ABC_IT_K0660_T_004
-
019_0288_b_01L
기세경 제4권 - 019_0288_b_01L起世經卷第四
-
수 천축삼장 사나굴다 등 한역 - 019_0288_b_02L隋天竺三藏闍那崛多等 譯
-
4. 지옥품 ③ - 019_0288_b_03L地獄品第四之三
-
019_0288_c_01L
“다시 다음에 비구들아, 저 아비지(阿毘至)대지옥에도 열여섯의 여러 소지옥이 권속을 이루어서 저절로 둘러싸 있다. 그 지옥의 너비도 각각 5백 유순이며, 처음의 흑운사에서 최후의 한빙지옥까지 이른다.
비구들아, 이와 같은 지옥은 무슨 인연이 있어서 아비지라고 하는가?
비구들아, 이 아비지대지옥에 있는 중생으로서 나는 이나 있는 이나 나온 이나 머무르는 이들은, 악업의 과보 때문에 저절로 태어나게 된다.
그러면 옥졸들이 각각 두 손으로 그 지옥 중생의 몸을 붙잡아 짓눌러서 불길이 치열하게 타오르고 시뻘겋게 달아오른 쇠 땅 위에 붙박는다. 오로지 세차게 타오르는 불길이 곧바로 위로 치솟는데 얼굴을 땅에 대게 하고 날카로운 칼을 가져다 다리의 복사뼈 위로부터 그 힘줄을 끊어 내어 손으로 잡아당겨서 목의 힘줄까지 이르는데, 모두 서로 연달아 끌리고 심장과 골수를 관철하니 아픔과 괴로움은 이루 말할 수가 없다.
이렇게 끌어당긴 뒤에 쇠 수레에 타게 하여 달음박질을 치면 그 수레는 매우 뜨겁고 불꽃이 기세 좋게 훨훨 타오르는 가운데 그를 데리고 한량없는 유순을 지나가는데 가는 곳마다 순전히 훤하게 불이 타오르고 이글이글 달아오른 쇠로 된 험한 길이다.
가고 또 가는데, 옥졸의 뜻에 따라 잠깐도 머무르는 때가 없으며 어느 쪽이건 향하려고 하면 뜻대로 가게 되며, 어느 곳으로 가거나 이르더라도 옥졸은 그를 끌어당겨서 한 번도 버리고 떠나는 일이 없다. 이렇게 갈 때 거쳐 온 곳마다 죄인의 몸이 녹아 없어지니 더 이상 살과 피는 남는 것이 없게 된다.
이 인연으로 매우 혹독한 괴로움과 지극히 무겁고 견딜 수 없는 고통을 받는데, 뜻으로는 고통을 좋아하지 않지만 목숨 또한 아직 죽지도 않으니 …… 아직 다하지 못하였기 때문이며, 악과 선하지 못한 업을 아직 없애지 못하였고 흩어 버리지도 못하였으며 아직 바꾸거나 옮기지도 못하였기 때문에 옛날 사람이었거나 비인의 몸이었을 때 지어 온 것을 모조리 받는 것이다. - 019_0288_b_04L“復次,諸比丘!彼阿毘至大地獄中,亦有十六諸小地獄,而爲眷屬,以自圍繞,其獄各廣五百由旬,初黑雲沙,乃至最後寒冰地獄。諸比丘!如是地獄,有何因緣,名阿毘至耶?諸比丘!此阿毘至大地獄中,所有衆生,生者有者,出者住者,是諸衆生,惡業果故,自然出生,諸守獄卒,各以兩手,執彼地獄諸衆生身,撲置熾燃熱鐵地上,火焰直上,一向猛盛,覆面於地,便持利刀,從腳踝上,破出其筋,手捉挽之,乃至項筋,皆相連引,貫徹心髓,痛苦難論。如是挽已,令駕鐵車,馳奔而走,其車甚熱,光焰熾燃,一向猛盛,將其經歷無量由旬。所行之處,純是洞然,熱鐵險道,去已復去,隨獄卒意,無暫停時,欲向何方,稱意卽去。隨所去處,隨所到處,獄卒挽之,未曾捨離。如是去時,隨所經歷,銷鑠罪人,身諸肉血,無復遺餘。以是因緣,受嚴切苦、極重劇苦、意不憙苦,命亦未終。乃至未盡惡不善業,未滅未散、未變未移,若於往昔,人非人身,所作來者,一切悉受。
-
019_0289_a_01L비구들아, 이 아비지대지옥에 있는 중생으로서 나는 이나 있는 이나 화생한 이나 머무르는 이는 그 선하지 못한 업의 과보 때문에 동쪽에서 큰 불덩이가 갑자기 생겨 나오는데, 시뻘겋게 타오르며 거세게 불길을 내뿜어 한결같이 번쩍이고 있다.
이렇게 차례로 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간방[四維]과 위와 아래에서 저마다 모두 아주 큰 불덩이가 훨훨 타며 나오는데 불꽃이 매우 번쩍이고 있다.
죄인이 그때 이 사방의 온갖 불덩이에 둘러싸여 있다가 불덩어리가 점점 가까이 다가와서 그 몸에 닿으니, 이 때문에 여러 아픔과 고통을 받게 된다. 나아가 크고 모질고 절박한 고통을 받지만 목숨 또한 아직 죽지 않으며 …… (앞에서와 같으므로 설명을 생략함) …… 그 지옥 안에서 온통 갖추어 받는다.
다시 비구들아, 이 아비지대지옥의 중생으로서 나는 이나 있는 이나 …… 머무르는 이는 악업의 과보 때문에 동쪽 벽으로부터 큰 불꽃이 나와 곧바로 서쪽 벽을 비추어 다다른 뒤에는 머무르고, 서쪽 벽으로부터 큰 불꽃이 나와 곧바로 동쪽 벽을 비추어 다다른 뒤에는 머무르며, 남쪽 벽으로부터 큰 불꽃이 나와 곧바로 북쪽 벽을 비추고, 북쪽 벽으로부터 큰 불꽃이 나와 곧바로 남쪽 벽을 비춘다. 아래로부터 위를 비추고 위로부터 아래를 비추면서 가로 세로로 닿고 위아래로 엇걸려 비치는데, 뜨거운 빛이 번쩍 거리며 타오르는 불꽃이 서로 부딪친다.
이때 옥졸이 죄인들을 여섯 가지 큰 불덩이 속에 던져 넣는데, 이 죄인들은 …… 아주 모질고 절박한 고통을 받지만 목숨 또한 아직 마치지 못하며 …… (설명을 생략함) …… 그 선하지 못한 업을 아직 마치지 못하고 아직 다하지도 못하였기 때문에 그 중간에서 모조리 갖추어서 받는 것이다. - 019_0288_c_05L復次,諸比丘!此阿毘至大地獄中,所有衆生,生者有者,化者住者,以其不善業果報故,從於東方,有大火聚,忽爾出生,熾燃赤色,極大猛焰,一向炎赫;如是次第,南西北方、四維上下,各各皆有極大火聚,熾燃出生,光焰炎赫。罪人爾時,以此四方,諸大火聚之所圍繞,漸漸逼近,觸其身故,受諸痛苦,乃至受於大嚴切苦,命亦未終。略說如上,於彼獄中,一切具受。復次,諸比丘!此阿毘至大地獄中,諸衆生等,生者有者,乃至住者,惡業果故,從於東壁,出大光焰,直射西壁,到已而住;從於西壁,出大光焰,直射東壁,到已而住;從於南壁,出大光焰,直射北壁;從於北壁,出大光焰,直射南壁;從下射上,自上射下;縱撗相接,上下交射,熱光赫弈,騰焰相衝。爾時,獄卒,以諸罪人,擲置六種大火聚內。是諸罪人,乃至受於極嚴切苦,命亦未終。略說乃至,彼不善業,未畢未盡,於其中閒,具足而受。
-
019_0289_b_01L또다시 비구들아, 이 아비지대지옥 안의 중생들로서 나는 이나 있는 이나 …… 머무르는 이들은 악업의 과보 때문에 한량없는 때를 지나면서 오랜 고통을 받게 된다.
그때 곧 지옥 동쪽 문이 갑자기 저절로 열리는 것을 보는데, 이 중생들은 문이 열리는 소리를 듣고 또 문이 열린 것을 보고는 달려 나아가며, 달리고 또 달리고 아주 빨리 달리면서 각자 이렇게 말한다.
‘우리들이 저곳에 이르면 반드시 벗어날 수 있을 것이다. 우리들이 이제 만약 저곳에 다다르면 참으로 기쁘고 행복할 것이다.’
그 중생들이 이와 같이 달릴 때, 달리고 또 달릴 때, 아주 빨리 달릴 때 그 몸은 오히려 더욱 훨훨 타오르게 된다. 이를테면 세간에 힘센 장사가 큰 횃불을 가지고 바람을 거슬리며 달리면 그 횃불은 더욱 타며 불꽃이 세차게 타오르는 것처럼 그와 같아서 그 중생들이 이렇게 달릴 때나 빨리 달릴 때에 몸의 모든 뼈마디가 더욱더 세차게 타고, 발을 올릴 때는 살과 피가 떨어져 흩어지다가 발을 내릴 때는 살과 피가 도로 생겨난다.
또 그 중생들이 이와 같이 달려가서 문에 다가가려 할 때에는 죄업의 힘 때문에 문이 저절로 닫힌다.
죄인은 그때 그 지옥 안에서 불길이 세차게 타오르며, 뜨겁게 달아오른 쇠 땅 위에 기절하여 엎어지는데, 얼굴을 바닥에 대고 쓰러진다. 엎어지면 곧바로 그 가죽이 타며, 가죽이 타면 살이 타고, 살이 타면 그 힘줄이 타며, 힘줄이 타면 그 뼈가 타며, 뼈가 타면 그 골수까지 사무친다. 골수까지 사무칠 때에 오직 연기가 나는 것만이 보이며, 연기가 난 뒤에 다시 나고, 연기에서 마침내 불이 나게 된다.
