ABC_IT_K0117_T_010
- 009_0889_a_01L정법화경 제10권
- 009_0889_a_01L正法華經卷第十
-
서진 월지국삼장 축법호 한역
오진탁 번역 - 009_0889_a_02L西晉月氏國三藏竺法護譯
-
23. 광세음보문품(光世音普門品) - 009_0889_a_03L光世音普門品第二十三
-
그때 무진의(無盡意)보살이 자리에서 일어나 오른쪽 팔뚝[臂]을 드러내고 길게 무릎을 꿇고 합장한 채 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“바라옵건대 세존이시여, 광세음(光世音)보살은 어째서 그런 명호를 지니게 되었으며 그 뜻이 어떠합니까?” - 009_0889_a_04L於是無盡意菩薩,卽從座起偏露右臂長跪叉手,前白佛言:“唯然世尊!所以名之光世音乎,義何所趣耶?”
-
009_0889_b_02L그러자 부처님께서 무진의보살에게 말씀하셨다.
“족성자여, 어느 중생이 억백천해의 액운과 환난에 빠져서 고통이 무량할 때 마침 광세음보살의 명호를 듣는다면, 문득 벗어나게 되어서 아무런 고뇌가 없게 되므로 광세음이라 일컫게 되었느니라. 만일 이 명호를 지녀서 마음에 품고 있다면, 설령 큰불이 일어나서 산이나 들을 태우면서 온갖 풀과 총림과 집을 태우고 몸이 불 더미 속에 떨어졌을지라도 광세음의 명호를 듣는다면 불길이 즉시에 소멸되리라.
만일 큰물이나 강물에 휩쓸려서 마음이 공포심에 떨게 됐을 때 광세음보살 명호를 부르면서 일심으로 귀의하면, 그 위신력의 보호를 받아서 빠지지 않고 안온하게 나올 수 있으리라. 만약 큰바다에 들어간 부귀하거나 빈천한 백천억해의 중생이 깊은 바다의 바닥이 없는 근원에 들어가서 금ㆍ은ㆍ잡주(雜株)ㆍ명월(明月)ㆍ보배 여의주ㆍ수정ㆍ유리ㆍ차거ㆍ마노ㆍ산호ㆍ호박을 채취하여 배에 가득 보물을 싣고 돌아올 때, 홀연히 바람이 불어서 배가 흑산(黑山)의 소용돌이 파도에 표류하게 되거나 귀계(鬼界)를 지나다가 마갈어(魔竭魚)를 만나게 된다면, 대중 가운데 어느 한 사람이 혼자서 마음속으로 광세음보살의 공덕과 위신력을 생각하면서 그 명호를 부를 경우 일체의 환난에서 벗어나게 되고, 함께 동반한 대중도 구제를 받아서 마귀나 삿된 귀신의 액난을 만나지 않게 되리라. 그래서 광세음이라 일컬어지게 된 것이니라.” - 009_0889_a_07L佛告無盡意曰:“此族姓子,若有衆生,遭億百千姟困厄患難苦毒無量,適聞光世音菩薩名者,輒得解脫無有衆惱,故名光世音。若有持名執在心懷,設遇大火然其山野,燒百草木叢林屋宅,身墮火中,得聞光世音名,火卽尋滅。若入大水江河駛流心中恐怖,稱光世音菩薩,一心自歸,則威神護令不見溺,使出安隱。若入大海,百千億姟衆生豪賤,處海深淵無底之源,採致金銀、雜珠明月、如意寶珠、水精琉璃、車璖馬瑙、珊瑚虎魄,載滿舩寶;假使風吹其舩流墮黑山迴波,若經鬼界値魔竭魚,衆中一人竊獨心念,光世音菩薩功德威神,而稱名號,皆得解脫一切衆患,及其伴侶衆得濟渡,不遇諸魔邪鬼之厄,故名光世音。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“족성자여, 만약 원수나 적이 찾아와서 위해를 가할 때 즉시 광세음보살의 명호를 부르면서 귀의한다면, 적이 들고 있던 칼이나 나무가 곧 조각조각 부러져서 다시 손에 들 수 없게 되면서 자연히 자비로운 마음이 되리라. 족성자여, 가령 여기 삼천대천세계에 가득한 귀신들과 온갖 삿된 역매(逆魅)가 와서 괴롭힐 때 일심으로 광세음보살의 명호를 부른다면, 자연히 조복이 되면서 함부로 범할 수 없고 나쁜 마음이 생겨나지 않아서 삿된 관찰이 없으리라. 어떤 사람이 죄가 있든 없든 나쁜 관리에 의해 기록되어서 몸이 속박되고 수갑이 채워지고 몸에 가쇄(枷鎖)가 채워져서 감옥에 갇혀 고문을 당할 때 일심으로 귀의하여 광세음보살의 명호를 부른다면, 속히 질곡에서 벗어나 옥문이 열리면서 얽매임에서 풀려나게 되리라. 그러므로 광세음이라 일컬어지게 된 것이니라.” - 009_0889_b_03L佛言:“族姓子!若見怨賊欲來危害,卽稱光世音菩薩名號,而自歸命,賊所持刀杖,尋段段壞手不得擧,自然慈心。設族姓子,此三千大千世界滿中諸鬼神,衆邪逆魅欲來嬈人,一心稱呼光世音名,自然爲伏不能妄犯,惡心不生不得邪觀。若人犯罪若無有罪,若爲惡人縣官所錄,縛束其身杻械在體,若枷鎖之,閉在牢獄,拷治苦毒,一心自歸,稱光世音名號,疾得解脫,開獄門出無能拘制,故名光世音。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같이 족성자여, 광세음보살의 경계는 그 위신력과 공덕이 한량이 없나니, 광명이 이와 같이 빛나기에 광세음이라 일컬어지게 되었느니라.” - 009_0889_b_14L佛言:“如是,族姓子,光世音境界,威神功德難可限量,光光若斯,故號光世音。”
-
009_0889_c_02L부처님께서 무진의보살에게 말씀하셨다.
“만약 족성자여, 여기 삼천대천세계에 도적이나 원수가 우글거리면서 막대기나 칼이나 창으로 사람들을 해치려 하는데, 귀중한 보물을 지니고 있는 상인의 무리가 독자적으로 길을 가다가, 길잡이는 두려워서 이렇게 생각했느니라.
‘여기에는 도적이 많다. 우리를 해쳐서 재물을 빼앗지 못하도록 하기 위해서는 마땅히 방편을 마련하여 이 액난에서 벗어나 해침을 당하지 말아야겠다.’
그래서 상인들은 두려움 없이 평등하게 한마음으로 소리를 내어 광세음보살을 칭하여서 그 위신력으로 보호를 받아 두렵지 않게 되었으니, 널리 마음으로 스스로 귀의해서 액난으로부터 벗어나 해침을 당하지 않게 되었느니라. 상인들은 모두 가르침을 받아들여서 함께 한목소리로 광세음보살을 칭하게 되었고, 신명(身命)이 스스로 귀의하여 이 두려움의 난관에서 벗어나길 원했으니, 광세음보살의 명호를 부르자마자 도적이 곧바로 물러나서 감히 범하지 못하게 되었으므로 상인들은 두려움으로부터 영원히 벗어나게 되었느니라. 광세음보살의 위엄과 덕의 경계가 이처럼 우뚝 뛰어났으니, 이 때문에 광세음이라 일컫게 되었느니라.” - 009_0889_b_16L佛告無盡意:“假使,族姓子,此三千大千世界滿中衆逆盜賊怨害,執持兵杖刀刃矛戟,欲殺萬民,一部賈客,獨自經過在於其路,齎持重寶,導師恐怖心自念言:‘此閒多賊,將無危我劫奪財寶,當設㩲計脫此衆難,不見危害。’謂衆賈人:‘不宜恐畏,等共一心俱同發聲,稱光世音菩薩威神,輒來擁護令無恐懼,普心自歸便脫衆難,不遇賊害。’衆賈人聞悉共受教,咸俱同聲稱光世音,身命自歸願脫此畏難,適稱其名,賊便退卻不敢觸犯,衆賈解脫永無恐怖。光世音菩薩,威德境界巍巍如是,故曰光世音。”
-
부처님께서 또다시 무진의보살에게 말씀하셨다.
“만일 어느 학인이 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음이 무성해서 광세음보살에게 머리 숙여 귀명한다면, 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음이 그치게 되면서 무상(無常)ㆍ고(苦)ㆍ공(空)ㆍ비신(非身)을 관하여 일심으로 선정을 얻게 되리라. 자녀가 없는 사람이 남자나 여자아이를 낳기 위해 광세음보살에게 귀명한다면 남자나 여자아이를 얻을 것이며, 일심으로 정진하여 스스로 귀명하는 자는 세세생생 단정하고 용모가 견줄 바가 없어서 보는 사람마다 찬탄하게 되며, 그로부터 낳은 자녀도 위엄 있는 모습을 갖추어서 주위 사람들도 사랑하고 만나 보길 원하며, 또 온갖 덕의 근본을 심고 죄업을 짓지 않게 되리라.
광세음보살의 위신력과 공덕과 지혜의 경계는 이처럼 우뚝 뛰어나니, 그 명호를 듣는 자는 이르는 곳마다 결코 헛되지 않으리라. 즉 삿된 해침을 받지 않고 위없는 도덕의 과실을 얻게 되어서 항상 부처님ㆍ진인(眞人)ㆍ보살ㆍ고덕(高德)ㆍ정사(正士)를 만나게 되고, 역인(逆人)과 함께 하지 않아서 다시 만나지 않으리라. 만일 그 명호를 듣고서 마음에 품는다면 공덕이 무량하여 헤아릴 수 없으리니, 62억 항하사 보살들에게 공양을 올렸다면 이 보살들이 모두 나타나서 자비심을 평등하게 행하게 할 것이니라.
족성자와 족성녀여, 이 보살들이 육신의 수명이 다할 때 옷ㆍ음식ㆍ침구ㆍ병을 고치는 약을 공양하여 모든 것을 평안하게 한다면, 그 복이 많겠느냐?” - 009_0889_c_07L佛復告無盡意菩薩:“若有學人,婬怒癡盛,稽首歸命光世音菩薩,婬怒癡休,觀於無常苦空非身,一心得定。若有女人,無有子姓,求男求女,歸光世音,輒得男女,一心精進自歸命者,世世端正顏貌無比,見莫不歡,所生子姓而有威相,衆人所愛願樂欲見,殖衆德本不爲罪業。其光世音威神功德,智慧境界巍巍如是,其聞名者,所至到處終不虛妄,不遇邪害,致得無上道德果實,常遇諸佛眞人、菩薩高德正士,不與逆人,無反復會,若聞名執持懷抱,功德無量不可稱載。若有供養六十二億江河沙諸菩薩等,是諸菩薩,皆使現在等行慈心。若族姓子女,盡其形壽,供養衣被飯食牀臥具病瘦醫藥一切所安。福寧多不?”
-
009_0890_a_02L무진의보살이 답했다.
