ABC_IT_K0203_T_001
- 011_0249_a_01L대위등광선인문의경(大威燈光仙人問疑經)
- 011_0249_a_01L大威燈光仙人問疑經
-
수(隋) 천축 사나굴다(闍那崛多) 등 한역
이한정 번역
김두재 개역 - 011_0249_a_02L 隋天竺三藏闍那崛多等譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 011_0249_a_03L如是我聞:
- 어느 때 바가바(婆伽婆:부처님)께서 가야성(伽耶城)에 계셨는데, 성도(成道)하신 지 오래되지 않았을 때였다. 여러 비구들과 일체 대중들이 함께 있었다.
- 011_0249_a_04L一時婆伽婆在伽耶城,成道未久,與諸比丘一切衆俱。
- 이들 가운데 혹 어떤 이는 초과(初果)를 얻기도 하였고, 2과ㆍ3과ㆍ4과를 얻기도 하여 그 성취한 과(果)를 따라 지닌 공덕이 다 맑고 깨끗했다. 또 99억 명의 여러 보살 대중들과 28억 명의 여러 하늘의 대중들도 있었고, 한량없이 많은 비구(比丘)ㆍ비구니(比丘尼)ㆍ우바새(優婆塞)ㆍ우바이(優婆夷) 대중들도 있었으며, 6만 명의 역사(力士)와 12억쯤 되는 여러 니건자(尼乾子)1)가 함께 있었다.
- 011_0249_a_05L其中或有得於一果及以二果、三、四果者,隨其得果所有功德皆悉明淨。復有九十九億諸菩薩衆及二十八億諸天衆等,復有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷無量衆數,及六萬力士、十二億等諸尼乾子。
- 또 8만 4천 명의 5통(通) 선인(仙人)도 있었고, 또 5백 명의 여러 외도(外道)들이 모두 몸에 재를 바르고 가슴을 드러내었는데, 살이 다 빠지고 지방질은 다 녹았으며, 앙상하게 뼈와 가죽만 남았으며, 허리가 굽은 곱사등이 모습을 하고서 머리를 쪽지고 나무껍질을 벗겨 옷을 해 입고, 손에는 물병을 들고서 곳곳마다 찾아다니면서 논쟁을 벌이고 있었다.
- 011_0249_a_11L復有八萬四千五通仙人,復有五百諸外道等皆悉以灰塗於身體,露現胸臆,肉盡脂消,唯餘皮骨,傴僂曲背,結髮自裏,披樹皮衣,手執甁罐,處處尋求語言論義。
- 그때에 마치 수미산(須彌山)에 있는 흑산(黑山) 가운데에서 휘황찬란한 광명의 위덕(威德)이 짝할 대상이 없는 것처럼, 여래 세존께서도 그와 같으셨다. 여러 신선들 중에서는 제일이셨고, 또 여섯 개의 어금니는 맑디맑은 흰 코끼리와 같았으며, 홀로 흰 양 떼 속에 있는 것 같았고, 또 밝은 달빛이 숱한 반딧불의 빛을 가리는 것과 같았다. 또 만다라(曼陀羅)꽃이 갈대밭에 피어 있는 것과 같았고, 또 금시조(金翅鳥)2)가 까마귀 떼 사이에 머물러 있는 것처럼, 세존께서 저 신선들의 무리 속에 계신 것도 이와 같아서 위엄과 덕이 밝게 비추시되 갑절이나 뛰어났다.
- 011_0249_a_15L爾時,世尊如須彌山處黑山內,光明照耀,威德絕倫;如來世尊亦復如是,於諸仙中爲最第一。又如六牙淸淨白象獨自在於白羊群內、如月夜朗映蔽衆螢、如曼陁花生蘆葦町、如金翅鳥處在烏群;世尊於彼諸仙衆中亦復如是,威德照明倍復殊勝。
- 011_0249_b_01L그때에 세존께서는 마침 보사삼매(寶捨三昧)에 들어가셔서 한량없는 신통(神通)을 나타내어 청정한 광명을 놓아 두루 비추자, 그 광명이 몸 주변을 두루 밝게 비추면서 번갈아 교차하며 감돌았다. 또 여래의 몸에서 한량없이 많은 여러 화신불(化身佛)을 나오게 하였는데, 한 분의 화신불마다 다시 무량억(無量億)의 화신불이 나왔다.
- 011_0249_a_22L爾時,世尊卽便入於寶捨三昧,現無量神通,普放淨光,遍身明耀,於身左右迭相交繞。
- 또 여래의 몸에서 무량억이나 되는 여러 보살들의 몸과 한량없이 많은 제석천(帝釋天)의 몸, 한량없이 많은 범왕(梵王)의 몸, 한량없이 많은 사천왕(四天王)의 몸, 한량없이 많은 백천 아라한(阿羅漢)의 몸,
- 011_0249_b_03L又於自身出無量億諸化佛身,一一化身復出無量億諸化佛。復自身中出無量億諸菩薩身、無量帝釋身、無量梵王身、無量四天王身、無量百千阿羅漢身、
- 한량없이 많은 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이의 몸, 한량없이 많은 큰 전륜왕(轉輪王)의 몸, 한량없이 많은 작은 전륜왕의 몸, 한량없이 많은 좁쌀을 흩어 놓은 듯한 여러 소왕(小王)의 몸, 한량없이 많은 동해주(東海州) 가운데 변두리 지역 사람들의 몸, 한량없이 많은 남천축(南天竺) 등 여러 국토 모든 곳에 사는 일체 사람들의 몸과 한량없이 많은 찰리대성(刹利大姓), 여러 바라문(婆羅門), 여러 장자(長者) 등 일체 사람의 몸을 나오게 하셨다.
- 011_0249_b_07L無量百千比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身,無量大轉輪王身、無量小轉輪王身、無量粟散諸小王身、無量東海洲中邊地人身、無量南天竺等所有諸地一切人身,無量剎利大姓、諸婆羅門等、大富長者一切人身。
- 이와 같은 갖가지 형태의 종류들과 갖가지 복식(服飾)과 갖가지 언어(言語)와 일체 천계(天界)의 구분 모두가 일체 여래의 몸으로부터 나오자, 이때 일체 대중들이 저마다 의심을 내면서 서로 번갈아 돌아보았다.
- 011_0249_b_13L如是等種種形類、種種服飾、種種言說,所有一切諸天界分,一切皆從如來身出。
- 그때 모든 보살들이 다 매우 기뻐하면서 여러 가지 진보(珍寶)의 공양거리[供養具]를 비 내리듯 내리고, 나아가 영락(瓔珞)을 공양하기에 이르기까지 이와 같았다.
- 011_0249_b_15L爾時,一切大衆各懷疑心,迭共相觀。時諸菩薩皆大歡喜,雨諸珍寶供養之具乃至瓔珞,供養如來。
- 그때에 세존께서 이 같은 상서로운 모습[瑞相]을 나타내시다가 다시 보사삼매(寶捨三昧)에서 일어나셨다. 그 보사삼매에서 일어나신 다음 마치 사자왕(師子王)이 몸을 일으켜 좌우를 둘러보는 것처럼 시방세계를 두루 관찰하셨다. 시방세계를 다 관찰하시고 나서 즉시 저 시방세계의 일체 부처님의 찰토(刹土) 및 이 사바(娑婆)세계 대천세계(大千世界)를 불안(佛眼)으로 관찰하시자, 분명하게 드러나는 것이 마치 손바닥을 보는 것처럼 하셨다.
- 011_0249_b_18L爾時,世尊現是瑞已,還從寶捨三昧起。從三昧起已,如師子王頻申顧視,普觀十方。觀十方已,卽時見彼十方世界一切所有諸佛剎土及此娑婆大千世界——以佛眼觀,分明顯現猶如掌中。
- 011_0249_c_01L이와 같이 석가여래께서 큰 신통(神通)을 놓아 갖가지 변화한 모습을 나타내시니, 시방의 일체 부처님께서도 모두 또한 이와 같이 화신불(化身佛)을 나타내셨다. 그러자 이 화신불로부터 다시 화신불을 나타내 보였는데, 그와 같은 모든 여래의 일체 화신불이 모두 세존의 큰 법회에 구름처럼 모여들었다.
- 011_0249_b_23L如此釋迦如來放大神通種種變現,十方一切諸佛亦復如是現化佛身,從化佛身示化佛身,彼諸如來所有化佛皆來雲集世尊大會。
- 또 항하(恒河)의 모래알처럼 한량없이 많은 여러 보살 대중과 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이가 어떤 비유로도 표현할 수 없는 갖가지 공양거리를 가져왔다. 그리하여 감응하는 바를 따라 그 공양을 감당할 수 있는 이들도 부처님의 처소에 참예하였다.
- 011_0249_c_03L復有無量恒河沙等諸菩薩衆、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——過諸譬喩——各執種種供養之具,隨其所應堪供養者,來詣佛所。
- 또 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽) 등 인비인(人非人)의 일체 대중들이 그 머무르고 있는 곳으로부터 모두 여래의 신통력을 친견(親見)하고 나서 그곳으로부터 이곳으로 와서 이 큰 법회에 참석하였다.
- 011_0249_c_07L復有天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等一切大衆,隨其住處皆見如來神通力已,從彼而來赴此海會。
- 그때에 시방에서 온 보살들이 각각 위없는 공양거리로써 여래를 공양하였다. 공양 올리기를 마치고서 제각기 6바라밀(波羅蜜)로써 성취한 높다란 사자좌(師子座)에 그 신체의 크기에 따라 자리를 정하여 앉았으니, 인비인(人非人) 등에 이르기까지 각자 그 신체에 맞는 자리에 앉았다.
- 011_0249_c_10L爾時,十方諸來菩薩各以無上供養之具供養如來。設供養已,各以六波羅蜜之所成就師子高座,隨其身量稱座而坐;乃至人非人等各稱身座,復座而坐。
- 다시 좌정하고 나자 석가여래에게 교화 받은 이들로서 위로는 아가니타천(阿迦尼吒天:18天 가운데 가장 위에 있는 하늘)에서부터 아래로는 아비지옥(阿鼻地獄)에 이르기까지 모든 화생(化生)의 부류들도 다 이곳으로 돌아왔다.
- 011_0249_c_15L釋迦如來所教化者——上至阿迦尼咤天、下至阿鼻地獄——所有化類皆悉而還。
- 이곳에 돌아온 그때를 당하여 부처님의 힘으로 말미암아 그 자리에 있던 사람들 모두가 시방의 여러 부처님 세계를 보게 되었는데, 비유하면 마치 한곳의 법회에 참석한 것과 같았다. 시방의 모든 부처님께 교화 받은 이들도 모두 석가여래의 모든 털구멍 속에서 출현하였고, 석가여래에게 교화 받은 이들은 모두가 저 부처님 몸의 온갖 털구멍에서 출현했다.
- 011_0249_c_17L還已,當於是時以佛力故,皆見十方諸佛世界猶如一會。所有十方一切諸佛所教化者,一切皆從釋迦如來諸毛孔入;釋迦如來所教化者,皆從彼佛身諸毛孔入。
- 그런 출현이 있고난 그때에 저 대중들 가운데 한 보살이 있었으니, 그의 명호는 승분(勝分)이었다. 자리에서 일어나 움직이고 멈추고 하는 것이 질서가 정연하였고, 용모가 단정하고 엄숙하였다. 오른쪽 어깨를 들어내어 가사를 입고 오른쪽 무릎을 땅에 대고서 부처님을 향하여 합장하고 게송으로 다음과 같이 아뢰었다.