죄인은 안에서 차례로 아주 모진 고통을 받지만 목숨 또한 아직 끝나지 않으니 …… (앞에서와 같으므로 설명을 생략함) …… 그 사람의 악과 선하지 못한 업이 아직 다하지 못하고 옛날 사람이었거나 비인의 몸이었을 때에 지어서 온 것을 그 안에서 갖추어 받는다. - 019_0289_a_04L復次,諸比丘!此阿毘至大地獄中,諸衆生等,生者有者,乃至住者,惡業果故,經無量時,受長遠苦。爾時,卽見地獄東門忽然自開,是諸衆生,旣聞開聲,復見門開,便走趣之,走已復走,大速疾走,各言:‘我等至彼處已,決應得脫。我等今者,若到彼處,應大吉祥。’彼諸衆生,如是走時、走復走時,速疾走時,其身轉更熾燃光焰。譬如世閒,有力壯夫,將大火炬,逆風而走,而彼火炬,更復轉燃,焰熾猛盛。如是如是,彼諸衆生,如是走時,速疾走時,身諸支節,轉復熾燃,擧足之時,肉血離散,下足之時,肉血還生。又彼衆生,如是奔走,欲近門時,罪業力故,門還自閉。罪人爾時,於彼獄中,熾燃光焰,熱鐵地上,悶絕倒臥,覆面而踣。旣覆倒已,卽燒其皮;旣燒皮已,次燒其肉;旣燒肉已,次燒其筋;旣燒筋已,次燒其骨;旣燒骨已,徹至其髓。徹至髓時,唯見煙出;出已復出,煙燧火出。罪人於中,乃至次第,受極嚴苦,命亦未終。略說如前,未盡彼人惡不善業,乃至往昔,人非人身所作來者,於中具受。
-
019_0289_c_01L또다시 비구들아, 이 아비지대지옥 안의 중생들로서 나는 이나 있는 이나 …… 머무르는 이들이, 여러 선하지 못한 업의 과보 때문에 한량없는 때를 지나면서 길고 먼 길[道] 가운데서 여러 고통을 받고 나면 지옥의 네 문이 도로 다시 열리게 된다. 문이 열릴 때 그 지옥 안의 중생들은 문 열리는 소리를 듣고 문이 열리는 것을 보고, 문을 향하여 달린다. 달리고 또 달리며 온 힘을 다해 달리면서 이렇게 생각한다.
‘우리들은 이제 이곳에서 반드시 벗어나야 한다. 우리들은 이제 꼭 끝내고 마쳐야 한다.’
그 사람이 이와 같이 하며 온 힘을 다해 달려갈 때 그 몸은 더욱더 치열하고 맹렬하게 타오른다.
이를테면, 장사가 마른 풀의 횃불을 들고 바람을 거슬리며 달리면, 그 횃불은 더욱더 훨훨 타오르는 것과 같이 정말로 그와 같아서 그 중생들이 달리고 또 달리고 온 힘을 다해 달리며, 이렇게 달릴 때에 그 사람의 몸뚱이는 더욱더 훨훨 타는 것이다. 그가 발을 들려고 하면 살과 피가 모두 흩어지고, 발을 내리려고 할 때 살과 피가 도로 생기며, 지옥 문에 닿으면 그 문은 도로 닫힌다.
그 중생들은 이 치열하게 타오르고 시뻘겋게 달아오른 쇠 땅 위에서 한결같이 줄달음질을 치지만, 나올 수가 없으니, 그 마음은 괴롭고 어지러워서 얼굴을 덮고 땅에 넘어진다.
땅에 넘어지면 몸의 가죽이 두루 타며, 가죽이 타면 다음에는 살이 타고, 살이 타면 또 뼈가 타며 …… 골수에 사무친다. 연기와 불꽃이 환히 타오르는데 연기가 자욱하게 일어나고, 불꽃은 세차게 타오르는데 연기와 불꽃이 서로 섞이니, 뜨거운 괴로움은 다시 갑절이 된다.
그 사람이 안에서 아주 모진 고통을 받나니 …… (앞에서와 같으므로 설명을 생략함) …… 목숨을 마치거나 다하지도 못한다. 악과 선하지 못한 업을 아직 없애지도 못하고 여의지도 못하고 아직 바꾸지도 못하고 흩어 버리지도 못하였으며 …… 옛날 사람이었거나 비인의 몸이었을 적에 지었던 것을 모두 다 받는 것이다. - 019_0289_b_05L復次,諸比丘!此阿毘至大地獄中,諸衆生等,生者有者,乃至住者,以諸不善業果報故,經無量時,長遠道中,受諸苦已,地獄四門,還復更開。於門開時,彼地獄中,諸衆生等,聞聲見開,向門而走。走已復走,乃至大走,作如是念:‘我等今者,當於此處,必應得脫,我等於今,定當訖了。’彼人如是,大馳走時,其身轉復,熾燃猛烈。譬如壯夫,執乾草炬,逆風而走,彼炬旣燃,轉復熾盛。如是如是,彼諸衆生,走已復走,乃至大走,如是走時,彼人身分,轉更熾燃。欲擧足時,肉血俱散,欲下足時,肉血還生。及到獄門,其門還閉。彼諸衆生,於此熾燃,熱鐵地上,一向馳走,旣不得出,其心悶亂,覆面倒地。旣倒地已,遍燒身皮;旣燒皮已,次燒其肉;旣燒肉已,復燒其骨,乃至徹髓,煙焰洞燃,其煙蓬㶿,其焰炎赫,煙焰相雜,熱惱復倍,彼人於中,受極嚴苦。略說如前,乃至壽命,未得終盡,惡不善業,未滅未離、未變未散,乃至往昔,人非人身所造作者,一切悉受。
-
또다시 비구들아, 이 아비지대지옥 안에 있는 중생들로서 …… 머무르는 이들은 선하지 못한 업의 과보의 힘 때문에 지옥의 불에 훨훨 타게 된다. 그때 눈으로 보는 색(色)은 모두 뜻에 좋아하지 않는 것뿐이요, 뜻에 좋아할 만한 것은 전혀 앞에 나타나지 않으며, 뜻으로 좋아하지 않은 것이고, 사랑할 만한 색이 아니며, 선하지 않은 색이 언제나 닥쳐와서 괴롭힌다.
귀에 들리는 소리, 코로 맡게 되는 냄새, 혀로 알게 되는 맛, 몸으로 느끼는 촉감과 뜻으로 생각하는 법이 모두 마음과 뜻에 기뻐하지 않는 것이며, 뜻으로 기뻐하지 않는 것이고 사랑할 만한 법이 아닌 것이 언제나 앞에 나타나니, 무릇 있는 경계는 모두 선하지 않다.
그 사람이 안에서 이런 인연으로 항상 너무나 무겁고 험난하기 그지없는 괴로움을 받나니, 그 색깔이 나쁘기 때문에 그 촉감도 그러하며 …… 수명도 아직 다 마치지 못하는 것이다. 또 악과 선하지 못한 업이 아직 다 사라지지 않았으며, 옛날 사람이었거나 비인의 몸이었을 때 지었던 온갖 악업을 모조리 받는 것이다. - 019_0289_c_05L復次,諸比丘!此阿毘至大地獄中,所有衆生,乃至住者,以不善業果報力故,爲地獄火,熾燃燒之。爾時,眼所見色,皆是意所不憙,有意憙者,皆不現前,非意所好、不可愛色、不善之色,而恒逼惱,耳所聞聲、鼻所聞香、舌所知味、身所覺觸、意所念法,皆是心意,所不喜者。非意所喜、非可愛法,恒來現前,凡有境界,皆是不善。彼人於中,以是因緣,恒受極重,麤澀苦惱,其色惡故,其觸亦然,乃至壽命,未得終盡。惡不善業,未沒未滅,若於往昔,人非人身,有所造作,一切惡業,悉皆具受。
-
019_0290_a_01L또 비구들아, 무슨 인연이 있기에 아비지지옥을 아비지라고 부르는가?
비구들아, 이 아비지대지옥 안에는 언제나 잠깐 동안이라도 안락하는 일이 없으며 …… 손가락 한 번 튀기는 시간만큼도 그러하다. 그러므로 이 대지옥을 아비지라고 하며, 이렇게 하여 차례로 모든 괴로움을 다 받는 것이다.
비구들아, 이 대지옥의 중생들은 한량없는 때를 지나면서 오랜 고통을 받고서야 비로소 이 아비지대지옥으로부터 나오게 된다. 나와서는 달아나는데 달리고 또 달리며, 나아가 온 힘을 다해 달리면서 집을 구하고 가려 줄 것을 구하고 섬을 구하고 돌아가 의지할 곳을 구하고 구호받을 곳을 구하지만, 그때에 다시 흑운사 등의 5백 유순의 여러 소지옥으로 들어가니 …… (설명을 생략함) …… 최후의 열여섯째 한빙지옥에 이르러 온갖 고통을 모조리 받고서야 비로소 그곳에서 목숨을 마치게 된다.” - 019_0289_c_18L復次,諸比丘!有何因緣,阿毘至獄名阿毘至耶?諸比丘!此阿毘至大地獄中,於一切時,無有須臾,暫受安樂,乃至得如一彈指頃,是故名此大地獄者,爲阿毘至。如是次第,具足受苦。諸比丘!此大地獄,諸衆生等,經無量時,受長遠苦,乃至得從此阿毘至大地獄出,出已馳走,走已復走,乃至大走,欲求屋宅、求覆求洲、求歸依處、求救護處。爾時,復入黑雲沙等五百由旬諸小地獄,入已乃至略說,最後到第十六寒冰地獄,具受衆苦,然後乃於彼處命終。”
- 여기에서 세존께서는 이와 같은 게송으로 말씀하셨다.