“많습니다, 세존이시여. 한량이 없사옵니다. 왜냐 하면 보살들이 무앙수 억이라서 비유할 수 없기 때문입니다.” - 009_0889_c_24L無盡意曰:“多矣!世尊!不可限量。所以者何?是諸菩薩,無央數億不可譬喩。”
-
그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“비록 이 무한한 보살들에게 공양을 올렸을지라도 한 번 광세음보살에게 귀의하는 것만 못하니, 광세음보살에게 머리 숙여 예를 올리고 그 명호를 수지한다면 복덕이 그 보살들보다 뛰어나리니, 하물며 공양을 올리는 것이랴. 비록 또다시 62억 항하사 보살들에게 공양을 올리고 그 명호를 수지한다 할지라도, 이 두 가지 복을 헤아리건대 억백천 겁 동안이라도 다할 수 없어서 끝내 서로 견줄 수 없으리니 그러므로 광세음보살이라 일컬어지는 것이니라.” - 009_0890_a_03L佛言:“雖供養此無限菩薩,不如一歸光世音稽首作禮執持名號,福過於彼,況復供養?雖復供養六十二億江河沙數諸菩薩等,執持名號,計此二福,億百千劫不可盡極,終不相比,是故名曰光世音。”
-
그때 무진의보살이 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“광세음보살은 어떤 인연으로 감인세계를 유행하게 되었습니까? 광세음보살은 어떤 설법을 했습니까? 광세음보살은 어떤 발원을 했습니까? 광세음 보살이 행한 법과 사용한 방편과 경계는 어떠합니까?” - 009_0890_a_08L於是無盡意菩薩,前白佛言:“光世音以何因緣遊忍世界?云何說法?何謂志願?所行至法善㩲方便境界云何?”
-
009_0890_b_02L그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“족성자여, 광세음보살은 이 세계를 유행하면서 때로는 부처님 몸을 나타내서 법을 유포하기도 했고, 때로는 보살의 형상과 모습을 나타내서 경전을 설하여 개화시키기도 했고, 혹은 연각이나 성문의 모습을 나타내기도 했고, 때로는 범천이나 제석천의 모습을 나타내서 경전의 도를 설하기도 했느니라. 때로는 건답화의 형상으로 귀신을 제도하기 위해서 귀신의 모습을 나타내기도 했고, 호존(豪尊)을 구제하기 위해서 호존의 모습을 나타내기도 했으며, 또한 때로는 대신묘천(大神妙天)의 모습을 나타내 보이기도 했고, 혹은 전륜성왕의 모습으로 사역(四域)의 중생을 교화하기도 했고, 때로는 특수한 모습을 나타내기도 했느니라. 혹은 다시 반족나찰(反足羅刹)의 형상을 나타내기도 했고, 때로는 장군의 모습을 나타내 보이기도 했고, 혹은 사문 범지의 모습을 나타내기도 했고, 때로는 금강신(金剛神)ㆍ은사(隱士)ㆍ독처선인(獨處仙人)ㆍ동유(僮儒)의 모습을 나타내기도 했느니라. 광세음보살은 여러 불국토를 유행하면서 갖가지 종류의 형상을 나타내 보이고 변화를 나타냄으로써 모든 중생을 개도(開度)하느니라.
그러므로 족성자여, 일체의 중생은 모두 마땅히 광세음보살에게 공양 올려야 하나니, 그 족성자가 주선(周旋)하여서 두려움이 있을 경우에는 두려움이 없게 되고, 이미 두려움이 없다면 널리 안온하게 하여서 저마다 흔연하게 되리라. 이 때문에 광세음보살은 감인세계를 유행하는 것이니라.” - 009_0890_a_11L佛言:“族姓子,光世音菩薩所遊世界,或現佛身而班宣法;或現菩薩形像色貌,說經開化;或現緣覺或現聲聞,或現梵天帝像而說經道;或揵沓和像;欲度鬼神現鬼神像,欲度豪尊現豪尊像,或復示現大神妙天像,或轉輪聖王化四域像,或殊特像,或復反足羅剎形像,或將軍像,或現沙門梵志之像,或金剛神隱士獨處仙人僮儒像。光世音菩薩,遊諸佛土,而普示現若干種形,在所變化開度一切。是故族姓子,一切衆生咸當供養光世音。其族姓子,所可周旋有恐懼者,令無所畏,已致無畏使普安隱,各自欣慶,故遊忍界。”
-
그때 무진의보살이 즉시 자기 몸에서 백천 가지 보배 영락을 풀어서 광세음보살에게 공양을 올린 뒤 말했다.
“바라옵건대 정사(正士)이시여, 저의 몸에 있는 진귀한 보배 영락을 법 공양으로 받아 주소서.”
그러나 광세음보살이 받지 않자 무진의보살이 다시 광세음보살에게 말했다.
“바라옵건대 가엾이 여겨서 이것을 받아 주시고 거절하지 마시옵소서.”
그때 광세음보살은 속마음으로 이 보배를 받지 말자고 생각했다. 그래서 무진의보살이 말했다.
“다시 하늘ㆍ용신ㆍ건답화ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등 사람인 듯하면서도 사람이 아닌 것들을 가엾이 여기소서.
그 보배 영락을 받아서 둘로 나눈 뒤에 한쪽은 능인여래께, 다른 한쪽은 중보 여래ㆍ지진ㆍ등정각의 7보탑에 헌상해주소서.”
그 족성자는 널리 모든 중생을 위해서 이렇게 했기 때문에 신족의 변화로 감인세계를 유행하면서 구제하지 않음이 없었느니라. - 009_0890_b_03L於是無盡意菩薩,卽解己身百千寶瓔,以用貢上於光世音:“惟願正士,受此法供。”己身所有殊異寶瓔,而不肯受。時無盡意復謂光世音:“唯見愍念以時納受,願勿拒逆。”時光世音心自計念:“不用是寶。”無盡意言:“唯復垂愍諸天、龍、神、揵沓和、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩睺勒、人及非人,受其寶瓔輒作兩分,一分奉上能仁如來,一分供養衆寶如來、至眞、等正覺,貢上寶寺。”其族姓子,普爲一切,以是之故,神足變化遊忍世界,無所不濟。
-
그때 지지(持地)보살이 자리에서 일어나 부처님께 말씀을 올렸다.
“만약 어느 누가 광세음보살이 행한 덕의 근본을 듣는다면 끝내 허망하지 않을 것이니, 세세생생 안온하여 무극의 지혜에 이르게 될 것입니다.” - 009_0890_b_14L於是持地菩薩,卽從座起,前白佛言:“假使有人,聞光世音所行德本,終不虛妄,世世安隱至無極慧。”
- 그 광세음보살은 신족의 변화로 널리 도문(道門)에 이르러서 위신력을 나타낸 바가 무궁하였다. 부처님께서 이 「보문도품」을 설하실 때, 법회에 참석한 8만 4천 명이 어디에도 견줄 수 없는 경지에 이르러 즉시 무상정진도의 뜻을 발하였다.
- 009_0890_b_17L其光世音,神足變化普至道門,所顯威神而無窮極。佛說是普門道品,彼時會中八萬四千人,至無等倫,尋發無上正眞道意。
-
24. 총지품(總持品) - 009_0890_b_20L正法華經摠持品第二十四
-
그때 약왕보살이 자리에서 일어나 길게 무릎을 꿇고서 합장한 채 부처님께 아뢰었다.
“만일 족성자나 족성녀가 이 『정법화경』을 듣고서 수지해서 마음에 품고 이 경전을 필사한다면, 얻는 복이 어떠합니까?” - 009_0890_b_21L於是藥王菩薩,卽從座起長跪叉手,前白佛言:“若族姓子及族姓女,聞是『正法華』經典,受持懷抱書寫經卷,獲福如何?”
-
009_0890_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“족성자 혹은 족성녀가 이 경전을 수지해서 독송하고 마음에 품고 경전을 필사하면, 그 복덕이 헤아릴 수조차 없어서 어디에도 비유할 수 없으리라. 어느 족성자가 80억 백천해 항하사의 여래 대중께 공양 올리거나, 또다시 『정법화경』을 수지해서 마음에 품고 필사하고 강설한다면, 그 복이 얼마나 되겠는가? 그대는 어떻게 생각하는가? 일심으로 이 경전을 받들어 수지하거나 또는 옷이나 음식으로 부처님께 공양 올리면 복이 어떠하겠느냐?” - 009_0890_c_02L佛言:“族姓子女,受持是經,誦在懷抱書寫經卷,福不可量無以爲喩。若族姓子,供養八十億百千姟江河沙諸如來衆,若復受持懷抱書寫是『正法華經』,講說供養。何所福多?於意云何?寧當一心奉持經典,若以衣食供養諸佛。”
-
이에 약왕보살이 부처님께 아뢰었다.
“만일 족성자 또는 족성녀가 『정법화경』의 요체를 수지하면서 하나의 사구게를 필사하고 강설하고 독송하고 또다시 받들어 행한다면, 그 복을 구족하게 성취해서 지극히 많사오니, 항하사 불세존께 공양을 올리는 것보다 뛰어납니다.” - 009_0890_c_08L藥王菩薩白佛言:“若族姓子及族姓女,受『正法華經』典之要,執持書寫一四句頌,講說諷誦若復奉行,具足成就其福最多,勝於供養若干江沙諸佛世尊。”
-
그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“기특하도다, 법 공양이 가장 으뜸이니라.” - 009_0890_c_12L佛言:“甚哉!法之供養,最爲第一。”
-
그래서 약왕보살이 다시금 부처님께 아뢰었다.
“제가 마땅히 이와 같은 무리들을 옹호하겠습니다. 족성자와 족성녀로서 이 경전을 지닌 자와 이 법사들을 의(義)로써 지키면서 길이 아무런 근심이 없게 하기 위해서 총지 구절을 외우겠습니다.” - 009_0890_c_13L藥王菩薩復白佛言:“我當擁護如是等輩,諸族姓子及族姓女,受此經者斯法師等,以義宿衛長使無患,誦摠持句。”
-
009_0891_a_02L곧 약왕보살이 주문을 외웠다.
기이소사의념무의영구소행봉수적연담박지묵해탈제도평등무사안화보평
奇異所思意念無意永久所行奉修寂然澹泊志黙解脫濟渡平等無邪安和普平
멸진무진막승현묵담연총지관찰광요유소의의시호어내구경청정무유갱감
滅盡無盡莫勝玄黙澹然摠持觀察光耀有所依倚恃怙於內究竟淸淨無有坑坎
역무고하무유회선소주선처기목청정등무소등각이월도이찰어법합중무음
亦無高下無有廻旋所周旋處其目淸淨等無所等覺已越度而察於法合衆無音
소설해명이회지족진제절한선창음향효료중성이료문자무유궁진
所說解明而懷止足盡除節限宣暢音響曉了衆聲而了文字無有窮盡
영무력세무소사념
永無力勢無所思念 -
009_0890_c_16L又尋呪曰:
奇異所思,意念無意,永久所行,奉修寂然。 澹泊志默,解脫濟渡,平等無邪,安和普平。 滅盡無盡,莫勝玄默,澹然摠持。 觀察光耀,有所依倚,恃怙於內,究竟淸淨。 無有坑坎,亦無高下,無有迴旋,所周旋處。 其目淸淨,等無所等,覺已越度,而察於法。 合衆無音,所說解明,而懷止足。盡除節限,宣暢音響,曉了衆聲,而了文字,無有窮盡,永無力勢,無所思念。
-
이어 약왕보살이 말씀을 올렸다.
“바라옵건대 세존이시여, 이 총지 다라니는 62억 항하사 부처님께서 설하신 것입니다. 만약 이 다라니를 외우는 인물을 범하고 또한 다시 이런 법사를 훼멸한다면, 모든 불세존의 도(道)의 가르침을 잃게 될 것입니다.” - 009_0891_a_03L藥王菩薩白曰:“唯然世尊,是摠持句,六十二江河沙諸佛所說。假使有犯此呪言者,若復違毀此等法師,爲失諸佛世尊道教。”
-
그러자 부처님께서 약왕보살을 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다. 족성자가 총지다라니를 설해서 중생을 위하고 있으니, 이 때문에 그들을 가엾게 여기고 보호해서 안온하게 하는구나.” - 009_0891_a_07L佛歎藥王菩薩大士:“善哉!善哉!若族姓子說摠持句,爲衆生故,愍念擁護多所安隱。”
-
그때 묘용(妙勇)보살이 부처님 앞에서 말씀을 아뢰었다.