- 011_0249_c_21L現如是已,當爾之時於彼衆中有一菩薩名曰勝分,從坐而起,進止庠序,容貌端嚴,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛而說偈言:
-
011_0250_a_01L
불세존이시여, 참으로 희유하십니다.
대중들을 위하여 이런 모습 시현하셨으니
이러한 일은 일찍이 없었던 일로서
일체의 마장(魔障)을 다 가려 덮었습니다. -
011_0250_a_01L佛世甚希有,
爲衆故顯現,
此事未曾有,
覆蔽一切魔。
-
저희들이 서로 얼굴을 마주보며
희유한 일이라고 소리쳐 말하길
‘우리들이 어떻게 여길 왔는가?’
말을 내어 스스로 따져봅니다. -
011_0250_a_03L迭共相觀面,
唱言希有事,
我等何故來,
出言我破壞。
-
저희들은 가련하게도
오직 뼈만 앙상하게 남았으며
우리들은 이미 수척한데다
늙기까지 하였으니 즐거움을 잃었습니다. -
011_0250_a_04L我等輩可憐,
唯首骸骨消,
我等旣羸瘦,
枯老復失樂。
-
신통이라 내세울 것도 없으니
우리가 가는 길은 가시로 덮였습니다.
커다란 신통 지닌 불자들이
지금 불법을 스스로 나타내셨습니다. -
011_0250_a_05L無言字神通,
覆翳我道刺,
大神通佛子,
今自顯佛法。
-
이 중생들이 의심을 하다가
다시 크게 환희하는 마음을 내어
이 법회에서 모두들 말하기를
저희들도 성불하겠다고 하였습니다. -
011_0250_a_07L此衆生疑心,
復生大歡喜,
此會皆出言,
我等願作佛。
-
문수보살이 대중 속에 있다가
불자들에게 빙 둘러싸여
문수보살께 여러 부처님을 모셔왔기에
이 자리로 나타나 신통을 설하십니다. -
011_0250_a_08L文殊在衆中,
佛子衆圍繞,
文殊侍多佛,
來顯說神通。
-
이는 어떠한 법을 위한 현상이오며
지금 부처님께서 어떤 말씀 하시려는지
중생들이 모두 다 궁금해 하오니
원컨대 저희 대중 위하여 설명해 주소서. -
011_0250_a_09L爲何法現相,
今佛說何法,
咸生是疑心,
願爲我衆說。
-
그때에 저 대중들 중에 마력(魔力)을 지닌 한 선인(仙人)이 있었다. 그 이름은 위등광(威燈光)이었는데 그는 곧 승분(勝分)보살에게 말했다.
“동자여, 그대가 잠자코 있으니 내가 지금 물어보겠습니다. 만약 이 사문(석가여래)이 내 마음 속의 의심을 풀어줄 수 있다면, 곧 살바야(薩婆若:一切智)라는 이름을 얻을 수 있을 것입니다. 그러나 만약 내 의심을 풀어주지 못한다면, 어떻게 일체지(一切智)라 이름할 수 있겠습니까? - 011_0250_a_11L爾時,彼衆中——以魔力故——有一仙人名威燈光,卽白勝分菩薩言:“童子!汝且默然,我今發問。若是沙門能決於我心所疑者,乃可得名爲薩婆若;若不能決我疑心者,云何得名一切智也?
- 이와 같은 신통변화가 환술(幻術)로 한 일이라면, 마혜수라(摩醯首羅)나 나라연(那羅延) 등이 설한 주문도 대부분의 세간 사람들이 이 법을 쓰고 있으며, 또 이와 같은 한량없이 많은 일들을 성취할 수 있으니, 이와 같은 일을 어떻게 희유(希有)한 일이라고 하겠습니까?”
- 011_0250_a_16L如是神變,若幻作者、摩醯首羅、那羅延等所說呪咀,凡世閒人用是法故,亦能成就諸如是等無量之事。豈足爲奇?”
-
이와 같이 말할 때에 여래 세존께서는 마음이 흡족해서 미소를 지으셨다. 미소를 짓고 나서 여러 신선과 일체 대중을 두루 관찰하셨다. 저 대중들을 관찰하시고 나서 곧 위등광 큰 선인(仙人)에게 다음과 같이 말씀하셨다.
“그대 위등광은 지금 바로 묻고 싶은 바를 마음대로 물어보도록 하여라. 내가 지혜의 힘으로 너를 해탈케 하겠다.” - 011_0250_a_20L作是語時,如來世尊熙怡微笑。旣微笑已,普觀諸仙一切大衆。觀察衆已,卽告威燈光大仙人言:“汝威燈光!今正是時,恣汝所問,如我智力爲汝解說。”
-
011_0250_b_01L그때에 위등광 큰 선인이 즉시 부처님께 여쭈었다.
“구담사문(瞿曇沙門)께서는 먼저 저에게 중생들의 본체가 어느 곳으로부터 생겨나는지, 몇 가지는 거친 부분에 해당하고, 몇 가지는 섬세한 부분에 해당하는지, 또 중생들의 몸 안의 바탕이 되는 성품은 그 크기가 1걸(搩) 정도인지, 아니면 한 자[尺]만한지, 한 손가락[指]만한지, 나아가 보리[大麥]알만한지, 밀[小麥]알만한지, 아니면 콩[大豆]알만한지, 팥[小豆]알과 같은지, 또는 겨자씨[芥子]만한 것이 중생의 내신의 바탕[內體]을 이루는 성품인지를 말씀해 주십시오.” - 011_0250_b_01L爾時,威燈光大仙人卽問佛言:“瞿曇沙門!先與我說衆生體者從何處生?幾麤?幾細?衆生內體性者,爲一搩耶?一尺耶?一指耶?乃至若大麥、小麥、大豆、小豆等分耶?乃至芥子許衆生內體性耶?”
-
이와 같은 질문을 하고 나자, 그때 부처님께서 위등광 큰 선인을 다음과 같이 칭찬하시며 말씀하셨다.
“좋은 말이다. 좋은 말이다. 그대 위등광이 이와 같은 이치를 속 시원하게 물어보는구나. 과연 6만 겁의 수명을 누리는 신선답구나.” - 011_0250_b_06L作是問已,爾時世尊卽讚威燈光大仙人言:“善哉,善哉。汝威燈光快問是義,如六萬劫壽命者。”
- 그때에 세존께서 이같이 말씀하시자, 여러 신선들이 모두 크게 놀라고 괴이하게 여기면서 ‘우리들이 저 큰 선인과 오랫동안 한 처소에 함께 살면서도 오히려 대위등광 선인의 수명을 미처 헤아리지 못하였는데, 지금 구담(瞿曇)이 어찌 이리도 빨리 이것을 알 수 있다는 말인가?’ 하고 의아하게 생각하였다.
- 011_0250_b_08L爾時,世尊作是語時,諸仙人等皆大驚怪,作是念言:“我等與彼大仙久居共在一處,猶尚未知大威燈光壽命筭數,今是瞿曇云何速得如是覺知?”
-
그때에 세존께서 다시 저 위등광 큰 선인에게 다음과 같이 말씀하셨다.
“그대 큰 선인[大仙人]은 자세히 듣고 정성껏 수지(受持)해서 잘 생각하고 기억하도록 하라. 내가 지금 그대를 위하여 자세히 갖추어 잘 설명해 주겠노라. 그대가 나에게 ‘중생들의 바탕이 어떤 곳으로부터 생겨나는가?’ 하는 것에 대해 물었다. - 011_0250_b_12L爾時,世尊卽復告於彼威燈光大仙人言:“汝大仙人!諦聽諦受,善思念之,吾當爲汝具足善說。汝問我言:‘衆生體者從何處生?’
- 큰 선인이여, 마땅히 알아야 할 것이다. 실제로 이러한 것은 본래 언설(言說)이나 문자(文字)로 설명할 수 있는 것이 아니니라. 중생들이 생겨나는 것은 단지 무명(無明)과 행(行) 따위의 여러 가지 인연에서 비롯하기 때문이니라. 저와 같이 중생들이 생겨나는 것, 더 나아가 생(生)ㆍ노(老)ㆍ병(病)ㆍ사(死) 따위까지도 일어나게 된다. 따라서 여러 가지 인연 때문에 저와 같은 중생들이 생겨나게 된 것이다.
- 011_0250_b_16L大仙當知:實無言說、無有字句可說。衆生有所從來,但以無明行等諸因緣故起彼衆生,乃至生、老、病、死等諸因緣故起彼衆生。
- 큰 선인이여, 중생을 생겨나게 하는 또 다른 인연이 있으니, 이른바 어미가 인(因)이 되고 아비가 연(緣)이 되어 중생이 생겨나게 된다. 또한 부모가 화합하는 이러한 것으로 인을 삼아 사념(邪念)과 망상(妄想)에서 여러 가지 업풍(業風)이 일어나 업식의 씨앗[識種子]을 태장(胎藏) 속으로 불어 넣어 안치하게 되니, 이것이 바로 저 중생이 생겨나게 되는 연이 된다.
- 011_0250_b_19L大仙!復有因緣能起衆生,所謂以母爲因、以父爲緣,得生衆生。復次,父母和合以之爲因,邪念妄想起諸業風,吹識種子置胎藏中,卽是彼緣。
- 011_0250_c_01L 또 고성제(苦聖諦)ㆍ집성제(集聖諦)ㆍ멸성제(滅聖諦)ㆍ도성제(道聖諦)가 있으니, 이러한 것들이 바로 중생들이 생겨나게 되는 연이 된다. 또 5음(陰)이 나뉘고 18계(界)가 화합하기 때문에 이러한 것도 중생들을 생겨나게 하는 연이 된다.
- 011_0250_b_23L復次,苦聖諦,集、滅、道聖諦,是衆生也。復次,五陰分、十八界和合故,是衆生也。
- 또 큰 선인이여, 중생을 여의지 못하기 때문에 업(業)이 있고, 업을 여의지 못하기 때문에 중생이 있나니, 중생이 바로 업이고, 업이 바로 중생이다. 그대는 중생계(衆生界)란 늘어나지도 않고 줄어들지도 않는 것임을 반드시 알아야 할 것이니라.”
- 011_0250_c_02L復次,大仙!不離衆生有業、不離業有衆生,衆生是業、業是衆生。汝當知之:衆生界者,不增、不減。”
-
그때에 큰 선인이 여쭈었다.
“구담(瞿曇)이시여, 만약 중생계가 늘어나지도 않고 줄어들지도 않는다면, 어째서 중생들이 이 같은 더러운 몸을 버리고 나서 자재(自在)한 몸을 얻게 되는 것입니까?” - 011_0250_c_05L大仙人言:“瞿曇!若衆生界不增、不減者,何故衆生捨垢身已得自在身?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그대 큰 선인이여, 그대가 한 말은 매우 옳지 못하다. 왜냐하면 만약 자재한 몸을 성취하였다면, 자재함을 얻은 것은 마땅히 타락하지 않고 언제나 자재한 가운데 머물러 있어야만 하는데, 만약 저 자재한 몸이 이러한 것에 자재하지 못하다면, 어떻게 자재하다고 말할 수 있겠는가? - 011_0250_c_07L佛言:“汝大仙人!如汝所言是大不可。何以故?若自在得自在者,應不墮落,常在自在中;若自在身不得自在者,云何名得自在也?
