ABC_IT_K0442_T_001
-
013_1157_a_01L아타바구귀신대장상불다라니신주경
(阿吒婆拘鬼神大將上佛陁羅尼神呪經)
한역자 미상
주호찬 번역
이와 같이 나는 들었다.
어느 때에 부처님께서는 왕사성(王舍城)의 가란타죽림(迦蘭陁竹林:竹林精舍)에 계셨다.
그때에 왕사성 안에는 한 비구가 있었는데, 그는 도적에게 겁탈을 당하고 뱀에게 물리고 귀신에게서 홀려서 크게 괴로움을 겪고 있었다. 그때에 귀신의 대장(大將)인 아타바구(阿吒婆拘)는 이 비구가 위와 같은 고통을 받는 것을 보고 불쌍히 여기는 마음이 생겨서 곧 부처님께서 계시는 곳으로 갔다. 그는 부처님께서 계시는 곳에 도착하자 이마를 땅에 대어 부처님의 발에 예배를 드리고 한쪽에 서서 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 극악한 모든 귀신들을 항복시키고자 하는 것은 제가 일체의 중생들을 불쌍히 여기는 까닭입니다. 이제 저는 모든 악귀(惡鬼)와 악신(惡神)과 일체의 악인(惡人)과 악독(惡毒) 등을 항복시키기 위하여 불세존(佛世尊)께 극엄악주(極嚴惡呪)를 청하여 그것으로써 모든 귀신 등을 항복시키고자 합니다. 만약에 이 주(呪)를 독송하는 자가 있다면 그 사람의 위덕(威德)과 힘은 범천(梵天)을 항복시킬 수 있을 것이오니, 하물며 다른 악한 무리이겠습니까.”
그때에 부처님께서 말씀하셨다.
“아타바구 귀신대장이여, 나는 이 극엄악주(極嚴惡呪)가 혹시 모든 중생들을 다치게 할 수 있는 까닭에 꼭 필요하지 않으면 쓰지 않느니라.”
그때에 아타바구가 거듭해서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 후세의 악한 세상에는 나쁜 귀신이 더욱 늘어나고 나쁜 사람들이 많으며 악독한 벌레와 짐승들이 중생들을 침해할 것입니다. 예를 들면 포악한 왕ㆍ도적ㆍ홍수ㆍ화재ㆍ전쟁ㆍ공포ㆍ원수ㆍ악귀 등의 여러 난들을 만나게 될 수도 있습니다. 출가자나 재가자나 부처님의 제자들로서 고요한 곳에 머물러 걸식을 하면서 수행을 하는 사람과, 사람 다니는 길이나 무덤 사이에서나 나무 아래에서 수행을 하는 사부대중[四部等衆]과, 광야나 산림이나 길 가운데에서 수행을 하는 사람과, 성읍이나 마을이나 거리에서 수행을 하는 사람들을 보호하여, 그들로 하여금 사나운 꼴을 당하지 않도록 해야 할 것입니다.
세존이시여, 자비를 베푸시어 저의 부탁을 받아들여 주시기 바랍니다. 선서(善逝)ㆍ세존이시여, 저의 부탁을 받아들여 주시기 바랍니다.”
그때에 세존께서는 이 말을 들으시고 나서 잠잠히 그 부탁을 받아들이셨다. 그때에 아타바구는 부처님께서 잠잠히 계시는 것을 보고 마음속으로 기뻐하면서 곧바로 부처님 앞에서 주를 송하였다.