“바라옵건대 세존이시여, 저도 또한 중생을 위해서 영원히 안온하게 하고자 합니다. 만일 이 경전을 받들어 수지하는 인물이 있다면 총지다라니를 줄 것이고, 장차 이 모든 법사를 보호함으로써 그를 엿보지 못하게 하겠습니다. 귀신ㆍ제매(諸魅)ㆍ혼측(溷厠)ㆍ중귀(衆鬼)ㆍ돌귀(突鬼)ㆍ염귀(厭鬼)ㆍ아귀(餓鬼)ㆍ반족(反足)이 그를 흔들고자 할지라도 기회를 얻지 못하게 하겠습니다.” - 009_0891_a_09L於時妙勇菩薩前白佛言:“唯然世尊,我身亦爲衆生之故,欲令永安。若有奉持此經典者,授摠持句,將護如此諸法師等,令無伺求得其便者,鬼神諸魅、溷廁衆鬼、突鬼厭鬼、餓鬼反足,雖欲來嬈,無能得便。”
-
묘용보살은 전일(專一)한 마음으로 사유하고는 다음의 총지다라니를 외웠다.
황요대명염광연휘순래부장열희흔연주차립제영작무합무집
晃燿大明炎光演暉順來富章悅喜欣然住此立制永作無合無集 -
009_0891_a_15L妙勇菩薩專心思惟,說此摠持曰:
晃燿大明,炎光演暉,順來富章,悅喜欣然住此,立制永作,無合無集。
-
묘용보살이 계속해서 말했다.
“이 총지다라니는 항하사 모든 부처님께서 설하시면서 다 함께 권조(勸助)하신 것입니다. 만일 여래를 본받고 있는 모든 법사의 가르침을 어긴다면 곧 스스로 위태로울 뿐입니다.” - 009_0891_a_18L是摠持句,江河沙等諸佛所說,咸共勸助。若違如來,如是比像諸法師教,還自危亡。”
-
그때 비사문(毘沙門)천왕이 부처님 앞에서 말했다.
“저도 역시 이 총지다라니를 연설해서 자비심을 더하여 중생을 위하고 법사를 옹호하겠습니다. - 009_0891_a_20L時毘沙門天王前白佛言:“我亦當演此摠持句,加以慈心,爲衆生故,擁護法師。
-
부유조희무희무량무부하부
富有調戲無戱無量無富何富 - 009_0891_a_22L富有調戲無戲,無量無富何富。
-
009_0891_b_02L
이 총지다라니로 모든 법사를 옹호하여 100유순 안에서는 감히 범하지 못하게 하면서 지키겠습니다. 족성자가 이와 같은 법사의 가르침을 익혀 능히 수지한다면, 이 다라니로 옹호해서 항상 길함과 이익을 얻도록 하겠습니다.” - 009_0891_a_23L以是故,擁護諸法師等,百由旬內無敢犯觸,宿衛將順。諸族姓子,如是比像至學法師乃能受持,以是擁護常獲吉利。”
-
그때 순원(順怨)천왕이 그 회상의 자리에 앉아 있었는데, 여러 향음(香音) 억백천해 귀신 권속에 둘러싸인 채 부처님 처소에 나아가 말씀을 아뢰었다
“바라옵건대 세존이시여, 저 또한 총지다라니를 유포하겠습니다. - 009_0891_b_03L時順怨天王,在彼會坐,與諸香音億百千姟鬼眷屬圍遶,往詣佛所前白佛言:“唯然世尊,我亦當宣此摠持句。
-
무수유수요흑지향흉주대체우기순술폭언지유
無數有數曜黑持香凶呪大體于器順述暴言至有 - 009_0891_b_06L無數有數,曜黑持香,凶呪大體,于器順述,暴言至有。
-
바라옵건대 세존이시여, 이 총지다라니는 42억 부처님께서 설하신 것입니다. 이 총지다라니로 경전을 배우는 자를 옹호하고 공양함으로써 그들을 엿볼 틈이 없게 하겠습니다.” - 009_0891_b_08L唯然世尊,此摠持句,四千二百億諸佛所說。以此摠持,擁護供養諸學經者,令無伺求得其便者。”
-
그때 결박(結縛)이라고 하는 한 도깨비[魅]가 있었으니, 이결(離結)ㆍ시적(施積)ㆍ시화(施華)ㆍ시흑(施黑)ㆍ피발(被髮)ㆍ무착(無着)ㆍ지화(持華)ㆍ하소(何所)ㆍ취일체정(取一切精)이라고도 하는데, 부처님 처소에 나아가 귀자모(鬼子母)와 여러 자식들과 함께 한목소리로 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들은 마땅히 이와 같은 법사를 항시 옹호할 것이며, 더욱이 길상(吉祥)을 베풀어서 법사의 단점을 엿보지 못하게 하겠습니다.” - 009_0891_b_11L時有一魅,名有結縛,復名離結,復名施積,復名施華,復名施黑,復名被髮,復名無著,復名持華,復名何所,復名取一切精,往詣佛所,鬼子母與諸子俱,異口同音前白佛言:“我等,世尊!常當擁護如是比像諸法師等,加施吉祥,令無伺求,得法師短。”
- 이어서 모든 도깨비들은 한목소리로 이 총지다라니를 읊어서 법사를 따르고자 했다.
- 009_0891_b_18L于時諸魅同共擧聲,宣此摠持將順法師:
-
어시어사어이어씨극심무아무오무신무소구동이흥이생이성이주이립역주
於是於斯於爾於氏極甚無我無吾無身無所俱同已興已生已成而住而立亦住
차탄역비소두대질무득가해
嗟歎亦非消頭大疾無得加害 - 009_0891_b_19L於是於斯於爾於氏,極甚無我無吾無身無所俱同,已興已生已成,而住而立,亦住嗟歎,亦非消頭,大疾無得加害。
-
009_0891_c_02L
“이런 부류들은 우리의 권속이니, 이제 범하지 못하게 하여 법사를 옹호하겠습니다. 귀신ㆍ제매(諸魅)ㆍ아귀ㆍ혼신(溷神)ㆍ돌귀(突鬼)ㆍ고도(蠱道)ㆍ부주(符呪)ㆍ치광전귀(癡狂顚鬼)의 모습으로 오는 것을 다 없앨 것이니, 귀신의 형상이나 사람 아닌 형상으로 2일, 3일 내지 4일에 이르든, 항상 열병을 앓든, 또한 밤에 자다가 악몽을 꾸든, 남녀대소의 온갖 모습을 나타내든 저희들은 법사를 옹호해서 그 틈을 엿보는 일이 일어나지 않도록 하겠습니다.” - 009_0891_b_22L是等之類是我眷屬,令無所犯擁護法師。消除鬼神、諸魅餓鬼、溷神突鬼、蠱道符呪、癡狂顚鬼,化是像來,若鬼神形及非人像,二日三日若至四日,若常熱病。若復夜臥,値惡夢者,若現男女大小諸像,我等擁護,令無伺求得其便者。”
- 이어서 모든 도깨비들은 함께 부처님 앞에서 게송을 읊었다.
- 009_0891_c_05L於時諸魅共於佛前,說此頌曰:
-
머리를 일곱 갈래로 쪼갠 것이
마치 화채(華菜)를 쪼갠 듯하면
반드시 어머니를 죽이는 죄를 부르고
또한 아버지를 해치는 재앙을 얻으니 -
009_0891_c_06L犯頭破七分,
猶如華菜剖,
當致殺母罪,
亦得害父殃。
-
이러한 법을 범한 사람은
반드시 이런 벌을 얻사오니
세세생생 불안하게 되어서
부처님 회상에 함께 하지 못하네. -
009_0891_c_08L其有犯法師,
皆當獲此舋,
世世不得安,
不與諸佛會。
-
불사(佛寺)를 파괴한 죄와
성중(聖衆)을 어지럽힌 재앙은
비유컨대 온갖 마유(麻油)를
한곳에다 모아 놓고서 -
009_0891_c_09L破壞佛寺罪,
鬪亂聖衆殃,
如合衆麻油,
麻油聚一處。
-
불을 질러 태워서
남김없이 소멸시키는 것과 같으니
법을 범한 사람은
반드시 이런 죄의 벌을 받습니다. -
009_0891_c_10L放火皆燋然,
消盡無有餘,
其有犯法師,
當獲此罪殃。
-
마치 죄와 더러움의 덩어리를
머리에 이고 있는 것과 같으니
법을 범한 사람은
반드시 이 무거운 벌을 받습니다. -
009_0891_c_12L猶如稱載峻,
罪垢之所聚,
其有犯法師,
當獲此重舋。
-
여러 귀신들의 우두머리가 이 게송을 설한 뒤에 부처님 앞에서 말씀을 아뢰었다.
“저희들은 모두 이와 같이 법사들을 수호함으로써 항상 안온하게 하여 원적(怨敵)을 제거하고, 두루두루 보호하여 해침을 입지 않게 하겠습니다. 만일 독을 법사에게 먹이려 할지라도 독약이 효능을 발휘하지 못하게 하겠습니다.” - 009_0891_c_13L諸鬼神軍頭等,說此頌已前白佛言:“我等咸護如是比像諸法師等,使常安隱除去怨敵,周帀宿衛令無傷害,若有行毒,毒爲不行。”
-
그러자 부처님께서 모든 도깨비들이 읊은 주문을 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다. 그대들이 법사를 수호하고자 하는구나. 만일 이 경전을 듣고서 마땅히 명호를 수지하기만 해도 덕이 한량없거늘, 하물며 구족하게 수시로 설법하고 이 경전을 필사함에 있어서랴. 만약 꽃ㆍ향ㆍ당번ㆍ번개ㆍ잡향(雜香)ㆍ도향(搗香)을 공양하고 연등을 켜서 증채(繒綵)를 드리운다면 크게 기뻐하게 되리라. 푸른 연꽃ㆍ붉은 연꽃ㆍ노란 연꽃ㆍ흰 연꽃으로 장엄하고 유소(油蘇)를 써서 연등을 켜는 일로 이 경전을 공양하고 게으름 없이 닦는다면, 복이 백천억 배나 되어서 한량없으리라.” - 009_0891_c_17L時佛嗟歎諸魅所呪:“善哉!善哉!汝等乃欲護諸法師。若聞此經,宣持名號德不可量,何況具足隨時持說書在經卷,若以供養華香幢蓋雜香搗香,然燈懸繒,思夷合歡,靑蓮紅蓮,黃蓮白蓮,稍著油蘇以用然燈,供養此經勤修不懈,百千億倍福不可限。汝等當護如是比像精進學者。”
- 009_0892_a_02L부처님께서 이처럼 「총지품」을 설하실 때 6만 8천 명이 무생법인을 얻게 되었다.
- 009_0892_a_02L佛說是摠持品時,六萬八千人,逮得無所從生法忍。
-
25. 정부정왕품(淨復淨王品) - 009_0892_a_03L『正法華經』淨復淨王品第二十五
-
부처님께서 족성자들에게 말씀하셨다.
“지난 과거의 무앙수 겁인 불가사의하게 아득히 멀어서 한량없는 때에 부처님께서 계셨으니, 그 명호는 총수뢰음수화혜왕(總水雷音宿華慧王) 여래ㆍ 지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불세존이니라. 세계의 명칭은 조명엄식(照明嚴飾)이고, 겁의 명칭은 애견(愛見)이니라.