- 큰 선인이여, 비유하면 반딧불이 자신의 광명이 염부제(閻浮提)를 두루 비출 수 있다고 생각하지만, 가령 반딧불로 하여금 실제로 빛을 내어 염부제를 두루 비추게 해 보아라. 끝끝내 불가능할 것이니, 그러한 마음을 조복(調伏)하는 것이야말로 참다운 자재(自在)라고 이름하게 된다.
- 011_0250_c_10L大仙人!譬如螢火虫作是心念:‘我光明焰悉能遍照於閻浮提。’假使螢火虫實能放光遍照閻浮提者,終亦不能使無伏心者得,名眞自在。
- 또 큰 선인이여, 만약 자재하게 자재를 성취하려고 한다면, 마땅히 모든 번뇌의 때[垢]를 다해야만 하나, 이러한 것에 자재하지 못한 까닭에 여러 가지 번뇌가 자라나게 되느니라. 만약 온갖 번뇌의 때가 자재 등과 함께 존재하는 것이라면, 이러한 까닭에 중생계가 늘어나지도 않고 줄어들지도 않는 것임을 알 수 있다.”
- 011_0250_c_14L復次,大仙!若自在得自在者,應盡諸煩惱垢;不自在故,應長諸煩惱。若諸煩惱垢與自在等共有者,是故衆生界無有增減而可見也。”
-
그때에 큰 선인이 다시 여쭈었다.
“구담이시여, 당신께서는 모든 번뇌를 다 끊어버리지 않으셨습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“그대 큰 선인이여, 나는 모든 번뇌를 다 끊어버리지도 않고, 또한 온갖 번뇌를 늘리지도 않느니라.” - 011_0250_c_18L時大仙人復言:“瞿曇!汝可不作盡諸煩惱耶?”佛言:“汝大仙人!我亦不作盡諸煩惱、亦復不增諸煩惱。”
-
큰 선인이 다시 여쭈었다.
“지금 당신 구담께서 만약 그와 같으시다면, 또한 ‘나는 자재를 얻었노라’고 말씀하실 수 없지 않겠습니까?” - 011_0250_c_20L大仙人言:“今汝瞿曇若如是者,亦不應言‘我得自在。’”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“큰 신선이여, 그러하다. 그러하다. 여기서 큰 신선은 내가 또한 스스로 자재를 얻었다고 말하지 않았음을 마땅히 알아야만 한다. 왜냐하면 나[我]라는 것은 실체가 없으므로 (이에 집착하면) 자재하지 못하기 때문이니라.” - 011_0250_c_22L佛言:“大仙!如是,如是。大仙當知:我亦不言:‘我得自在。’何以故?我無實故,亦不自在。”
-
011_0251_a_01L이에 큰 신선이 다시 말하였다.
“그대 구담은 그런 말씀을 하지 마십시오. 구담이시여, 당신은 좀 전에 말씀하시기를 ‘부모가 화합함으로 인해서 중생이 생겨난다’고 하시지 않았습니까? 여기에서 생자(生者)가 어째서 여러 사람과 함께 화합해야 하는 것입니까? 그렇다면 중생이 태어나는 것도 줄어들지 않겠습니까? 이것은 어떻게 설명하시겠습니까?” - 011_0251_a_01L大仙人言:“汝瞿曇且置是語。瞿曇!如汝前言:‘父母和合得衆生生。’者,何故多人共和合,少有衆生而得生耶?此義云何?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“큰 신선이여, 내가 지금 그대를 위하여 비유를 하나 들겠으니, 그대는 그대가 할 수 있는 데까지 나에게 설명해 보아라. 그대 큰 신선이여, 만약 하나의 씨앗 가운데서 많은 나무가 생기고, 다시 한 그루의 나무에서 한없는 가지가 생기고, 그 가지 하나하나마다 다시 한량없이 많은 꽃이 피어나고, 그 꽃 하나하나마다 제각각 열매를 맺게 되는 것인데, 어째서 열매를 맺는 것도 있고 열매를 맺지 못하는 것도 있는가? 만약 열매가 이미 맺어진 것은 모두 익어가는 도중에 씨앗을 만들 터인데, 무슨 까닭에 다시 익는 것도 있고 익지 못하는 것도 있는 것인가? 이와 같은 현상을 설명해보라.” - 011_0251_a_04L佛言:“大仙!我今爲汝所引譬喩,隨汝所能爲我解說。汝大仙人!如有一子中多有樹生,復一樹中有無邊枝,一一枝中復無量花,是一一花應各結果。何故有結、有不結者?若已結者,皆應成熟中作種子。何故復有熟、不熟者?此義云何?”
-
큰 신선이 대답했다.
“구담이시여, 바람이 불기 때문에 그로 인해서 열매가 달리는 것도 있고 달리지 않는 것도 있습니다. 만약 이미 달렸던 것이라 해도 땅에 떨어지게 되면, 익지 못하기 때문에 씨앗이 영글지 않는 경우도 있습니다.” - 011_0251_a_11L大仙人言:“瞿曇!由風吹故,有結、不結。若已結者,墮落不熟,不任爲種。”
-
부처님께서 큰 선인(仙人)에게 말씀하셨다.
“만약 업풍(業風)이 스스로 그 업을 바꾸어서 중생들을 불어낼 경우 과일이 땅에 떨어지게 되면, 중생이 생겨나는 일이 줄어들지 않겠는가? 큰 선인이여, 그대는 만약 태중(胎中)에 있을 때라도 벌레에게 먹히게 되거나, 또는 업풍에 전근(轉根)되어 썩어가기도 하는 것임을 반드시 알아야 하느니라. 그대는 나무에 병이 들어 땅에 떨어지는 것에 대해서는 말할 가치가 없는 아주 적은 양이지만, 여러 중생들이 재앙으로 인해 떨어지는 경우는 너무 많아 이루 다 말할 수 없다는 것도 당연히 알아야 하느니라. - 011_0251_a_13L佛告大仙人:“以業風自轉吹業衆生,果墮落故,少有衆生而得生耶。大仙人!汝當知之:若在胎中,或爲虫食、或爲業風轉爲碎失。汝當知之:樹災墮落少不足言,所有衆生爲災墮落多不可說。
- 또 큰 선인이여, 삿된 마음[邪心]이 있기 때문에 그로 인해서 중생계가 일어나는 것이니, 만약 모든 중생들 가운데 그 마음을 전향(轉向)한다고 하더라도 그와 같은 사람이 몇이나 있을 수 있겠느냐? 따라서 다시 그만큼의 수효가 후유(後有)3)의 생을 받게 되는 것이다. 그런 까닭에 내가 삿된 마음으로 인해서 중생계가 일어난다고 말한 것이니라.”
- 011_0251_a_18L復次,大仙人!以邪心故起衆生界,若諸衆生能有幾許心想轉者,還復爾數受後有生。是故,我言:‘邪心故,起衆生界。’”
-
그때에 큰 선인이 여쭈었다.
“구담이시여, 그렇습니다, 그렇습니다. 제가 여쭌 것에 대해 당신께서 이미 그 이치를 올바르게 제게 대답해 주셨습니다. 구담이시여, 다시 저를 위하여 설명해 주십시오. 어떠합니까, 겁(劫)이 불에 타 없어지는 것입니까?” - 011_0251_a_21L爾時,大仙人言:“瞿曇!如是如是,如我所問,汝已答我,此義得成。瞿曇!更復爲我解說何以故有劫燒盡也?”
-
011_0251_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“큰 선인이여, 너는 마땅히 알아야만 한다. 작위(作爲)가 없는 까닭에 법계(法界)라 이름하는 것이니, 만약 겁이 다하는 때에도 대지(大地)가 불에 타지 않는다면, 법계는 바로 두 종류가 될 터이다. 한쪽 일부분은 무상(無常)이 되고, 또 한쪽의 일부분은 상주(常住)가 될 것이다. 만약 이와 같을 경우에는 모든 여래(如來)조차도 진실한 말을 하는 자가 되지 못할 터이니, 가령 일체가 무상한 것이라면 무위법(無爲法)4)에 처한 것도 헤아릴 수 없을 터이니, 이러한 까닭에 여래가 일체지(一切智)라는 이름을 얻게 된 것이다.” - 011_0251_b_01L佛言:“大仙人!汝當知之:無作故,名爲法界。若劫盡時大地不燒者,法界便有二種:少有分是無常、少有分是常。若如是者,是諸如來則亦不成爲實語者。若一切無常,無爲法中不可思量者,是故如來得名一切智。”
-
그때에 큰 선인이 이와 같은 말씀을 듣고서 고개를 돌려 자신의 제자들에게 다음과 같이 말하였다.
“너희들은 알겠느냐? 이분 구담이시야말로 일체지를 얻으신 분이시니라.” - 011_0251_b_07L爾時,大仙人聞是語已,迴首顧語自諸弟子言:“汝知之不?此瞿曇者,眞成是於一切智也。”
-
이때 세존께서 큰 선인에게 다시 말씀하셨다.
“만약 겁이 다하는 때에 일체의 대지(大地)가 불에 타지 않는다면, 이것이 초시(初時)인지 이것이 말시(末時)인지 분간하지도 못하고, 또한 좋고 나쁜 업과(業果)와 선과 악 등의 보(報)를 가려내지도 못하게 된다. - 011_0251_b_09L爾時,世尊復更重告大仙人言:“若劫盡時一切大地不被燒者,不得分別此是初時、此是末時,亦復不知好醜業果、善惡等報。
- 그대는 이것이 불타는 겁(劫)의 때에는 모든 것을 불태우고서야 소멸되는 것임을 꼭 알아야만 한다. 이러한 것도 모든 여래의 커다란 방편의 힘으로 이루어지는 것이니, 만약 모든 중생들이 겁소(劫燒)5)의 시기에 일체가 모두 불에 타버린다는 이와 같은 말을 듣고 믿을 수 있다면, 그러한 수(數)의 중생들이 모두 여래의 곁에서 여러 가지 섭수(攝受)를 받게 된다.
- 011_0251_b_12L汝當知之:此劫燒時焚蕩盡者,是諸如來大方便力之所爲也。所有衆生若能聞信劫當燒盡、洞皆燃者,爾數衆生諸如來邊受諸攝受。
- 그대는 마땅히 이와 같은 것을 알아야 한다. 큰 구렁이[大蟒蛇]의 몸에 있는 눈ㆍ귀ㆍ입ㆍ코가 그 독의 힘으로 날아다니거나 걸어 다니는 일체 잡류(雜類)의 중생들을 잡아먹는 것처럼 여래 또한 이와 같다는 것을 응당 알아야 하니, 보시(布施)ㆍ애어(愛語)ㆍ이행(利行)ㆍ동사(同事)가 저 법의 독한 힘으로 일체의 중생들을 섭수하여 조복시킬 수 있는 것이다.
