ABC_IT_K0381_T_001
- 012_0337_a_01L부사의광보살소설경(不思議光菩薩所說經)
- 012_0337_a_01L不思議光菩薩所說經一卷
-
후진(後秦) 구자국(龜玆國) 구마라집(鳩摩羅什) 한역
차차석 번역 - 012_0337_a_02L後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 012_0337_a_03L如是我聞:
- 한때 부처님께서 사위국의 기타(祇陀) 숲 속의 급고궁정사(給孤窮精舍:기원정사)에 뭇 사람들의 선지식인 대비구승 1,250명과 보살마하살 5백 명과 함께 계셨다.
- 012_0337_a_04L一時佛在舍衛國祇陁林中給孤窮精舍,與大比丘僧千二百五十人俱, 菩薩摩訶薩五百人,衆所知識。
- 그때 세존께서는 사위대성(舍衛大城)에 의지하고 계셨다. 당시의 임금ㆍ대신ㆍ바라문ㆍ거사, 그리고 여러 권속들이 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄했으며, 의복ㆍ음식ㆍ침구[臥具]ㆍ의약품 등으로 다양한 공양을 했다. 이 분은 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ정변각(正遍覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이시다. 생하는 곳마다 종성(種性)을 성취하시고 삼매를 성취하셨으며 지혜를 구족하셨고, 해탈을 구족하시고 해탈지견을 구족하셨으며, 10력(力)ㆍ4무소외(無所畏)ㆍ부처님의 18불공법(不共法)을 구족하셨다. 정법을 연설하시되 처음과 중간과 끝이 훌륭하였으며, 문장의 의미가 아름답고 미묘했다. 맑고 깨끗한 범행을 구족하셨으며, 청순하고 맑은 5안(眼)을 구족하셨다. 이른바 육안(肉眼)ㆍ천안(天眼)ㆍ혜안(慧眼)ㆍ불안(佛眼)ㆍ법안(法眼)으로서 이 세상과 다른 세상에서 머물 곳을 잘 아셨다.
- 012_0337_a_07L爾時世尊依舍衛大城,時王、大臣、婆羅門、居士及諸眷屬,供養恭敬尊重讚歎,多諸供養衣服、飮食、臥具、醫藥。是如來、應供、正遍覺、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,生處成就、種性成就,三昧具足、智慧具足、解脫具足、解脫知見具足,具足十力、四無所畏、佛十八不共法,演說正法初、中、後善文義美妙,具足淸白梵行鮮淨,五眼具足——所謂肉眼、天眼、慧眼、佛眼、法眼——善知此世、他世所住。
- 012_0337_b_01L그때 세존께서는 외도인 니건타약제자(尼乾陀若提子)1) 등을 잘 굴복시킴으로써 부처님의 가르침이 불타오르듯 번성하고 사람과 천신이 우러러 존경하게 되었다. 부처님께선 때가 이르자 옷을 걸치고 발우를 들고 비구승과 권속들에게 둘러싸여 서둘러 사위대성에 들어가 걸식하셨다. 가고 오고 나가고 머무름에 거동이 법도가 있으셨으며, 내려다보고 우러러 보는 모습과 느슨한 모습, 굽힘과 폄, 그리고 굽어봄과 쳐다봄, 옷과 발우를 잡는 것 등 모두 법도가 있으셨다. 금빛의 미묘한 몸을 광명이 밝게 비추고 있었으니, 마치 사나운 불꽃이 보배로운 구슬을 모으고 해와 달이 캄캄한 밤을 밝게 비추는 것과 같았다. 32상(相)으로 그 몸을 장엄하고 금빛의 발로 문지방 위를 밟았다. 이때에 맞추어 사위대성에는 일찍이 없었던 갖가지 일들이 나타났는데, 게송으로 설한 바와 같다.
- 012_0337_a_18L于時世尊善降外道尼乾陁若提子等,佛法熾盛人天宗敬。世尊時到著衣持鉢,及比丘僧眷屬圍遶,趣入舍衛大城乞食。去來進止威儀庠序,視瞻容豫屈伸俯仰,執持衣鉢皆悉庠序,金色妙身光明照曜,猶猛火聚、寶珠、日月照曜闇夜,三十二相莊嚴其身,以金色足蹈門閫上。當於是時,舍衛大城示現種種未曾有事,如偈所說:
-
인선(人仙:부처님]께서 들어왔을 때
부처님[釋師子]께서는 문지방을 밟고
많은 희유한 일을 나타내시니
청정한 마음으로 우리들은 설법을 들었네. -
012_0337_b_06L人仙來入時,
釋師子蹈閫,
現多希有事,
淨心聽我說。
-
눈 먼 사람이 볼 수 있게 되었고
귀머거리가 들을 수 있으며
벌거벗은 자가 옷을 얻으며
미친 자가 제 정신을 차리네. -
012_0337_b_08L盲者得目視,
聾者得聞聽,
裸者得衣服,
狂亂得正意。
-
모두가 기뻐하여 합장하고
부처님을 바라보되 싫증이 없네.
많은 북들이 저절로 울리고
피리가 저절로 소리 내네. -
012_0337_b_09L皆歡喜合掌,
觀佛無厭足,
衆鼓自然鳴,
簫笛自出聲。
-
기러기ㆍ부엉이ㆍ비둘기ㆍ원앙새들도
모두 함께 미묘하고 부드러운 소리를 내네.
재물을 잃고도 보배의 창고 얻으니
모든 보물이 소리를 내네. -
012_0337_b_10L鴈鴝鳩鴛鴦,
俱出妙軟音,
失財得寶藏,
衆寶物出聲。
-
때마침 땅이 여섯 가지로 움직이니
믿지 않던 자들도 청정한 마음을 얻네.
뛰어난 깨달음에 발을 옮기니
청정한 연꽃이 받아들이네. -
012_0337_b_12L時地六種動,
不信得淨心,
勝覺下轉足,
淨蓮花承接。
-
중생을 맞아 안락하게 하니
죽어 하늘에 태어나리.
여인에게 임신의 고통이 사라지고
안락하게 미묘한 자식을 낳네. -
012_0337_b_13L觸衆生安樂,
命終得生天,
女人妊娠苦,
安樂生妙子。
-
탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음의 번뇌가 없으니
부모와 자식이 함께 그러하며
계단마다 미묘하게 장엄하니
수천억의 하늘이 꽃을 비 내리네. -
012_0337_b_14L無貪瞋癡惱,
父母子俱爾,
階陛妙莊嚴,
多億天雨花。
-
중생에게 병과 근심이 없으니
일체의 고통을 벗어나네.
선서(善逝)께서 성에 들어오셨을 때
일체가 안락함을 받네. -
012_0337_b_16L衆生無病患,
脫一切衆苦,
善逝入城時,
一切受安樂。
-
각각 ‘제가 음식을 받들겠습니다’라고 말하고
각각 ‘부처님께서 나를 본다’고 하니
인선의 복덕의 힘은
나의 설명으로 다할 수 없네. -
012_0337_b_17L各謂我奉食,
各謂佛看我,
人仙福德力,
非我說能盡。
-
012_0337_c_01L
그때 세존께서는 사위대성에서 차례로 음식을 구걸하며 중간쯤에 이르렀는데 어느 한 빈 터에 어린아이가 버려져 있었다. 용모가 단정하고 엄숙하며 매우 밝고 희었으며 자신의 오른 손가락을 빨고2) 있었다. 이 빈 터에는 여우ㆍ이리ㆍ들개가 많았는데 이 아이를 보고는 혀로 핥을 뿐 괴롭히지 않았다. 이 어린아이는 복덕인이라 오랫동안 선근을 심었기에 많은 사람들이 머물러서 보고는 희유한 마음을 내었다. 가고 오며 빈 터에 버려진 아이를 보건대 단정하고 엄숙하여 사랑스럽고 기뻐할 만하였기에 즐겁게 이 어린아이를 보았다.
그때 세존께서는 많은 사람들이 빈번하게 빈 터에 가고 오는 것을 보시고는 일부러 그 까닭을 물으셨다. 그리고는 아난에게 말씀하셨다.