족성자여, 그 부처님께서 세간에 머무실 때 정부정왕(淨復淨王)이 있었는데, 그 왕에게는 한 명의 정후(正后)인 이구시(離垢施)가 있었고, 정후에게는 두 명의 아들이 있었으니, 그 이름은 이구장(離垢藏)과 이구목(離垢目)이었느니라. 두 아들은 신족을 얻어서 가볍게 날아다니고 지혜를 구족했으며, 공덕이 갖추어져서 성스러운 이해가 우뚝했으며, 보살업을 행하여 밤낮으로 정진을 거듭했으며, 조금도 나태하지 않아서 부지런히 6도무극(度無極)을 정진했으며, 네 가지 방편이 뛰어나 그 구제함이 무한했으며, 37도품(道品)의 법을 준수하고 통달해서 널리 도의 뜻을 선양했으며, 주선(周旋)하는 바의 업으로 이구(離垢)삼매의 선정에 이르렀느니라. 그리고 도숙일광(度宿日光)삼매, 이구현요(離垢顯耀)삼매, 정장엄(淨莊嚴)삼매, 대위장(大威藏)삼매를 모두 통달해서 이 삼매의 선정으로 도무극을 이루었느니라.
그 당시 4부 대중, 제석천과 범천과 사천왕, 여러 하늘과 대중들이 『정법화경』을 선포하고 분별하였는데, 그러자 부처님께서 모든 중생을 가엾게 여기고 국왕을 어여삐 여겨서 모두 교화시켜 도에 들게 하고자 했느니라. - 009_0892_a_04L佛告族姓子:“乃往過去無央數劫,不可思議長遠難量,爾時有佛,號摠水雷音宿華慧王如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世閒解、無上士、道法御、天人師,爲佛、世尊,世界曰照明嚴飾,劫曰愛見。又族姓子,於其佛世,有王名淨復淨。爾時其王有一正后,名曰離垢施。其后有二子,一名離垢藏,二名離垢目。又其二子皆得神足,輕擧能飛智慧具足,功德備悉聖達巍巍,行菩薩業夙夜精進,未曾懈廢,勤心專精六度無極,善㩲四等所濟無限,悉遵通達三十有七道品之法,普暢道義,所周旋業,進逮離垢三昧定矣。度宿日光三昧、離垢顯燿三昧、淨莊嚴三昧,大威藏三昧,皆得通達此三昧定而度無極。時佛集會與諸四輩釋梵四天王諸天人民,班宣分別『正法華經』。時佛愍念一切衆生,哀傷國土皆欲化之使入大道。
-
009_0892_b_02L 또한 족성자여, 두 태자는 어머니 처소를 찾아가서 합장한 채 말씀을 올렸느니라.
‘바라옵건대 뜻을 굽혀서 저희의 생각을 보고 자비심을 베푸소서. 저희들은 오로지 몸과 마음을 전일(專一)하게 해서 부처님을 찾아가 친견하고자 하고, 또한 머리 숙여 귀명하고자 합니다. 왜냐 하면 지금 여래께서 천상천하의 모든 중생들을 위해 널리 『정법화경』의 요전(要典)을 유포하고자 하오니 마땅히 부처님을 받들어 뵙고서 『정법화경』을 듣고자 합니다.’
그러자 이구시 정후(正后)가 태자에게 말했느니라.
‘너희들의 부왕은 외도의 삿됨에 뜻을 두어서 범지의 가르침을 즐겨 믿기 때문에 성을 내거나 한을 품을 것이다. 이 때문에 찾아가서는 안 될 것 같구나.’ - 009_0892_a_24L又族姓子,其二太子往詣母所,叉手白言:‘惟願屈意,見念加慈專精身心,欲往到佛奉見如來身,亦自欲稽首自歸。所以者何?今日如來,爲天上天下一切衆生,廣宣要典『正法華經』,故當奉覲聽『正法華』。’離垢施后告二太子:‘汝等父王,志存外邪信樂梵志,常懷瞋恨,以是之故,不可得往。’時二太子同心叉手,復白其母:‘我等薄相,所生邪見無義之家。又我等身,本是法王子,當以經道化于濁俗反僞向眞,爾乃佛子也。’於是離垢施后告二太子:‘善哉行矣!汝眞孝子,爲其父母修大慈愍,各顯神足睹之欣然心中開解,便聽子等俱詣佛所稽首受業。’
-
이에 두 태자는 한마음으로 합장한 채 다시금 어머니께 말했다.
‘저희들은 박덕해서 삿된 소견을 가진 의롭지 못한 집안에 태어나게 되었습니다. 저희들은 본래 법왕자(法王子)이었으니, 마땅히 경전의 도로써 혼탁한 세속을 정화시켜서 거짓을 되돌려 참으로 지향시켜야 하는 불자입니다.’
그러자 이구시 정후가 두 태자에게 말했느니라.
‘훌륭하구나, 너희들이야말로 참으로 효자이니라. 부모를 위해 자비심으로 제각기 신족을 나타내어서 아버지가 흔연하게 보아 마음이 열리게 하라.’
이에 두 태자는 함께 부처님 처소에 나아가 머리 숙여 예를 올리고 수업을 받았느니라. 그때 두 태자는 어머니의 가르침을 받고서 몸을 솟구쳐 허공에 머물렀으니, 땅으로부터 7인(刃)이 떨어졌느니라. 어버이를 불쌍히 여겨서 각자 위력적인 변화를 내었으니, 허공에서 둘이 함께 앉기도 하고 눕기도 하고 경행하기도 했으며, 또 몸 위로 불이 나오고 몸 아래로는 물이 나오기도 하다가 위로 물이 나오고 아래로 불이 나오기도 했느니라. 대광명을 놓아 멀리까지 비추기도 했고, 장대한 몸을 나타냈다가 다시 작아지기도 했고, 허공으로부터 내려와 땅속으로 들어가기도 했느니라.
두 태자는 물 속으로 들어가 땅으로부터 솟아나기도 했고, 허공에 처했으면서도 마치 땅을 밟듯 했느니라. 두 태자가 이처럼 변화를 일으켜 신족을 나타냈기 때문에 부모님을 개화시키게 되었느니라. - 009_0892_b_16L時二太子輒受母教,其身踊住在虛空中,去地七仞,愍念其親,各現威變。在於虛空,二人俱時坐臥經行,身上出火身下出水,身上出水身下出火,演大光明照曜遠近,現身長大復還爲小,從虛空下入于地中,若人入水從地踊出,處在虛空猶如履地。其二太子現若干變而顯神足,以用開化於其父母。
-
009_0892_c_02L그때 부왕은 두 태자가 이와 같이 위력 있는 신족의 변화를 나타내는 걸 보고는 뛸 듯이 기쁘고 흔연한 나머지 착한 마음이 생겨나서 몸소 두 태자를 향해 합장한 채 말했느니라.
‘그대들은 어느 스승으로부터 배웠느냐?’
그러자 두 태자가 부왕에게 말씀을 아뢰었느니라.
‘대왕께서 저희의 스승을 알고자 하시는데, 총수뢰음수화혜왕 여래ㆍ지진이 저희의 스승이십니다. 지금 보배 나무 아래의 법좌에 자리하셔서 4부 대중과 여러 하늘 및 백성들에게 널리 『정법화경』을 연설하면서 펼치고 계십니다. 그 부처님께서 저희의 스승이십니다.’
그러자 왕이 두 태자에게 말했느니라.
‘내가 그대들의 스승을 찾아가서 직접 뵙고는 대성(大聖)ㆍ정진(正眞)의 위없는 가르침을 받고자 하느니라.’
이에 두 태자는 허공으로부터 내려와서 어머니 처소에 이르자, 스스로 합장한 채 말씀을 아뢰었느니라.
‘위덕 갖추신 어머니시여, 부왕을 교화시켜 무상정진의 마음을 내게 했사오니, 이로 말미암아 도(道)의 가르침과 성존(聖尊)의 업을 성취할 것입니다. 바라옵건대 저희들은 부처님께 출가해서 사문이 되고자 합니다.’ - 009_0892_b_24L于時父王,睹其二子神足變化威德若斯,欣然踊躍善心生焉,躬身叉手向二子曰:‘汝等師主所受誰乎?’時二太子自啓父王:‘大王欲知我等師主,摠水雷音宿華慧王如來、至眞,是我等師主,今現在遊於寶樹下處于法座,爲四部衆諸天人民,廣演宣布『正法華經』。其佛世尊,是我師主也。’王告二子:‘吾欲往詣卿等師主,奉覲親受大聖正眞無上言教。’於時二子,從虛空下行至母所,自白其母,而叉手言:‘阿母威德,則化父王,以造立心無上正眞,因成道教聖尊之業,惟垂愍念,聽我詣佛出家爲道得作沙門。’
- 이어 두 태자는 어머니를 위해 게송을 읊었느니라.
- 009_0892_c_15L時二太子爲母說偈曰:
-
어머니, 저희들이 청하옵나니
출가해서 사문이 되고자 하나이다.
여래는 만나 뵙기 어렵사오니
바로 이때 반드시 배우려 하옵니다. -
009_0892_c_16L唯母聽我等,
出家爲沙門,
如來甚難遇,
曼時當精學。
-
만나기 어렵다고 운운(云云)한 것은
신령하고 상서로운 꽃이 피는 것과 같아서
만나기 어려운 데다 더욱 만나기 어려우니
도저히 그냥 있을 수 없사옵니다. -
009_0892_c_18L所云難得値,
猶如靈瑞華,
難遇復越彼,
閑靜不可得。
-
이에 이구시 왕후가 게송을 통해 말했느니라. - 009_0892_c_19L於時王后離垢施,以頌告曰:
-
내가 너희들의 청을 들었으니
훌륭하구나, 곧 떠나거라.
성인은 친견하기 어려우니
나 또한 함께 출가하리라. -
009_0892_c_20L吾以聽汝等,
善哉子輒去,
至聖甚難遭,
我亦出家俱。
-
009_0893_a_02L
그때 두 태자는 이 법송(法頌)을 찬탄하여 부모님께 보답을 하고 나서 거듭 부왕과 어머니께 말씀을 아뢰었느니라.
‘바라옵건대 두 어른이시여, 함께 한마음으로 총수뢰음수화혜왕 처소를 찾아가셔서 일시에 마음을 굽혀 세존을 뵈면서 머리를 숙여 귀의를 하옵소서.
왜냐 하면 두 분께서는 부처님 만나 뵙기가 마치 신령스럽고 상서로운 꽃이 피는 것처럼 어렵다는 걸 알고 있기 때문이며, 또한 여의최상명주(如意最上明珠)처럼 부처님 역시 마찬가지라서 다시 만나기가 어렵기 때문입니다. 그러므로 저희들은 이 국토에 찾아와서 태어나게 되었사오니, 마음으로 출가를 염(念)하는 공덕이 제일입니다. 이런 까닭에 응당 어려움이 없을 것이니 곧바로 허락해 주옵소서.’
부왕과 어머니가 대답했다.
‘훌륭하구나. 출가의 배움을 얻기 위해서 애욕을 버리고 세속의 업을 버리다니 말이다. 왜냐 하면 여래의 복덕은 무량하고, 사람 몸 받기 어렵고, 부처님의 출현을 만나기 어렵고, 8난(難)에서 벗어나 한가하고 조용함을 얻기도 어려워서 마치 죽었다가 살아나는 것과 같기 때문이다.’