- 011_0251_b_16L汝當知之:如大蟒蛇身分所有眼、耳、口、鼻,以毒力故,悉能攝受一切飛走雜類衆生。應知如來亦復如是,以布施、愛語、利行、同事法毒力故,悉能攝受調伏一切諸衆生也。
- 011_0251_c_01L큰 선인이여, 또 어떤 사람이 금광석(金鑛石)을 용광로의 불 속에 던져 넣어도 불에 넣은 것을 후회하지 않는 것은 그 열로 인해 금광석이 순금으로 정련되기 때문이다. 여기서 단련하여 성취하려는 것은 참다운 보물(순금)을 얻기 위함이며, 값이 큰 보물을 얻으려 하기 때문이다. 금광석을 불 속에 넣어 두었다가 망치로 두드려 유연하고 청정하게 단련하는 것처럼, 이와 같이 일체의 여러 종류의 중생들도 모든 불여래를 인연하지 않음이 없어서, 겁 속에 놓여 깨끗이 불태워진 후에야 조복된다. 따라서 이처럼 겁이 다하여 대지가 불에 탈 때에는 고통 받는 중생은 실제로 없느니라.”
- 011_0251_b_21L大仙人!又如有人以其金鋌置在火中——不以瞋恨置於火中,以不熟故欲令成熟——爲欲成就眞寶物故、爲令價大得多財故,置金火中連椎交打、柔軟淸淨。如是,一切諸衆生輩莫不皆因諸佛如來放劫盡燒而得調伏。如是劫盡大地燒時,實無衆生受苦惱者。”
-
큰 선인이 여쭈었다.
“세존이시여, 참으로 희유(希有)하옵니다. 겁이 다하여 불태워져서 대지가 무너지는 때에 어느 한 중생은 고뇌(苦惱)를 당하지 않겠습니까?” - 011_0251_c_05L大仙人言:“世尊!希有。可得劫盡火焚燒然大地壞時,無一衆生受苦惱者。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다, 큰 선인이여. 모든 불여래는 어느 한 중생도 고뇌에 핍박받도록 놔두지 않는다. 왜냐하면 큰 선인이여, 비유하자면 시방세계에 가랑비가 내리는 때에 그와 같이 내리는 비를 많다고 하겠느냐?”
큰 선인이 대답하였다.
“매우 많습니다, 세존이시여.” - 011_0251_c_07L佛言:“不也。大仙人!諸佛如來不令一衆生受逼切惱。何以故?大仙人!譬如十方微細雨渧,彼諸雨渧寧爲多不?”大仙人言:“甚多,世尊!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“큰 선인이여, 모든 불여래와 10지(地) 보살은 저것보다 몇 배나 더 많다. 저 겁이 다할 때를 만나 대지가 불탈 때에 허공에서 자비로운 지혜신(智慧身)의 손으로 중생들을 구제하여 해탈시켜서 괴로움에 그 신체가 접촉되지 않게 하느니라. - 011_0251_c_10L佛言:“大仙人!諸佛如來、十地菩薩倍多於彼。當爾劫盡大地燒時,於上虛空中以慈悲智慧身手解救衆生,不令有苦而觸身也。
- 왜냐하면 저와 같은 모든 불여래와 일체 보살의 미묘한 몸[妙身]은 광대(廣大)하면서도 그 상호(相好)가 단정하고 엄숙하기 때문에 중생들이 이를 보게 되면, 환희(歡喜)하는 마음을 일으켜 바른 신심을 내지 않는 이가 없기 때문이니라. 따라서 다음과 같이 외치게 되나니, ‘저희들이 미래 세계에 모두들 성취하여 이와 같은 구제와 해탈[除拔]을 얻게 되기를 바라나이다. 또 이러이러한 형색(形色)과 이러이러한 상호를 단정하고 엄숙하게 갖춘 신체를 성취하게 하여 주시기를 바라나이다’ 하고 말한다.
- 011_0251_c_14L所以者何?以彼諸佛如來、一切菩薩,妙身廣大、相好端嚴,衆生見者無不歡喜,生正信心,唱如是言:‘我等願於未來世中皆得成就如是除拔,還得成就如是形色、如是相好端嚴之身。’
- 011_0252_a_01L이러한 때를 당하여 어떤 이는 심해탈(心解脫)을 증득하여 아라한과(阿羅漢果)를 얻는 이도 있고, 또는 염리심(厭離心)을 내어 수다원과(須陀洹果)ㆍ사다함과(斯陀含果)ㆍ아나함과(阿那含果)를 증득하는 이도 있으며, 또는 무생법인(無生法忍)6)을 얻은 이도 있고, 또는 불퇴전지(不退轉地)7)를 얻은 이도 있으며, 또는 사천왕의 천상에 태어나는 이도 있고, 또는 도리천상(忉利天上)ㆍ야마천상(夜摩天上)ㆍ도솔천상(兜率天上)ㆍ화락천상(化樂天上)ㆍ타화자재천상(他化自在天上)에 태어나는 이도 있다.
- 011_0251_c_19L當於是時,又有心解脫已,得阿羅漢果者;或有厭離心生,得須陁洹果、斯陁含、阿那含果證者;或復有得無生法忍者、有得不退轉地者;有得生於四天王天上者、有得生於忉利天上、夜摩天上、兜率天上、化樂天上、他化自在天上者。
- 간략히 말하면 아가니타천상(阿迦膩吒天上)에 태어나는 이에 이르기까지 이러한 때를 당하여 일체의 대전륜왕(大轉輪王)이거나 소전륜왕이거나 여러 지방에 좁쌀을 흩어놓은[粟散] 듯이 많은 작은 왕이나 큰 선인 등에서부터 나아가 찰리대가(刹利大家)ㆍ대바라문(大婆羅門)ㆍ대부장자(大富長者)에 이르기까지 이와 같이 차례대로 여래의 미묘한 색신(色身)을 친견하게 된다.
- 011_0252_a_02L略說乃至有得生於阿迦膩咤天上者。當於是時,所有一切大轉輪聖王、小轉輪王,及諸方域粟散小王、大仙人等,乃至剎利大家、大婆羅門、大富長者,如是次第以見如來妙色之身。
- 또 그 색신을 보고 나면 생사(生死)의 바다 가운데 있는 커다란 공포에 대한 해탈을 얻는 까닭에 환희(歡喜)하는 마음을 내어 펄쩍펄쩍 뛰게 되며, 여래의 곁에서 은혜를 아는 마음을 일으키고, 그 은혜를 갚고자 하는 마음도 일으켜서 마침내 여래의 곁에서 법을 듣게 된다. 각각 모두 10업도(業道) 가운데에서 방일(放逸)하지 않은 행동을 짓더라도 그와 같은 방편력(方便力)의 인연으로 10악도(惡道)를 조속하게 여의게 된다.
- 011_0252_a_07L復見己身於大恐怖生死海中得解脫故,生大踊躍歡喜之心,於如來邊起知恩心、起報恩心。於如來邊聽受法已,各各皆於十業道中作不放逸行,以是方便力因緣故,於十惡道中速得捨離。
-
이러한 때를 당하여 10지(地) 대보살의 자리를 얻은 이는 이와 같은 보살의 눈길이 미치게 되기에 대지(大地)의 미세한 티끌까지도 비춰보아 알게 된다. 그와 같은 따위의 미세한 번뇌[微塵]가 아무리 많다 하더라도 저러한 시절의 모든 중생계에서부터 나아가 번뇌의 체성(體性)에 이르기까지 오염되어 깨끗하지 못하다는 것을 알 수 있다. 마침내 무위(無爲)의 열반도(涅槃道) 가운데에서 저 무여열반도(無餘涅槃道)에 들어가는 이가 그때보다 갑절이나 더 많다.
그대는 지금 모든 불여래가 이와 같은 커다란 이익이 있는 까닭에 방편으로써 겁의 소진을 나타내 보이는 것임을 마땅히 알아야 한다.” - 011_0252_a_13L當於是時,所得十地大菩薩者,以此菩薩眼道所及照了之處大地微塵,彼等微塵雖復甚多,而彼時節諸衆生界,乃至知於煩惱體性污染不淨,從於無爲涅槃道中入彼無餘涅槃道者,倍多於彼。汝今當知:諸佛如來爲如是等大利益故,方便顯示劫燒盡也。”
- 011_0252_b_01L그때에 일체의 큰 선인 등이 이와 같은 말씀을 듣고, 놀라고 기이하게 여기는 마음을 내었으니, ‘아, 슬프도다. 참으로 신기하고 아주 보기 드문 일이구나. 대덕(大德) 석자(釋子)께서 우리들을 일깨우시는구나. 저 큰 선인으로 인해서 우리가 우리들의 수명을 알게 되었구나. 우리가 이때 비록 이와 같은 일을 듣고 나서도 오히려 참다운 일체지(一切智)는 아니라고 여겼는데, 지금 세간에서 어려운 가운데 어려운 일에 대한 문답을 완전하게 베푸는 것이기에 우리가 이제 비로소 석자(釋子)께서 참다운 일체지를 갖추셨음을 알게 되었다. 우리가 지금에서야 진실한 명호로써 저분을 부를 수가 있겠구나’라고 생각하였다.
- 011_0252_a_20L爾時,一切大仙人等聞是語已,生驚怪心:‘嗚呼奇哉,甚大希有。大德釋子向者喚我爲大仙人、發我壽命,我時雖聞如是之事,猶謂非眞一切智也;今以世閒難中之難具足施已,我今始知釋子眞是一切智也。我於今者以於眞實名號稱之。’
-
그때에 일체의 큰 선인 등이 다음과 같이 여쭈었다.
“커다란 공덕을 쌓으신 이시여, 가없는 커다란 지혜를 갖추신 이시여, 일체를 깨달은 지혜로운 이시여, 저희들이 보건대 중생들이 업(業)을 가짐이 유성(流星)처럼 제각각 다르니, 어떠한 처소에서 진실하게 모여 살 수 있는 것입니까? 바라옵건대 세존께서는 저희들을 위하여 이와 같은 일을 해설하시어 깨닫게 하여 주십시오.” - 011_0252_b_03L爾時,一切大仙人等卽發是言:“大功德聚者!無邊大智者!知一切智者!我見衆生持業星流各各別異,何處得成眞實聚集?唯願世尊爲我解說,令得開悟。”
-
이때에 세존께서 즉시 큰 선인들에게 다음과 같이 말씀하셨다.
“그대 큰 선인들은 참으로 중생이 모여 사는 그러한 때나 방향도 없고 처소도 없이 중생들로 하여금 모여 살 수 있게 되는 것임을 마땅히 알아야 한다. - 011_0252_b_07L爾時,世尊卽告大仙人言:“汝大仙人!當知無有時方、亦無處所令得衆生眞聚集也。
- 큰 선인들이여, 오직 평등한 가운데에서 중생들이 모여 살게 되는 것이고, 1승도(乘道) 가운데에서 중생들이 모여 살게 되는 것이며, 보살지(菩薩地) 가운데에서 중생들이 모여 살게 되는 것이고, 무여열반계(無餘涅槃界) 가운데서 중생들이 모여 살게 되는 것이다. 그대들은 지금 마치 강이나 냇물이나 도랑 따위의 하천 일체가 모두 큰 바다로 흘러가서, 모두 다 큰 바다에 이르게 되는데 마침내 큰 바다에 이르게 되면, 한 곳에 머무르는 것을 마땅히 알아야 하나니, 이른바 한 가지 짠 맛에는 차별이 없기 때문이다.
- 011_0252_b_10L大仙人!惟平等中衆生得聚集、一乘道中衆生得聚集、菩薩地中衆生得聚集、無餘涅槃界中衆生得聚集。汝今當知:如有衆流、河泉、渠瀆,一切川源皆歸大海,入大海已得一味住,謂一鹹味無差別也。
- 큰 선인들이여, 너희들은 지금 저 모든 중생계가 만약 누진(漏盡)을 얻었다면, 일체가 그들의 처소에서 해탈미(解脫味) 가운데에 모여서 일미(一味)에 머무르게 되는 것임을 마땅히 알아야 한다. 그대들은 지금 내가 비록 번뇌가 평등한 가운데 중생들이 모여 산다고 말하더라도 실제로 모여 사는 것이 아니라는 것을 마땅히 알아야 한다.