- 此中,世尊說如是偈:
-
만약 사람이 몸ㆍ입ㆍ뜻으로 업을 지으면
지은 뒤엔 나쁜 길에 들어가는데
그러면 장차 활지옥에 날 것이니
이곳은 가장 무섭고 털이 곤두서는 곳이다. -
019_0290_a_08L若人身口意造業,
作已入於惡道中,
如是當生活地獄,
最爲可畏毛豎處。
-
수천억의 세월을 지나
죽자마자 잠깐 만에 도로 살아나며
원수가 각기 서로 앙갚음하므로
이 때문에 중생들은 다시 서로 죽인다. -
019_0290_a_10L經歷無數千億歲,
死已須臾還復活,
怨讎各各相報對,
由此衆生更相殺。
-
만약 부모에게 나쁜 마음 일으키고
불ㆍ보살과 성문들께 나쁜 마음 일으키는
이들은 다 흑승지옥에 떨어지니
그곳에서 받는 고통은 너무나도 혹독하다. -
019_0290_a_12L若於父母起惡心,
或佛菩薩聲聞衆,
此等皆墮黑繩獄,
其處受苦極嚴熾。
-
다른 이의 바른 행을 그릇되고 왜곡되게 가르치고
남의 선을 보면 반드시 무너뜨리고
두말하고 욕질하고 거짓말 많이 하는
이들도 흑승지옥에 떨어지리라. -
019_0290_a_14L教他正行令邪曲,
見人友善必破壞,
此等亦墮黑繩獄,
兩舌惡口多妄語。
-
세 가지 나쁘고 중한 업 짓기 좋아하고
세 가지 선한 뿌리와 싹을 닦지 않으면
이런 어리석은 사람들은 틀림없이
합대지옥에 들어가 오랜 고통 받으리라. -
019_0290_a_16L樂作三種惡重業,
不修三種善根芽,
此等癡人必當入,
合大地獄久受苦。
-
혹은 양과 말이며 소들을 죽이거나
갖가지 짐승이며 닭ㆍ돼지들을 죽이고
그 밖에 벌레들이나 개미들을 죽이면
그 사람은 당연히 합지옥에 떨어지리. -
019_0290_a_18L或殺羊馬及諸牛,
種種雜獸雞豬等,
幷殺諸餘虫蟻類,
彼人當墮合地獄。
-
세간에 여러 종류의 두려운 형상이 있는데
이것으로 중생들을 핍박하고 괴롭히면
마땅히 애산(磑山)지옥에 떨어져
치고 누르고 찧고 두드리는 고통을 받으리라. -
019_0290_a_20L世閒怖畏相多種,
以此逼迫惱衆生,
當墮磑山地獄中,
受於堆壓舂擣苦。
-
탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음의 번뇌 때문에
바른 이치를 틀리게 빙빙 돌리고
옳은 것을 판별하여 그르게 하고 법률 어기는
그는 칼의 바퀴에 상처 입으리. -
019_0290_a_22L貪欲恚癡結使故,
迴轉正理令別異,
判是作非乖法律,
彼爲刀劍輪所傷。
-
019_0290_b_01L
강한 세력 믿고서 남의 것 겁탈하되
힘 있거나 힘 없는 것 죄다 앗으며
만약 이와 같이 모질게 괴롭히면
마땅히 쇠 꼬끼리에 차이고 밟히리라. -
019_0290_b_01L倚恃强勢劫奪他,
有力無力皆悉取,
若作如是諸逼惱,
當爲鐵象所蹴踏。
-
만약 중생들을 살해하기 좋아하여
몸과 손에 피 바르고 마음 몹시 나쁘며
언제나 이와 같은 부정(不淨)한 일 행하면
그들은 마땅히 규환지옥에 나리라. -
019_0290_b_03L若樂殺害諸衆生,
身手血塗心嚴惡,
常行如是不淨業,
彼等當生叫喚處。
-
갖가지로 중생을 괴롭히기 때문에
규환지옥에서 구워지고 삶겨지며,
그 안엔 또 대규환이 있는데
이는 아첨하고 간교한 마음 때문이네. -
019_0290_b_05L種種觸惱衆生故,
於叫喚獄被燒煮,
其中復有大叫喚,
此由諂曲奸猾心。
-
모든 소견의 빽빽한숲에 뒤덮이고
사랑 그물 촘촘하여 그에 빠져서
언제나 이와 같은 최하의 일 행하면
그는 곧 대규환에 떨어지리라. -
019_0290_b_07L諸見稠林所覆蔽,
愛網彌密所沈淪,
常行如是最下業,
彼則墮於大叫喚。
-
만약 이와 같은 대규환지옥에 이르면
치열하게 불타오르는 쇠 성이라
털이 곤두서는 곳인데
그 안의 쇠 당집과 쇠 집은
들어오는 모든 이들을 모조리 태워 버리리. -
019_0290_b_09L若至如是大叫喚,
熾燃鐵城毛豎處,
其中鐵堂及鐵屋,
諸來入者悉燒燃。
-
만약 세간에서 여러 일을 지으며
언제나 여러 중생들을 괴롭게 굴면
그들은 장차 열뇌지옥에 나서
한량없는 때에 뜨거운 괴로움을 받으리라. -
019_0290_b_11L若作世閒諸事業,
恒當惱亂諸衆生,
彼等當生熱惱獄,
於無量時受熱惱。
-
세간의 사문과 바라문,
부모와 웃어른과 장로들을
만약 항상 괴롭혀 기쁘지 않게 하면
그들은 모두 열뇌지옥에 떨어지리라. -
019_0290_b_13L世閒沙門婆羅門,
父母尊長諸耆舊,
若恒觸惱令不喜,
彼等皆墮熱惱獄。
-
하늘에 나는 청정업을 즐겨 닦지 않고
사랑하는 지친(至親)을 항상 멀리 여의는,
이러한 모든 일을 짓기 좋아하면
그 사람은 마땅히 열뇌지옥에 들어가리라. -
019_0290_b_15L生天淨業不樂修,
所愛至親常遠離,
憙作如是諸事者,
彼人當入熱惱獄。
-
사문과 바라문과 여러 선인(善人)과
부모에게 악한 마음으로 대하고
또 다른 높은 이를 해치거나 하면
그는 열뇌지옥에 떨어져 항상 훨훨 타리라. -
019_0290_b_17L惡向沙門婆羅門,
幷諸善人父母等,
或復害於餘尊者,
彼墮熱惱常熾燃。
-
한결같이 여러 악업 많이 지으며
단 한 번도 선심을 일으킨 적 없으면
이 사람은 곧장 아비지옥에 나아가
한량없는 여러 고통 받을 것이다. -
019_0290_b_19L恒多造作諸惡業,
不曾發起一善心,
是人直趣阿毘獄,
當受無量衆苦惱。
-
정법(正法)을 말하면서 비법(非法)이라 하고
비법을 말하면서 정법이라 하면
더 이상 선한 일에 보탬이 없으니
그 사람은 마땅히 아비지옥에 들어가리라. -
019_0290_b_21L若說正法爲非法,
說諸非法爲正法,
旣無增益於善事,
彼人當入阿毘獄。
-
019_0290_c_01L
활ㆍ흑승의 이 두 지옥과
합ㆍ회ㆍ규환이면 다섯이 되고
열뇌ㆍ대열뇌면 함께 일곱이 되고
아비에 이르러서는 여덟째 지옥이 되네. -
019_0290_b_23L活及黑繩此兩獄,
合會叫喚等爲五,
熱惱大熱共成七,
阿毘至獄爲第八。
-
이 여덟을 이름하여 대지옥이라 하는데
가혹하게 불에 타는 고통은 견딜 수 없으며,
악업 행한 사람이 지었으므로
그 안엔 소지옥이 열여섯 있네. -
019_0290_c_02L此八名爲大地獄,
嚴熾苦切難忍受,
惡業之人所作故,
其中小獄有十六。
-
그때 세존께서는 이 게송을 말씀하신 뒤에, 비구들에게 이렇게 말씀하셨다.
“비구들아, 알아야 한다. 그 세계의 중간에 다시 또 열 가지 지옥이 있다. 열 가지 지옥이란 어떤 것인가 하면, 이른바 알부타(頞浮陀)지옥ㆍ니라부타(泥羅浮陀)지옥ㆍ아호(阿呼)지옥ㆍ호호파(呼呼婆)지옥ㆍ아타타(阿吒吒)지옥ㆍ소건제가(搔揵提迦)지옥ㆍ우발라(優鉢羅)지옥ㆍ파두마(波頭摩)지옥ㆍ분다리(奔茶梨)지옥과 구모타(拘牟陀)지옥이니, 비구들아, 그 중간에 이와 같은 열 가지 지옥이 있다.
비구들아, 무슨 인연으로 알부타지옥을 알부타라고 부르는가? 비구들아, 알부타지옥의 중생들은 모든 몸의 생김새가 마치 거품과 같으니, 그 때문에 알부타라고 한다. - 019_0290_c_04L爾時,世尊說此偈已,告諸比丘,作如是言:“汝諸比丘!應當知彼世界中閒,別更復有十地獄處。何等爲十?所謂頞浮陁地獄、泥羅浮陁地獄、阿呼地獄、呼呼婆地獄、阿咤咤地獄、搔揵提迦地獄、優鉢羅地獄、波頭摩地獄、奔茶梨地獄、拘牟陁地獄。諸比丘!於彼中閒,有如是等十種地獄。諸比丘!何因何緣,頞浮陁地獄,名頞浮陁耶?諸比丘!頞浮陁獄諸衆生等,所有身形,猶如泡沫,是故名爲頞浮陁也。
- 또한 거기에 무슨 인연이 있기에 니라부타지옥을 니라부타라고 부르는가? 비구들아, 그 니라부타지옥의 중생들은 모든 몸의 생김새가 마치 얇게 저민 살덩이와 같으니, 그 때문에 니라부타라 한다.
- 019_0290_c_15L復次,於中有何因緣,泥羅浮陁地獄,名泥羅浮陁耶?諸比丘!彼泥羅浮陁地獄中,諸衆生等,所有身形,譬如肉段,是故名爲泥羅浮陁。
- 또한 거기에 무슨 인연이 있어서 아호지옥을 아호라고 부르는가? 비구들아, 아호지옥 중생들은 모질고 절박한 고통을 받으며 핍박을 받을 때에 울부짖으면서 ‘아호(阿乎), 아호(阿乎). 너무나 지독한 괴로움이구나’라고 말한다. 그 때문에 아호지옥이라고 한다.
- 019_0290_c_19L復次,於中何因何緣,阿呼地獄,名爲阿呼?諸比丘!阿呼地獄,諸衆生等,受嚴切苦,逼迫之時,叫喚而言:‘阿呼阿呼,甚大苦也。’是故名爲阿呼地獄。
- 019_0291_a_01L또한 거기에 무슨 인연이 있어서 호호파지옥을 호호파라고 부르는가? 비구들아, 그 호호파지옥의 중생들은 그 지옥에서 지독한 괴로움을 당할 때 울부짖으면서 ‘호호파(呼呼婆), 호호파(呼呼婆)’라고 한다. 그 때문에 호호파라고 한다.