그리하여 부왕과 왕후가 태자에게 허락하였으니, 응당 이 때라는 걸 알았다.” - 009_0892_c_22L爾時二太子,歎是法頌報父母已,重復白父王及所生母:‘惟願二親,同時一心,俱往詣摠水雷音宿華慧王佛所,屈意一時發見彼世尊稽首歸命。所以者何?二親當知佛興難値,猶靈瑞華,亦如如意最上明珠,佛亦復然,不可再遇,是故我等來生此土,心念出家功德第一。由是之故,不宜有難,便可相許。’報言:‘善哉!得出家學,棄捐愛欲捨其俗業。所以者何?若睹如來福慶無量,人命難得佛世難値,離於八難,得閑靜難,猶死更生。’父王皇后報太子言:‘諾!宜知是時。’”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“족성자여, 당시 정부정왕의 왕궁 안에는 8만 4천의 궁인과 채녀(婇女)가 있었는데, 숙명(宿命)에 본덕(本德)을 심어서 모두 『정법화경』을 깨우쳐 받아들였으니 본래 도의 그릇[道器]이었느니라. 이구목(離垢目) 태자는 숙세에 수행을 해서 본래 공덕을 쌓은 것이 종래로부터 한량이 없었으며, 이구장(離咎藏) 태자는 무앙수 억백천해 겁에 걸친 지난날에 일찍이 받들어 행함으로써 중생의 모든 악취(惡趣)를 버리는 삼매 정정(正定)을 이루었느니라. 모든 악취를 버리는 삼매 정정은 무엇을 말하는가?
그 왕의 정후(正后)이자 두 태자의 어머니인 이구시(離垢施)는 시방세계 부처님의 모든 도를 밝혀서 모든 부처님의 요집(要集)과 모든 부처님의 심오한 경장(經藏)인 무극의 성스러운 지혜와 함께 하였으니, 이 때문에 방편으로 여자의 몸으로 나타내게 되었느니라.” - 009_0893_a_12L佛言:“族姓子!爾時淨復淨王宮內,八萬四千宮人婇女,宿命德本應得啓受是『正法華』經典,本是道器。離垢目太子,宿命本修行積功累德,從來無限。離垢藏太子,無央數億百千姟劫,往昔宿命曾以奉行棄於衆生一切惡趣三昧正定。何謂棄於衆生一切惡趣三昧正定?其王正后二太子母離垢施者,曉十方佛一切道同諸佛要集,諸佛奧藏無極聖慧,以㩲方便,現于女身耳。”
-
009_0893_b_02L부처님께서 족성자에게 말씀하셨다.
“그때 정부정왕은 두 태자가 보여 준 신족을 보고 여래(如來)ㆍ지진(至眞)의 법에 교화되어서 세속에서 벗어나 더욱 성취하여 해탈하게 되었으며, 모든 맹명(盲冥)이 도의 밝음에 들어가서 문득 스스로 뜻을 발하였느니라.
이구시 정후는 궁인ㆍ채녀ㆍ군신(群臣)ㆍ백관(百官) 등 권속 4만 2천 명의 무리와 더불어 두 태자를 따라 일시에 함께 부처님 처소에 찾아가서 부처님 발에 머리 숙이고 한 곳에 물러나 앉았으니, 본래의 상위(常位)였느니라.
그때 부처님께서 정부정왕이 무수한 권속과 함께 스스로 귀의함을 보시고는 그 본행(本行)에 의한 숙세의 인연을 살펴서 법을 설하였으니, 그 병에 맞게 약을 주시매 각기 마음이 열리게 되어서 뛸 듯이 기뻐하여 착한 마음이 생기게 되었느니라. 그래서 국왕ㆍ정후ㆍ이구시ㆍ두 태자ㆍ궁인ㆍ채녀ㆍ모든 권속은 나라와 왕위를 저버리고 사문이 되었느니라. 이미 사문이 되고 나서는 8만 4천 년 동안 도업(道業)을 닦아서 이 『정법화경』의 요체를 사유하여 관찰하고 독송하고 받들어 행했으니, 부처님의 가르침에 조금도 어김이 없었느니라. - 009_0893_a_22L佛告族姓子:“時淨復淨王,見二太子所見神足,化入如來、至眞之法,以得超越,展轉相成多所度脫,一切盲冥咸入道明。便自發意,與其眷屬四萬二千,離垢施后與諸群黨,隨二太子中宮婇女群臣百官,一時和同往詣佛所,稽首足下退各就坐,從本常位。時佛見淨復淨王,與大眷屬自投歸命,因其本行觀宿所緣,而爲說法,應病與藥各得開解,欣然踊躍善心生焉。更立國王,與其正后離垢施及二太子,宮人婇女一切官屬,棄國捐王行作沙門。已作沙門,八萬四千歲奉修道業,思惟觀察是『正法華』經典之要,諷誦奉行,如佛所教無所違失。
-
009_0893_c_02L정부정왕은 『정법화경』을 받들고 부지런히 닦아서 그 권속과 함께 8만 4천 년 동안이나 지속해서 온갖 덕의 근본과 청정한 삼매 정정(正定)에 이르게 되었느니라. 이 선정에 이르게 되자 그 몸이 즉시 허공으로 솟아올라서 땅으로부터 4장(丈) 9척(尺) 떨어진 채 허공에 머물러 있으면서 저 멀리 총수뢰음수화혜왕(總水雷音宿華慧王) 여래ㆍ지진께 말씀을 올렸느니라.
‘바라옵건대 세존이시여, 두 태자는 성사(聖師)로서 저희 집안을 교도(敎導)하여 그 은덕을 입었고 신족을 나타내서 변화를 보여 주었으니, 이 인연으로 화현된 신변(神變)을 보고 마음이 열리면서 세속에서 벗어나 도에 들어가게 되었습니다. 그리하여 불법의 가르침을 받들어서 온갖 더러움과 액난을 다스렸으며, 불법의 율(律)에 순종해서 무극(無極)에 견고하게 머물게 되었으며, 여래를 받들어서 경전의 법을 수지했으며, 그 결과 지성무개선사(至聖無蓋善師)가 되었습니다. 두 태자는 아들의 모습을 나투어 저의 집에 태어난 것일 뿐, 모두 숙세에 본래의 덕을 밝게 알아서 부처님의 인자함을 계승한 것이므로 범부가 가히 헤아릴 일이 아니옵니다.’
그러자 부처님께서 왕에게 말씀하셨느니라.
‘그와 같고 그와 같노라, 대왕이여. 대왕이 말한 바와 같이 두 태자는 숙세에 덕을 심은 까닭에 나타내 보이게 되었으며, 이로 인해 왕과 그 권속, 모든 중생을 개화시키고자 했노라.’ - 009_0893_b_14L於是淨復淨王,遵奉勤修『正法華經』,與其眷屬竟八萬四千歲,逮衆德本嚴淨三昧正定。適逮斯定,其身卽時踊在虛空,去地四丈九尺,住於虛空,遙白摠水雷音宿華慧王如來、至眞:‘唯然世尊,其二子者則是聖師,化導吾家蒙其恩德,獲現神足顯揚變化,而緣是見所化神變,心得開解退俗入道,奉佛法訓度衆穢厄,順從法律堅住無極,得奉如來啓受經法,乃爲至聖無蓋善師。是二子者,示現子像生我家耳,皆是宿世明識本德,承佛仁慈,非是凡庶之可思論。’佛告王曰:‘如是如是!大王!如大王所言,是二太子,宿殖德故,乃能示現,因欲開王及諸眷屬一切衆生。’
-
부처님께서 계속 말씀하셨느니라.
‘족성자와 족성녀가 이 경전을 배워서 태어난 곳마다 시종일관 주선(周旋)해서 쉽게 훌륭한 스승을 얻어 세존의 가르침을 나타내 보이고, 무상정진지도(無上正眞之道)를 건립하여 모든 중생을 개화시켜 해탈케 하리니, 이는 미묘한 무극의 업이니라. 그리하여 점차 가르침이 전수되어 점점 성취됨으로써 성제(聖諦)인 무극지처(無極之處)에 이르게 되고 불도 법왕을 만나게 되었으니, 이로 인해 훌륭한 스승을 만나 여래를 뵙고 경전의 법을 얻게 되리라. 이처럼 권조(勸助)의 은택으로 인해서 이제 왕은 두 태자를 만나게 되었느니라.
족성자들이여, 전생에 이미 65억 백천조해 항하사의 여래ㆍ지진을 받들어 공양 올렸고, 그리고 다시 『정법화경』을 수지하여서 중생을 가엾게 여겼으니, 중생이 96가지 삿된 어둠에 빠져서 능히 스스로 구제하지 못하는 까닭에 그들을 개화시켜서 정견(正見)에 머물게 하고 수행을 닦아서 불도를 구하게 했느니라.’” - 009_0893_c_07L佛言:‘大王!若族姓子及族姓女,學是經典,所生之處周旋終始,易得善師顯世尊教,得立無上正眞之道,開化導示度脫一切,是爲微妙無極之業,展轉相教展轉相成,得至聖諦無極之處,値佛道法王因遇善師,得見如來啓受經法,由勸助恩,王今寧見此二太子,是諸族姓子,前世已曾供養奉事六十五億百千兆姟江河沙等如來、至眞,而復授持是『正法華經』,愍傷衆生沒在邪冥九十六種不能自濟,故開化之令住正見修行精進求佛大道。’”
-
009_0894_a_02L부처님께서 계속해서 말씀하셨다.
“그 정부정왕은 그 세상에 있을 때 온갖 공덕을 찬탄했으니, 허공으로부터 내려와서 즉시 열 손가락을 합장한 채 부처님께 아뢰었느니라.
‘바라옵건대 부처님이시여, 말씀해 주소서. 여래ㆍ지진께서는 본래 지난 생에서 어떤 공덕을 행하였기에 성인의 지혜가 우뚝합니까? 미간의 상(相)에서 대광명을 나타내어 무한한 국토를 비추고 밝고 좋은 눈으로 시방세계를 보시었으니, 그 미간 사이의 백호는 눈처럼 희고 유연하고 가늘고 좋아서 뛰어난 광택이 평등하고 반듯해서 삿됨이 없는지라 비추지 못하는 곳이 없습니다. 세존의 존안은 태양처럼 충만하고 안주(安住)한 도목(道目)은 초생달처럼 빛나서 일체를 살피면서도 싫어하는 일이 없습니다.’ - 009_0893_c_19L於是佛語族姓子曰:“其淨復淨王,於彼世時歎衆功德,從虛空下,卽叉十指,前白其佛:‘唯佛宣布,如來、至眞本宿命時,行何功德?聖慧巍巍,眉閒之相,演大暉曜照無限國,而目明好徹睹十方,其眉閒相,白如珂雪,柔軟細好,巍巍光澤平政無斜,無所不照。世尊面像充滿如日,安住道目猶如月初,一切觀之而無厭極。’
- 이어 국왕은 다음의 게송을 읊었느니라.
- 009_0894_a_05L於時國王,說此頌曰:
-
그 훌륭한 공훈은
거억(巨億) 백천해로서
허공이라야 비유할 수 있으니
그 지혜는 한량이 없나이다. -
009_0894_a_06L其殊異功勳,
巨億百千姟,
虛空尚可喩,
其慧不可限。
-
부처님께서도 게송으로 답하셨느니라. - 009_0894_a_08L佛以頌答曰:
-
전생에 중정(中正)을 행하면서
평등하게 보시를 베풀었기에
미간의 상(相)으로
한없는 광명을 비추게 했네. -
009_0894_a_09L前世行中正,
加施人平等,
故使眉閒相,
所照無有限。
-
온화한 시선은 등혜(燈慧)를 베풀고
눈의 밝음은 해와 달과 같고
그 눈 마치 초생달과 같아서
시방 국토를 사무쳐 보리라. -
009_0894_a_11L和視施燈慧,
目明踰日月,
其眼如月初,
徹睹十方國。
-
그때 찬탄을 마친 국왕은 합장한 채 부처님께 아뢰었느니라.