독류먀 독류먀 다먀 다먀 독류먀 독류먀 독류먀 독류먀 독류 미례 니리
豆留咩 豆留咩 陁咩 陁咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留 弥隷 尼利
니리 니리 나라 나라 나라 니리 니리 니리 니리나라노부니리 독류다녜독
尼利 尼利 那羅 那羅 那羅 尼利 尼利 尼利 尼利那羅㝹富尼利 豆留茶濘豆
류다녜 마하독류다녜 독류다녜 구타녜 구타녜 마하구타녜 다타녜 다타녜
留茶濘 摩訶豆留茶濘 豆留茶濘 究吒濘 究吒濘 摩訶究吒濘 多吒濘 多吒濘
마하다타녜 다타녜 타타 타타 타타 타타 마하타타 타타 아비 아비 마하아
摩訶多吒濘 多吒濘 吒吒 吒吒 吒吒 吒吒 摩訶吒吒 吒吒 阿毘 阿毘 摩訶阿
비 아비 아비리 아비리 마하아비리 아비리 아바아비 아바아비 아바아비
毘 阿毘 阿毘利 阿毘利 摩訶阿毘利 阿毘利 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘
아바아비 리사 리사 마하리사 리사 리녜리녜 마하 리녜리녜슈루 슈루 마
阿婆阿毘 律師 律師 摩訶律師 律師 梨濘梨濘 摩訶 梨濘梨濘首婁 首婁 摩
하슈루 슈루 구루 구루 마하구루 구루 류구모류구모 류구모류구모 구마
訶首婁 首婁 仇婁 仇婁 摩訶仇婁 仇婁 留仇牟留仇牟 留仇牟留仇牟 仇摩
구마 구마구마 희리희리 희리희리 이지이지 이지이지 비지비지 비지비지
仇摩 仇摩仇摩 唏利唏利 唏利唏利 伊持伊持 伊持伊持 比持比持 比持比持
가라가라 가라가라 희니희니 희니희니 휴니 휴니 휴니 혜니 혜니 가나가
呵羅呵羅 呵羅呵羅 唏泥唏泥 唏泥唏泥 休泥 休泥 休泥 醯泥 醯泥 呵那呵
나 가나가나 모니모니 모니모니 마하모니모니 사라사라 사라사라 시리가
那 呵那呵那 牟尼牟尼 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼 娑羅娑羅 娑羅娑羅尸利睱
로가자리야 시나시나 시나시나 모사바나모야 수가도다모니 가라마
究那反路迦遮利蛇 時那時那 時那時那 無沙婆那暮蛇 修迦都多牟尼 迦羅摩
가라마 가라마 아갈디다야 사마다마 사마다마 사마다마 염마다마 염마다
迦羅摩 迦羅摩 闍竭提多蛇 奢摩陁摩 奢摩陁摩 奢摩陁摩 閻摩陁摩 閻摩陁
마 사마목다미디 나바라아나먀 부류사다마모니나비아나미 슈가도다모니
摩 奢摩目多弥提 那婆羅闍那咩 富留沙多摩牟尼那毘闍那弥 修伽都多牟尼
나비아나미 사바하1)
那毘闍那咩 莎 呵
“세존이시여, 이 다라니구는 모든 중생을 보호하고 구제하는 것입니다. 이 다라니를 보호하여 지니는 사람에게 모두 편안함과 고요함을 얻게 하며, 괴로움을 여의게 하며 모든 악한 독을 없애게 하며, 왕난(王難)과 도적의 난[賊難]과 원수 맺고 증오하는 것으로 인한 어려움을 여의게 합니다. 또한 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ귀신ㆍ나찰ㆍ야차ㆍ구반다(鳩槃茶)ㆍ또는 다나아발칠라거굴다(多那阿跋漆羅呿屈陁) 등에게 접촉되어 괴로움을 겪는 사람과 그들에게 침해되어 해를 입는 사람들이 모두 그 괴로움을 소멸시킬 수 있게 합니다. 또한 세간에 있는 모든 독 있는 풀이나 나무뿌리나 꽃이나 열매나 옷이나 음식이나 세간의 물건이나 벌레나 새나 날짐승이나 들짐승 등 모두 독이 되어 사람을 상하게 하는 모든 것들로 하여금 그 독이 소멸되어 해를 끼치지 못하게 합니다. 또한 허공ㆍ해ㆍ달ㆍ별ㆍ회오리바람⋅풍륜(風輪)⋅귀신이 바람을 일으켜 사람을 다치게 하려는 것과 음식을 구하러 오려고 하는 모든 귀신과 사람의 정기(精氣)를 빨아들이는 귀신과 사람의 피와 살을 먹는 귀신과 사람들을 돌림병이나 열병에 걸리게 하여 하루ㆍ이틀ㆍ사흘ㆍ나흘 내지 이레에 이르기까지 아프게 하거나, 혹은 냉병(冷病)ㆍ풍병(風病)ㆍ습병(濕病)ㆍ한냉(寒冷) 등의 병에 걸리게 하거나, 몸 안이나 몸 밖에 여러 가지 병을 앓게 하여 7일이나 16일 동안 아프게 하는 것들도 모두 없어지게 하여 해를 끼치지 못하게 합니다. 이러한 모든 귀신들로서 손이나 입이나 다리나 혀나 마음을 써서 사람을 괴롭히려고 하거나 나쁜 사람을 써서 사람을 괴롭히려고 하는 자에게는 먼저 반드시 이 주를 송하여 금지시키고, 저 악인이나 악귀로 하여금 틈을 얻지 못하게 하고 못된 마음을 잃게 하여 나쁜 짓을 하지 못하게 합니다.