- 019_0290_c_23L復次,於中何因何緣,呼呼婆獄,名呼呼婆耶?諸比丘!彼呼呼婆地獄中,諸衆生等,爲彼地獄,極苦逼時,叫喚而言:‘呼呼婆,呼呼婆。’是故名爲呼呼婆也。
-
또한 거기에 무슨 인연이 있어서 아타타지옥을 아타타라고 부르는가?
비구들아, 그 아타타지옥 안의 중생들은 지독한 괴로움이 그 몸에 절박하기 때문에 그저 부르짖기를 ‘아타타(阿吒吒), 아타타(阿吒吒)’라고 할 뿐이다. 그러나 그것은 혀를 굴리는 소리일 뿐 소리는 밖으로 나오지 못하니, 그 때문에 아타타라고 한다. - 019_0291_a_05L復次,於中何因何緣,阿咤咤獄,名阿咤咤耶?諸比丘!彼阿咤咤地獄中,諸衆生等,以極苦惱,逼切其身,但得唱言:‘阿咤咤,阿咤咤。’然其舌聲,不能出口,是故名爲阿咤咤也。
- 또한 거기에 무슨 인연이 있어 소건제가를 소건제가라고 부르는가? 비구들아, 소건제가지옥의 세찬 불꽃의 빛깔이 마치 소건제가꽃과 같으니, 그 때문에 소건제가라고 하는 것이다.
- 019_0291_a_09L復次,於中何因何緣,搔揵提迦,名搔揵提迦耶?諸比丘!搔揵提迦地獄之中,猛火焰色,如搔揵提迦花,是故名爲搔揵提迦。
- 또한 거기에 무슨 인연이 있어 우발라지옥을 우발라라고 부르는가? 비구들아, 그 우발라지옥의 세찬 불꽃의 빛깔이 마치 우발라꽃과 같으니, 그 때문에 우발라라고 한다.
- 019_0291_a_13L復次,於中何因何緣,優鉢羅獄,名優鉢羅耶?諸比丘!彼優鉢羅地獄之中,猛火焰色,如優鉢羅華,是故名爲優鉢羅也。
- 또한 거기에 무슨 인연이 있어 구모타지옥을 구모타라 부르는가? 비구들아, 그 구모타지옥의 세찬 불꽃 빛깔이 마치 구모타꽃과 같으니, 그 때문에 구모타라고 하는 것이다.
- 019_0291_a_16L復次,於中,何因何緣,拘牟陁獄,名拘牟陁耶?諸比丘!彼拘牟陁地獄之中,猛火焰色,如拘牟陁花,是故名爲拘牟陁也。
-
019_0291_b_01L또한 거기에 무슨 인연이 있어 분다리가지옥을 분다리가라고 부르는가? 비구들아, 분다리가지옥의 세찬 불꽃 빛깔이 마치 분다리가꽃과 같으니, 그 때문에 분다리가라고 한다.
또한 거기에 무슨 인연이 있어 파두마지옥을 파두마라고 부르는가? 비구들아, 그 파두마지옥의 세찬 불꽃 빛깔이 마치 파두마꽃과 같으니, 그 때문에 파두마라고 하는 것이다. - 019_0291_a_19L復次,於中何因何緣,奔茶梨迦獄,名奔茶梨迦耶?諸比丘!奔茶梨迦地獄之中,猛火焰色,如奔茶梨迦花,是故名爲奔茶梨迦。復次,於中何因何緣,波頭摩獄,名波頭摩耶?諸比丘!彼波頭摩地獄之中,猛火焰色,如波頭摩花,是故名爲波頭摩也。
-
비구들아, 마치 교살라국(憍薩羅國)의 휘[斛]의 용량으로 참깨를 20휘 가득 채우고도 평미레질하지 않은 채 수북하게 담아 놓았을 때 그 사이에 한 장부가 있다가 꼭 백 년 만에 참깨 한 톨을 집고, 그리고 그가 또 다음 백 년이 차면 다시 한 톨을 집어 내서 다른 곳에 던져 놓는다고 하자.
비구들아, 이와 같이 하여 그 교살라국의 20휘에 가득 찬 참깨를 던져 내서 모두 비운 그토록 긴 세월 동안 내가 알부타지옥의 그 수명을 말한다 할지라도 오히려 미처 다 말하지 못할 것이다. 그러나 이 숫자로 간략하게 계산하면 이와 같은 20 알부타 수명은 1 니라부타 수명이 되고, 20 니라부타 수명은 1 아호 수명이 되며, 20 아호 수명은 1 호호파 수명이 되고, 20 호호파 수명은 1 아타타 수명이 되며, 20 아타타 수명은 1 소건제가 수명이 되고, 20 소건제가 수명은 1 우발라 수명이 되며, 20 우발라 수명은 1 구모타 수명이 되고, 20 구모타 수명은 1 분다리가 수명이 되며, 20 분다리가 수명은 1 파두마 수명이 되고, 20 파두마 수명은 1 중겁(中劫)이 된다. - 019_0291_b_03L諸比丘!如憍薩羅國斛量如是胡麻滿二十斛,高盛不槪,而於其閒,有一丈夫,滿百年已,取一胡麻。如是次第,滿百年已,復取一粒,擲置餘處。諸比丘!如是擲彼憍薩羅國滿二十斛胡麻盡已,爾所時節,頞浮陁獄,我說其壽,猶未畢盡。且以此數,略而計之,如是二十頞浮陁壽,爲一泥羅浮陁壽;二十泥羅浮陁壽,爲一阿呼壽;二十阿呼壽,爲一呼呼婆壽;二十呼呼婆壽,爲一阿咤咤壽;二十阿咤咤壽,爲一搔揵提迦壽;二十搔揵提迦壽,爲一優鉢羅壽;二十優鉢羅壽,爲一拘牟陁壽;二十拘牟陁壽,爲一奔荼梨迦壽;二十奔茶梨迦壽,爲一波頭摩壽;二十波頭摩壽,爲一中劫。
-
019_0291_c_01L비구들아, 파두마지옥이 머물러 있는 곳에서 만약 중생들이 그 처소에서 1백 유순 떨어져 있을 때는, 그 지옥 불길이 미치게 된다. 만약 50유순 떨어져 머무는 중생이라면 그 불의 훈기를 받아 모두 맹인이 되어 눈이 없어지며, 만약 25유순 떨어져 머무는 중생이라면 몸의 살과 피가 타 버려서 부서지고 흩어진다.
비구들아, 구가리(瞿迦梨) 비구가 사리불과 목건련에게 헐뜯는 마음을 일으켰기 때문에 흐린 마음과 나쁜 마음으로 죽은 뒤에 바로 파두마 지옥에 났다. 그곳에 나서는 그 입에서부터 매우 뜨거운 불길이 나왔는데 길이는 10주(肘) 남짓하였으며, 그 혀 위에는 저절로 5백의 쇠 보습이 생겨나서 항상 혀를 갈고 있었다.
비구들아, 나는 다른 곳에서는 일찍이 이와 같은 종류로 몸소 해치는 것을 본 적이 없다. 이른바 범행인(梵行人)의 곁에서 더럽고 흐린 마음을 냈기 때문이요, 해치고 괴롭히는 마음과 혹독하고 나쁜 마음과 이익되지 않는 마음을 냈기 때문이요, 인자한 마음이 없고 깨끗한 마음이 없었기 때문이다.
비구들아, 그러므로 너희들은 모든 범행인이 사는 곳에서는 인자하게 몸과 입과 뜻의 업을 일으켜야 한다. 내가 보는 바로는 밤낮으로 인자하게 몸과 입과 뜻을 일으키는 이는 언제나 편안하고 즐거움을 누린다. 그러므로 너희들 일체 비구들은 모두 내가 보고 말하는 바와 같이 밤낮으로 언제나 인자한 마음을 일으킬 것이며, 너희들은 항상 이렇게 익히고 배워야만 한다.” - 019_0291_b_18L諸比丘!波頭摩地獄所住之處,若諸衆生,離其處所,一百由旬,便爲彼獄火焰所及;若離五十由旬,所住衆生,爲彼火燻,皆盲無眼;若離二十五由旬,所住衆生,身之肉血燋燃破散。諸比丘!瞿迦梨比丘,爲於舍利弗、目揵連所,起誹謗心,濁心惡心故,死後卽生波頭摩獄。生彼處已,從其口中,出大熱焰,長餘十肘,於其舌上,自然而有五百鐵犂,恒常耕之。諸比丘!我於餘處,未曾見有如是色類自損害也,所謂於梵行人邊,生垢濁心故、損惱心故、毒惡心故、不利益心故、無慈心故,無淨心故。諸比丘!是故汝等應於一切梵行人所,起慈身、口、意業,如我所見,晝夜起慈身口意者,常受安樂。是故汝等,一切比丘,皆當如我所見所說,應於晝夜,常起慈心,汝等常當如是習學。”
- 그때 세존께서는 이 게송을 말씀하셨다.
- 爾時,世尊說此伽他曰:
-
세간 사람들이 세상에 있을 때
혀 위에 저절로 쇠도끼가 자라나
이른바 입으로 온갖 극악한 말을 하니
도리어 스스로 다치고 그 몸을 해치게 된다. -
019_0291_c_14L世閒諸人在世時,
舌上自然生斤鈇,
所謂口說諸毒惡,
還自衰損害其身。
-
찬탄해야 할 사람을 찬탄하지 않고
찬탄 않을 이에게 잘한다고 하니
이와 같은 것을 안의 다툼[諍]이라 하는데
이 다툼 때문에 즐거운 느낌이 없는 것이다. -
019_0291_c_16L應讚歎者不稱譽,
不應讚者反談美,
如是名爲口中諍,
以此諍故無樂受。
-
어떤 이가 노름으로 재물을 얻으면
이것은 세간의 작은 다툼이지만
맑은 행을 하는 이에게 흐린 마음 일으키면
이것은 입 안의 큰 다툼이라 한다. -
019_0291_c_18L若人博戲得資財,
是爲世閒微諍事,
於淨行人起濁心,
是名口中大鬪諍。
-
그와 같이 하면 36백천의
니라부타지옥의 수(數)와
다섯의 알부타지옥들과
파두마지옥 안에 떨어지리니
성인을 헐뜯어서 이에 이르니
입과 뜻의 업으로 악을 지은 탓이다. -
019_0291_c_20L如是三十六百千,
泥羅浮陁地獄數,
五頞浮陁諸地獄,
及墮波頭摩獄中。
以毀聖人致如是,
由口意業作惡故。
-
019_0292_a_01L
“비구들아, 세계의 중간에 또 여러 바람이 있으니 열뇌(熱惱)라고 한다.