‘미증유에 이른 여래ㆍ지진의 가르침은 큰 자비가 지극하고 불가사의한 공덕이 구족했으니, 도의(道義)를 펼치고 법금(法禁)을 시설하여 죄나 재앙이 없게 함으로써 기나긴 삶의 여정에도 아무런 어려움이 없게 하였습니다.
바라옵건대 세존이시여, 저는 오늘날 마음이 방일하지 않고, 자재함을 얻은지라 삿된 길에 떨어지지 않고, 자만심을 버려서 허위(虛僞)를 따르지 않고, 또한 성냄이나 원한도 없어서 악심(惡心)과 무익한 업을 일으키지도 않습니다. 나라에는 일이 많으나 출가해서 배우고 싶을 뿐 다시 궁궐로 돌아가지 않겠으니, 거듭 스스로 귀의하여 공양을 올리고 싶습니다.’
그러자 부처님께서 말씀하셨느니라.
‘매우 훌륭하구나.’ - 009_0894_a_12L時王嗟歎已,叉手白佛:‘至未曾有,如來、至眞之教,弘慈無極,不可思議功德具足,敷演道義施設法禁,令無罪舋,長塗之難皆得無患。唯然世尊,如吾今日心不放逸,由得自在不隨邪徑,棄捐自大不從虛僞,亦無瞋恨,不興惡心無益之業。我國多事,欲出家學不還中宮,重欲自歸所有供養。’佛言:‘大佳。’
-
009_0894_b_02L그러자 왕은 자리에서 일어나 머리 숙여 부처님 발에 예를 표했으며, 왕의 정후인 이구시는 몸에 걸친 백천 가지 보배 영락을 풀어서 부처님 위에 뿌렸느니라. 부처님의 위신력은 7보로 짜여져 있는 장막을 변화로 이루었고, 진기하고 오묘한 장막을 만들어내니 저절로 상(床)이 마련되어 진기한 좌구(坐具)가 무수하게 준비되었는데, 여래께서는 윗자리에 앉으셨느니라. 그때 국왕이 마음속으로 생각했느니라.
‘미증유에 이른 천존(天尊)께서 장막 안에 계시는구나. 여래를 보니 지극히 단정하셔서 위신력이 우뚝 뛰어나고 빛나는 안색은 으뜸이고 용모가 충만해 청정하기 이를 데 없구나. 원컨대 모든 중생이 이 복을 받았으면…….’” - 009_0894_a_21L時王卽起稽首佛足,其王正后離垢施者,解身百千所著寶瓔,以散佛上,佛之威神,化成七寶交露之帳,以爲交露琦異妙帳,自然有牀,布以無數琦異坐具,如來坐上。於時國王心自念言:‘至未曾有,天尊至德交露帳中,所見如來,甚大端正,威神巍巍光色第一,顏貌充滿淨好無比,願令一切皆蒙此福。’”
-
그러자 세존께서 4부 대중에게 말씀하셨느니라.
‘그대들은 정부정왕을 보고 있는가? 일심으로 합장한 채 부처님 앞에 머물러 있구나.’
모두가 대답했느니라.
‘이미 보았습니다.’
부처님께서 말씀하셨느니라.
“비구들이여, 왕은 지금 나에게 배우는 세상에서 비구의 모습을 나타냈으니 장래 세상에서는 성불할 것이다. 그 명호는 종제왕(種帝王) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불세존이리라. 그 불국토는 광보(廣普)이고 겁의 명칭은 초왕(超王)이리라.
그때 그 부처님은 온갖 보살 대중이 헤아릴 수 없을 것이고, 성문 대중도 무앙수일 것이며, 그 불세계는 손바닥처럼 평등해서 조금도 경사가 없고 모래ㆍ자갈ㆍ돌이 없으리라. 성불하실 때 위신력이 우뚝 뛰어나서 광대하고 지극한 광명이 이와 같이 비칠 것이니라.” - 009_0894_b_06L於時世尊告四部衆:“汝等寧見淨復淨王,一心叉手而住佛前?”皆曰:“已見。”佛言:“比丘!是王於今是我學世現比丘像,於將來世當得作佛,名曰種帝王如來、至眞、等正覺、明行成爲、善逝、世閒解、無上士、道法御、天人師,爲佛、世尊,其佛土曰廣普,劫曰超王。於時其佛,諸菩薩衆不可稱限,諸聲聞衆亦無央數。其佛世界,平等如掌,無有傾斜無沙礫石,得作佛時威神巍巍,廣大無極光光如是。”
-
009_0894_c_02L그때 능인여래께서 족성자에게 말씀하셨다.
“그 당시 도의 뜻을 발한 정부정왕이 어찌 다른 이일까 보냐? 이런 생각을 하지 말라. 왜냐 하면 바로 지금의 연화수보살이 바로 그이니라. 그 당시 이구시 왕후를 알고자 하는가? 지금의 광조엄식(光照嚴飾)보살이 그녀이니, 항시 모든 보살들을 염(念)하면서 중생들을 가엾이 여기기 때문에 저 국토에 태어나서 중생을 개화시켜 제도했느니라. 그 당시 두 태자를 알고자 하는가? 지금의 약왕보살과 초약(超藥)보살이 그들이니라. 또한 족성자여, 약왕보살과 초약보살은 이와 같이 공덕이 뛰어나고 무한하니, 무앙수 억백천해 여래의 처소에 있으면서 온갖 덕의 근본을 심었기에 두 정사(正士)는 도와 덕이 다 갖추어져서 불가사의한 것이니라.
만일 두 정사의 명호를 듣고 수지해서 마음에 품는다면 모든 대중이 공경할 것이니, 이와 같은 학사(學士)에게는 천상과 세간의 사람이 모두 귀의하여 우러르리라.” - 009_0894_b_16L能仁如來告族姓子:“欲知爾時淨復淨王發道意者,豈是異人?莫造此觀。所以者何?則是今現蓮華首菩薩是。欲知爾時離垢皇后者,今光照嚴飾菩薩是。常念諸菩薩愍傷衆生,故生彼國開化度之。欲知爾時二太子者,則今藥王菩薩、超藥菩薩身是。又族姓子,藥王菩薩、超藥菩薩,功德巍巍無限若斯,在無央數億百千姟諸如來所,殖衆德本,是二正士道德備悉,不可思議。若有聞此二正士名執持懷抱,一切衆人皆當禮敬,如是學士,天上世閒皆歸仰之。”
- 부처님께서 지난날 숙세의 본행(本行)을 설하실 때, 8만 4천 명이 티끌 번뇌로부터 멀리 벗어나서 법안(法眼)의 청정함을 얻게 되었다.
- 009_0894_c_06L佛說是往古宿世本所行時,八萬四千人遠塵離垢諸法眼淨。
-
26. 낙보현품(樂普賢品) - 009_0894_c_08L正法華經樂普賢品第二十六
-
그때 보현보살이 동방으로 항하사의 모든 불국토를 지나서 여러 보살들과 함께 왔는데, 불국토가 진동했고, 갖가지 보배 연꽃이 비처럼 쏟아졌고, 억백천해의 풍악이 울렸고, 여래의 공덕을 노래로 찬탄했다. 또 개사(開士)를 이어받아서 그 광대한 신족이 무량한 변화를 일으켰으며, 그 보살의 몸은 위신력이 뛰어나고 성지(聖旨)가 현묘해서 널리 시방세계를 비추었다.
그리고 여러 하늘ㆍ용신ㆍ건타라ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등 사람인 듯하면서 사람이 아닌 것과 함께 왔는데, 각기 그 권속을 거느리면서 저마다 신족의 불가사의를 나타내 보였다. 그들은 영취산에 이르자 부처님 처소를 찾아가서 머리 숙여 부처님 발아래 예를 표하고는 부처님 주위를 일곱 번 돌고 나서 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“저는 보초위왕(寶超威王)여래의 불국토로부터 왔는데, 지금 세존께서 『정법화경』을 설하심을 받게 되었습니다. 이 때문에 감인세계를 찾아와 법을 듣고서 수지하고 싶으며, 또한 무수(無數) 백천 보살과 함께 도의(道義)를 즐거이 듣고자 합니다. 훌륭하십니다, 세존이시여. 바라옵건대 자비를 내리셔서 『정법화경』을 내려 주소서. 여인은 어떻게 수행해야 이 경전을 받들 수 있겠습니까?” - 009_0894_c_09L於時普賢菩薩,過東方江河沙諸佛國土,諸菩薩來者,動諸佛國,雨衆蓮華,鼓億百千姟伎樂,歌歎如來功德,承其開士其大神足無極變化,大菩薩身威神巍巍,聖旨玄妙普照十方,與諸天、龍、神、揵陁羅、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩休勒、人及非人俱,各各將諸眷屬,各顯神足不可思議,至靈鷲山往詣佛所,稽首足下繞佛七帀,前白佛言:“我從寶超威王如來佛土來,承今世尊演『正法華經』,故至忍界欲得聽受,與諸菩薩無數百千,亦樂聽聞所宣道議。善哉世尊,唯加垂哀,以時頒宣『正法華經』,寧有女人,何所修行,得奉執經卷?”
-
009_0895_a_02L이에 부처님께서는 즉시 보현보살에게 말씀하셨다.
“족성자여, 여인은 네 가지 법을 구족해야 이 경전을 얻을 수 있느니라.
네 가지 법은 무엇을 말하는가. 첫째, 항상 부처님을 위하여 보는 바를 건립해서 보호해야 하고, 둘째, 공덕을 쌓아서 게으름을 피우지 말아야 하고, 셋째, 능히 분별해서 중요한 요체를 궁구해서 창달해야 하고, 넷째 널리 중생을 보호해서 마음을 내지 않은 이를 마음 내게 해야 하느니라. 바로 이것이 네 가지 법이니, 이와 같아야 비로소 경권을 얻을 수 있느니라.” - 009_0894_c_24L佛時卽告普賢菩薩:“族姓子!女人有四事法,得是經卷。何謂爲四?一曰常爲諸佛所見建護,二曰積功累德不以懈廢,三曰能分別化究暢衆要諸所聚處,四曰普護衆生發未發者。是爲四,逮是經卷。”
-
그러자 보현보살이 부처님께 아뢰었다.