“너는 가서 그를 보거라. 여러 사람들이 빈 터를 오가면서 무슨 일을 하느냐?” - 012_0337_b_18L爾時世尊,於舍衛大城次第乞食,至於中路,有一空處捐棄嬰兒——容貌端嚴極爲鮮白,自右指——而此空處多狐狼狗,見是嬰兒,舐已而去無能逼惱。此嬰兒者,是福德人久種善根。多人住觀生希有心,往來觀看空處棄兒,端嚴可愛,歡喜樂見於是嬰兒。爾時世尊,見多人衆往來空處,知而故問,告阿難言:“汝可往彼,看是諸人往來空處,何所作爲?”
-
아난이 아뢰었다.
“알겠습니다. 세존이시여.”
대덕 아난이 곧바로 빈 터에 가서 어린아이를 보니 용모가 단정하고 엄숙한데 자신의 오른 손가락을 빨고 있었고 자세히 뭇 사람들을 보면서 그 눈을 깜빡거리지도 않고 있었다.
아난이 보고 나서 곧 부처님의 처소로 돌아와 본 대로 아뢰었다.
“세존이시여, 이 빈 적막한 곳에는 버려진 어린아이가 있었습니다. 용모가 단정하고 엄숙하여 매우 받들고 사랑할 만한지라 마치 보배의 형상과 같고 여러 사람들을 관찰하면서 그 눈을 깜빡거리지도 않았습니다.” - 012_0337_c_05L阿難白言:“如是。世尊!”大德阿難卽往空處,見是嬰兒容貌端嚴自右指,諦視衆人其目不瞬。阿難見已便還佛所,如見而說:“世尊!此空閑處有棄嬰兒,容貌端嚴甚可敬愛猶如寶像;觀視諸人其目不瞬。”
-
그때 세존께서는 저 어린아이에게 자비의 마음을 일으켜 본래의 선근을 관찰하시고서 그 선근이 이미 성숙해 있음을 아셨다.
‘능히 내가 설명하는 법의 의미를 알 수 있을 것이다.’
또한 중생들의 선근이 성숙했음을 알고 곧 어린아이가 있는 곳으로 가셨다. 도착하자 한쪽에 머물며 이 어린아이에게 게송으로 말씀하셨다. - 012_0337_c_11L于時世尊於彼嬰兒起悲愍心,觀本善根知已成熟,堪能知我所說法義,又知衆生善根成熟,卽往嬰兒所。到已於一面住,向此嬰兒而說偈言:
-
본래 지은 악업으로
이제야 과보가 나타나서
이 빈 터에 버려지니
어린아이의 고통이 이와 같구나. -
012_0337_c_14L本所造惡業,
今此報應現,
棄捐此空處,
嬰兒苦如是。
-
그때 어린아이는 부처님의 위신력을 받아 스스로 선력(善力)에 의지하여 게송으로 부처님께 아뢰었다. - 012_0337_c_16L爾時嬰兒承佛神力、自本善力,以偈報佛:
-
구담께서는 까닭이 있으셔서
빈 터에 버렸다는 생각을 나타내시네.
존자께서는 도량에 계실 때
이런 생각을 모르셨습니까? -
012_0337_c_18L瞿曇猶故有,
見棄空處想,
尊在道場時,
不知是想耶?
-
그때 세존께서 다시 게송으로 대답하셨다. - 012_0337_c_20L爾時世尊復以偈答:
-
나는 이미 생각을 알았다네.
나는 영원히 상념하지 않음[無想]이라
너를 가엾게 여기기 때문에
이 빈 터에 왔을 따름이다. -
012_0337_c_21L我已知於想,
而我永無想,
以憐愍汝故,
來至此空處。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0337_c_23L爾時嬰兒復說偈言:
-
012_0338_a_01L
중생을 얻을 수 없다면
궁극적으로 얻을 수 없는 것인데
존자께서는 누구를 가엾게 여기시며
누구에게 자비심을 베푸시나이까? -
012_0338_a_01L若不得衆生,
畢竟不可得;
尊憐愍於誰,
誰所轉悲心?
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_a_03L爾時世尊復說偈言:
-
중생들은 무아(無我)와
공(空)과 적멸(寂滅)을 모르니
그것을 깨우치기 위해
나는 촌락과 성읍으로 가네. -
012_0338_a_04L衆生不知是,
無我空寂滅,
爲覺悟彼故,
我行村城邑。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_a_06L爾時嬰兒復說偈言:
-
공과 적멸에 통달하여
공과 적멸을 깨우치셨는데
중생의 상념이 남아 있으니
여래께서는 그것을 끊지 않으십니까? -
012_0338_a_07L達解空寂滅,
覺了空寂滅;
猶有衆生想,
如來不斷耶?
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_a_09L爾時世尊復說偈言:
-
부처님의 자비의 힘은 이와 같으니
공과 적멸을 깨닫고도
중생을 교화하기 위해
길잡이[導師]께선 법을 연설하시네. -
012_0338_a_10L佛悲力如是,
覺了空寂已,
教化衆生故,
導師演說法。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_a_12L爾時嬰兒復說偈言:
-
그럼에도 전도가 있으니
여래께서는 아직 끊지 않으셨습니까?
상념을 내는 중생이 없는데도
이처럼 자비심을 내십니까? -
012_0338_a_13L猶故有顚倒,
如來未斷耶?
無衆生生想,
如是生悲耶?
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_a_15L爾時世尊復說偈言:
-
부처님께서 호지(護持)하시니
보살이 정진을 내네.
중생들은 도달하지 못했기에
인존(人尊)께서 장엄하고자 하시네, -
012_0338_a_16L佛之所護持,
菩薩生精進,
爲不達衆生,
人尊發莊嚴。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_a_18L爾時嬰兒復說偈言:
-
이것은 어리석은 장엄이네.
중생[物]을 얻을 수 없으니
법이 중생이 아니라면
무슨 연유로 장엄을 일으키십니까? -
012_0338_a_19L此是癡莊嚴;
若不得於物,
若法非是物,
何由起莊嚴?
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_a_21L爾時世尊復說偈言:
-
이것은 대비의 신통한 힘이니
세상을 조어(調御)하는 것이 이와 같네.
오히려 중생을 집착하지 않으면서
중생을 위해 설법을 하네. -
012_0338_a_22L此大悲神力,
調御世如是,
猶不著於物,
爲衆生說法。
-
012_0338_b_01L
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_b_01L爾時嬰兒復說偈言:
-
법에는 문자가 있을 수 없는데
어떻게 연설하십니까?
세간은 크게 무너져 잘못되었으니
비법(非法:법 아닌 것)으로 법을 지어 설하시네. -
012_0338_b_02L法無有文字,
云何可演說?
世閒大敗失,
非法作法說。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_b_04L爾時世尊復說偈言:
-
나는 세상을 무너뜨리지 않았네.
나는 비법으로 설법하지 않았네.
중생이 스스로 전도하여 미혹한 것이니
나는 저들의 결박을 벗겨 주는 것이네. -
012_0338_b_05L我不敗壞世,
我不非法說,
衆生自倒惑,
我解脫彼結。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_b_07L爾時嬰兒復說偈言:
-
결박이란 근본이 없으니
방향과 장소도 있을 수 없네.
안과 밖도 없는 것인데
어디에서 저 결박을 벗기실까? -
012_0338_b_08L結使無根本,
亦無有方所,
又不在內外,
於何脫彼結?
-
그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_b_10L爾時世尊復說偈言:
-
망령된 상념에서 생기니
뒤바뀐 견해와 함께하네.
저 망령된 상념을 끊기 위해
어린아이야, 나는 설법을 하리라. -
012_0338_b_11L從於妄想生,
與顚倒共俱;
爲斷彼妄想,
嬰兒我說法。
-
그때 어린아이가 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_b_13L爾時嬰兒復說偈言:
-
마음의 성품은 스스로 항상 맑은 것이라.
그 속에 번뇌[垢]와 결박이 없네.
여러 망령된 상념을 바르게 하니
성품은 맑아져 번뇌를 낳지 않으리. -
012_0338_b_14L心性自常淨,
彼中無垢結,
正使多妄想,
性淨不生垢。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_b_16L爾時世尊復說偈言:
-
그러하니, 너의 말과 같아서
마음의 성품은 스스로 항상 맑으니
객번뇌(客煩惱)와 진결(塵結)은
지혜 없는 사람을 물들이네. -
012_0338_b_17L如是如汝說,
心性自常淨,
客煩惱塵結,
無慧者生染。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_b_19L爾時嬰兒復說偈言:
-
결박은 방향과 장소가 있을 수 없으니
방향과 처소도 얻을 수 없네.