세존이시여, 제가 이제 다시 신주(神呪)를 말씀드려서 그것으로써 지키고 보호하겠습니다.
아지아지 모니모니 마하모니모니역 니휴휴 마하나가휴휴 투가
阿車阿車瞋弥反 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼䉛烏力反 尼休休 摩訶那迦休休 闘伽
나디아호아가나디아다나디 아타아타 나타나타 류독 류독 류독 휴휴독류
那知阿呼阿伽那知阿多那知 阿吒阿吒 那吒那吒 留豆 留豆 留豆 休休豆留
희니희니희니희니 욱구마구마 구마 구마 희리희리 희리 희리 니리 니리
唏泥唏泥唏泥唏泥 郁仇摩仇摩 仇摩 仇摩 唏梨唏梨 唏梨 唏梨 尼利 尼利
마하니리사바하2)
摩訶尼利莎 訶
이 다라니는 이 다라니를 받아 지녀서 읽고 송하는 자를 보호해 줍니다. 만약에 어떤 귀신이 사람의 정기를 먹거나 사람의 재산에 손해를 끼치거나 사람의 재물을 축내거나 하는 일체의 두려움이 있다면 그들을 위하여 결계(結界)가 될 것이니, 이제 아무 나라 아무 집을 위하여 한량없이 큰 옹호가 될 것입니다. 이제 모든 악을 막아내는 주를 거듭하여 말씀드리겠습니다.”
류모 류모 류모 류모 류마류마 류마류마 희리희리 희리희리 희리희리 구
留牟 留牟 留牟 留牟 留摩留摩 留摩留摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨 唏梨唏梨 仇
나구나 구나 구나 구나 구노 구노 구노 구노 구류 구류 구류 구류 휴루
那仇那 仇那 仇那 仇那 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇留 仇留 仇留 仇留 休婁
휴루 휴루 휴루 희리 모휴모휴 모휴모휴 모희리모희리 모희리모희리 휴
休婁 休婁 休婁 唏梨 暮休暮休 暮休暮休 暮唏梨暮唏梨 暮唏梨暮唏梨 休
모 휴모 휴모휴마 휴먀디 마먀사마아디가라 먀도 사바하3)
牟 休牟 休牟休摩 休咩提 摩咩思摩阿提迦羅 咩兜 莎 訶
그때에 대장이 거듭하여 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 주문이 지극히 신력(神力)이 있는 것은 앞에서 말씀드린 것과 같사오니, 이 주문을 지니는 자로 하여금 왕으로 인한 두려움과 도적으로 인한 두려움과 불로 인한 두려움과 물로 인한 두려움과 바람ㆍ독ㆍ칼ㆍ전쟁 등으로 인한 두려움과 해ㆍ달ㆍ별ㆍ귀신 등으로 인한 두려움을 없게 합니다. 다른 나쁜 사람이 있어서 성내는 마음을 일으키거나 해칠 생각을 일으키거나 침범하여 괴롭히려고 한다면, 반드시 먼저 이 주문을 송하여서 그 결계로 삼아야 합니다. 그러면 그 악귀나 악인이나 원수나 나쁜 짓을 하려고 마음먹는 사람으로 하여금 어리석고 혼미하게 하고 무너지게 하며, 스스로 여러 악한 무리들을 만나 이 결계를 넘지 못하게 되니, 이 주문을 송하는 사람을 침범하지 못하게 합니다.
세존이시여, 만약에 어떤 선남자나 선여인이 이 주를 송한다면, 일체의 천 ㆍ 용 ㆍ아수라와 모든 악한 귀신과 인비인(人非人) 등이 모두 그 사람을 따라다니며 옹호하여 악한 일을 만나지 않게 할 것입니다.
세존이시여, 저는 귀신의 대장으로서 모든 악한 귀신들을 항복시킬 수 있습니다. 만약에 이 주문을 송하는 자가 있다면, 저는 반드시 모든 귀신들을 거느리고서 밤낮으로 그 사람을 떠나지 않고 옹호하여 그 사람으로 하여금 나쁜 일을 당하지 않게 하고, 악귀와 악인들이 그 사람을 함부로 하지 못하게 할 것입니다. 만약에 이 주문을 송하는 사람을 침해하여 괴롭히는 자가 있다면, 저는 반드시 천폭륜(千幅輪)으로 그의 머리를 박살내고 모든 귀신으로 하여금 그를 해치게 하겠습니다.