“최후의 말세인 오탁악세에 어느 비구가 이 경전을 수지한다면, 오랫동안 그를 옹호하여 길상(吉祥)을 얻게 하고 온갖 광포함을 제거해서 독(毒)도 또한 듣지 않아서 해칠 기회를 얻을 수 없을 것입니다. 이와 같이 수지하는 사람은 누구나 호위를 받아서 마왕 파순도 흐트러뜨리지 못할 것이며, 아울러 여러 관속(官屬)ㆍ귀신ㆍ용ㆍ구변혼귀(溝邊溷鬼)ㆍ고도(蠱道)ㆍ부주(符呪)도 효능을 발휘하지 못하리니, 몸소 스스로 머물러서 항시 일심으로 법사를 옹호하여 늘 안온케 할 것입니다. - 009_0895_a_06L時普賢菩薩前白佛言:“最後末俗五濁之世,若有比丘受是經典,長擁護之令得吉祥,除衆抂撗毒亦不行,令無伺求得其便者。有受是經,咸共宿衛,令魔波旬不能嬈亂,及諸官屬諸鬼神龍,溝邊溷鬼蠱道符呪,令不得行躬身自往,常以一心擁護法師,常使安隱。
- 만일 어느 비구가 이 경전을 배워서 앉거나 일어서거나 경행하거나 항시 정진을 닦는다면, 코끼리ㆍ말의 수레를 타고 이 경전을 얻는 그 처소에 가서 모든 보살과 그 권속에 둘러싸인 채 함께 법사 비구를 찾아가 뵈올 것입니다. 이 경전을 수지한 자나 사유해서 행하는 자는 『정법화경』의 한 구절의 뜻도 잃어버리지 않을 것이니, 이 학사(學士) 있는 곳에 수레를 타고 가서 눈으로 직접 보고 받들면서 이 경전을 위하기 때문에 나의 환희를 보고 널리 배움을 권하고 마땅히 법사를 옹호해서 삼매를 얻게 될 것입니다. 만일 회전(廻轉) 총지를 얻고, 또한 마땅히 갖가지 백천억 주선(周旋) 총지를 성취한다면, 일체 모든 음성의 총지를 밝게 요달할 것입니다.
- 009_0895_a_14L若有比丘學此經典,坐起經行精進修業,象馬車乘往到其所護此經典,與諸菩薩眷屬圍遶,俱當往詣法師比丘。受是經者,思惟行者,令不忘失『正法華經』一句之義,乘駕往詣此學士所,目自奉見,爲是經擧,見我歡喜普更勤學,當護法師逮得三昧。若復獲致迴轉摠持,又當逮成若干百千億周旋摠持,曉了一切諸音摠持。
-
009_0895_b_02L바라옵건대 세존이시여, 최후의 말세인 오탁악세의 나머지 50년 동안 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀가 이 경전을 수지해서 동학(同學)에게 나타내 보이고 필사하고 흠모하고 다른 사람을 위해 설하게 되다면, 또 최후의 말세의 나머지 50년 동안 능히 이 『정법화경』을 수지해서 이해한 뜻을 마음에 간직하고 정진을 거듭한다면, 21일 동안 제행(諸行)을 갖추게 될 것입니다. 이미 제행을 갖추고 나면 21일 동안 부지런히 마음을 법에 두어서 저절로 뛰어난 덕이 나타나고 6통(通)을 타고서 달릴 것이니, 여러 크고 작은 권속이 서로 따르게 되어서 법사를 찾아가 법사를 권조하게 될 것이며, 21일 동안 이 법을 오로지 닦아서 마음이 열리게 하여 총지다라니에 이르게 할 것입니다. 만일 법사가 중생을 교화하지 못한다면, 즉 권조하지도 못하고 개화하지도 못해서 비인(非人)이 틈을 얻는다면, 이 법사는 옹호를 받지 못해서 안온하지도 못할 것입니다.
그러므로 배우는 이는 항시 정진해서 부처님의 위신력을 계승하여 법사를 호위해야 하리니, 만약 어떤 법사가 부처님의 정법을 수지해서 부지런히 정진한다면 총지 법문을 들려주고 싶습니다. 주문은 다음과 같습니다. - 009_0895_a_23L惟願世尊,若於最後餘殘末俗五濁之世,餘五十歲中,比丘、比丘尼、淸信士、淸信女,受是經典宣示同學,持書慕求爲他人說,最後末俗餘五十歲,若能受是『正法華經』,心存解義精進不廢,致二十一日諸行稍備,已致諸行,二十一日勤心存於法,自現可敬巍巍之德,乘六通馳,與諸眷屬大小相隨,往詣法師勸助法師,二十一日專修此法,使心開解懷致摠持。若使法師不化衆生,若不勸助、不能開化,非人得便,猶是法師不得擁護,不致安隱。是故學者常行精進,承佛威神宿衛法師。若有法師,持佛正法便勤精進,願聽摠持。其辭呪曰:
-
무아제아인아방편빈인화제심유연유약구견제빌인제총지행중제설개회전
無我除我因我方便賓仁和除甚柔軟柔弱句見諸佛因諸總持行衆諸說蓋廻轉
진집회제중취무앙수계제구삼세수등월유위거제법효중생음사자오락
盡集會除衆趣無央數計諸句三世數等越有爲擧諸法曉衆生音師子娛樂 - 009_0895_b_14L無我除我,因我方便,賓仁和除,甚柔軟柔弱句,見諸佛因諸摠持行衆諸說,蓋迴轉盡集會,除衆趣無央數,計諸句三世數等,越有爲擧諸法,曉衆生音,師子娛樂。
-
009_0895_c_02L
세존이시여, 이것을 총지다라니라고 일컫습니다. 어느 보살이 이근(耳根)으로 이 총지다라니를 듣는다면, 귀로 들어간 것이 보현보살이 건립한 바라는 걸 곧바로 알게 됩니다.
『정법화경』이 천하에 유포되어서 염부리(閻浮利)에서 이 경전을 만나게 되면, 보현보살의 위신력으로 우리들이 이 경전과 마주치게 되었다고 마음으로 생각해야 하고, 보현보살이 행한 신령한 교화가 이 대중들로 하여금 이 오묘한 경전을 얻게 했다고 유념해야 합니다.’ - 009_0895_b_19L唯然世尊,是則名曰是摠持句。若有菩薩,耳根聽聞此摠持句,入耳中者,卽當知之,普賢菩薩之所建立。是『正法華經』若布天下,閻浮利內値是經者,心當思念:‘普賢菩薩威神所致,令我等輩致是經卷,普賢菩薩所行神化,令此衆人致此妙典。’
-
이런 중생들은 무수한 부처님 처소에서 온갖 덕의 근본을 쌓았기 때문에 여래ㆍ지진께서 손으로 그 머리를 어루만지는 것입니다. 만일 필사해서 손에 잡고 있다면, 부처님 몸을 받드는 것이고, 도법(道法)을 공경하고 사랑하는 것이며, 이 경전을 공경하여 필사하는 것입니다. 이 경전을 필사한 다음 그 속에 담긴 뜻을 이해하면, 여기서 수명이 다하면 도리천에 태어나게 될 것이며, 천상에 태어나게 되면 8만 4천 하늘 사람과 옥녀(玉女)가 그 앞에 나아가 공양 올리고 북과 거문고를 울리면서 노래 부를 것이며, 이미 천자가 되면 옥녀들 속에 앉아서 함께 오락을 즐길 것입니다. 족성자가 단지 이 경전을 필사한 공덕이 이와 같을진대, 하물며 독송하고 설하고 뜻에 맞게 사유함이겠습니까?
그러므로 세존이시여, 일심으로 『정법화경』을 부지런히 닦아서 이 경전을 필사하고 항상 사유하면서 전혀 잊지 않는다면, 마땅히 이 사람에게 예를 표해야 합니다. 이 경전을 필사함으로써 지극한 덕을 이루게 되면, 천 분의 부처님께서 손을 내밀 것이고, 임종할 때도 천 분 부처님을 대면하게 되고, 유행할 때도 길(吉)하고 안온해서 악취(惡趣)에 떨어지지 않으며, 수명이 다한 이후에는 도술천(兜術天)에 태어날 것입니다. 천상에 태어나게 되면 8만 4천 옥녀들이 그의 처소에 가서 온갖 음악을 연주하고 노래로 덕을 칭송할 것이니, 여러 옥녀와 함께 법으로써 서로 즐기게 될 것입니다. - 009_0895_c_03L斯等衆生,無數佛所積衆德本,如來、至眞手摩其頭。若有書寫執持在手,則奉佛身、敬愛道法。敬書是經,書是經已欲解中義,於此壽終生忉利天。適生天上,八萬四千天人玉女,往就供養鼓琴歌頌,已作天子坐玉女中,而相娛樂。若族姓子,但書是經功德如是,何況誦說思惟中義!是故世尊,一心勤修『正法華經』,書持經卷,常當思惟一切不忘,當禮此人。用書寫此經至德所致,而爲千佛所見授臂,臨壽終時面見千佛,遊在吉安不墮惡趣,壽終之後生兜術天,適生天上,八萬四千諸玉女衆,往詣其所鼓諸伎樂,而歌頌德,在諸玉女以法相樂。
- 009_0896_a_02L족성자여, 이 경전을 필사한 자의 공덕이 이와 같거늘, 하물며 독송하고 설하고 그 뜻을 사유함이겠습니까? 그러므로 부지런히 『정법화경』을 수행하고 필사하고 유포하면서 사유(思惟)와 봉행(奉行)을 모두 구족시켜야 하나니, 일심을 전정(專精)해서 그 뜻[志]을 어지럽게 하지 않으면, 천 분 부처님께서 손을 내밀게 되고, 임종할 때도 천 분 부처님을 대면해서 악취에 떨어지지 않을 것입니다. 수명이 다하면 도술천에 태어나서 미륵부처님 곁에서 보살의 몸을 성취하리니, 32상으로 그 몸을 장엄하고 억천 옥녀와 그 권속이 주위를 에워쌉니다. 그러므로 지혜 있는 사람이라면 항시 이 경전을 부지런히 닦고 필사해서 그 뜻을 연설하고 숙고해야 합니다.
- 009_0895_c_18L是族姓子,書此經者功德如斯,何況誦說思惟其義!是故勤修書寫宣傳『正法華經』,思惟奉行皆令具足,專精一心志未曾亂,千佛授臂。臨壽終時,面見千佛不墮惡趣,於是壽終生兜術天,在彌勒佛所成菩薩身,三十二相莊嚴其體,億千玉女眷屬圍遶,是故智者,常當勤修書是經典敷演思惟。
- 세존이시여, 만약 이 경권을 필사해서 사유하고 독송하고 설한다면, 공덕이 무량해서 헤아릴 수 없으니, 이와 같이 우뚝 뛰어난 까닭에 지혜 있는 사람은 이 경전을 필사하고 수지해서 마땅히 갖가지 공덕을 이루는 것입니다. 저는 이런 까닭에 이 경전을 건립하는 것이니, 저의 커다란 뜻으로써 도법(道法)을 부지런히 생각하고 천하의 염부리 안에 유포하겠습니다.”
- 009_0896_a_03L唯然世尊,若有書此經卷思惟誦說,功祚無量不可稱限,巍巍如是。是故智者書持是經,當得還致若干功德。吾以是故,建立是經,用五弘意勤念道法,流布天下閻浮利內。”
-
그러자 능인 여래ㆍ지진께서 보현보살에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다. 그대는 이제 발심해서 연민의 마음이 충분하고, 부지런한 정진으로 장래의 보살을 보호하고, 이 불가사의한 법을 권유해 인도하고, 그 마음으로는 무극(無極)의 자비를 품고, 발심하는 즉시 무량한 행을 섭수하고, 각각의 경권을 잡고서 건립하고 옹호하는구나.
만약 보현보살의 명호를 수지해서 널리 유포하는 자가 있다면 마땅히 능인여래를 만나게 되리니, 일찍이 이와 같은 법의 상(像)을 들은 적이 있기 때문에 능인부처님을 뵙고는 공양하고 받들어 섬기면서 경전의 도(道)를 선포하고 훌륭하다고 찬탄하는 것이니라.