무엇을 생한다고 하는 것인지
원컨대 저를 위하여 설해 주소서. -
012_0338_b_20L結無有方所,
亦非方所得,
云何名爲生?
願爲我演說。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_b_22L爾時世尊復說偈言:
-
012_0338_c_01L
마치 공중의 구름과 같아서
보아도 참된 실체는 없네.
결박은 이와 같이 생하니
보더라도 실체가 있을 수 없네. -
012_0338_b_23L猶如空中雲,
可睹無眞實;
結使生如是,
雖見無有實。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_c_02L爾時嬰兒復說偈言:
-
법 동등하고 여여(如如)하니
그것이 생하면 본성도 곧 여여[如]하네.
법이 참된 실체라면
여여하지 않으면 얻을 수 없네. -
012_0338_c_03L法同等如如,
其生性卽如;
法若是眞實,
非如不可得。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_c_05L爾時世尊復說偈言:
-
일체는 여법(如法)이 아니라 해도
평등하게 여(如) 속에 머무르네.
이와 같이 깨달으니
허물도 공덕도 없네. -
012_0338_c_06L一切非如法,
等住於如中,
覺了是如已,
無過無功德。
- 그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다.
- 012_0338_c_08L爾時嬰兒復說偈言:
-
중생을 얻을 수 없다면
구담께서는 누구와 화합하시는가?
먼저 법의 근본을 관찰하시면
어느 것을 따라 번뇌가 있습니까? -
012_0338_c_09L若不得衆生,
瞿曇和合誰?
先觀察法本,
從誰有煩惱?
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_c_11L爾時世尊復說偈言:
-
과거와 미래세가 있고
아울러 현재세가 있네.
부처님은 분명하게 깨달아 아시기에
중생을 위해 법을 설하네. -
012_0338_c_12L過去及未來,
及與現在世,
佛知覺了了,
爲衆生說法。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_c_14L爾時嬰兒復說偈言:
-
3세에 연설하시고
‘내가 능히 알 수 있다’고 하시네.
문득 크게 교만하심이니
스스로 자랑삼으시네. -
012_0338_c_15L所演說三世,
及說我能知,
便爲是大慢,
則爲自稱譽。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_c_17L爾時世尊復說偈言:
-
나는 스스로 자랑하지 않고
남을 가볍게 여기지도 않네.
여여하여 평등하게 나타나기에
여래라 부르는 것이네. -
012_0338_c_18L我不自稱譽,
亦不輕慢他;
如如等顯現,
是故名如來。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0338_c_20L爾時嬰兒復說偈言:
-
여여는 얻을 수 없는 것이라
언어로는 상응하지 않으니
언어 아닌 것을 언어로 설하면
이는 여여가 아님이라. -
012_0338_c_21L如無有可得,
非言說相應;
非言以言說,
是則非是如。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0338_c_23L爾時世尊復說偈言:
-
012_0339_a_01L
범부는 상념을 따라
여(如) 가운데 망령된 생각을 내기에
나란 상념[我想]을 끊기 위하여
여래께서 세상에 나오시네. -
012_0339_a_01L凡夫隨於想,
如中生妄想;
爲斷除我想,
如來出於世。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0339_a_03L爾時嬰兒復說偈言:
-
정각께서는 세상에 나오심이 없으니
무생(無生)을 잘 닦으시기 때문이네.
무생법3) 가운데에서 부처님 나오시나
상응함이 없네. -
012_0339_a_04L正覺無出世,
善修無生故;
於無生法中,
佛出不相應。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0339_a_06L爾時世尊復說偈言:
-
무생은 유생(有生)을 나타내니
부처님께서 세상에 나오셔서 나타냄이라.
이는 세제(世諦)의 설이니
제일의제(第一義諦)는 아니네. -
012_0339_a_07L無生現有生,
佛出世顯現;
此是世諦說,
非是第一義。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0339_a_09L爾時嬰兒復說偈言:
-
그러므로 두 상념이 있으니
세제(世諦)와 제일의제[第一義]라.
일승도(一乘道) 가운데서
구담께서는 서로 어긋나게 설하시네. -
012_0339_a_10L猶故有二想,
世諦第一義,
於一乘道中,
瞿曇相違說。
-
그때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 012_0339_a_12L爾時世尊復說偈言:
-
나는 서로 어긋나게 말하지 않고
나는 서로 어긋나지 않는 데 머무르네.
서로 어긋나는 중생을 위함이니
어린아이야, 이렇게 알아야 하리라. -
012_0339_a_13L我不道相違,
我住不相違,
爲相違衆生,
嬰兒如是知。
-
그때 어린아이가 다시 게송으로 아뢰었다. - 012_0339_a_15L爾時嬰兒復說偈言:
-
정각께 잘못을 참회합니다.
제가 위에서 언급한 말에 대하여
이는 부처님께서 위신력으로 가지(加持)하신 까닭에
제가 능히 이와 같이 설할 수 있었습니다. -
012_0339_a_16L悔過於正覺,
我上所言說;
是佛力持故,
我能如是說。
-
012_0339_b_01L
그때 세존께서는 옷 속에서 금색의 팔을 꺼내어 저 어린아이를 일으키시니, 어린아이는 부처님의 손가락을 잡고 땅에서 일어났다. 세존께서는 저 빈 터에서 이 어린아이를 데리고 거리로 향하셨다. 그때 대중들은 일찍이 없었던 가르침을 얻어 세존의 처소에서 더욱 더 예경하는 마음을 내고, 찬탄하며 희유함을 말하였다. 여래 세존께서는 이와 같이 훌륭하고 미묘한[勝妙] 법을 얻어 이 지극한 고통과 재앙에 허덕이는 사람들로 하여금 이 법에 안주하게 하셨다. - 012_0339_a_18L爾時世尊從於衣裏出金色臂,起彼嬰兒。爾時嬰兒執佛手指從地而起。爾時世尊從彼空處,將是嬰兒趣向正陌。是時大衆得未曾有,於世尊所倍生敬禮,歎言:“希有!如來世尊得成如是勝妙之法,乃能令此極苦厄者安住是法”
-
세존께서는 어린아이에게 말씀하셨다.
“너의 업행(業行)이 다했으며, 너는 본래의 선근을 억념(憶念)함으로써 이 대중들로 하여금 희유한 마음을 내게 하였으니 큰 신통력을 나타낼 것이다.” - 012_0339_b_02L 爾時世尊告嬰兒言:“汝業行盡,汝可憶念本造善根——令此大衆生希有心——現大神力。”
-
그때 어린아이는 허공으로 날아올라 일곱 그루의 다라(多羅)나무4)를 지났다. 몸에서는 광명을 뿌렸는데 이 빛은 두루 삼천대천 부처님의 세계를 비추었다. 이 빛 때문에 제석천ㆍ범천ㆍ호세천과 나머지 백천(百千)의 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가가 이 빛을 보고 나서 부처님의 처소에 찾아왔다. 도착하자마자 자신의 이마를 부처님의 발에 조아리는 예를 올리고 여러 가지 하늘의 꽃을 뿌려 부처님께 공양했다.
부처님께 공양을 마치고서 이와 같이 아뢰었다.
“보살의 광명은 불가사의합니다. 몸에선 광명이 나오고 이 부처님의 세계를 두루 비추어 헤아릴 수 없이 많은 중생들로 하여금 부사의한 이익을 얻게 합니다. 그러니 이 아이를 부사의광(不思議光)이라 불러야 마땅합니다.” - 012_0339_b_04L爾時嬰兒上昇虛空過七多羅樹,身放光明,此光遍照三千大千佛之世界。以此光故,釋梵護世及餘百千天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,見斯光已來詣佛所。到已頂禮佛足,以諸天華散供於佛。供養佛已,向佛世尊作如是言:“菩薩光明不可思議,身出光明普遍照此佛之世界,令諸無量衆生得於不思議利。當名此兒不思議光。”
-
그때 석가모니세존께서는 이 이름을 인가하셨다.