비구들아, 저 여러 바람이 만약 이 4주(洲) 세계에 불어닥치면, 이 4주 세계에 있는 중생으로서 나는 이거나 머무르는 이들의 온갖 몸뚱이는 모조리 흩어져 무너지고 스러져서 남는 것이 없게 된다. 마치 갈대와 물억새[荻]와 같으니, 자른 뒤에 물을 대지 않으면 모두 마르고 무너져서 남는 것이 없을 것이니, 정말로 그러하다.
비구들아, 세계 중간에 있는 열뇌라는 이름의 바람이 만약 이 4주 세계에 불어닥치면 이 4주 세계에 있는 중생들은 한꺼번에 모조리 마르고 무너져서 남김없이 사라진다. 나머지도 그와 같다. 다만 안의 내철위산(鐵圍山)과 대철위산의 두 산이 막아 주어서 그 때문에 그 바람이 여기까지 불어오지 않는 것이다. - 019_0291_c_23L諸比丘!世界中閒,復有諸風,名曰熱惱。諸比丘!彼等諸風,若來至此四洲界者,此四洲界,所有衆生,生者住者,一切身分,悉皆散壞,消滅無餘。譬如葦荻,若被刈已,不得水灌,皆當乾壞,無有遺餘。如是如是,諸比丘!世界中閒,所有諸風,名熱惱者,若來至此四洲界時,此四洲界所有衆生,一時皆悉乾壞無餘,亦復如是。但以內鐵圍山、大鐵圍山,二山所障,是故彼風不來到此。
- 비구들아, 그 철위산과 대철위산이 이와 같이 가장 큰 이익을 지을 수 있는 것은 이 4주(洲)의 네 세계의 중생들이 의지(依止)의 업을 지었기 때문이다.
- 019_0292_a_11L諸比丘!彼鐵圍山、大鐵圍山,能作如是最大利益,爲此四洲四世界中,諸衆生等,作依止業。
- 또한 비구들아, 세계의 중간에 있는 여러 바람이 그 지옥에서 타고 삶아지는 중생들에게 불면 몸의 살과 기름과 골수와 온갖 깨끗하지 못하고 냄새나고 더러운 기운은 너무나도 끔찍하고 추악하다. 비구들아, 그 바람이 만약 이 4주 세계 가운데 와 닿으면, 4주 세계에 있는 중생으로서 …… 머무르는 이들은 모두 맹인이 되어 눈이 없어지니, 그것은 더러운 기운이 아주 사납고 맹렬하기 때문이다. 그러나 철위산과 대철위산의 두 산이 막아서 바람을 차단해 주기 때문에 여기까지 오지 않는 것이다.
- 019_0292_a_14L復次,諸比丘!世界中閒,所有諸風,吹彼地獄燒煮衆生,身肉脂髓,種種不淨,臭穢之氣,甚可畏惡。諸比丘!其風若來,至此四洲世界中者,四洲世界所有衆生,乃至住者,一切盲冥,無復眼目,以其臭氣極猛盛故。然由鐵圍及大鐵圍二山爲障,遮㝵彼故不來至此。
-
019_0292_b_01L비구들아, 그 안의 철위산과 대철위산의 두 큰 산이 이 4주 세계의 중생들을 위하여 이와 같이 가장 큰 이익을 지을 수 있는 것은 중생들이 의지의 업을 이루었기 때문이다.
또한 비구들아, 세계의 중간에 다시 큰 바람이 있는데, 승가다(僧伽多)라고 한다. 비구들아, 그 바람이 만약 이 세계까지 와 닿으면 곧 이 세계의 4대주(大洲)와 8만 4천의 여러 나머지 소주(小洲) 및 다른 큰 산과 수미산이 모조리 바람에 불려 땅에서 1 구로사(俱盧奢) 높이로 올라가기도 한다. 바람은 그것을 들어 올린 뒤에는 흩어지게 하고 파괴할 수도 있으며, 나아가 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7구로사에 이르기까지 그 높이로 들어 올린 뒤에는 그것들을 모조리 별처럼 흩고 파괴할 수 있으며, 이에 높이 1유순까지 들어 올려 별처럼 파괴하는데 이것 또한 앞의 설명과 같다.
이렇게 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7유순을 들어 올려 파괴하며, 모조리 흩어지게 하고, 나아가 1백 유순을 들어 올린 뒤에 흩고 파괴하며, 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7백 유순을 들어 올린 뒤에 흩고 파괴하는 것도 앞과 같으며, 나아가 1천 유순, 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7천 유순을 들어 올린 뒤에 흩고 파괴한다. - 019_0292_a_22L諸比丘!彼內鐵圍及大鐵圍二種大山,乃能爲此四洲世界諸衆生等,作如是,比最大利益,成諸衆生依止業故。復次,諸比丘!世界中閒,更有大風,名僧伽多。諸比丘!彼風若來,至此世界,則此世界四種大洲及八萬四千諸餘小洲,幷餘大山、須彌山王,悉能吹擧,去地或高一俱盧奢,擧已能令分散破壞;乃至二、三、四、五、六、七俱盧奢,旣擎擧已,悉能令其星散破壞,乃至擎擧高一由旬,星散破壞,亦如前說。如是二、三、四、五、六、七由旬,擎擧破壞,悉令分散;乃至一百由旬,旣擎擧已,分散破壞;二、三、四、五、六、七百由旬,旣擎擧已,分散破壞,亦復如前。乃至一千由旬,二、三、四、五、六、七千由旬,擎擧之已,分散破壞。
-
019_0292_c_01L비구들아, 비유하자면 장부가 손으로 보릿가루를 쥐어서 높이 올려 가루를 부스러뜨린 뒤 허공 중에 흐뜨리고 던져 버려 남김 없게 하는 것과 같으니, 정말로 그러하다. 비구들아, 그 세계 중간에 승가다라는 이름의 가장 크고 사나운 바람이 있는데, 그 바람이 만약 이 4주까지 와 닿으면, 그때 이 세계의 4대주와 8만 4천의 다른 소주와 일체 산들과 수미산이 모조리 높이 들려 1구로사까지 이르러 흩어지고 파괴되는데 …… (앞에서와 같으므로 설명을 생략함) …… 높이 7천 유순을 들어 올려 흩고 파괴하는 것도 그와 같다.
비구들아, 다만 안의 철위산과 대철위산의 두 산이 가로막기 때문에 바람이 여기까지 오지 않는 것이다. 비구들아, 그 안의 철위산과 대철위산 두 산의 위덕이 큰 이익이 있어서 이와 같을 수 있는 것은 이 4주의 네 세계 가운데 중생들이 의지의 업을 지었기 때문이다. - 019_0292_b_16L諸比丘!譬如壯夫手把麥䴬,把已高擧,末令粉碎,於虛空中,分散棄擲,令無遺餘。如是如是,諸比丘,彼世界中閒最大猛風,名僧伽多,其風若來,至此四洲,爾時,此界四種大洲,及八萬四千諸餘小洲,一切諸山、幷須彌山王,悉能高擧,至一俱盧奢,分散破壞,略說如前;乃至擧高七千由旬,分散破壞,亦復如是。諸比丘!但由內鐵圍山、大鐵圍山,二山障故,不來至此。諸比丘!彼內鐵圍山、大鐵圍山,二山威德,有大利益,乃能如是,爲此四洲四世界中諸衆生等作依止業。
-
019_0293_a_01L다시 다음에 비구들아, 이 염부주 남쪽 두 철위산 바깥에 염마왕(閻摩王)이 머무르는 궁전이 있다. 세로와 너비는 똑같이 6천 유순이며, 일곱 겹의 담장벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 방울 달린 그물이며, 그 밖에 일곱 겹으로 줄지어 선 다라 나무들이 둘레를 에워싸고 있는데, 온갖 빛깔이 눈을 즐겁게 하고, 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적주ㆍ차거와 마노 등의 칠보로 이루어졌다.
그 사방에는 각기 여러 문이 있는데, 하나하나의 문마다 모두 적을 물리치는 망루ㆍ돈대ㆍ동산과 꽃의 못이 있다. 이 여러 꽃의 못과 동산 안에는 온갖 나무가 있으며, 그 나무마다 갖가지 잎과 갖가지 묘한 꽃과 갖가지 달콤한 과일이 가득히 널리 퍼져 있으며, 온갖 향기들이 바람 따라 멀리 풍기고, 뭇 새들은 저마다 화답하며 지저귀고 있다.
또한 비구들아, 그 염마왕은 그 악업과 선하지 못한 과보 때문에 밤 세 때와 낮 세 때에 저절로 시뻘겋게 달아오른 구리즙이 앞에 생겨난다. 이 때는 그 왕의 궁전이 곧 변하여 쇠가 되며, 먼저 지녔던 5욕의 공덕으로써 눈앞에 있던 것도 모두 사라져 나타나지 않는다. 만약 궁 안에 있으면 궁 안에 이와 같은 일이 나타난다.