- 011_0252_b_15L大仙!汝今當知:所有衆生界若得漏盡者,一切彼處於解脫味中會一味住。汝今當知:我雖說言煩惱平等中衆生得聚集者,亦非聚集也。
- 011_0252_c_01L 왜냐하면 비유하건대 거센 바람이 일어날 경우 모기 따위의 모든 벌레가 한 곳으로 몰려가게 되고, 만약 바람이 그치고 나면, 별처럼 제각각 흩어지게 되는 것과 같으니, 이와 같은 모든 유(類)의 일체 중생들이 각각 다 업풍(業風)에 얽매여 있기 때문에 어떤 경우는 지옥으로 떨어져 그들의 무리끼리 모여 살기도 하고, 업풍에 얽매이기 때문에 어떤 때에는 아귀(餓鬼) 가운데에서 그들 무리끼리 모여 살기도 하며, 혹은 축생들 가운데에서 그들의 무리끼리 모여 살기도 하는 것이 이와 같다.”
- 011_0252_b_19L所以者何?譬如大風旋起,吹諸蚊虫一切聚集,若風定已,各各星散。如是,諸類一切衆生各各皆爲業風縛故,或墮地獄中彼輩得聚集;業風縛故,或時餓鬼中彼輩得聚集;或在畜生中,彼輩得聚集;如是等。”
-
선인들이 다시 여쭈었다.
“일체를 다 아시고 일체를 깨달은 이시여, 바라건대 부디 저희들을 위하여 말씀해 주시기 바랍니다. 만약 이와 같다면 이와 같은 무리가 이미 전생에서 모두 인간 가운데 태어나서 함께 모여 살고 있었을 터인데, 지금 어떻게 이와 같은 것을 알 수 있습니까? 나아가 일체에 이르기까지 만약 축생이거나 또는 아귀거나 간에 이미 전생에 일찍이 모여 살았던 것을 어떻게 미루어 알 수 있습니까? 바라건대 이에 대하여 말씀해 주시기 바랍니다.” - 011_0252_c_02L仙人復言:“一切識一切智者!願爲我說:若有如是如是等輩已於先世俱人中生,共同聚集,今日現在云何可知?乃至一切——若在畜生、若在餓鬼——已於先世曾聚集者,云何可知?願爲解說。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“큰 선인들이여, 모든 중생들이 만약 전생에 지옥에서 함께 모여 산 적이 있을 경우, 현재 세상에서 만약 서로 만나게 되면, 저도 모르게 마음이 언짢아져서 성질을 내거나 한(恨)이 맺히거나, 또는 머리가 아프거나, 또는 갑자기 대소변이 나오는 줄도 모르고 줄줄 흘리거나 한다면, 이러한 무리들은 전생에 지옥에서 일찍이 서로 모여 살았던 사이임을 마땅히 알아야 한다. - 011_0252_c_07L佛言:“大仙人!所有衆生,若先世時共地獄中曾聚集者,於現在世若相見時,心不歡喜、生瞋結恨,或時頭痛、或復失禁大小便利,當知是輩已於先世地獄之中曾聚集相。
- 만약 이와 같은 모습들이 나타날 때에는 그 사람과 자기 자신이 이미 전생에 지옥의 한 처소에서 같이 머물러 있다가 이 세상에 와서 태어난 것임을 마땅히 알아야 한다.”
- 011_0252_c_11L若有如此相貌現時,應當覺知:‘彼與我身決定已曾於地獄中一處居來。’”
-
그때에 큰 선인들이 다시 부처님께 여쭈었다.
“능인(能人)으로서 대적멸(大寂滅)을 증명하시는 분이시여, 일체지를 갖추신 분이시여, 다시 저희들을 위하여 말씀해 주십시오. 만약 전생에 일찍이 축생이었었다면, 그 수천만이나 되는 많은 몸과 함께 한 처소에서 왔다는 것을 어떻게 알 수 있습니까?” - 011_0252_c_13L時大仙人復白佛言:“一切能人證大寂者!一切智者!更爲我說:若先世中曾在畜生共千萬身一處來者,云何可知?”
-
부처님께서 큰 선인에게 말씀하셨다.
“만약 저들의 무리가 사람 가운데 태어날 경우, 각기 서로 대면할 때에 분노를 일으키거나 원한을 맺고, 늘 똥오줌을 찾으면서 ‘내가 어떠한 곳에서 저 사람의 똥오줌을 찾을 수 있겠는가?’ 하고 궁리하는, 이러한 모습을 드러낼 터이니, 이를 이름하여 ‘일찍이 축생 가운데의 어느 한 처소에서 여럿이 같이 모여 살던 수많은 몸뚱이의 모습’이라고 하는 것이니라. 이러한 때에는 나 자신이 그들과 함께 축생 가운데에 있으면서 한 처소에 모여 살다가 태어난 것임을 마땅히 알아야 한다. - 011_0252_c_16L佛告大仙人:“若彼等輩生人中者,各相見時結成瞋怨,常覓其便:‘我當何處覓得其便?’是名相貌在畜生中一處同居多身之相,應知決定:‘我已共彼在畜生中一處居來。’
- 011_0253_a_01L만약 아귀 가운데의 한 처소에서 모여 살다가 태어난 사람이라면 언제나 더러운 것을 맛있다고 여기고 또한 음식을 많이 탐하게 되나니, 가령 남에게 주고 싶다가도 여전히 그 마음을 버리지 못하고 아끼고 탐내는 마음을 내게 된다. 혹 그들은 저 부귀(富貴)한 세력이 있는 것을 보게 되면 마음속으로 질투심을 내어 항상 그 사람들의 재물을 얻으려고 한다. 이와 같은 모습을 볼 때에는 바로 저들과 나 자신은 아귀 가운데 어느 한 처소에서 모여 살다가 태어난 것임을 분명히 깨달아야 한다.
- 011_0252_c_21L若餓鬼中一處居來者,常樂臭穢,復多貪食息,設欲與他,心不去離,生慳貪著;或復見彼富貴勢力,心生嫉妒,常復欲得彼人財物。見是相時,決定知彼與我同在餓鬼之中一處居來。
- 만약 전생에 사람 가운데의 한 처소에 함께 모여 살았을 시에는 현세에서 서로 대면하게 되면, 다시 서로에 대한 애욕을 일으키게 된다.”
- 011_0253_a_03L若有先世同在人中共一處者,於現世中若相見時更生欲心。”
-
그때에 다시 위등광 큰 선인이 부처님께 여쭈었다.
“만약 과거 어느 때에 하늘 가운데 어느 한 처소에 함께 모여 살다가 금생에 사람으로 태어났다면 서로 대면할 때에 무엇을 가지고 이를 알 수 있습니까?” - 011_0253_a_05L爾時,威燈光大仙人復白佛言:“若先世時共在天中同一處者,今世人中若相見時云何可知?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“큰 선인이여, 만약 전생에 하늘에 함께 살다가 지금 사람으로 태어나서 서로 대면하는 경우에는, 각자가 눈길을 멀리 주어 그 모양을 거두되 서로 애호(愛護)하게 되나니, 만약 이와 같은 모습이 있다면 바로 예전에 천상에서 함께 모여 살다가 이곳에 와서 태어난 것임이 분명하다. 만약 이와 같은 모습을 관찰하는 이는 그 중생들이 한 군데에 모여 사는 모습도 깨달을 수 있을 것이다.” - 011_0253_a_07L佛言:“大仙人!若有先世共天中生,現在人中若相見時,各以眼道遠相攝取,共相眷愛。若有是相,決定天中共聚集來。若以如是相觀察者,得知衆生聚集相也。”
-
이때 큰 선인이 이 같은 말씀을 듣고는 기뻐서 펄쩍펄쩍 뛰면서 희유(希有)한 일이라는 마음을 내어 부처님께 다음과 같이 여쭈었다.
“세존이시여, 제가 지금에야 비로소 저 중생들이 무리를 지어 사는 이유를 깨달았습니다. 깨닫고 보니 참으로 말씀하신 그것이 다 진실하여, 거짓말이 아닌지라, 어찌 미혹에 빠져 일체지[薩婆若]를 배워 익히는 것을 구하지 않겠습니까?” - 011_0253_a_12L爾時,大仙人聞是語已,歡喜踊躍,生希有心,卽白佛言:“世尊!我今始知彼衆生輩成實可言大虛誑也,云何迷沒不求修學薩婆若也?”
-
그때에 세존께서 다시 큰 선인에게 말씀하셨다.
“그대가 좀 전에 나에게 ‘중생(衆生)의 내체(內體)는 미세한 것인데, 이것이 어느 정도의 크기인가?’ 하고 물었는데, 큰 선인이여, 만약 중생의 체가 존재한다고 가정하면, 그 중생들의 체도 또한 미세하고 길거나 짧게 나눌 수 있다. 그대는 지금 이것을 마땅히 알아야만 하니, 비유하자면 어떤 사람이 태어날 때부터 장님일 경우, 또 다른 어떤 사람이 그 장님에게 ‘흰색이란 어떤 것인가?’ 하고 묻는다면, 그대는 이것을 어떻게 생각하느냐? 그 장님은 흰색을 본 적이 없는데, 그 색이 이러이러하다고 설명할 수 있겠느냐?” - 011_0253_a_15L爾時,世尊更復重告大仙人言:“汝向問我內衆生體有幾微細者,大仙人!若有衆生體可得者,彼衆生體可得作分微細、長短。汝今當知:譬如有人從生盲瞽,復有一人問彼人言:‘人者!白色爲似何者?’於汝意云何?彼旣不見,可得說言此色如是、如是色也?”
-
그러자 선인이 대답하였다.
“그와 같은 사람의 경우는 그 색을 분명하게 보지 못하였는데, 어찌 감히 이러하다고 단정하여 판별할 수 있겠습니까?” - 011_0253_a_22L仙人答言:“彼人旣不明了見色,何敢如此決定判也?”
-
011_0253_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“옳고 옳도다. 큰 선인이여, 이들 여러 범부들이 마치 태어나면서부터 이러한 맹인들처럼 중생의 체(體)를 보지 못하고는 ‘이러한 것이 중생의 미세한 내체(內體)의 장단(長短)과 추삽(麤澁)이다’라고 언급조차 할 수 없는 것과 같으니라. - 011_0253_b_01L佛言:“如是,如是。大仙人!是諸凡夫人,如似生盲者,不見衆生體,不可言道:‘如是衆生微細內體、長短、麤澀。’
- 또 큰 선인이여, 눈도 중생이 아니고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ마음 따위도 또한 중생이 아니며, 유위(有爲)에 해당하는 5음(陰:色ㆍ受ㆍ想ㆍ行ㆍ識)도 또한 중생이 아니고, 18계(界)와 12인연(因緣)도 중생이 아니기에 ‘중생’이란 명자(名字) 또한 있을 수 없다. 또한 내공(內空)ㆍ외공(外空)ㆍ내외공(內外空)도 ‘중생’이라고 이름하지 못할 것이니라.