“이 아이를 마땅히 부사의광이라 이름하리라.” - 012_0339_b_14L爾時釋迦牟尼世尊卽可是名:“此兒當名不思議光。”
-
그때 어린아이인 부사의광이 공중에서 내려와 땅에 머물렀다. 부처님의 신통의 힘과 자신의 선근의 힘을 지녀서 그 형상은 마치 여덟 살 먹은 동자와 같았다.
그때 석제환인이 바로 천의(天衣)를 동자에게 내려 주면서 말하였다.
“어린아이여, 그대는 지금 우리들을 가엾게 여기기 때문에 이 천의를 받는 것입니다. 벌거벗은 몸으로 살지 말아야 합니다.”
그때 부사의광보살인 어린아이가 석제환인에게 말했다.
“교시가(憍尸迦)여, 보살은 의복으로 미묘함을 삼지 않습니다. 마땅히 법복(法服)을 입는 것으로 장엄을 삼습니다. - 012_0339_b_16L爾時嬰兒不思議光,從空而下住於地已,以佛神力、自善根力,其形猶如八歲童子。爾時釋提桓因卽以天衣施與嬰兒,便語之言:“嬰兒!汝今愍我等故受此天衣,勿裸形住。”爾時不思議光菩薩嬰兒語釋提桓因:“憍尸迦!菩薩不以衣服爲妙,當被法服以爲嚴飾。
-
012_0339_c_01L교시가여, 보살이 입는 것에 대해 그대는 이제 잘 들어야 합니다.
교시가여, 깨달음[菩提]의 마음이 보살의 옷이고 나아가 도량에 가득 찬 일체의 불법과 양심의 가책[有慚] 내지 남부끄러움[有愧]이 있는 것이 보살의 옷입니다. 일체의 중생을 완전히 통제하여 허물이 없는 가운데 안치하며, 굳은 서원으로 장엄하는 것이 보살의 옷입니다. 여러 가지 일을 분명하게 판별하기 때문에 질박하고 정직하여 거짓 없는 것이 보살의 옷입니다. 미혹과 거짓을 완전히 끊어버렸기 때문에 부지런히 정진을 더하는 것이 보살의 옷입니다. 모든 선근을 원만하게 구족하였기 때문에 마음이 기쁜 것이 보살의 옷입니다. 모든 부처님의 가르침을 원만하게 구족하였기 때문에 교만함을 버리는 것이 보살의 옷입니다. 모든 선정을 원만하게 이루었기 때문에 법을 듣고 본받고자 하는 것이 보살의 옷입니다. 반야바라밀을 원만하게 완성하였기 때문에 지만(智慢)을 일으키지 않는 것이 보살의 옷입니다. 집착함이 없는 지혜를 원만하게 구족하였기 때문에 이익을 만드는 것이 보살의 옷입니다. 모든 중생들을 가엾게 여겨 깨달음의 지혜를 갖추었기 때문에 모든 사물을 버리는 것이 보살의 옷입니다. 여러 가지 상호(相好)를 원만하게 구족하였기 때문에 청정한 계율을 지키는 것이 보살의 옷입니다. - 012_0339_b_23L憍尸迦!菩薩所服,汝今善聽。憍尸迦!菩提之心是菩薩服,乃至道場成滿具足一切佛法。有慚有愧是菩薩服,調伏成就一切衆生置無過中。堅誓莊嚴是菩薩服,辦諸事故。質直無僞是菩薩服,成就斷除幻惑僞故。勤加精進是菩薩服,成滿具足諸善根故。志欲喜樂是菩薩服,成滿一切諸佛法故。除捨憍慢是菩薩服,成滿一切諸禪定故。欲法聞法是菩薩服,成滿般若波羅蜜故。不起智慢是菩薩服,成滿具足無著智故。作於利益是菩薩服,悲諸衆生具覺知故。捨一切物是菩薩服,成滿具足諸相好故。護持淨戒是菩薩服, 成滿願故。
-
012_0340_a_01L서원을 원만하게 성취하였기 때문에 화합하고 욕됨을 참는 것이 보살의 옷입니다. 마침내 청정한 음성을 원만하게 성취하였기 때문에 굳세게 정진하여 게으르거나 물러나는 마음이 없는 것이 보살의 옷입니다. 모든 일에서 원만하게 벗어났기 때문에 여러 가지 선정과 해탈 삼매를 얻는 것이 보살의 옷입니다. 크게 통하는 지혜[大通智]를 원만하게 성취하였기 때문에 지혜를 파괴하지 않는 것이 보살의 옷입니다. 모든 결박과 여러 가지 견해의 장애를 끊어버렸기 때문에 생기는 위대한 방편의 지혜가 보살의 옷입니다. 모든 중생들을 교화하였기 때문에 생기는 큰 자애로움[大慈]이 보살의 옷입니다. 모든 중생들을 구제하였기 때문에 생기는 대비(大悲:깊은 동정심)가 보살의 옷입니다. 생사 가운데서 고달픔과 싫어함이 없는 것을 성취하였기 때문에 생기는 대희(大喜)가 보살의 옷입니다. 법희(法喜)를 완전히 구족하였기 때문에 생기는 대사(大捨)가 보살의 옷입니다. 탐애와 성냄의 마음을 완전히 여의었기 때문에 여러 중생에게 고뇌와 손해를 미치는 마음이 없는 것이 보살의 옷입니다. 나와 남을 괴롭히지 않기 때문에 설법을 베푸는 것이 보살의 옷입니다. 스스로 내세우거나 남을 헐뜯지 않기 때문에 가르침대로 수행하는 것이 보살의 옷이니, 모든 결박을 완전히 끊어버렸기 때문입니다.
교시가여, 마땅히 이와 같이 보살의 법복을 알아야 합니다. 법으로 장엄하였기 때문에 벌거벗은 몸이 아닌 것입니다.” - 012_0339_c_15L調和忍辱是菩薩服,究竟成滿梵音聲故。牢强精進無懈退心是菩薩服,成滿出過一切事故。得諸禪定解脫三昧是菩薩服,成就滿足大通智故。不壞智慧是菩薩服,成就斷除一切結使諸見障故。大方便智是菩薩服,成就教化諸衆生故。大慈是菩薩服,成就救濟諸衆生故。大悲是菩薩服,成就生死中無疲厭故。大喜是菩薩服,成就具足於法喜故。大捨是菩薩服,成就捨離愛瞋心故。於諸衆生無惱害心是菩薩服,成就不惱於自他故。敷演說法是菩薩服,成就不自譽毀他人故。如說修行是菩薩服,成就斷除諸結使故。憍尸迦!應如是知菩薩法服,以法莊嚴生不裸形。”
-
그때 석제환인은 어린아이에게 공경심과 사랑하는 마음, 그리고 존중하는 마음이 더하게 되어 세존께 아뢰었다.
“저희들을 가엾게 여기셔서 이 어린아이로 하여금 이 옷을 받게 하십시오.” - 012_0340_a_08L爾時,釋提桓因於嬰兒所增加恭敬愛念尊重,白言世尊:“愍我等故,令是嬰兒受取此衣。”
-
그때 세존께서는 부사의광보살인 어린아이에게 말씀하셨다.
“제석의 옷을 받아라.”
세존께서는 오른손으로 이 옷을 집어서 어린아이에게 주셨다.
어린아이는 오른쪽 무릎을 땅에 대고 그의 오른손으로 이 옷을 받고는 받자마자 곧 입었다. - 012_0340_a_10L爾時世尊告不思議光菩薩嬰兒:“受帝釋衣。”于時世尊右手取衣授與嬰兒。爾時嬰兒右膝著地,以其右手受取是衣,受已便著。
- 그때 세존께서는 부사의광보살인 어린아이를 거느리고 사위대성에서 차례로 걸식하셨다. 이때 대중인 남녀ㆍ노소ㆍ장자ㆍ거사ㆍ찰리ㆍ바라문ㆍ왕과 신하 등이 부사의광보살인 어린아이를 보고 희유한 마음을 내었고, 또한 부처님을 보고 예경하고 공양하기 위하여 모두들 모여들었다.