세존이시여, 이 주문에는 신력이 지극하게 갖추어져 있으며, 위덕(威德)이 지극하게 갖추어져 있습니다. 원하옵건대 이 주문을 널리 유포시켜서 중생들에게 안락함을 베푸시기 바랍니다. 세존이시여, 이 주문을 송하면 그 사람의 덕력(德力)은 오직 부처님만이 아실 것입니다.
세존이시여, 이 대신주(大神呪)는 현명하고 덕이 있으며 지혜롭고 착한 사람에게 맡기셔야 합니다. 만약에 송할 수 없다면 반드시 좋은 종이에 베껴 쓰고 비단 주머니에 담아서 갖가지 향을 넣고 언제든지 몸에 지니고 있고, 걱정거리나 두려운 일이 있는 경우에 언제든지 이 주문을 기억하여 생각한다면, 소멸되지 않는 일이 없을 것입니다.
세존이시여, 만약에 일을 하는 데 어려움이 있거나 악한 귀신이나 악몽(惡夢)을 두려워하여 그것들을 소멸시키고자 하는 경우에는, 먼저 반드시 결계를 하여 모든 악이 일어나지 못하게 해야 하니, 그 나쁜 사람과 나쁜 귀신과 나쁜 도적들로 하여금 몸이 타들어 가고 마음이 미친 듯이 날뛰는 재앙을 받게 합니다. 결계를 하고자 하는 경우에는 반드시 깨끗하게 목욕을 하고 깨끗한 옷을 입고 땅을 깨끗하게 바르고서, 일곱 개의 그릇에 마실 것을 담아두고 두 개의 그릇에는 약간의 피를 넣고 두 개의 그릇에는 갖가지 마실 것을 담으며, 여덟 개의 등을 켜고 훈륙향(熏陸香)을 사르고 운심공양(運心供養)을 합니다. 그렇게 하면 제가 모든 귀신들을 거느리고 그 곁으로 가서 그 사람이 원하는 바를 베풀어 줄 것입니다. 그 사람이 이 주문을 송하면서 빨간 실을 매듭진 다음에 그것을 지니고 다니면, 곧바로 모든 어려움이 소멸될 것입니다.”
그때에 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“이 주문에는 대신력이 지극하게 갖추어져 있어서 모든 어려움과 모든 악함을 소멸시킬 수 있으며, 중생을 옹호하여 이익이 되는 바가 많으니, 네가 잘 받아 지녀서 널리 유포하여라. 만약에 성읍이나 마을에 이 주문을 송하는 사람이 있다면, 그 사람은 이익을 얻지 않음이 없을 것이니라. 만약에 국왕이나 대신으로서 이 주문을 송하는 사람이 있다면, 그의 국경에는 사나운 도적과 두려움과 재앙과 돌림병과 가뭄과 바람이나 서리의 피해가 없을 것이니라. 만약에 사나운 도적을 만나게 되면 마땅히 이 주문을 외워야 하니, 이 주문을 적어 높은 깃대에 매달면 도적들이 이 깃발을 보고 물러나 곧 항복할 것이니라.
아난아, 이 주문에는 신력이 지극하게 갖추어져 있고 큰 덕이 지극하게 갖추어져 있나니, 반드시 사부대중으로 하여금 이 주문을 잘 송하여서 지니도록 해야 할 것이니라.”