- 011_0253_b_04L復次,大仙人!眼非衆生,耳、鼻、舌、身、意等亦非衆生,有爲陰分亦非衆生,十八界、十二因緣亦非衆生,衆生名字亦不可得,亦非內空、外空、內外空得名衆生也。
- 왜냐하면 큰 선인이여, 마땅히 알아야 한다. 눈은 임시로 붙여진 이름이므로 잠시 동안이라도 그 상(相)이 결합하지 않기 때문이니라. 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ마음 따위도 임시로 붙여진 이름이므로 잠시 동안이라도 그 모습이 결합하지 않기 때문이다. 5음법(陰法)도 임시로 붙여진 이름이므로 잠시 동안이라도 그 모습이 결합하지 않고, 서른여섯 가지의 부정한 물건 일체도 임시로 붙여진 이름이므로 잠시 동안이라도 그 모습이 결합하지 않느니라.
- 011_0253_b_08L所以者何?大仙當知:眼卽假名,蹔時不相合故;耳、鼻、舌、身、意等假名,蹔時不相合;五陰法假名,蹔時不相合;三十六種不淨之物一切假名,蹔時不相合。
- 따라서 이와 같은 것을 성취할 수 있는 중생이 없으니, 색 따위의 여러 가지 경계[塵]는 서로 결합하지 않는 것이기 때문이니라. 색 따위의 여러 가지 경계가 각각 다르기에 분리되어 흩어지며, 그와 같은 온갖 법도 중생이 아니고 명(命)도 아니며, 양육하는 것[養育者]도 아니니, 주체도 없고 사람도 없다. 또한 자아(自我)라는 것도 없어서 모두가 성취할 수 없는 것들이다.
- 011_0253_b_12L如是等無有衆生而可得也,亦非色等諸塵共相和合故有。衆生色等諸塵各各別異、分張離散,彼等諸法亦非衆生。非命、非養育,無主、無人亦無有我,皆不可得。
- 또 큰 선인이여, 만약 중생이 있다면 이와 같은 모든 여래가 당연히 네 종류의 사체(死體)법을 설명하지 않았을 것이나, 실제로 중생의 성품이란 없는 것이기에 일체의 불여래께서 이 같은 온갖 법을 성취하시되, 이와 같이 수순(隨順)하고 이와 같이 수행해서 여래의 색신(色身)을 성취하게 되는 것이니라.”
- 011_0253_b_17L復次,大仙人!若有衆生者,是諸如來則不應說四種四諦法;以實無有衆生性故,是故一切諸佛如來得是諸法,如是隨順、如是修行,得如來身。”
-
011_0253_c_01L그때에 위등광 큰 선인이 일체지를 얻고 싶어 하였기 때문에, 커다란 서원을 세우고 이와 같이 여쭈었다.
“세존이시여, 제가 지금 있는 것이 큰 불구덩이 속에서 겁(劫)이 다하도록 머물러 있는 것과 같습니다. 또 큰 산이 있으니 마치 수미산(須彌山)처럼 그 산이 높고 우뚝해서 나아가 위로 아가니타천까지 이르더라도 그때가 되면, 제 색신이 위에서 저절로 아래로 떨어지게 될 것입니다. - 011_0253_b_20L爾時,威燈光大仙人爲欲求得一切智故發大弘誓,作如是言:“世尊,!設我今者有大火坑,盡其劫際應處其中;復有大山猶如須彌,其山巖峻,高遠峙立,乃至上到阿迦尼咤天,於彼時中,我身在上,自墜而下;
- 또한 큰 불길이 일어나 그 색신에 모여 있는 것이 마치 겁이 다하는 때의 화재(火災)와 같아서 이와 같은 불길이 맹렬히 치솟아 다섯 가지 열기가 제 몸을 지지리니, 그 날 하루는 길고 길어 마치 하루의 시분(時分)이 1겁처럼 느껴질 것이나, 이와 같은 겁의 시분(時分)에 만 30일로써 한 달을 채우고 만 12개월로 1년을 삼더라도 이와 같은 시절에 그러한 겁제(劫際)가 다하도록 이와 같은 고행(苦行) 닦는 일을 기꺼이 달게 받겠사오며, 끝끝내 이로 인해서 잠시라도 정진(精進)을 버려서 일체지(一切智)를 구하지 않는 일이 없게 하겠습니다.”
- 011_0253_c_03L復有大火,其聚猶如劫盡時火,如是等火猛焰熾然,五熱炙身。其日長遠,一日時分等於一劫。如此劫時,以三十日持作一月、滿十二月以爲一年,如是時節盡彼劫際修此苦行,歡喜甘受,終不因是蹔捨精進而不求於一切智也。”
-
그때에 위등광 큰 선인이 이와 같은 말씀을 드릴 때에, 큰 법회 가운데 있던 모든 5통(通) 선인(仙人)들이 모두 자리에서 조심스럽게 일어나 합장하고 부처님께 다음과 같이 여쭈었다.
“세존이시여, 저희 여러 신선들도 이제부터 모두 각각 용맹스럽게 힘을 내어 정진해서 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 구하는 데 전력을 다하겠습니다.” - 011_0253_c_09L爾時,威燈光大仙人作是語時,於大會中所有一切五通仙人皆悉從坐恭敬而起,合掌向佛作如是言:“世尊!我等諸仙從今已去皆各勇猛勤力精進,所欲求於阿耨多羅三藐三菩提。”
- 이 여러 선인의 무리들이 다음과 같이 아뢰고 나자, 그때에 세존께서는 미간으로부터 온갖 광명(光明)을 놓으셨다. 그 광명의 명칭은 무능항복자(無能降伏者)였다. 시방세계 일체의 모든 불세존(佛世尊)께서도 미간의 백호(白毫)에서 온갖 광명을 놓으셨는데, 그 또한 이와 같았다.
- 011_0253_c_14L是諸仙輩作此言已,爾時世尊卽從眉閒放諸光明,其光名曰無能降伏者;十方一切諸佛世尊眉閒白毫放諸光明亦復如是。
- 그때를 맞아 부처님의 광명력(光明力)의 인연으로 인하여 온갖 대지가 여섯 가지로 진동하였으니, 이른바 땅의 흔들림이 두루해서 대지가 모두 좌우로 흔들리는 것이고[動遍動等遍動], 땅의 요동이 두루해서 대지가 모두 상하로 요동하는 것이며[踊遍踊等遍踊], 땅이 뒤집혀지는 것이 두루해서 대지가 모두 뒤집혀지는 것이고[覺遍覺等遍覺], 땅의 치솟는 것이 두루해서 대지가 모두 치솟는 것이며[起遍起等遍起], 땅의 떨림이 두루해서 대지가 모두 떨리는 것이고[震遍震等遍震], 땅의 울림이 두루해서 대지가 모두 울리는 것[吼遍吼等遍吼]이다.
- 011_0253_c_18L當於是時,以佛光明力因緣故,是諸大地六種震動,所謂動、遍動、等遍動,踊、遍踊、等遍踊,覺、遍覺、等遍覺,起、遍起、等遍起,震、遍震、等遍震,吼、遍吼、等遍吼;
- 동쪽이 솟아오르면 서쪽이 가라앉고, 서쪽이 솟아오르면 동쪽이 가라앉으며, 남쪽이 솟아오르면 북쪽이 가라앉고, 북쪽이 솟아오르면 남쪽이 가라앉으며, 가운데가 솟아오르면 가장자리가 가라앉고, 가장자리가 솟아오르면 가운데가 가라앉으니, 위아래로 솟아오르거나 가라앉는 것에 이르기까지 모두 이와 같았다.
- 011_0253_c_22L東踊西沒、西踊東沒、南踊北沒、北踊南沒、中踊邊沒、邊踊中沒,乃至上下踊沒亦復如是。
- 011_0254_a_01L그때에 시방의 모든 불세존께서 허공 가운데 계시다가 석가여래 부처님 위에 온갖 꽃과 갖가지 묘한 향, 그리고 갖가지 천상의 음악을 비 내리듯 하셨으니, 각기 마음의 기호(嗜好)에 따라 중생들이 이를 보고 듣게 하셨다.
- 011_0254_a_01L爾時,十方諸佛世尊於虛空中,在於釋迦如來佛上雨種種華、種種妙香、種種天樂、隨心所愛令衆見聞。
- 또 건달바왕과 한량없이 많은 여러 하늘 대중 등이 다섯 종류의 음악을 연주하여 여래를 기쁘게 하였으며, 또 일체의 여러 음악 가운데 온갖 찬탄하는 소리를 내어 여래를 노래하였다.
- 011_0254_a_04L復有乾闥婆王幷及無量諸天衆等,皆悉作於五種音樂以樂如來,復於一切諸樂音中出於種種讚歎之聲歌詠如來。
- 또 이와 같은 여러 천상의 향기가 미풍(微風)을 타고 천천히 퍼져서 여래께서 앉아 계신 곳의 주변 허공에 향기가 안개처럼 자욱하게 드리워졌다.
- 011_0254_a_08L是諸天香又有微風徐徐而動,吹是香氣靉靆垂布,於如來前遍覆虛空。
- 또 시방에서 왕림한 보살마하살 등의 일체 대중이 기뻐서 펄쩍펄쩍 뛰면서 각각 부처님께 온갖 꽃비를 내리고, 갖가지 영락(瓔珞)과 갖가지 진보(珍寶)와 갖가지 잡향(雜香)과 갖가지 화만(華鬘), 그리고 갖가지 바르는 향[塗香]과 갖가지 가루향[末香]과 갖가지 의복과 갖가지 번기와 일산 따위를 공양하였다. 이와 같이 한량없고 그지없이 많은 공양거리로 여래께 공양을 올렸다.
- 011_0254_a_10L復有十方諸來菩薩摩訶薩等一切大衆踊躍歡喜,各於佛上雨種種花、種種瓔珞、種種珍寶、種種雜香、種種花鬘、種種塗香、種種末香、種種衣服、種種幡蓋,諸如是等無量無邊供養之具,供養如來。
- 또 다른 방소(方所)의 한량없고 그지없이 많은 여러 천상의 대중 등도 모두들 크게 기뻐하였으며, 역시 허공에서 천상의 미묘한 만다라화(曼陀羅花)와 마하만다라화(摩訶曼陀羅花)를 비 내리 듯이 내리면서 이와 같은 온갖 공양거리로 여래에게 공양 올릴 때에 모든 대중들이 희유하다는 마음을 내어 다시 각자 지니고 있던 갖가지 수승(殊勝)한 의복을 부처님 위에 널리 흩어서 여래에게 공양을 올렸다.
- 011_0254_a_15L復有餘方無量無邊諸天衆等皆大歡喜,亦於空中雨天上妙曼陁羅花及於摩訶曼陁羅花,諸如是等供養之具,以供如來。時諸大衆生希有心,復以自己所著種種殊勝衣服普散佛上供養如來。
- 011_0254_b_01L그때에 무능항복대광명(無能降伏大光明)의 불꽃이 위로는 아가니타천(阿迦尼吒天)에서부터 아래로는 아비지옥(阿鼻地獄)에 이르기까지 시방세계를 골고루 비추었다. 일체 처소의 모든 부처님의 큰 법회 가운데 있는 대중들이 그들의 여래를 빙 둘러쌌다. 그렇게 빙 둘러 싸고 나자 곧바로 큰 광명이 그들 부처님으로부터 나오더니 다시 세존의 처소에 이르러 세존의 정수리로 들어갔다.
