

어리석어 우매하여서
도를 이해하지 못하는 자에게
이와 같은 상법(像法)을
분별하여 강설하는 것이 아니니라.
009_0822_b_21L不爲愚騃
不解道者
分別論講
如斯像法

그에게는 총명하고
박학하고 다문(多聞)하고
견고한 의지로
항시 닦아야 알게 되리라.
009_0822_b_23L其有聰明
廣博多聞
秉志堅强
常修憶辨

만일 불도를 준수하고 숭상함을
권유하고 발함이 있다면
이내 이 미증유의 법을
듣고서 받아들이리라.
009_0822_b_24L若有勸發
遵尚佛道
爾乃聽受
未曾有法
009_0822_c_02L
이렇게 하면
억백천 부처가 심은
무앙수 여의(如意) 공덕을
목도하게 되리라.
009_0822_c_02L則以睹見
億百千佛
殖無央數
如意功德

또 그 사람의 뜻과 성품이
월광(月光)처럼 맹렬해야만
이와 같은 경전의 가르침을
듣고서 수용할 수 있으리라.
009_0822_c_04L其人志性
猛如月光
爾乃聽受
如是典籍

만일 정진을 거듭하여
항시 자비의 뜻을 품고
새벽부터 밤늦게까지
빛으로 비애(悲哀)를 비추고
009_0822_c_05L若有精進
志常懷慈
常於夙夜
炤燿悲哀

자신의 몸 저버리면서
수명마저 아끼지 않는다면
이 경전의 가르침을
이내 듣고 받아들일 수 있으리라.
009_0822_c_06L朽棄軀體
不惜壽命
爾乃聽受
於斯經卷

항상 공경(恭敬)을 행하고
다른 상념의 습기가 없어서
그 마음이 전일(專一)하여
어리석음에 떨어지지 않고,
009_0822_c_08L常行恭敬
無他想習
其心專一
不立愚願

항시 광야에 처하거나
숨은 암자에 거처하는
저와 같은 어진 사람이라야
이내 듣고서 받아들이리라.
009_0822_c_09L恒處曠野
若隱巖居
彼等人仁
爾乃聽受

착한 벗과 친교를 맺고
항상 서로를 믿고 의지하면서
모든 악지식(惡知識)을
버리고 멀리 여의어야 하니,
009_0822_c_10L結親善友
常相恃怙
棄捐遠離
諸惡知識

이와 같은 불자를
항상 보게 되어야만
이와 같은 가르침을
능히 만날 가치가 있으리라.
009_0822_c_12L當得逮見
如是佛子
乃能値遇
若斯言教

계율을 범하지 않는 것이
마치 보배로운 밝은 구슬 같으며
방등경전을
받들어 익힘이
009_0822_c_13L不犯禁戒
如寶明珠
志習奉受
方等諸經

마땅히 이와 같음을 보아서
부처의 성스러운 자손은
항상 이 1품(品)의 경전을
일심으로 정진해야 하리라.
009_0822_c_14L當見如茲
佛聖子孫
常專精此
一品經卷

설사 이 경전을 매도하고
훼손하는 자가 있더라도
항시 자비의 마음으로
중생을 지향해야 하며
009_0822_c_16L設有罵詈
毀辱經者
恒以愍哀
向于衆生

항상 공경하는 마음으로
안주(安住)의 가르침을 이어받고
일부러 그들을 위해서
이 경전의 법을 설해야 하니라.
009_0822_c_17L常志恭敬
承安住教
今故爲之
說是經法

그 대중의 모임에 있으면서
이 경전을 독송하는 사람은
마음이 항상 감응하여
무(無)를 얻어서 합일하리니
009_0822_c_18L其在衆會
誦斯經者
心常如應
得無合會

무앙수억 겁에 걸쳐서
비유를 인용하는 까닭에
한 무리가 되어서
이 경전을 보게 되리라.
009_0822_c_20L引無央數
億載譬喩
故爲是倫
而見斯典

또한 부처가 금일에
도품(道品)을 강해하여
그 도달한 곳에서는
뛸 듯이 기뻐하고
009_0822_c_21L又佛今日
講解道品
所至到處
踊躍而步

가령 어떤 비구가
훌륭한 설법을 구하고 싶을 때
이 경전을 보게 된다면
마땅히 기뻐하면서 정수(頂受)하리라.
009_0822_c_22L假使比丘
欲求善說
若見此經
當欣頂受

그리하여 이 방등경을
받들면서 지니는 자는
마음이 항상 전정(專精)하고
다른 업을 즐기지 않으면서
009_0822_c_24L其有奉持
方等經者
心常專精
不樂餘業
009_0823_a_02L
게송 한 구절이라도 지닌 채
뜻을 조금도 바꾸지 않아야
이런 광대한 법을
비로소 듣고서 받아들이리라.
009_0823_a_02L執持一頌
志不改易
乃得聽受
如是弘摸

가령 어떤 사람이
이 경전을 흠모하여 구하고자 하면
마땅히 여래의 몸처럼
숭상하고 공경해야 하네.
009_0823_a_03L假使有人
慕求斯經
當崇敬之
如如來身

가령 어떤 사람이
이 법을 배우고자 생각해서
설령 얻게 되었다 하더라도
마땅히 머리 숙여 받아들여야 하네.
009_0823_a_05L若人思僥
欲學此法
設令得者
當稽首受

그 사람은 결코
다른 경전을 찾지도 않고
또한 세상의 온갖 서적들도
조금도 돌아보지도 않는다네.
009_0823_a_06L其人不當
念索餘經
亦未曾想
世之群籍

부처님의 도를 행하나니,
뜻은 근력(根力)에 있는 것을
모두 다 버리고 여의어서
이 경전만을 오로지 강설하네.
009_0823_a_07L而行佛道
志在根力
悉捨離之
講專斯經

사리불에게 고하나니
부처는 1겁이 꽉 차도록
억천의 비유를 들어서
분별하여 해설하나니라.
009_0823_a_09L告舍利弗
佛滿一劫
擧喩億千
分別解脫

최상의 존귀한 부처님의 도를
소원해서 발하는 자가 있다면
마땅히 이 경전을 가지고
널리 선양하고 퍼뜨려야 하네.
009_0823_a_10L設有願發
上尊佛道
當以斯經
宣暢布散
正法華經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造