- 012_0340_a_13L爾時世尊將不思議光菩薩嬰兒,於舍衛大城次第乞食。是時大衆——男女大小、長者居士、剎利、婆羅門、王及輔臣——見不思議光菩薩嬰兒,生希有心,亦爲見佛禮敬供養,悉皆來集。
- 그때 세존께서는 차례로 걸식을 하시고 부사의광보살인 어린아이를 낳아 준 어머니의 집에 이르셨다. 그때 부사의광보살이 곧 그 집에 들어가서 먼저 어머니의 처소에 이르러 낳아 준 어머니에게 게송으로 말했다.
- 012_0340_a_18L爾時,世尊次第乞食,到不思議光菩薩嬰兒所生母舍。爾時不思議光菩薩卽入其舍,前至母所,向所生母而說偈言:
-
어머니는 허물이 있을 수 없습니다.
마땅히 스스로 기뻐하십시오.
이러한 나의 본래의 악업으로
금생(今生)에 어머니의 배에 있었습니다. -
012_0340_a_22L母無有過咎,
應當自喜慶,
是我本惡業,
今生在母腹。
-
012_0340_b_01L
어머니는 나의 복전(福田)이시니
가엾게 여겨 은혜를 베푸셨습니다.
어머니는 수치심 내지 마시고
빨리 여래의 처소로 가십시오. -
012_0340_b_01L母是我福田,
哀愍所生恩,
母勿生羞恥,
速往如來所。
-
어머니는 이제 큰 이익을 얻으리니
뱃속에 나를 회임하였기 때문입니다.
이와 같은 공덕을
길잡이[導師]께 가서 물으십시오. -
012_0340_b_02L母今得大利,
腹懷妊我故,
如是之功德,
往問於導師。
-
그때 부사의광보살이 석제환인에게 말했다.
”교시가여, 나에게 향ㆍ꽃ㆍ의복 등 필요한 것을 주십시오. 어머니에게 드리고 싶습니다. 어머니는 이것을 부처님께 공양하고 아뇩다라삼먁삼보리심을 일으킬 것입니다.”
그때 석제환인이 하늘의 만다라꽃과 하늘의 향과 하늘의 여러 가지 의복을 저 보살에게 주었다. - 012_0340_b_03L爾時不思議光菩薩語釋提桓因:“憍尸迦!與我香華衣服所須,欲奉上母;母當以是供養於佛,當發阿耨多羅三藐三菩提心。”爾時,釋提桓因以天曼陁羅華及以天香、天諸衣服,與彼菩薩。
- 그때 부사의광보살이 다시 그의 어머니에게 게송으로 말했다.
- 012_0340_b_09L爾時不思議光菩薩復向其母而說偈言。
-
이 적의화(適意華)를 받으시고
하늘의 묘한 만다라화를 받으소서.
묘한 향과 의복을 받으시고
석가선인[釋仙]5)께 공양하소서. -
012_0340_b_10L受此適意華,
天妙曼陁羅,
妙香及衣服,
奉上供釋仙。
-
음식과 보배로도
부모의 은혜에 보답할 수 없기에
정법으로 인도하여
문득 양친에게 공양하는 것입니다. -
012_0340_b_12L非飮食及寶,
能報父母恩,
引導向正法,
便爲供二親。
-
양족존[二足尊]께 공양하고 나니
청정하고 으뜸가는 도심(道心) 발합니다.
나는 긴 밤 동안 항상 권유하고
항상 수시로 부지런하답니다. -
012_0340_b_13L供二足尊已,
發淨上道心,
我長夜常勸,
常數數時勤。
-
그 어머니 기쁜 마음을 내어
마침내 부끄러워하지 않고
인선(仁仙)의 처소에 찾아가서
예배하고 앞에 머물러 -
012_0340_b_14L其母生喜心,
畢竟不生恥,
往詣人仙所,
禮已在前住。
-
꽃을 여래께 뿌리고
꽃과 의복을 바치면
부처님의 처소에서 선근을 심었으니
곧 보리심을 발할 것입니다. -
012_0340_b_16L華散如來上,
奉華及衣服,
佛所種善根,
卽發菩提心。
-
굳게 보리심에 머물러
석사자께 질문하십시오.
‘청정한 중생을 회임하였으니
원컨대 이 복의 과보를 설해 주소서’라고. -
012_0340_b_17L堅住菩提心,
問於釋師子:
懷妊淨衆生,
願說是福報。
-
당신은 이 선업으로
여러 가지의 어려운 길[趣]6)에 태어나지 않으리니
수억의 부처님께 공양하였기에
마땅히 부처가 될 것입니다. -
012_0340_b_18L汝以此善業,
不生諸難趣,
供多億佛已,
當得成爲佛。
-
012_0340_c_01L
그때 세존께서는 사위대성에서 차례로 걸식을 하고 나서 부사의보살과 여러 대중들과 함께 왕사대성을 나와 기타숲의 급고궁정사로 향하셨다. 세존께서는 식사를 마치고 깨끗하게 스스로 씻으시고는 일어나 자리로 나아가 정법을 연설하셨다.
그때 교살라국의 바사닉왕은 부사의광보살인 어린아이가 매우 불가사의한 신통력을 지니고 있다는 것을 듣고 나서 네 종류 병사의 무리를 장엄하고 기타숲의 급고궁정사로 향하여 세존의 처소를 찾았다. 도착하고 나서 머리를 조아려 부처님의 발에 예배하고 물러나 한쪽에 앉았다.
바사닉왕이 세존께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 부사의광보살인 어린아이는 어느 곳에 있습니까? 불가사의한 신통력을 지니고 있다고 들었습니다.”
그때 부처님께서는 곧 바사닉왕에게 부사의광보살인 어린아이를 보여 주셨다. 그때 왕이 이 부사의광보살인 어린아이를 보니 형색이 단정하고 엄숙하며 천신보다도 더 특이하였고 두려운 바가 없었으며, 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)를 갖추어 스스로 장엄했다.
이렇게 보고 나서 문득 이런 생각을 했다.
‘어떤 선근을 심고 어떤 복을 닦아 모았기에 이런 미묘한 몸이 있는가?’ - 012_0340_b_20L爾時世尊於舍衛大城次第乞食已,與不思議光菩薩及諸大衆,出王舍大城,向祇陁林給孤窮精舍。世尊食已,淨自澡嗽而起就座,演說正法。爾時憍薩羅國波斯匿王,聞不思議光菩薩嬰兒有大不可思議神通,聞已莊嚴四種兵衆,向祇陁林給孤窮精舍,詣世尊所。到已頂禮佛足,卻坐一面。波斯匿王白世尊言:“大德世尊!不思議光菩薩嬰兒爲在何處?聞有如是不可思議神通之力。”時佛卽示波斯匿王不思議光菩薩嬰兒。時王見是不思議光菩薩嬰兒,形色端嚴殊特於天,無所畏懼,具戒、定、慧以自莊嚴。如是見已便作是念:“種何善根、修集何福有是妙身?”
- 그때 부사의광보살인 어린아이가 부처님의 위신력을 받아 교살라국왕이 마음으로 생각하는 바를 알고 이 대왕에게 게송으로 말하였다.
- 012_0340_c_13L爾時不思議光嬰兒承佛神力,知憍薩羅國王心之所念,向是大王而說偈言:
-
항상 자애로운 마음을 닦아 중생을 청정하게 하니
거칠고 더럽고 싫어함 없이 정념(正念)을 닦네.
몸과 입과 마음을 섭수하여 범행을 청정하게 하니
그는 이와 같이 맑고 미묘한 몸을 지니고 있네. -
012_0340_c_15L常修慈心淨衆生,
無麤穢惡修正念,
攝身口意淨梵行,
彼有如是淨妙身。
-
악한 사람을 멀리하고 스스로 짓지 않으니
한량없는 선(善)을 기르고 닦아 모으네.
모든 악과 다툼을 버리니
그는 이와 같이 맑고 미묘한 몸을 지니고 있네. -
012_0340_c_17L遠離惡者不自造,
增長修集無量善,
捨離一切惡諍訟,
彼有如是淨妙身。
-
부처님과 법과 성스러운 승가를 공경하여
항상 갖가지 미묘한 공양을 받들어 베푸네.