- 011_0254_a_20L爾時,無能降伏大光明焰,上至阿迦尼咤天、下至阿鼻地獄,遍照十方一切諸佛大會之衆,圍繞一切彼諸如來。作圍繞已,是大光明從彼而來還至世尊頂上而入。
- 그때에 장로 수보리(須菩提)가 자리에서 일어나 부처님 계신 곳으로 나아가서 부처님의 발에 머리를 조아려 예배(禮拜)를 올렸다. 부처님의 발에 예배를 드리고 나서 오른쪽 무릎을 땅에 대어 장궤(長跪)8)하고 합장한 채 다음과 같이 게송으로 아뢰었다.
- 011_0254_b_02L爾時,長老須菩提卽從坐起,前至佛所,頂禮佛足。禮佛足已,右膝著地,長跪合掌,以偈頌曰:
-
지금 석가모니부처님께서 모든 세계[刹]에
미묘한 광명 놓으신 그 인연이 없을 리 없으시니
원컨대 부처님께서는 저희들을 불쌍히 여기시어
대중에게 그 인연을 말씀하셔서 의심을 풀어주소서. -
011_0254_b_04L無有不因今釋迦,
放妙光明遍諸剎,
願佛怜愍我等故,
大衆因說除疑心。
-
세존께서 나타내신 위엄 있는 모습을 뵙고도
어떤 이는 의심하기도 하고 혹은 기뻐하는 이도 있으며
그 가운데는 그저 한 손만 드는 이도 있고
펄쩍펄쩍 뛰면서 불세존(佛世尊)을 찬탄하기도 합니다. -
011_0254_b_06L以睹世尊現威容,
或更懷疑或歡喜,
是中或復擧一手,
踊躍讚歎佛世尊。
-
제석천ㆍ범중천(梵衆天)ㆍ사천왕(四天王)이
하늘에서 부처님의 공덕을 찬탄하면서
향과 꽃, 영락(瓔珞) 등 공양거리를 비 내리듯 하고
악기를 연주하지 않아도 저절로 오묘한 소리가 흘러나옵니다. -
011_0254_b_08L帝釋梵衆四天王,
充遍虛空歎佛德,
雨天香花瓔珞具,
樂器不鼓出妙聲。
-
그때에 세존께서 장로 수보리에게 말씀하셨다.
“너는 지금 여기에 있는 위등광 큰 선인을 보았느냐?” - 011_0254_b_10L爾時,世尊卽告長老須菩提言:“汝今見是此威燈光大仙人不?”
-
수보리가 아뢰었다.
“그렇습니다. 세존이시여, 저는 이미 저분이 진실하고 바르게 실천하는 모습을 보았습니다. 저는 벌써 보았습니다.” - 011_0254_b_12L須菩提言:“唯然。世尊!我已見之,眞正行者我已見之。”
-
그때에 세존께서 다시 수보리에게 말씀하셨다.
“수보리야, 너는 지금 이 위등광 큰 선인이 미래 세상에 현겁(賢劫) 천불(千佛)의 세상을 지나게 되면, 또 다른 겁이 있을 터이니 그 이름도 다시 현(賢)이라고 할 것이다. 그 국토의 이름은 월주(月主)라 할 것인데, 그 세계에서 장차 성불(成佛)할 것이니, 명호(名號)를 비바시(毘婆尸) 여래ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍知)라 할 것이며, 열 가지 명호도 구족할 것임을 마땅히 알아야 한다. - 011_0254_b_14L爾時,世尊復更重告須菩提言:“須菩提!汝今當知:是威燈光大仙人者,於未來世過是賢劫千佛世已,復更有劫還名爲賢,剎名月主,於彼界中當得作佛,號毘婆尸如來、應供、正遍知,十號具足。
- 수보리야, 너는 마땅히 알아야 할 것이다. 저 비바시(毘婆尸)여래가 이 세상에 출현하실 때에 이 같은 부처님의 명호를 얻어 듣는 이로움을 얻지 못하는 이가 없을 것이니, 비유하면 마치 여의주(如意珠)가 소원을 따라 모든 것을 이뤄주는 것과 같으니라.
- 011_0254_b_19L須菩提!汝當知之:彼毘婆尸如來出現於世之時,其有得聞是佛名者無不獲利,猶如意珠隨心願滿。
- 011_0254_c_01L또 수보리야, 너는 마땅히 알아야 할 것이다. 지금 이 법회의 8만 4천 여러 신선의 무리들이 이와 같은 법본(法本:經文)을 듣고 나서 모두 다 불퇴전(不退轉)의 경지를 획득하였으니, 미래 세상에 미륵(彌勒)부처님이 하생(下生)하시는 때에 모두 다 10지(地)의 원행(願行)을 원만하게 구족하게 될 것이니라. 또 3천 겁이 지나고 나면 장차 성불하여 위등(威燈) 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)이라 불리게 될 것이다.
- 011_0254_b_22L復次,須菩提!汝當知之:今此會中八萬四千諸仙人輩聞是法本已,悉皆獲得不退轉地。當於彌勒下生之時,一切滿足十地願行。過三千劫已,當得作佛,號曰威燈如來、至眞、等正覺。
- 지금 이 큰 법회에서 다시 무량억의 여러 보살 대중도 이러한 법본(法本)을 듣고 나서 수릉엄삼매(首楞嚴三昧)ㆍ상상지위(上上智威)삼매ㆍ여래수위(如來受位)삼매ㆍ여환화(如幻化)삼매ㆍ사대난항복(四大難降伏)삼매ㆍ의왕(意王)삼매ㆍ해장(海藏)삼매ㆍ조복장엄(調伏莊嚴)삼매ㆍ진심장(眞心藏)삼매ㆍ청정(淸淨)삼매를 성취하였으니, 이와 같은 등의 항하의 모래알 수와 같이 많은 여러 천상(天上)의 대중들도 모두 무생법인(無生法忍)에 안주할 수 있었고,
- 011_0254_c_04L今此大會之中,復有無量億諸菩薩衆聞是法本已,皆得首楞嚴三昧、上上智威三昧、如來受位三昧、如幻化三昧、四大難降伏三昧、意王三昧、海藏三昧、調伏莊嚴三昧、眞心藏三昧、淸淨三昧,如是等。復有億恒河沙等諸天之衆,皆得住於無生法忍;
- 한량없이 많은 백천의 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이들도 모두 아라한과를 성취하였으며, 항하의 모래알 수와 같이 많은 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 인비인(人非人)들로서 아직까지 미처 발심(發心)하지 못한 이도 모두 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내었다.
- 011_0254_c_11L無量百千比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆悉得於阿羅漢果;恒河沙數天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,未發心者皆得發於阿耨多羅三藐三菩提心。
- 수보리야, 너는 지금 내가 이와 같은 커다란 이익이 있는 것을 살펴보고서 이러한 광명을 놓은 것임을 마땅히 알아야 한다.”
- 011_0254_c_15L須菩提!汝今當知:我見是等大利益故,放是光明。”
- 그때에 세존께서 다시 설상(舌相)을 내어 얼굴을 두루 덮자, 저 설상에서 갖가지 색의 온갖 광명이 나왔는데, 이른바 푸른색ㆍ노란색ㆍ빨간색ㆍ흰색ㆍ자주색ㆍ감색 또는 유리색ㆍ붉은 기운이 서린 금색ㆍ파리색(頗梨色) 등이었다. 이와 같은 광명이 찬란하게 시방세계의 한량없고 그지없이 많은 모든 세계에 두루 이르렀다. 그러고 나서 다시 여래의 발바닥으로 들어갔다.
- 011_0254_c_17L爾時,世尊復出舌相遍覆面門,彼舌相中出種種色、種種光明,所謂靑、黃、赤、白、紫紺琉璃、紅縹金色、頗梨色等。是光明曜遍到十方無量無邊諸世界已,還從如來足下而入。
-
011_0255_a_01L그때에 무진의(無盡意)보살이 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 벗어 메고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 장궤(長跪)하고는 합장한 채 부처님께 다음과 같이 여쭈었다.
“세존이시여, 여래께서 인연이 있기 때문에 설상(舌相)을 나타내셨습니다. 바라옵건대 세존이시여, 저희들을 위하여 이에 대하여 말씀해 주십시오. 어떠한 인(因)과 어떠한 연(緣)에서 설상을 나타내시어 이와 같은 광명을 놓으신 것입니까?” - 011_0254_c_22L爾時,無盡意菩薩從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,長跪合掌而白佛言:“世尊!如來無有無因緣故現於舌相,惟願世尊爲我等說,何因何緣出現舌相,放是光明?”
-
부처님께서 무진의보살에게 말씀하셨다.
“선남자야, 내가 신심(信心)이 없는 여러 중생들을 위하여 이 같은 설상을 나타내었으니, 여래 세존은 끝내 이와 같은 설근의 상호가 있기 때문에 거짓말을 하지 않는다.” - 011_0255_a_04L佛告無盡意菩薩言:“善男子!我爲無信諸衆生等出是舌相,如來世尊終不以此舌根相故作妄語也。”
-
그때에 무진의보살이 부처님께 다시 여쭈었다.
“세존이시여, 만약 미래 세계에 모든 선남자와 선여인이 이 경전 가운데에서 한 구절이나 또는 한 게송이라도 다른 사람을 위하여 알기 쉽게 나타내 설명한다면, 그 복이 얼마나 되는지 부디 말씀해 주시기 바랍니다.” - 011_0255_a_06L爾時,無盡意菩薩復白佛言:“世尊!若未來世諸善男子及善女人,於此經中若以一句、若以一偈爲他顯說,其福幾何?惟願說之。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자야, 시방의 모든 부처님의 찰토 가운데에서 모든 불세존(佛世尊)께서 보시게 되는 그와 같은 일체의 생활에 즐겨 쓰는 물품을 다 갖추어 시방의 일체 부처님께 공양하되, 나아가 대반열반(大般涅槃)에 들어가시기까지 공양하고, 또 반열반(般涅槃)에 드신 후에도 갖가지 일체 보물로써 사리탑(舍利塔)을 세운다 하더라도, - 011_0255_a_10L佛言:“善男子!所有十方諸佛剎中諸佛世尊眼所見者,彼等一切資生樂具悉以供養十方一切諸佛世尊;乃至入於大般涅槃般涅槃後,復以一切種種寶物起舍利塔。
- 만약 어떤 사람이 이 같은 진여(眞如)의 법본(法本) 가운데에서 한 구절, 내지는 한 게송에 이르기까지 다른 사람을 위하여 알기 쉽게 분별해서 설명하는 이가 있다면, 그가 얻는 복덕(福德)은 저러한 것들보다 훨씬 많으니라.
- 011_0255_a_14L若復有人於此眞如法本之中乃至一句及以一偈,分別爲他而顯說者,所得福德乃多於彼。
- 또 선남자야, 만약 이와 같은 법본을 말할 때에 그 가운데에서 ‘정말로 훌륭하구나’라고 하거나, ‘참으로 명쾌하구나’라고 찬사를 발하는 그와 같은 사람이 있으며, 일체의 부처님을 다 함께 찬탄하는 것임을 마땅히 알아야 한다. 만약 이 경전에 공양하는 이가 있다면, 그 사람은 바로 나의 몸에 공양하는 것임을 마땅히 알아야 한다.”