그때 염마왕이 이 일을 보고 무섭고 불안하여 온몸의 털이 다 곤두서서 곧 밖으로 나가게 된다. 그러나 만약 궁 밖에 있더라도 다시 밖에서 이런 일이 벌어지는 것이다. 그때에 염마왕은 두려운 마음이 생겨 사지를 떨면서 불안해 하며, 온몸의 털이 한꺼번에 곤두서서 곧 달음박질하여 안으로 들어온다. - 019_0292_c_05L復次,諸比丘!當閻浮洲南二鐵圍山外,有閻魔王宮殿住處,縱廣正等六千由旬,七重牆壁、七重欄楯、七重鈴網,其外七重多羅行樹,周帀圍遶。雜色可觀,七寶所成,所謂金、銀、琉璃、頗梨、赤珠、車璖、瑪瑙等之所成就。於其四方各有諸門,一一諸門,皆有卻敵樓櫓、臺殿、園苑、花池。是諸花池及園苑內,有種種樹,其樹各有種種衆葉、種種妙花、種種美果,彌滿遍布。種種諸香,隨風遠熏。種種衆鳥,各各和鳴。復次,諸比丘!彼閻魔王,以其惡業不善果故,於夜三時及晝三時,自然而有赤融銅汁,在前出生。當於是時,其王宮殿,卽變爲鐵,於先所有五欲功德,在目前者,皆沒不現。若在宮內,卽於宮內,如是出生。時,閻魔王見此事已,怖畏不安,諸毛皆豎,卽便出外。若在宮外,卽復於外如是出生。時,閻魔王,心生怖畏,顫動不安,身有諸毛,一時皆豎,卽走入內。
-
019_0293_b_01L그때 옥졸이 염마왕을 붙잡아 높이 치켜들고서 짓두드려 뜨거운 쇠 땅 위에 눕힌다. 그 땅은 불길이 기세 좋게 훨훨 타오르고 불꽃이 번쩍이는데, 그런 땅에 짓두드려 눕히고 곧 쇠 재갈로 입을 벌리고 시뻘겋게 녹은 구리즙을 입에 쏟아 붓는다. 그러면 염마왕은 입술과 입이 타들어 가는데 구리즙은 입술과 입을 태운 뒤에 혀를 태우고, 혀를 태운 뒤에 다시 목구멍을 태우고,목구멍을 태운 뒤에 다시 대장과 소장 등을 태우며, 차례로 태운 뒤에 아래로 나오게 된다.
그때 그 염마왕은 이런 생각을 한다.
‘모든 중생들이 옛날에 몸으로 나쁜 행을 짓고, 입으로 나쁜 행을 짓고, 뜻으로 나쁜 행을 지었다. 그 때문에 그들은 모두 이와 같은 한량없는 온갖 괴로움을 겪고 마음에 기쁘지 않는 일을 당하는구나. 지옥 안의 여러 중생들처럼 지금의 나의 몸과 다른 중생들은 나와 더불어 같은 업을 지은 이들이라 역시 그와 같구나. 아아, 부디 나는 지금부터 이 몸을 버린 뒤 다시 몸을 얻을 때에 함께 인간 세상에서 생을 받아 서로 만나게 될지어다. 그리하여 나로 하여금 그때 여래의 법 가운데서 믿고 알게 하고, 믿고 알게 된 뒤에는 나는 그곳에서 더욱 믿고 앎을 두루 갖추고, 수염과 머리를 깎아 없애고 가사를 입고, 바르게 믿고 앎을 얻어 집으로부터 출가하게 할지어다. 나는 그때 출가한 뒤에 화합한 지 오래지 않아 곧 선남자를 위하여 무슨 일을 하느냐 하면, 바른 믿음과 앎을 얻어 집으로부터 출가하여 위없는 범행이 다한 곳에서 현재법을 보면서 스스로 통달과 증득을 얻게 하겠사오며, 완전히 갖추어 증득한 뒤에는 원을 세워 말하되, 〈나는 이제 생사가 이미 다하고, 범행이 이미 이룩되고, 해야 할 것을 다 이미 마쳤으므로 다시는 후세에 생을 받지 않으리라〉라고 하리라.’ - 019_0293_a_03L時,守獄者,取閻摩王,高擧撲之,置熱鐵地上,其地熾燃,極大猛盛,光焰炎赫,撲令臥已,卽以鐵鉗,開張其口,以融銅汁,寫置口中。時,閻摩王被燒脣口;燒脣口已,次燒其舌;旣燒舌已,復燒咽喉;燒咽喉已,復燒大腸及小腸等,次第燋燃,從下而出。當於爾時,彼閻摩王,作如是念:‘一切衆生,以於往昔,身作惡行、口作惡行、意作惡行,是故彼等,皆受如是種種異色無量苦惱,心不憙事。如地獄中,諸衆生等,今我此身幷餘衆生,與閻摩王同作業者,亦復如是。嗚呼!願我從今捨此身已,更得身時,俱於人閒,相逢受生,令我爾時,於如來法中,當得信解,得信解已,我於彼處,復當更得信解具足,剃除鬚髮,著袈裟衣,得正信解,從家出家。我於爾時,旣出家已,和合不久,便於善男子,爲何事故,得正信解,從家出家,無上梵行所盡之處、現見法中,自得通證。具足證已,願我當言:‘我今生死已盡,梵行已立,所應作者,皆已作訖,更不復於後世受生。’
-
비구들아, 그 염마왕이 다시 이때 이와 같은 생각을 일으키고 선한 생각을 자꾸 익히면 바로 그때 그 염마왕이 사는 궁전은 다시 칠보로 이루어지고 갖가지가 나오리니, 마치 여러 하늘들의 5욕의 공덕이 앞에 나타나며 두루 갖추어지는 것과 같다.
그때 염마왕이 다시 이런 생각을 한다.
‘일체 중생들은 몸의 선한 행과 입과 뜻의 선한 행으로써 곧 쾌락을 얻을지어다. 오직 원컨대, 그들은 각각 모두 이와 같은 안락을 누리기를 마치 공중에 사는 여러 야차들과 같아지이다. 나의 몸과 다른 염마왕과 모든 중생은 같은 업을 모은 자이도다.’ - 019_0293_b_03L諸比丘!彼閻摩王,復於是時,發如是等熏習善念。卽於爾時,彼閻摩王所住宮殿,還成七寶,種種出生,猶如諸天五欲功德現前具足。爾時,閻摩王復作是念:‘一切衆生,以身善行,口、意善行,便得快樂,唯願彼等各各皆受如是安樂。譬如空居諸夜叉輩,所謂我身及餘閻摩王,諸有衆生,同集業者。’
-
비구들아, 세상에는 세 명의 천사(天使)가 있다. 세 명이란 어떤 것인가 하면, 이른바 늙음과 병듦과 죽음이다.
비구들아, 어느 한 사람이 스스로 방일(放逸)하여 몸으로 나쁜 행을 행하고, 입으로 나쁜 행을 행하고, 뜻으로 나쁜 행을 행하면, 이와 같은 사람은 몸과 입과 뜻으로 모두 악을 행한 인연으로 몸이 무너지고 목숨이 끝나면, 나쁜 길로 나아가 지옥에 날 것이다. 그때 여러 옥졸들이 바로 와서 그 중생을 염마왕 앞으로 몰고가 이렇게 아뢴다.
‘천왕이시여, 이들 중생이 옛날 인간 세상에서 거리낌없이 제멋대로 굴고 잘 화합하지 않고 몸과 입과 뜻을 멋대로 하여 나쁜 행을 행했습니다. 그 몸과 입과 뜻으로 나쁜 행을 행하였기 때문에 이제 여기 와서 났으니, 오직 원컨대 천왕께서도 잘 가르쳐서 보이시고 잘 책망하시옵소서.’ - 019_0293_b_12L諸比丘!有三天使在於世閒。何等爲三?所謂老、病、死也。諸比丘!有一種人,以自放逸,身行惡行、口行惡行、意行惡行,如是等人,身口及意,皆行於惡。以此因緣,身壞命終,趣於惡道,生地獄中。諸守獄者,應時卽來,驅彼衆生,至閻摩王前,白言:‘天王,此等衆生,昔在人閒,縱逸自在,不善和合,恣身、口、意,行於惡行。以其身口及意,行惡行故,今來生此。唯願天王,善教示之,善呵責之。’
-
019_0293_c_01L그때 염마왕은 죄인에게 묻는다.
‘너 착한 장부야, 옛날 인간 세상에 있을 때 제1 천사가 너를 잘 가르쳐서 보이고 너를 잘 책망하였는데, 어찌 그 첫 번째 천사가 출현한 것을 보지 못하였느냐?’
그는 이렇게 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 저는 실제로 보지 못했습니다.’
그때 염마왕은 거듭 다시 말한다.
‘장부야, 네가 어찌 옛날 세간에서 사람 몸으로 있을 때에 부녀자의 모습이거나 장부의 모습이거나 간에 쇠약하고 늙은 모습이 나타나는 것을 보지 못하였겠느냐? 마하라(摩訶羅)1) 시절에는 이가 빠지고 머리카락이 희며, 살갗은 느슨하고 쭈글쭈글해지고, 검버섯이 온몸에 퍼지고 모습은 마치 검은 깨와 같으며, 어깨와 등은 굽어지고 걸음은 절룩거린다. 발은 몸을 가누지 못하여 좌우로 기우뚱거리며, 목이 가늘어지고 피부는 늘어나며 양쪽이 느슨해져서 마치 소의 목과 같아진다. 입술과 입은 마르고, 목구멍과 혀는 말라서 껄끄러우며, 몸뚱이는 구부정하고 기력은 미약해지며, 헐떡거리며 나오는 소리가 마치 톱질하는 소리와 같고, 앞으로 가려면 넘어지려고 해서 지팡이를 의지하여 다니며, 한창 때는 다 지나가고, 피와 살은 없어져 가며, 여위고 허약하여 세상은 빨리 오고, 거동이 가라앉아서 다시는 씩씩한 모습을 볼 수 없으며, 나아가 몸과 마음은 항상 떨리고, 온갖 뼈마디는 고달퍼서 가다듬기조차 어려운데, 너는 이것을 보지 못했단 말이냐?’
그 사람은 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 제가 실제로 보았습니다.’ - 019_0293_b_23L時,閻摩王問罪人言:‘汝善丈夫!昔在人閒,第一天使,善教示汝、善呵責汝,豈得不見彼初天使出現生耶?’答言:‘大天!我實不見。’時,閻摩王重復告言:‘丈夫!汝豈不見,昔在世閒,爲人身時,或作婦女、或作丈夫,衰老相現,摩訶羅時,齒落髮白,皮膚緩皺,黑黶遍體,狀若胡麻,膊傴背曲,行步跛蹇,足不依身,左右傾側,頸細皮寬,兩邊垂緩,猶若牛胡,脣口乾枯,喉舌燥澀,身體屈弱,氣力緜微,喘息出聲,猶如挽鋸,向前欲倒,恃杖而行,盛年衰損,血肉消竭,羸瘦尫弱,趣來世路,擧動沈滯,無復壯形,乃至身心,恒常顫掉,一切支節,疲懈難攝。汝見之不?’彼人答言:‘大天!我實見之。’
-
그때 염마왕은 다시 말한다.