남을 헐뜯거나 욕하지 않고 핍박하지도 않으니
그는 이와 같이 맑고 미묘한 몸을 지니고 있네. -
012_0340_c_19L恭敬佛法及聖僧,
常恒奉施衆妙供,
不毀罵他不逼惱,
彼有如是淨妙身。
-
조롱하고 꾸짖고 헐뜯음을
다른 사람 있는 곳에서는 말하지 않고
아름다움을 찬탄하고 착함을 칭찬하며 악함을 말하지 않으니
그는 이와 같이 맑고 미묘한 몸을 지니고 있네. -
012_0340_c_21L調弄呵罵及毀呰,
於他人所不生是,
歎美讚善不說惡,
彼有如是淨妙身。
-
012_0341_a_01L
간탐과 질투와 교만함에 대해서도
자신의 행동을 잘 관찰하고 남을 헐뜯지 않으니
그는 이와 같이 맑고 미묘한 몸을 지니고 있네. -
012_0340_c_23L慳貪嫉妒及憍慢,
諦觀己行不毀他,
彼有如是淨妙身。
-
그때 바사닉왕은 세존께 아뢰었다.
“이 부사의광보살인 어린아이는 이와 같이 훌륭하고 미묘한 큰 법을 성취하였는데, 무슨 업장으로 이 음녀(婬女)의 뱃속에서 태어나 빈 터에 버려졌습니까?” - 012_0341_a_02L爾時波斯匿王白世尊言:“是不思議光菩薩嬰兒,成就如是勝妙大法;有何業障而生於是婬女腹中,捐棄空處?”
-
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“과거 91겁을 지나 그때 어떤 부처님이 계셨는데, 비바시(毘婆尸)라 이름하였다. 세상에 출현하셔서 여래ㆍ응공ㆍ정변각ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 했다.
대왕이여, 마땅히 알아야 한다. 그때 비바시여래의 법 가운데는 두 보살이 있었다. 한 분은 현천(賢天)이요, 다른 한 분은 요재(饒財)였다. 현천보살은 위없는 도 가운데서 퇴보하지 않는 경지[不退轉]에 도달하여 다라니와 걸림없이 말하는 재주를 얻었으며, 무생법인[無生忍]을 얻었다. 복덕과 위세가 있었고 욕심과 일이 적었으며, 항상 혼자 있는 것을 좋아하여 신통력을 얻기에 이르렀다. 그때 요재보살은 두타를 학습하면서 현천보살을 위해 급사(給使)가 되었다. 그 사람은 항상 마을과 성안에 들어가서 많은 사무를 보았다.
그런 그를 현천보살은 꾸짖고 훈계하였다. - 012_0341_a_06L佛告大王:“乃往過去九十一劫,爾時有佛,號毘婆尸,出現於世——如來、應供、正遍覺、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊——大王當知,爾時毘婆尸如來法中有二菩薩:一名賢天,二名饒財。賢天菩薩於無上道得不退轉,得陁羅尼及無㝵辯,獲無生忍,有福德威勢,少欲少事常樂獨處,逮得神通。彼時饒財菩薩習學頭陁,爲賢天菩薩而作給使。彼人恒往聚落城邑,多諸事務。是賢天菩薩呵嘖教誨:
-
012_0341_b_01L‘무슨 까닭에 이런 많은 사무를 만들고 끊어버리지 않는가?’
때마다 가르치고 꾸짖자 그는 문득 화를 내며 기뻐하지 않았고 성냄 때문에 몸과 마음이 허물어졌다. 몸과 마음이 허물어지자 성내고 욕설을 하면서 현천보살을 경멸했다.
‘음녀의 아이는 간통으로 태어나게 되어 다른 사람을 따르게 되었으니 아버지와 어머니가 누구인지를 모른다. 이에 너는 마땅히 계를 지키고 정과 혜를 들어야 한다.’
그는 성내고 욕하고 나서도 다시 허물을 뉘우치지 않았다. 또한 결박에 묶인 것을 버리지 못하고 항상 성내는 마음을 지닌 채 현천보살에게 화를 냈다. 그러자 그때 현천보살은 그를 바로 버렸고 그는 이미 버림을 받자 더욱 성내고 욕설을 하며 싫어하였다. 이 착하지 않은 행업의 인연으로 몸이 파괴되고 목숨을 마치자 음녀의 태반에 다시 태어났다. 그 현천보살의 보호 때문에 지옥에 태어나지는 않았으나 음녀가 낳고는 항상 내버려서 여우ㆍ이리ㆍ들개의 먹이가 되었다. - 012_0341_a_17L“何故多造是諸事務而不斷除?”數數教呵,彼便生瞋,忿心不喜。以忿恚故毀敗身心,敗身心已瞋恚罵言:“輕賤婬女兒私通所生,從他人得。不識其父又不識母,況汝當有戒、聞、定、慧?”彼瞋罵已,復不悔過又不捨離,結使所纏,恒有忿心瞋賢天菩薩。時賢天菩薩卽便捨棄。旣捨棄已,倍生瞋恚罵詈揚惡,以此不善業行因緣,身壞命終生婬女胎——爲彼賢天菩薩所護,不生地獄——婬女生已恒常棄之,爲狐狼狗之所噉食。
-
대왕이여, 이런 까닭에 91겁 동안 항상 이렇게 죽었다가 태어나면서 항상 버림을 당해 많은 대중들의 욕설을 받게 되었다. 이 음녀의 자식은 빈 터에 버려져 여우ㆍ이리ㆍ들개의 먹이가 되었다. 대왕이여, 의심하지 말라. 왜냐 하면 그때 성내고 욕하던 요재보살이 바로 지금의 이 부사의광보살이다. 악한 업행이 다하고 선업의 힘으로 묶인 마음을 정화하여 부처님의 마음을 기쁘게 하였으니, 이 사람의 나쁜 길은 모두 영원히 끝났다.
대왕이여, 부사의광보살은 이미 일찍이 64억의 부처님을 만나 공경하고 공양하였으며 존중하고 찬탄하였다. 그리고 여러 부처님의 처소에서 항상 범행을 닦고 부지런히 정진하여 법을 구하였기에 이 본래의 착한 힘으로 이와 같은 일과 신통력을 얻은 것이다.
대왕이여, 이와 같이 검고 흰 업은 끝내 없어지지 않는다. 그러므로 지혜로운 사람은 몸과 입 그리고 마음의 업을 잘 지켜서 차라리 목숨을 버릴지언정 악업을 만들지 않는 것이다.” - 012_0341_b_05L“大王!以是緣故,九十一劫常如是死,生生常棄,爲多人衆之所罵言:‘是婬女子。’被棄空處,狐狼狗食。大王莫疑。何以故?彼時饒財瞋罵菩薩,卽是今此不思議光菩薩是也。惡業行盡,以善業力,淨於結心,悅可佛意,是人惡道悉皆永盡。大王!此不思議光菩薩,已曾値遇六十四億佛,恭敬供養尊重讚歎,是諸佛所常修梵行勤進求法。此本善力,得如是事及神通力。大王!如是黑白之業終不敗亡,是故智者善護身口及以意業,寧捨身命不造惡業。”
-
그때 바사닉왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 저 현천보살은 이미 일체의 지혜[一切智]를 얻었는데, 무슨 까닭에 보살행을 닦습니까?”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“저 현천보살은 현재 저 아촉부처님의 국토에서 보살행을 닦고 있는데, 이름을 덕장(德藏)이라 한다.” - 012_0341_b_17L爾時波斯匿王白言:“世尊!彼賢天菩薩,爲已得成於一切智?爲故修集菩薩行耶?”佛言:“大王!彼賢天菩薩,今者在彼阿閦佛土修菩薩行,名曰德藏。”
-
012_0341_c_01L그때 바사닉왕이 세존께 아뢰었다.
“만일 선남자ㆍ선여인이 항상 선지식을 존경하고 선지식을 가까이하는 것이 당연하다면 그것은 무엇 때문입니까?