- 011_0255_a_17L復次,善男子!若有說是法本之時,能於是中讚言善哉快哉之者,當知彼人一切諸佛皆共讚歎。若有供養是經典者,當知彼人卽是供養於我身也。”
-
011_0255_b_01L그때에 세존께서 널리 대중을 관찰하셨다. 대중을 관찰하시고 나서 다음과 같이 말씀하셨다.
“모든 선남자들아, 만약 이 경전이 놓여 있는 곳에는, 이와 같은 지분(地分)을 모든 부처님께서는 항상 염두에 두고 계신다. 모든 선남자들아, 이 경전이 미래 세상에 염부제 안에 있는 모든 중생들에게 매우 좋은 약이 된다는 것을 마땅히 알아야 한다. - 011_0255_a_21L爾時,世尊普觀大衆。觀大衆已,卽告之言:“諸善男子!若此經典所在之處,如是地分一切諸佛皆共憶念。諸善男子!當知是經於未來世閻浮提內諸衆生邊,爲大良藥。
- 만약 사람이 이 경전의 책장을 뒤척이며 직접 독송하거나 남을 시켜 독송하게 하되 한 번ㆍ두 번ㆍ세 번에 걸쳐 하는 사람은, 스스로 여래에게 미묘한 법륜(法輪) 굴릴 것을 청하는 것과 같은 것임을 마땅히 알아야 한다.
- 011_0255_b_03L若人能於是經典中若自轉讀、若教人讀,一遍、二遍及三遍者,當知是人自請如來轉妙法輪。
- 만약 선남자가 이 경전에서 뽑아내 직접 베끼거나 남을 시켜 베끼게 할 경우 그와 같은 사람은, 바로 모든 부처님의 매우 심오한 법장(法藏)을 수지(受持)해서 언제나 기쁨을 얻고 속히 안락함을 얻고서 미래 세상에 장차 성불하게 된다는 것을 마땅히 알아야 한다.
- 011_0255_b_05L若有善男子於是經典若自抄寫、若教人抄,當知彼人卽是受持一切諸佛甚深法藏,常得歡喜,速獲安樂,於未來世當得作佛。
- 만약 선남자와 선여인이 마땅히 지옥으로 떨어져야 할 사람일지라도 끝끝내 이와 같은 미묘한 경전을 듣지 못하다가 만약 이와 같이 미묘한 경전을 듣게 되면, 그 몸을 버리고 나서는 반드시 청정한 국토에 다시 태어나게 될 것이다.
- 011_0255_b_09L若有善男子、善女人應墮地獄者,終不聞是微妙經典。諸善男子及善女人若得聞是妙經典者,捨是身已,必得生於淸淨國土。
- 또 선남자와 선여인 등이 이 경전을 들을 것이요, 다 듣고 나면 기뻐하면서 믿음을 내어 기꺼이 수지하고, 다른 사람을 위하여 널리 독송하거나 해설해 준다면, 그와 같은 사람은 보리를 속히 성취해서 반드시 오래지 않아 6근(根)이 구족되고 5안(眼)이 청정해져서 임종할 즈음에 올바른 생각[正念]을 잊지 않게 되는 것임을 마땅히 알아야 한다.
- 011_0255_b_12L復次,善男子、善女人等得聞是經,聞已歡喜,信樂受持,廣爲他人讀誦、解說,當知彼人速得菩提,畢定不久六根具足、五眼淸淨,臨命終時不忘正念。
- 또 장차 한량없고 그지없는 백천 가지 삼매의 다라니문(陀羅尼門)을 성취하게 될 것이니, 이른바 보조분신삼매(普照奮迅三昧)ㆍ총지장(摠持藏)삼매ㆍ계주인(髻珠印)삼매ㆍ관정위(灌頂位)삼매ㆍ관인(觀印)삼매 등 일체의 모든 부처님의 삼매에 들어갈 것이다.
- 011_0255_b_16L復當得彼無量無邊百千三昧陁羅尼門,所謂入於一切諸佛三昧、普照奮迅三昧、摠持藏三昧、髻珠印三昧、灌頂位三昧、觀印三昧;
- 또 무자협다라니(無字愜陀羅尼)ㆍ일체법무능항복(一切法無能降伏)다라니ㆍ결의(決疑)다라니ㆍ진여결의(眞如決義)다라니를 성취하게 될 것이다. 마침내 이와 같은 한량없고 그지없는 백천(百千)의 다라니를 성취하게 되고, 다시 5신통(神通)을 성취해서 생사의 처소에서 올바른 생각이 어지럽지 않게 될 것이다.”
- 011_0255_b_20L復得無字愜陁羅尼、一切法無能降伏陁羅尼、決疑陁羅尼、眞如決義陁羅尼,如是等無量無邊百千陁羅尼;復得五神通,於生死處正念不亂。”
-
011_0255_c_01L그때에 세존께서 문수시리(文殊尸利)보살마하살에게 다음과 같이 말씀하셨다.
“선남자야, 그대가 이미 한량없고 그지없는 백천 분의 모든 부처님께 공양을 올린 까닭에 내가 이 법을 그대에게 부촉하나니, 그대는 미래 세계에 널리 다른 사람을 위하여 이와 같은 법본(法本)을 연설하여라. 문수시리야, 그대의 생각은 어떠한가? 그대가 이미 과거에 모든 부처님의 처소에서 갖가지로 공양을 올렸고, 갖가지 공경을 바쳤고 갖가지로 시봉했으니, 이와 같은 모든 복덕은 그 끝이 있어 헤아릴 수가 있겠느냐?” - 011_0255_c_01L爾時,世尊卽告文殊尸利菩薩摩訶薩言:“善男子!汝已供養無量無邊百千諸佛故,我以此法付囑於汝,汝當來世廣爲他說如是法本。文殊尸利!於汝意云何?汝已過去於諸佛所種種供養、種種恭敬、種種奉迎,是諸福德可得邊際、可得思量不?”
-
문수시리가 아뢰었다.
“그렇지 않습니다. 세존이시여.” - 文殊尸利言:“不也。世尊!”
-
부처님께서 문수시리에게 말씀하셨다.
“그러나 그대가 만일 미래 세계에 이 사바세계의 5탁악세(濁惡世) 가운데에서 이와 같은 법본을 널리 구해서 얻게 되는 복덕은 저것보다 갑절이나 더 많을 것이다. - 011_0255_c_08L佛言:“文殊尸利!若汝於未來世於此娑婆世界五濁世中廣宣流布如是法本,所得福德倍多於彼。
- 문수시리야, 그대가 과거에 여러 세존의 처소에서 비록 갖가지 의복 따위로써 네 가지 공양(供養:衣服ㆍ飮食ㆍ湯藥ㆍ臥具)을 하되 언제나 풍족하게 하였다 하더라도 그대가 이와 같은 법본을 일찍이 다른 사람을 위하여 펴지 않았기에 내가 지금 방편을 써서 이를 알기 쉽게 설명하여 나타내 주는 것이다.
- 011_0255_c_11L文殊尸利!汝於過去諸世尊所,雖復以於種種衣服、四事供養常令豐足,而汝未曾於是法本爲他人故方便顯說。
- 이와 같은 까닭에 저들 부처님을 모시면서 비록 허물이 크다 하더라도 만약 그대가 저 과거 세상의 부처님을 모시면서 나아가 한 분의 부처님을 빠뜨리고 미처 공양을 올리지 못했다 하더라도 단지 이 심오하고 미묘한 법본을 다른 사람을 위하여 널리 연설할 수 있다면, 이와 같은 것이 일체의 부처님과 모든 세존의 처소에 구족하게 공양을 올리되 아무 허물도 없는 것과 같은 것임을 마땅히 알아야 할 것이다.”
- 011_0255_c_14L以如是故,於彼佛邊猶多過咎。若汝於彼過去佛邊乃至一佛未曾供養,但能於是深妙法本爲他廣說,當知卽是於一切佛、諸世尊所具足供養,無有過咎。”
- 부처님께서 이 경전을 말씀하실 때에 문수시리를 위시한 모든 보살들과 위등광을 위시한 일체 선인들과 아울러 여타 권속들과 천룡팔부(天龍八部)의 여러 귀신들과 일체 대중들이 이와 같은 말씀을 듣고서 모두 기뻐하며 받들어 행하였다.
-
011_0255_c_18L佛說是經時,文殊尸利諸菩薩等,及威燈光、一切仙人幷餘眷屬,天龍八部、諸鬼神等,一切大衆聞佛所說,歡喜奉行。
大威燈光大仙人問疑經
己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)니건자(尼犍子)ㆍ니건타자(尼乾陀子)ㆍ니건타불달라(尼犍陀弗怛羅)라고도 한다. 번역하여 이계자(離繫子)ㆍ불계자(不繫子)ㆍ무결자(無結子)라 한다. 인도에 있는 외도의 일파. 늑사바(勒沙婆)를 개조(開祖)로 하고, 고행(苦行)으로써 열반에 드는 것을 필수 조건으로 하므로, 항상 몸에 털을 뽑고, 옷을 입지 않고, 나체로 걸식하면서도 부끄러워할 줄을 모르므로 무참외도(無慚外道)라 한다. 또는 고행외도(苦行外道)ㆍ나형외도(裸形外道)ㆍ노형외도(露形外道)라고도 한다.
- 2)가루라(迦樓羅)ㆍ가류라(加留羅)ㆍ계로다(揭嚕茶)라 음역. 묘시조(妙翅鳥)라고도 번역. 인도 신화 속에 나오는 가공의 크고 신령스런 새. 4천하(天下)의 대수(大樹)에 내려 용을 잡아먹고, 두 날개를 펴면 336만 리나 된다고 한다. 그 날개는 금색이다. 대승경전에서는 천룡인부중(天龍人部衆)의 하나이고, 밀교에서는 범천(梵天)ㆍ대자재천(大自在天)이 중생을 구하기 위해 이 새의 모습을 빌려 나타난다고 한다. 또는 문수의 화신이라고도 한다.
- 3)후세(後世)의 유(有). 유는 과보가 있다는 뜻으로, 아직 열반을 증득하지 못한 사람이 미래에 받을 과보를 말하니, 곧 다음 생에서 받는 몸과 마음을 말한다.
- 4)온갖 분별이 끊어진 상태에서 주관에 명료하게 드러나는 현상. 분별과 망상이 일어나지 않는 주관에 드러나는, 대상의 있는 그대로의 참모습. 의식의 지향 작용이 소멸된 상태에서 직관으로 파악된 현상. 분별하지 않고, 대상을 있는 그대로 파악하는 마음 상태. 탐욕과 노여움과 어리석음의 3독(毒)이 소멸된 열반의 상태를 말한다.
- 5)또는 겁소(劫燒)ㆍ겁진화(劫盡火). 대(大) 3재(災)의 하나. 세계가 괴멸하는 괴겁(壞劫) 때에 일어나는 큰 화재. 이때에 일곱 개의 해가 하늘 위에 나타나 초선천(初禪天)까지는 모두 이 화재로 불타진다고 한다.
- 6)만유 제법의 자성은 공공적적(空空寂寂)하여 본래 무생(無生)이라고 인가하는 것을 말한다.
- 7)10주(住) 중 제7위(位)로, 불퇴전의 지위를 말한다. 불퇴전위(不退轉位)ㆍ불퇴주(不退住)라고도 한다.
- 8)두 무릎을 땅에 대고, 두 정강이는 세우고 두 발끝으로 땅을 디디고, 몸을 우뚝 세우는 자세를 말한다.