그때에 회상에 모인 대중들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
이 가운데에서 거란본에는 주(注)를 두어서 이렇게 말했다
“쇠똥으로 도량을 만들고 밖에는 가장자리를 태우고서 두 개의 칼과 열두 쌍의 화살을 세운다. 바구(婆拘)에게 청하는 법의 나머지는 앞에서와 같다. 주문을 송하는 것은 세 번을 송하고, 실을 매듭짓는 것은 열두 번을 짓는다.” - 013_1157_a_01L阿咤婆拘鬼神大將上佛陁羅尼神呪經失譯人名今附梁錄如是我聞。一時,佛在王舍城迦蘭陁竹林中。爾時,王舍城內有一比丘爲賊所劫,爲蛇所螫,爲鬼所嬈,受大苦惱。爾時,鬼神大將阿咤婆拘見是比丘受如是苦,心生憐愍,卽往佛所,至佛所已,頭面禮足,在一面立,白佛言:‘世尊,以降伏一切極惡諸鬼神等,我今憐愍一切衆生故,爲降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故,上佛世尊極嚴惡呪,以用降伏諸鬼神等,若有讀誦是呪之者,其人威德乃至力能降伏梵天,何況餘惡?’爾時,佛告阿咤婆拘鬼神大將:‘我不須此極嚴惡呪,儻能傷害諸衆生等。爾時,阿咤婆拘重白佛言:‘世尊,後惡世之中惡鬼增盛,惡人衆多,惡毒虫獸侵害衆生。或値諸難,所謂王賊、水火、刀兵、恐畏、怨憎、惡鬼等難,若佛弟子,出家在家,若住寂靜,乞食道人,塚閒樹下,四部等衆,若行曠野,山林道中,若在城邑,村里巷陌,當爲救護,不令遇惡。世尊慈矜,願垂納受。善逝世尊,願垂顧錄。’爾時,世尊聞是語已,默然受之。爾時,阿咤婆拘見佛默然,心懷喜悅,卽於佛前而說呪曰:豆留咩 豆留咩 陁咩 陁咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩豆留彌隸 尼利 尼利 尼利 那羅那羅 那羅 尼利 尼利 尼利尼利 那羅㝹富尼利 豆留茶濘豆留茶濘 摩訶豆留茶濘 豆留茶濘究咤濘 究咤濘摩 訶究咤濘多咤濘 多咤濘摩 訶多咤濘多咤濘 咤咤 咤咤 咤咤 咤咤摩訶咤咤 咤咤 阿毘 阿毘 摩訶阿毘阿毘阿毘利阿毘利摩訶阿毘利阿毘利 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 律師 律師 摩訶律師 律師 梨濘梨濘 摩訶梨濘梨濘 首婁 首婁 摩訶首婁 首婁 仇婁 仇婁 摩訶仇婁仇婁 留仇牟留仇牟 留仇牟留仇牟仇摩仇摩 仇摩仇摩 唏利唏利唏利唏利 伊持伊持 伊持伊持比持比持 比持比持 呵羅呵羅呵羅呵羅 唏泥唏泥 唏泥唏泥休泥 休泥 休泥 醯泥 醯泥 呵那呵那 呵那呵那 牟尼牟尼 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼 娑羅娑羅娑羅娑羅 尸利睱究那反路迦遮利蛇時那時那 時那時那 無沙婆那暮蛇 修迦都多牟尼 迦羅摩 迦羅摩 迦羅摩 闍竭提多蛇 奢摩陁摩 奢摩陁摩 奢摩陁摩閻摩陁摩 閻摩陁摩 奢摩目多彌提 那婆羅闍那咩 富留沙多摩牟尼 那毘闍那彌 修伽都多牟尼那毘闍那咩 莎呵‘世尊,此陁羅尼句爲一切衆生作護作救,護持是人,悉皆令得安隱寂靜,令離衰惱,滅諸惡毒,離諸苦惱、王難、賊難、怨憎之難,若天、龍、鬼神、羅剎、夜叉、鳩槃茶、復多那、阿跋漆羅、呿屈陁,如是等所觸惱者,所侵損者,悉得除滅。又復世閒一切諸毒、芳草、若木根華果、衣裳、飮食、世閒之物,及虫鳥禽獸諸能爲毒,惡傷人者,悉令消壞不能爲惡。又復虛空、日月、星辰、旋嵐、風輪、鬼神起風,欲來傷人,諸鬼神等欲來求食,吸人精氣,食人肉血者,令人疫病、熱病,若一日、二日、三日、四日、乃至七日,或令冷病、風病、濕病、寒冷等病,若身內,若身外,一切衆病,若七日,若十六日,悉令消滅不能爲害。是等諸鬼神若以手,若以口,若以腳,若以舌,若以心,欲惱人者,及以惡人欲爲人作惱害者,先當誦此呪,力能噤持,令彼惡人、惡鬼,噤碎失念,不令爲惡。世尊,我今當更說神呪,以守護之。阿車阿車瞋彌反牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼䉛烏力反尼休休 摩訶那迦休休鬪伽那知阿呼阿伽那知阿多那知阿咤阿咤 那咤那咤 留豆留豆留豆 休休豆留 唏泥唏泥唏泥唏泥 郁仇摩仇摩 仇摩 仇摩唏梨唏梨唏梨 唏梨 尼利 尼利摩訶尼利莎訶此陁羅尼爲受持讀誦者,作護。若有鬼食人精氣,若損人資產,耗人財物。如是一切衆怖怨等,悉爲結界。今爲某國某甲,合家無量作大擁護。