여래가 그 머리를 쓰다듬으면 마땅히 그를 보현이라 일컬으리니, 부처님의 위신력으로 건립된 바이고 부처님께서 의복으로 그를 덮어서 보호하리라. 여래의 가르침을 받아들이면, 세속의 일을 즐기지 않고, 놀이도 즐기지 않고, 가무(歌舞)도 즐기지 않고, 밖으로 나다니지도 않고, 도살장이나 돼지ㆍ닭ㆍ집오리를 키우는 곳에 들어가지도 않으며, 여인과 함께 무익한 일에 종사하지도 않느니라. - 009_0896_a_08L於是能仁如來、至眞告普賢曰:“善哉!善哉!汝乃發心多所哀念,精進勤護將來菩薩,勸道於斯無思誼法,其心懷抱無極大哀,發心之頃攝無量行,各執經卷建立擁護。若有受持普賢菩薩宣其名者,則當知之見能仁佛,前已曾聞如是像法,供養奉事見能仁佛,班宣經道講讚善哉,如來摩頭,則當謂之是普賢也。佛之威神之所建立,佛以衣服而覆護之,受如來教,不樂俗業不喜調戲,合偶嘲囈不好歌舞,不遊在外,不入屠殺養豬鷄鶩,不與女人無益從事。
-
009_0896_b_02L만약 이 경전을 듣고서 필사하고 수지하고 독송하고 설하고, 이와 같은 상(像)을 즐기면서 자연의 법을 사유하여 받들어 행하고 인연 따라 전일(專一)하게 저절로 복력을 일으킨다면, 모든 중생이 바라보고서 공경하지 않음이 없느니라.
만일 어느 비구가 이 경전을 수지해서 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음에 얽매이지 않고, 탐욕ㆍ질투ㆍ자만심에 얽히지도 않고, 교만심ㆍ강강(剛强)함ㆍ자용(自用)ㆍ강량(彊梁)함ㆍ삿된 소견을 품지도 않으면, 자신의 이익에 지족(止足)하게 되리라. - 009_0896_a_21L若聞是經,書寫聽受持諷誦說,樂如是像,自然之法思惟奉行,緣內精專自興福力,一切衆生若有睹見,靡不愛敬。若有比丘受持此經,不爲婬怒愚癡所縛,不爲貪嫉自大所繫,不懷憍慢剛强自用彊梁邪見,己利止足。
-
어느 법사가 마지막 말세인 오탁악세의 남은 50년 동안 지극한 현명함을 닦는다면, 그리고 어느 비구가 이 경전을 수지한다면, 마땅히 이 지(智)를 가지고 이렇게 사유하고 생각하게 되리라.
‘모름지기 이 족성자들은 반드시 도량에 도달해서 마궁(魔宮)을 항복시키고, 법륜을 굴려서 법고(法鼓)를 울리고, 대법라(大法螺)를 불고 때에 따라 법비[法雨]를 내리고, 사자좌를 베풀어서 법좌에 처하니라.’ 최후의 말세에 이 경전을 수지하면 공덕이 이와 같으리라. - 009_0896_b_04L若有法師普修至賢,最後末俗世餘五十歲五濁之俗,若有比丘受持是經,當作是知思惟解念:‘是等族姓子,必至道場降伏魔宮,而轉法輪擊於法鼓,吹大法螺演時法雨,於師子座而處法座。’最後末俗世受持是經,功德如是。
-
또한 비구는 이양(利養)에 기대지도 않고 의발(衣鉢)을 탐하지도 않으리니, 이런 법사는 뜻과 성품이 질직(質直)하여 아첨하지 않고 어리석은 어둠에도 떨어지지 않으리라.’
어느 비구가 이 경전을 수지한다면, 세세생생 타고난 총명과 지혜를 잊지 않아서 귀머거리나 맹인으로 태어남이 없고, 현재에 안온함을 얻어서 아무런 우환이 없으리라. 만일 이 경전을 훼손하고 수지인(受持人)을 꾸짖는 데다가 다시 비방한다면, 그 사람은 현재의 몸에 나병(癩病)이 걸리리라. 이 경전 필사한 것을 보고 불가하다고 비난하면서 조롱한다면, 태어나는 곳마다 그 몸에 결손이 있고, 불에 타기도 하고, 항상 다툼이나 소송이 있고, 코는 들려지고, 손과 발은 이지러지고, 눈과 입은 바르지 않고, 몸에는 냄새가 나고, 육신에는 등창이 생겨서 의술이나 약으로도 치료되지 않으므로 그 고통이 말로 하기 어려우리라. 설령 이 경전을 설하는 것을 보고들은 자가 불가하다고 하면서 미워하거나 좋지 않다고 선언하면, 악이나 불선(不善)만 증장되고 말한 바가 정성스럽지 못하고 말이 참되지 못하고 온갖 악한 죄를 범하는 까닭에 무량한 재앙을 얻게 되어서 평안하지 않느니라.” - 009_0896_b_10L又是比丘,不猗利養不貪衣鉢,是等法師志性質直,而無諛諂不墮癡冥,其人現在自然如是。若有比丘受持是經,世世不忘所生聰明黠慧,未曾聾盲,現在獲安無有衆患。若毀此經訶學持者而復誹謗,其人現在身致癩病。見書是經非之不可而共調戲,所生之處其身缺漏,爲火所燒常遇諍訟,鼻面生皰手足了戾,口目不政其身臭穢,體生瘡痍,醫藥不治困苦難言。若說是經有聞見者,宣之不可增惡不喜,所說不誠言不眞實,用是犯惡衆罪之故,得殃無量在所不安。”
-
009_0896_c_02L부처님께서 계속 말씀하셨다.
“그러므로 보현이여, 어느 비구가 이 경전을 수지하는 모습을 보고서 멀리서도 일어나서 우러르고 공경하고 섬긴다면, 마치 여래를 봉양하는 것과 같으니라. 지금 부처님께서 나타나시자 귀의하지 않음이 없는데, 저 법사에 귀의하는 것도 이와 같아서 다름이 없으니, 이에 부처님 가르침에 응하게 되느니라.” - 009_0896_b_23L佛言:“是故普賢!若見比丘受持是經,遙起遠迎恭敬承事,如奉如來。今佛現在靡不歸命,歸彼法師如是無異,乃應佛教。”
- 부처님께서 이 「낙보현품」을 설하실 때 항하사 억백천해 보살들이 모두 총지다라니를 얻었다.
- 009_0896_c_04L佛說是樂普賢品時,如江河沙億百千姟諸菩薩衆,皆逮摠持。
-
27. 촉루품(囑累品) - 009_0896_c_05L正法華經囑累品第二十七
-
그때 능인세존께서 법좌에서 일어나셔서 보살들로 하여금 그 색상(色像)과 같은 신족을 나타내 보이게 하고는 법회 대중을 들어 오른쪽 손바닥에 두고서 찬탄하셨다.
“여러 족성자여, 부처님은 무수하고 불가사의한 억백천 겁 동안 공덕을 쌓고 행을 지어서 무상정진(無上正眞)의 도를 성취해 도무극(度無極:바라밀)을 얻었노라. 그래서 제현(諸賢)을 취해 오른쪽 손바닥에 두고서 들었다 내렸다 할 수 있으니, 마땅히 이 경전을 수지 독송하고 대중을 위해 분별하여 설함으로써 온갖 중생으로 하여금 널리 보고 듣게 하여라. 또한 족성자여, 마음에 아무런 집착이 없다면 이 『정법화경』을 숨기면서 아끼지 말아야 하나니, 뜻에 아무런 두려움이 없다면 부처님의 지혜ㆍ여래의 지혜ㆍ자재한 지혜가 갖추어져서 위없는 무극(無極)의 법시(法施)가 되고, 마땅히 부처님의 행을 배우면 아무런 애석함ㆍ시기ㆍ질투ㆍ애착이 없으리니, 널리 이 여래의 지혜를 나타내 보여야 하느니라.
그리하여 두루 듣게 함으로써 이르지 못한 바에 이르고 가지 못한 곳에 가게 해야 하나니, 이 중요한 경전을 부지런히 귀 기울여 듣고 받아들임으로써 믿지 않는 자를 마땅히 즐겨 믿게 하고 중생을 권면해서 존귀한 법에 들게 해야 하느니라. 여러 족성자여, 이와 같이 할 수 있다면, 여래께서 건립하신 바를 알게 되리라.” - 009_0896_c_06L於是世尊能仁,從法座起,合諸菩薩,如其色像示現神足,都擧大會著其右掌,而讚歎曰:“諸族姓子,佛從無數不可計會億百千劫,積累造行,乃成無上正眞之道,得度無極,故取諸賢安措右掌,擧手下之以爲念識,當受斯經持諷誦讀,當爲衆會分別說之,令諸群生普得見聞。又族姓子,心無所著,勿得秘惜此『正法華經』,志無所畏,則施佛慧、如來之慧、自在之慧,則爲無上無極法施。當學佛行,無得矜惜慳嫉愛重,宜廣示現斯如來慧,當使通聞至於不至,往所不往,當勤聽受此要經典。其不信者,當令信樂,當勸群生入于尊法。諸族姓子,能如是者,則知如來之所建立。”
-
009_0897_a_02L그때 보살들은 능인세존께서 이처럼 찬탄하심을 보고서 뛸 듯이 기뻐하고 공경하고 몸을 굽히면서 머리 숙여 합장한 채 스스로 능인부처님께 귀의하여 한목소리로 아뢰었다.
“바라옵건대 세존께서 가르치신 바대로 감히 가르침을 어기지 않고 받들어 행함으로써 부처님께서 선포하신 것을 구족하게 순종하겠으니 심려 놓으소서.”보살들은 이와 같이 세 번 반복하고 도달한 그곳에서 시방을 주선(周旋)하여 성인의 종지(宗旨)를 반포하였다. - 009_0896_c_22L時諸菩薩,爲能仁世尊所見咨嗟,悉踊躍加敬傾身側體,低頭叉手稽首自歸。向能仁佛同聲啓白:“唯如世尊所勅,不敢違教,請奉行之,具足順從如佛所宣,願勿爲慮。”諸菩薩三啓如是,所至到處,周旋十方頒宣聖旨。
-
그때 능인정각께서 일체를 발견(發遣)하시자, 시방세계에서 찾아온 부처님들은 제각기 편의에 따라 편안함을 취했다. 그때 시방의 부처님께서 또한 말씀하셨다.
“여래 또한 마땅히 편안함을 따랐으니라.” 온갖 여래정각ㆍ다보세존ㆍ7보 강당ㆍ부처님의 탑묘는 즉시 원래 자리로 돌아가고 또한 여래께서는 모두 편안한 바를 따르셨다. - 009_0897_a_05L爾時能仁正覺一切發遣,十方世界諸來世尊,各隨便宜從其所安。時十方佛皆亦報曰:“如來亦當從宜所安。”諸如來正覺、多寶世尊,七寶講堂佛之塔廟,卽復故處。又諸如來皆從所安。
- 부처님께서 이 경전을 설하실 때 시방의 무량한 다른 불세계에서 찾아온 대성께서는 보리수 아래 사자좌에 자리하셨으며, 다보여래와 대사들, 그리고 부처님 앞에 나타난 달리 배우고 행하는 자들이 헤아릴 수 없이 무수하고 무량하였다. 또한 땅속에서 솟아나온 보살ㆍ온갖 대성문ㆍ4부 대중ㆍ온갖 하늘ㆍ용신ㆍ아수륜ㆍ건답화ㆍ세간 백성들이 부처님 말씀을 듣고 환희하지 않음이 없었다.
-
009_0897_a_11L佛說是經時,十方無量異佛世界諸來大聖,坐佛樹下處師子座,多寶如來及大士等,諸餘學行現佛前者,不可計會無數無量,幷從地中踊出菩薩,諸大聲聞四部之衆,諸天、龍、神、阿須倫、揵沓和、世閒人民、聞佛所說,莫不歡喜。
正法華經卷第十
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造