‘너 어리석은 사람아, 지혜가 없어서 옛날에 이미 이 같은 모습을 보았으면서도 어찌하여 〈나의 지금 이 몸도 이런 법이 있을 것이고, 또한 이런 일이 있을 것이다. 나 역시 아직 이와 같은 법을 여의지 못했다. 나는 이제 이런 늙는 법을 갖추고 있으며 아직 멀리 여의지 못했다. 나는 마땅히 몸과 입과 뜻으로 미묘하고 선한 업을 지어야겠다. 그리하여 나에게 나로 하여금 오랜 동안 이익과 안락의 과보가 있게 하여야겠구나〉라고 생각하지 못하였느냐?’ - 019_0293_c_16L時,閻摩王復告之言:‘汝愚癡人,無有智慧。昔日旣見如是相貌,云何不作如是思惟:(我今此身,亦有是法,亦有是事,我亦未離如是等法。我今具有如是老法,未得遠離。我當於身、口、意,亦可造作微妙善業,使我當有長夜利益安樂之報。)’
-
019_0294_a_01L그때 그 사람은 다시 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 저는 참으로 그와 같은 생각을 하지 못하였습니다. 왜냐 하면 마음이 방탕하고 행동은 방일하였기 때문입니다.’
그때 염마왕은 또다시 말한다.
‘너 어리석은 사람아, 만약 그렇다면 너 스스로가 게으르고 행동이 방일하였기 때문에 몸과 입과 뜻의 선한 업을 닦지 않았으니, 그 인연으로 너는 오랫동안 큰 고통을 얻고 안락함이 없을 것이다. 그러므로 너는 이 방일한 죄를 완전히 갖추어서 받아 이와 같은 악업의 과보를 얻을 것이며, 또한 다른 방일한 중생들도 이런 죄의 과보를 받을 것이다. 또 너희들이 받는 이 고통의 과보와 악업의 결과는 너의 어머니가 지은 것도 아니고, 너의 아버지가 지은 것도 아니며, 너의 형제가 지은 것도 아니요, 누이들이 지은 것도 아니며, 국왕이 지은 것도 아니고, 하늘들이 지은 것도 아니며, 옛날 선인(先人)들이 지은 것도 아니다. 바로 너 자신이 이 악을 지었으니 이제 도로 모아서 이 과보를 받는 것이다.’ - 019_0293_c_22L爾時,彼人復答言:‘大天!我實不作如是思惟。何以故?以心縱蕩行放逸故。’時,閻摩王,又更告言:‘汝愚癡人,若如是者,汝自懈怠行放逸故,不修身、口及意善業。以是因緣,汝當長夜得大苦惱,無有安樂,是故汝當具足受此放逸之罪,得如是等惡業果報,亦如諸餘放逸衆生,受此罪報。又汝諸人,此之苦報惡業果者,非汝母作、非汝父作、非汝兄弟作、非姊妹作、非國王作、非諸天作,亦非往昔先人所作,是汝自身作此惡業,今還聚集受此報也。’
-
그때 염마왕은 자세히 이러한 제1 천사로써 더 잘 가르쳐 보이고 그를 책망한 뒤에, 다시 제2 천사로써 잘 가르쳐 보이며 잘 책망하며 이렇게 말한다.
‘사람들아, 너희들은 어찌 제2 천사가 세간에 나온 것을 보지 못하였느냐?’
그들이 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 저는 참으로 보지 못하였습니다.’
왕은 다시 말한다.
‘너가 어찌 보지 못했겠느냐? 옛날 세간에서 사람의 몸이었을 때 부녀의 몸이거나 장부의 몸이거나 4대(大)가 화합하였다가 갑자기 어긋나서 병의 괴로움에 침범당하여 병에 휘감겨서 고생한다. 혹은 작은 평상에 눕기도 하고, 혹은 큰 평상에 눕기도 하는데, 절로 똥과 오줌에 몸을 더럽히며 그 속에서 뒹굴되 마음대로 하지 못한다. 자고 눕고 일어나며 앉는 데에 사람의 부축을 바라며, 씻고 털고 안고 가지며 마실 것을 주고 먹을 것을 주는 데에도 죄다 사람을 기다리는데, 그런 모습을 네가 보지 않았단 말이냐?’ - 019_0294_a_11L爾時,閻摩王,具以如是第一天使,善加教示,呵責彼已,復以第二天使,善教示之,善呵責之。告言:‘諸人,汝豈不見第二天使世閒出耶?’答言:‘大天,我實不見。’王復告言:‘汝豈不見,昔在世閒作人身時,若婦女身、若丈夫身,四大和合,忽爾乖違,病苦所侵,纏緜困篤,或臥小牀、或臥大牀,以自糞屎污穢於身,宛轉其中,不得自在。眠臥起坐,仰人扶侍,洗拭抱持,與飮與食,一切須人,汝見之不?’
-
019_0294_b_01L그 사람은 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 제가 실제로 보았습니다.’
왕은 다시 말한다.
‘어리석은 사람아, 너는 그와 같은 것을 보았다. 만약 슬기로웠다면 어찌하여 〈나도 이제 이와 같은 법이 있을 것이다. 나도 이제 이와 같은 일이 있을 것이다. 나 또한 아직 이와 같은 병환[患]의 법을 여의지 못했다. 나에게도 직접 이와 같은 병환의 일이 있을 터인데 아직 면하거나 벗어나지 못했으니, 스스로 깨달아 알아야겠구나. 나도 이제 여러 선한 업을 지어야겠구나. 몸이거나 입이거나 뜻의 선한 업을 지어서 나로 하여금 장차 오랫동안 크게 이롭고 안락한 일을 얻게 하겠다〉고 생각하지 않았느냐?’
그 사람은 대답한다.
‘하지 못했습니다. 높으신 천왕이시여, 제가 참으로 그와 같은 생각을 하지 못한 것은 게으른 마음으로 방일하였기 때문입니다.’ - 019_0294_a_22L彼人答言:‘大天!我實見之。’王復告言:‘癡人!汝見如是;若巧智者,云何不作如是思惟:(我今亦有如是之法,我今亦有如是之事,我亦未離如是之患法,我亦自有如是患事。旣未免脫,應自覺知,我今亦可作諸善業,若身若口,若意善業,令我當來長夜,得於大利益事,大安樂事?)’彼人答言:‘不也,大天!我實不作如是思惟。以懈怠心,行放逸故。’
-
왕은 다시 말한다.
‘어리석은 사람아, 너는 이제 이미 행실이 방일한 자이다. 나태하고 게을러 몸이나 입이나 뜻으로 선한 업을 짓지 않았는데, 그런 네가 어찌 오랫동안 이로움과 안락을 얻을 수 있겠느냐? 그러므로 너는 선한 일을 닦고 행했어야 했다. 방일하고 방일을 따랐기 때문에 너의 이 악업은 부모가 지은 것도 아니고, 형제가 지은 것도 아니며, 누이들이 지은 것도 아니고, 왕도 아니고, 하늘도 아니고, 옛날 선인들이 지은 것도 아니며, 사문과 바라문들이 지은 것도 아니다. 이 악업이야말로 네가 이미 스스로 지은 것이니, 네가 도로 저절로 이 과보를 받는 것이다.’ - 019_0294_b_09L王復告言:‘癡人!汝今旣是行放逸者,懶墯懈怠,不作善業,若身、若口、若意善業,汝何能得長夜利益及安樂報?是故汝當修行善事。若行放逸,隨放逸故,汝此惡業,非父母作、非兄弟作、非姊妹作、非王非天,亦非往昔先人所作、非諸沙門及婆羅門等之所造作。此之惡業,汝旣自作,汝還自受此果報也。’
-
019_0294_c_01L그때 염마왕은 다음에 이와 같이 제2 천사로써 더 잘 가르쳐 보이고 그를 책망한 뒤에, 다시 제3 천사로써 잘 가르쳐서 보이고 잘 책망하면서 이렇게 말한다.
‘너 어리석은 사람아, 너는 옛날 인간 세상에서 사람 몸이었을 때 어찌 제3 천사가 세간에 나온 것을 보지 못하였느냐?’
그는 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 저는 참으로 보지 못하였습니다.’
그때 염마왕은 다시 말한다.
‘너 어리석은 사람아, 세간에 있을 때에 어찌 부녀의 몸이거나 장부의 몸이거나 간에 때때로 목숨이 끝나면 평상 위에 놓여 여러 가지 빛깔의 옷으로 입히고 덮여서 마을 밖으로 들려 나가는 것을 보지 못하였겠느냐? 또 갖가지 작은 장막과 수레와 일산을 둘러 장식하고, 권속들이 둘러싸서 영락을 끊어 버리며, 손을 들어 머리를 풀어 헤치고, 재와 흙을 머리에 뿌리면서 몹시 슬퍼하고 괴로워하면서 울부짖고 통곡하기를 혹은 〈아아〉하기도 하고, 혹은 〈많고도 많다[多多]〉고 하기도 하고, 혹은 〈돌봐 주라[養育]〉고도 하면서 소리 높여 크게 울부짖으며, 가슴을 치고 애통해 하면서 여러 가지 말을 하면서 몹시 목메어 슬퍼하는데, 너는 그것을 전혀 보지 못했다는 말이냐?’
그가 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 저는 실제로 보았습니다.’ - 019_0294_b_18L時,閻摩王次以如是第二天使,善加教示,呵責彼已,更以第三天使,善教示之,善呵責之,語言:‘汝愚癡人!汝昔人閒,作人身時,豈可不見第三天使世閒出耶?’答言:‘大天!我實不見。’時,閻摩王復告之言:‘汝愚癡人!在世閒時,豈復不見,若婦女身、若丈夫身,隨時命終,置於牀上,以雜色衣,而蒙覆之,將出聚落,又作種種斗帳軒蓋,周帀莊嚴。眷屬圍遶,絕棄瓔珞,擧手散髮,灰土坌頭,極大悲惱,號咷哭泣,或言:嗚呼。’或言:‘多多。’或言:‘養育。’擧聲大叫,搥胸哀慟,種種語言,酸哽楚切。汝悉見不?’答言:‘大天!我實見之。’
-
그때 염마왕은 다시 말한다.