今當重更說防諸惡呪。卽說呪曰:留牟 留牟 留牟 留牟 留摩留摩留摩留摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨唏梨唏梨 仇那仇那 仇那 仇那仇那 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇留仇留 仇留 仇留 休婁 休婁 休婁休婁 唏梨 暮休暮休 暮休暮休暮唏梨暮唏梨 暮唏梨暮唏梨休牟 休牟 休牟 休摩 休咩提摩咩思摩阿提迦羅咩兜 莎訶爾時,大將重白佛言:‘世尊,此呪極有神力如上所說。莫令持此呪者,有王畏、賊畏、火畏、水畏、風毒、刀兵等畏,日月星辰鬼神等畏,或有餘惡知識心生忿姤,意生惡害,欲相侵惱者,當先誦此呪,爲其結界,當令彼惡鬼惡人仇怨之人,心生侵惡者,令其愚癡迷悶噤碎自遇衆惡,不越此界,不能侵犯誦此呪者。世尊,若有善男子善女人誦此呪者,一切天、龍、阿修羅,諸惡鬼神、人、非人等,皆悉隨侍擁護,不令遇惡。世尊,我是鬼神大將,力能降伏一切諸惡鬼。若有誦此呪者,我當將諸鬼神,晝夜不離擁護其人,令不見惡,不令惡鬼惡人得其便也。若侵損惱害誦此呪者,我當以千輻輪轢碎其頭,令諸鬼神爲作衰害。世尊,此呪極有神力極有威德。唯願流布施衆安樂。世尊,誦此呪者,其人德力唯佛知之。世尊此大神呪,應付賢德有智善人。若不能誦者,應以好紙書寫,盛以綵囊,著種種香,常持隨身。若有憂怖恐難,常當憶念,此呪,無不消滅。世尊,若有事難,憂怖惡鬼神,惡夢,欲令消滅者,先當結界,使諸惡不起,令彼惡人、惡鬼、惡賊,自受其殃,身體燋枯,心意狂亂。欲結界之時,應淨洗浴,著淨衣服,好淨塗地,安七器漿飮,二器著少血飮,二器著種種漿飮,然八燈燒熏陸香,運心供養。我將諸鬼神至其邊,施其所願。其人應誦此呪,結赤縷。然後持行,卽能消除一切諸難。’爾時,佛告阿難:‘此呪極有大神力,能消除一切諸難,幷諸時惡,擁護衆生多所利益。汝好受持廣令流布。若有城邑村落誦此呪者,莫不蒙利。若有國王大臣誦此呪者,其人境土無有惡賊,怖難、災撗、疾疫、水旱、風霜。若遇惡賊,應誦此呪。若繫著高幢頭,賊見此幢,賊尋退散降伏。阿難,此呪極有神力極有大德,應令四衆善誦持之。’爾時,衆會聞佛所說,歡喜奉行。此中丹本有注云牛屎作場外灰緣豎二刀十二隻箭請婆拘法餘如前部誦三遍結縷十二結阿咤婆拘鬼神大將上佛陁羅尼神呪經辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)duru mi duru mi dhamidhami dhuru mi dhuru mi dhurumi dhuru mi duru mili nilinilinili nalanalanala nilinili nilinili nalanupunili duluchanāṃ duluchanāṃ mahāduluchanāṃ dulichanāṃ kuṭanāṃ kuṭanāṃ mahākuṭanāṃ kuṭanāṃ taṭanāṃ taṭanāṃ mahātaṭanāṃ taṭanāṃ ṭaṭaṭaṭa ṭaṭaṭaṭa mahāṭaṭa ṭaṭa abhi abhi mahāabhi abhili abhili mahāabhili abhili apa abhi apa abhi apa abhi apa abhi luśiluśi mahāluśilu.
- 2)akṣa akṣa maṇi maṇi mahāmaṇi maṇi auṇiśuśu mahānāgaśuśu duḥkhanaci aho akhanaṭi atanaṭi aṭa aṭa naṭa naṭa luduluduludu śuśudulu hinihini hinihini yukuma kunakumakuma śiliśili śiliśilini nilinili mahānili svāhā.
- 3)lumolumo lumolumo lumaluma lumaluma śiliśiliśili śiliśiliśili kunakunakuna kunakuna kunokuno kunokuno kulukulu kulukulu śuluśulu śuluśulu śilimuśu muśumuśumuśu muśilimuśili muśilimuśili śumośumo śumośumama miti mamise ma atikala mitu svāhā.