세존이시여, 선지식을 가까이하고 공경하고 둘러싸서 훌륭한 법을 들으면, 훌륭한 법을 들은 까닭에 착한 마음을 얻습니다. 이미 착한 마음을 지니게 되면 선행을 닦고 선업을 지으며 좋은 곳으로 나아가 선지식을 얻습니다. 그러면 선우(善友)를 얻은 까닭에 갖가지 악을 짓지 않고 갖가지 선을 닦게 됩니다. 그리고 갖가지 선을 익혔기 때문에 자신을 괴롭히지도 않고 남도 괴롭히지 않습니다. 만일 어떤 보살이 자신을 지키고 남도 지켜 준다면 보리를 얻을 수 있을 것이고, 만일 이미 도에 머물러 있고 커다란 세력을 지니고 있다면 이익되게 할 수 있을 것입니다.” - 012_0341_b_21L爾時波斯匿王白言:“世尊!若善男子、善女人,常應當親於善知識、近善知識。何以故?世尊!近善知識,恭敬圍繞聽聞善法,聞善法已得於善心,已有善心則修善行,造作善業趣向善處,得善知識;得善友故,不作諸惡,修習諸善;習諸善已,自無逼熱不逼熱他。若有菩薩自護護他,能得菩提;若已住道,有大勢力能有所利。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하도다. 대왕이여, 유쾌하게 이런 말을 하는구나. 대왕이여, 보살은 선지식을 가까이하여 일체의 공덕과 훌륭한 법을 원만하게 구족한다.” - 012_0341_c_07L佛言:“善哉,大王!快說此言。大王!菩薩親近於善知識,具滿一切功德善法。”
-
그때 부사의광보살이 세존께 아뢰었다.
“보살이 몇 가지 법을 성취하여야 빨리 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 얻고 청정한 법인을 획득할 수 있습니까?” - 012_0341_c_09L爾時不思議光菩薩白言:“世尊!菩薩成就幾法,疾得阿耨多羅三藐三菩提,獲淨法忍?”
-
부처님께서 어린아이에게 말씀하셨다.
보살은 네 가지 법을 성취하여야 위없이 바르고 참된 도와 청정한 법인을 얻을 수 있다. 무엇이 네 가지인가? 인연의 법인을 깨닫는 것과 단상(斷常:단멸과 항상)을 여의는 것, 아(我)ㆍ인(人)ㆍ중생(衆生)ㆍ수명(壽命)이 없음을 깨닫는 것, 공적(空寂)을 깨닫고 공을 수행하는 것이니 이것을 네 가지로 삼는다. - 012_0341_c_11L佛言:“嬰兒!菩薩成就四法,疾得無上正眞之道及淨法忍。何等四?解因緣忍,遠離斷、常,解無我、人、衆生、壽命,解了空寂修行於空。是爲四。
- 또한 네 가지 법이 있다. 무엇이 네 가지인가? 과거는 적멸이고 미래는 알 수 없으며, 현재는 머무르지 않고 3세는 평등한 것을 네 가지로 삼는다.
- 012_0341_c_15L“復有四法。何等四?過去寂滅,未來無來知,現在不住,三世平等。是爲四。”
- 또한 네 가지 법이 있다. 이른바 스스로 청정하고 모든 중생을 청정하게 하며, 법을 청정하게 하고 선정을 청정하게 하는 것이니 이것을 네 가지로 삼는다.
- 012_0341_c_17L“復有四法,所謂自淨,淨諸衆生,淨法,淨禪定;是爲四。”
- 또한 네 가지 법이 있다. 적신(寂身)ㆍ적심(寂心)ㆍ적도(寂道)ㆍ적법(寂法)이니, 이것을 네 가지로 삼는다.
- 012_0341_c_19L“復有四法,謂寂身,寂心,寂道,寂法;是爲四。”
- 또한 네 가지 법이 있다. 이른바 부처를 법으로써 보고 색(色)으로 보지 않는 것, 법을 여읨[離]으로써 보고 아(我)로써 보지 않는 것, 승가를 무위(無爲)로써 보고 무리[衆]로써 보지 않는 것, 지혜의 눈을 청정하게 하는 것이니 이것을 네 가지로 삼는다.
- 012_0341_c_20L“復有四法,謂以法觀佛不以色,以離觀法不以我,以無爲觀僧不以衆,淨於慧眼;是爲四。”
- 또한 네 가지 법이 있다. 이른바 모든 바라밀을 만족시키는 것, 4섭법(攝法)을 버리지 않는 것, 방편을 잘 아는 것, 중생이 없지만 대비를 행하라고 설하는 것이니 이것을 네 가지로 삼는다.
- 012_0341_c_22L“復有四法,所謂滿足諸波羅蜜,不捨四攝法,善知方便,說無衆生而行大悲;是爲四。”
- 012_0342_a_01L어린아이야, 이것이 보살이 네 가지 법을 성취하여 빨리 아뇩다라삼먁삼보리와 깊은 법인을 얻는 것이다.”
- 012_0342_a_01L“嬰兒!是爲菩薩成就四法,疾得阿耨多羅三藐三菩提及深法忍。”
- 이 법을 설했을 때 부사의광보살이 무생법인을 얻고 기뻐서 뛰며 일곱 그루의 다라나무 높이의 허공으로 날아올랐다. 그러자 때맞춰 이 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하고 대광명이 두루 비추고 하늘에서 온갖 꽃을 뿌렸으며 백천 가지의 기악(伎樂)이 연주하지 않았는데도 저절로 울렸다.
- 012_0342_a_03L說是法時,不思議光菩薩得無生法忍,歡喜踊躍,上昇虛空高七多羅樹。時此三千大千世界六種震動,大光普照天雨衆華,百千伎樂不鼓自鳴。
- 그때 세존께서는 부사의광보살의 마음을 읽고는 곧 미소를 지으셨다. 부처님의 상법(常法)에는 미소를 지으실 때면 여러 수백천 가지 색깔의 빛이 얼굴로부터 나오는데 푸르고 누렇고 빨갛고 희고 붉은 색깔과 파리(頗梨)의 색깔이다. 이 빛은 헤아릴 수도 없고 끝도 없는 세계를 두루 가득하게 비추어 마군의 궁전을 가리고 해와 달의 빛을 능가하였다. 그리고 지옥과 아귀의 고통을 제거하고 위로 범천의 세계에 이르렀다가 다시 부처님 주위를 세 번 돌고는 정수리로 들어갔다.
- 012_0342_a_07L爾時世尊知不思議光菩薩心已,卽便微笑,佛之常法,若微笑時,種種若干百千色光從面門出,靑、黃、赤、白、紅頗梨色。是光普照,遍於無量無邊世界,隱蔽魔宮及日月光,斷除地獄、餓鬼苦已,上至梵世,還遶佛三帀從頂相入。
- 그때 대덕 아난이 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 댄 채 부처님을 향해 합장하고는 게송으로 여쭈었다.
- 012_0342_a_14L爾時大德阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,說偈問曰:
-
색깔과 모습이 매우 미묘하시니
갖가지 아름다움으로 몸을 장엄하시네.
원광(圓光)으로 잘 대답하고 물으시거늘
무슨 인연으로 웃으시나이까? -
012_0342_a_15L色相甚微妙,
雜好莊嚴身,
圓光善答問,
以何因緣笑?
-
계행에 으뜸이시니 두려울 게 없고
뛰어난 선정과 지혜로 장엄하시어
굳은 해탈의 과보를 보이시거늘
무슨 인연으로 웃으시나이까? -
012_0342_a_17L上戒行無畏,
勝定慧莊嚴,
示堅解脫果,
以何因緣笑?
-
참는 힘과 열 가지 힘이 있으셔서
인욕과 용맹과 정진으로 물러남이 없고
즐거이 4성제를 보이시거늘
무슨 인연으로 웃으시나이까? -
012_0342_a_18L忍力及十力,
忍勇進難動,
樂見示四諦,
以何因緣笑?
-
금강 같은 몸 견고하시니
나라연(那羅延)7)의 힘이 다하네.
범천의 음성이 즐거우니
원컨대 웃음의 의미를 말씀하소서. -
012_0342_a_19L金剛身堅固,
那羅延力盡,
梵音聲悅意,
願演說笑義。
-
범신(梵身)과 천(天)이 위에 있으나
여래의 정수리를 보지 못하네.
차례로 합장하고 공경하니
무슨 인연으로 웃으시나이까? -
012_0342_a_21L梵身天在上,
不見如來頂,
次第合掌敬,
以何因緣笑?