‘어리석은 사람아, 네가 옛날 이와 같은 일들을 보았으면서 어찌 〈내게도 이제 이와 같은 법이 있으리라. 나의 몸에도 이와 같은 일이 있으리라. 내가 아직 이런 일을 벗어나지 못했으니, 나에게도 죽음이 있을 것이요, 또한 죽음의 법이 있을 터인데, 아직 면하거나 여의지 못하였으니, 나는 이제 마땅히 여러 선한 업을 지어야겠다. 몸이거나 입이거나 뜻의 선한 업이야말로 나를 위하여 오랫동안에 큰 이로움을 얻고 안락을 얻게 하는 것이기 때문이다〉라고 생각하지 않았더냐?’
그때 그 사람은 대답한다.
‘높으신 천왕이시여, 저는 참으로 그와 같이 생각하지 못하였습니다. 왜냐 하면 방일하였기 때문입니다.’ - 019_0294_c_09L時,閻摩王復告之言:‘癡人!汝昔旣見,如此等事,何不自作如是思惟:(我今亦有如是之法,我身亦有如是之事。我旣未脫如是事者,我亦有死,亦有死法,未得免離。我今宜可作諸善業,若身若口若意善業,爲我長夜得大利益得安樂故。)’爾時,彼人答言:‘大天!我實不作如是思惟。何以故?以放逸故。’
-
019_0295_a_01L그때 염마왕은 다시 말한다.
‘어리석은 사람아, 너는 이제 이미 방일을 행한 자이다. 방일 때문에 선한 업을 짓지 않았고, 또한 너로 하여금 오랫동안 이익되고 오랫동안 안락하지 못하게 하였으며, 그 다른 몸과 입과 뜻의 선을 모은 것이다. 그러므로 너는 지금 이런 일이 있으니, 이른바 방일한 행이라는 것이며, 방일 때문에 너 스스로가 이 악하고 선하지 못한 업을 지은 것이다. 너의 이 악업은 부모가 지은 것이 아니고, 형제가 지은 것도 아니며, 누이들이 지은 것도 아니고, 왕도 아니고, 하늘도 아니고, 옛날의 선인들의 지은 것도 아니며, 또 사문과 바라문이 지은 것도 아니다. 너의 이 악업은 바로 너 스스로가 지어서 스스로가 모았기 때문에 이 과보를 얻는 것이니, 네가 다시 저절로 받는 것이다.’
그때 염마왕은 낱낱이 갖추어 이 제3 천사로써 그 죄인들을 가르쳐 보이고 책망하며, 책망한 뒤에 칙명을 내려 데리고 가게 한다. 그러면 옥졸은 곧 죄인의 양 발과 양 팔을 붙잡아 머리는 아래로 향하고 발은 위로 향하게 하여 멀리 여러 지옥 안으로 던져 넣는 것이다.”
그때 세존께서는 게송으로 말씀하셨다. - 019_0294_c_17L時,閻摩王復告之言:‘癡人!汝今旣是放逸行者,以放逸故,不作善業,亦不爲汝長夜利益!長夜安樂故,聚集其餘身、口、意善。是故汝今有如是事,謂放逸行,以放逸故,汝自造此惡不善業。汝此惡業,非父母作、非兄弟作、非姊妹作、非王非天、亦非往昔先人所作,又非沙門婆羅門作。汝此惡業,是汝自作,自聚集故,得此果報,汝還自受。’時,閻摩王,具足以此第三天使,教示呵責彼諸罪人,呵責訖已,勅令將去。時,守獄者,卽執罪人兩足兩臂,以頭向下,以足向上,遙擲置於諸地獄中。”爾時,世尊說此偈言:
-
중생이 악업을 지으면
죽은 뒤엔 나쁜 길에 떨어지는데
그때 염마왕은 그가 오는 것을 보고서
가엾은 마음으로 그를 꾸짖는다. -
019_0295_a_08L衆生造作惡業已,
死後墮於惡趣中,
時閻摩王見彼來,
以悲愍心而呵責。
-
너는 옛날 인간 세상에 있었을 때
늙고 병들고 죽는 것을 보지 못하였느냐?
이것은 천사가 와서 보인 것인데
어째서 방일하여 깨닫지 못하였느냐? -
019_0295_a_10L汝昔在於人閒時,
可不見於老病死,
此是天使來告示,
云何放逸不覺知。
-
몸과 입과 뜻을 놓아 더러움에 물들고
보시와 계율을 행하여 스스로 조복하지 않았으니
이 같은 것을 어떻게 앎이 있다 하리요.
그리하여 이로운 인(因)을 짓지 않았다. -
019_0295_a_12L縱身口意染諸塵,
不行施戒自調伏,
如此云何名有識,
而不造作利益因。
-
그때 염마왕이 법답게
죄인을 책망하고 나면
그 사람은 헐떡이고 마음에 놀라
온몸을 떨면서 왕에게 아뢴다. -
019_0295_a_14L爾時如法閻摩王,
作是呵責罪人已,
彼人喘息心驚怖,
擧身顫掉白王言。
-
나는 옛날 나쁜 벗을 따른 탓으로
선한 법을 듣고서도 기뻐하지 않았으며
탐욕과 성냄에 얽히고 덮여서
제 이익을 짓지 않았기에 몸을 해쳤습니다. -
019_0295_a_16L我昔由隨惡朋友,
聞諸善法心不喜,
貪欲瞋恚所纏覆,
不作自利故損身。
-
왕이 말하되, 너는 선한 인(因)을 닦지 않고
갖가지 악업들만 지었다.
어리석은 사람아, 오늘 과보 얻어서
그 업을 받은 까닭에 지옥에 온 것이다. -
019_0295_a_18L王言汝不修善因,
唯造種種諸惡業,
癡人今日當得果,
受彼業故來地獄。
-
이와 같은 일체의 모든 악업은
아버지 어머니가 지은 것이 아니고
사문과 바라문이 지은 것도 아니요,
또 국왕과 하늘들이 지은 것도 아니다. -
019_0295_a_20L如此一切諸惡業,
非父非母之所作,
亦非沙門婆羅門,
又非國王諸天造。
-
이는 다만 바로 너 스스로가 지은 것이니,
모든 악업의 씨앗들이 부정하기 때문에
스스로가 이미 이런 악업들을 지었기에
이제 제 몫으로 이 나쁜 과보 받는 것이다. -
019_0295_a_22L此但是汝自所作,
諸惡業種不淨故,
自旣作此諸惡業,
今當分受此惡果。
-
019_0295_b_01L
그 왕은 이러한 세 가지 천사로써
차례로 가르쳐 보이고 책망한 뒤에
이에 옥의 주인 염마왕은
죄인을 팽개치고서 끌고가게 한다. -
019_0295_b_01L彼王以是三天使,
次第教示呵責已,
於是獄主閻摩王,
棄捨罪人令將去。
-
염마 세상에 거주하는 이들은
그 앞에서 죄인들을 잡아 가지고
끌고 가서 지옥으로 나아가게 하는데
너무나도 두려워 털이 곤두서게 된다. -
019_0295_b_03L閻摩世中居住者,
卽前執取諸罪人,
牽將趣於地獄所,
極大可畏毛豎處。
-
4변(邊)은 서로 향해 네 개의 문 있는데
사방과 네 간방이 다 가지런하며
둘레의 담장은 모조리 쇠로 이루어졌고
사면 또한 쇠 난간으로 되어 있다. -
019_0295_b_05L四邊相向有四門,
四方四維皆齊整,
周迴院牆悉是鐵,
四面復以鐵爲欄。
-
이글거리며 달아오른 쇠가 땅이고
불꽃도 세차서 연기와 불이 합하였으니
멀리서 봐도 무서워 마음이 갈가리 찢겨 나가
세차게 타오르는 불을 바라볼 수 없다. -
019_0295_b_07L熾燃熱鐵以爲地,
光焰猛盛煙火合,
遙見可畏心破裂,
嚴熾炎赫不可向。
-
마치 1백 유순 안은
훨훨 타오르는 큰 불로 꽉 차 있는 것 같은데
그 안에 타고 있는 여러 중생은
모두 옛날 나쁜 인연을 지은 탓이다. -
019_0295_b_09L猶如一百由旬內,
大火熾燃悉彌滿,
其中所燒衆生類,
皆由往昔作惡因。
-
세 천사의 꾸지람을 받았으면서도
마음이 방일하여 살피지 못해
그들은 지금 오랫동안 뉘우치는데
다 옛날의 비열한 마음 탓이다. -
019_0295_b_11L被三天使之所訶,
而心放逸無覺察,
彼等於今長夜悔,
皆由往昔下劣心。
-
모든 지혜 있는 중생들은
만약 천사가 와서 개도(開導)하는 것 보면
힘써 닦아 방일치 말아야 하니
이것이 법왕의 잘 이끄시는 말씀이다. -
019_0295_b_13L諸有智慧衆生等,
若見天使來開導,
應當精勤莫放逸,
此聖法王善巧說。
-
보고 들은 뒤 놀라고 무서워할지며,
모든 유(有)와 생사가 다하는 곳은
일체 열반보다 더한 것이 없으니
갖가지 근심이 다해 남김 없다. -
019_0295_b_15L旣見聞已當驚恐,
諸有生死窮盡處,
一切無過於涅槃,
種種患盡無有餘。
-
그에 이르러 안온하면 쾌락해지며
이와 같이 법을 보면 적멸(寂滅) 얻으니
이른바 모든 공포를 제도하고 나면
자연히 청정해져 열반을 얻으리라. -
019_0295_b_17L至彼安隱則快樂,
如是見法得寂滅,
所謂已度諸恐怖,
自然淸淨得涅槃。
起世經卷第四
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)산스크리트 Mahallaka의 음사어. 무지(無知)ㆍ늙음[老]ㆍ병듦[病侵]으로 풀이한다. 늙다ㆍ노인이라는 의미이며, 노쇠한 사람이나 어리석은 이를 일컫기도 한다.