-
수왕(樹王) 아래에서 마군을 항복받고
티 없이 청정한 도를 얻었으니
모든 중생들의 행을 아시거늘
무슨 인연으로 미소를 드러내시나이까? -
012_0342_a_22L樹王下降魔,
得無垢淨道,
知諸衆生行,
願顯何緣笑。
-
012_0342_b_01L
위없는 법 바퀴를 굴려
항상 움직임 없는 경지를 설하셔서
사람과 하늘과 용 등을 조복하셨거늘
대덕께선 무슨 까닭에 웃으시나이까? -
012_0342_a_23L轉無上法輪,
說無常動地,
調人天龍等,
大德何故笑?
-
광명을 비추어 어둠을 제거하여
티 없이 청정한 눈을 두루 미치셔서
공덕이 허공과 같사온데
무슨 인연으로 웃으시나이까? -
012_0342_b_02L照明除闇冥,
無垢遍淨眼,
功德如虛空,
以何因緣笑?
-
그때 세존께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 지금 이 부사의광보살이 땅에서 일곱 그루의 다라나무 높이의 허공에 머물러 있는 것을 보았느냐?” - 012_0342_b_03L爾時世尊告阿難言:“汝今見是不思議光菩薩去地七多羅樹住虛空不?”
-
아난이 아뢰었다.
“이미 보았습니다. 세존이시여.” - 012_0342_b_05L阿難白言:“已見。世尊!”
-
“아난아, 이 부사의광보살은 백천 아승기겁을 지나면 마땅히 부처가 되리라. 또한 부사의광이 세상에 출현하면 여래ㆍ응공ㆍ정변각ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 불릴 것이고 나라의 이름은 정결(淨潔)이며, 겁명(劫名)은 무구(無咎)일 것이다.
아난아, 이 정결 불국토는 매우 청정하여 타화자재천의 여러 궁전과 같다. 그 부처님의 수명은 20중겁이고, 대성문(大聲聞)의 무리는 그 숫자가 8만 명이며, 보살승은 3만 2천 명이다.
아난아, 무슨 인연 때문에 겁명이 무구인가? 아난아, 그때까지 수백천 겁 동안 세상에 출현한 부처님은 한 분도 없었으나 이 부사의광부처님께서 저 겁 속에서 최초로 부처님이 되신 것이다. 그때 정거천(淨居天)의 여러 하늘이 기뻐하면서 이 무구의 겁을 찬탄하였다. 이 겁이 무구인 것은 여래께서 세상에 출현하셨기 때문이다. 이러한 까닭에 이 겁을 무구라 이름할 것이다.” - 012_0342_b_06L“阿難!是不思議光菩薩,過百千阿僧祇劫當得作佛,亦號不思議光——出現於世——如來、應、正遍覺、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名淨潔,劫名無咎。阿難!是淨潔佛土甚爲淸淨,如此他化自在諸天宮殿。彼佛壽命二十中劫,大聲聞衆其數八萬,諸菩薩僧三萬二千。阿難!以何因緣故劫名無咎?阿難!彼時多有百千劫中無佛出世,是不思議光佛於彼劫中最初成佛,淨居諸天歡喜讚歎:“此劫無咎,此劫無咎。以有如來出現於世故,是故當名此劫無咎。”
- 이 부사의광보살에 대해 설명했을 때 3만 2천 명의 중생들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 일으켰고, 6만 명의 보살들이 무생법인을 얻었다. 5백 명의 비구들이 여러 가지 결박과 번뇌8)를 끊고 마음으로 자재함을 얻어 아라한이 되었다.
- 012_0342_b_19L說是不思議光菩薩時,三萬二千衆生發阿耨多羅三藐三菩提心;六萬菩薩得無生法忍;五百比丘斷諸結漏心得自在成阿羅漢。
-
012_0342_c_01L그때 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이 경전을 받아 지니고 읽고 암송하고 설명하되 대중들 가운데서 널리 연설하여라. 나의 정법이 오랫동안 세상에 머물도록 할 것이며, 미래의 보살들에게도 많은 이익이 있도록 하여라.” - 012_0342_b_23L爾時佛告阿難:“汝受此經,持、讀誦、說,於大衆中廣敷演之,令我正法久住在世,亦多利益未來菩薩。”
-
대덕 아난이 세존께 아뢰었다.
“저는 이미 받아 지녔습니다. 세존이시여, 이 경의 이름은 무엇이며, 어떻게 받아 지녀야 합니까?” - 012_0342_c_02L大德阿難白言:“世尊!我已受持。世尊!此經何名?云何受持?”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“아난아, 이 경은 업장을 제거하여 정화하는 것이라 부르고, 또한 신통력을 지닌 부사의광보살이 설하는 경이라 부르니 이와 같이 받아 지녀라.
아난아, 만일 선남자ㆍ선여인이 그들의 수명이 다하도록 모든 여래를 받들어 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄한다면 갖가지 색깔의 꽃으로 바닥을 깔되 수미산과 같을 것이다. 소향(燒香)ㆍ말향(末香)ㆍ도향(塗香)ㆍ당번(幢幡)ㆍ보개(寶蓋) 등이 또한 모두 이와 같으며 그것들로써 공양할 것이다.
다시 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 부사의광보살이 설한 경의 법을 받아 지니고 읽고 암송하면 이로움을 얻을 것이며 대중 가운데서 널리 남을 위해 설하고 설한 대로 수행한다면 이 복은 앞의 경우보다 많을 것이다. 아난아, 만일 법으로 여래를 공양하고자 하거나 커다란 지혜의 광명을 만들고자 한다면 마땅히 이 경을 받아 지니고 읽고 암송해야 한다.” - 012_0342_c_04L佛言:“阿難!此經名爲‘除淨業障’,亦名爲‘神力所持不思議光菩薩所說’,如是受持。阿難!若善男子、善女人,盡其壽命奉諸如來,供養恭敬尊重讚歎,以雜色花裓如須彌,燒香、末香、塗香、幢幡、寶蓋皆亦如是,以用供養。復有善男子、善女人,受持於此不思議光所說經法,讀誦通利,在大衆中廣爲人說,如說修行,是福多彼。阿難!若欲法供供養如來,欲作大智慧光明者,應當受持讀誦此經。”
- 부처님께서 이 경을 설하여 마치시자, 부사의광보살과 대덕 아난과 모든 대중인 사람과 천ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건달바ㆍ아수라 등이 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고 모두 크게 기뻐하였다.
-
012_0342_c_14L佛說是經已,不思議光菩薩,大德阿難,一切大衆,人、天、龍、鬼、乾闥婆、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜。
r/>辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)자이나교의 교주인 마하비라(Mahāvira)로 존칭되는 인물. 산스크리트로 Nirg- rantha Jñātiputra의 음사어.
- 2)원래의 글자는 구(口)와 속(束)이 합쳐진 글자이다. 새의 부리, 흡수하다, 빨다 등의 의미가 있다. 여기서는 ‘빨다’라고 번역하였다. 이 문장 아래에 수(嗽)라는 글자를 사용한 비슷한 용례의 문장이 나오고 있는데, 그것을 보면 수(嗽)자의 잘못된 표기일 수도 있다. 뜻은 같다.
- 3)사물의 본질이 공(空)이기 때문에 생멸 변화하는 것이 없는 법을 말한다.
- 4)tāla의 음역. 종려와 비슷한 나무. 큰 것은 24미터에서 25미터에 이른다.
- 5)석선이란 석가족의 신선이란 의미. 초기 중국불교 시대에는 부처님을 신선과 같은 것으로 인식하고 부처님을 신선으로 번역하기도 하였다. 따라서 석가모니부처님을 석선이라 한 것이다.
- 6)취는 도(道)와 함께 윤회의 길을 의미. 여기에서는 6도윤회(道輪廻) 중에서 3악도(惡道)를 의미한다.
- 7)힌두교의 위대한 신인 비슈누신. 불교의 경전 일반에서는 금강역사ㆍ견고역사 혹은 역사라고도 말하는데, 커다란 힘을 지니고 있는 신이란 의미이다.
- 8)원문은 결루(結漏)이다. 여기서 결(結) 혹은 결사(結使)는 무엇인가에 사로잡히거나 집착하여 발생하는 번뇌를 지칭하며, 누(漏)는 의지가 견고하지 못하여 물이 새듯이 지혜가 줄어들고 성냄과 어리석음이 치성하여 생기는 번뇌를 말한다.