ABC_IT_K0744_T_001
- 019_0686_a_01L치선병비요법(治禪病秘要法) 상권
- 019_0686_a_01L治禪病秘要法卷上
-
송(宋) 거사(居士) 저거경성(沮渠京聲) 한역 - 019_0686_a_02L宋居士沮渠京聲譯
-
1. 아련야에서 산란한 마음병을 다스리는 72가지 법존자 사리불의 물음, 『잡아함』아련야에 있음 - 019_0686_a_03L治阿練若亂心病七十二種法尊者舍利弗所問,出『雜阿含』阿練若事中
-
이와 같이 나는 들었다. - 019_0686_a_04L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祈樹給孤獨園)에서 1,250비구들과 함께 계셨다.
여름 5월 15일에 5백 명의 부처님 제자[釋子] 비구들은 대숲 밑에서 아련야의 법을 행하면서 열두 가지로 마음을 닦고, 수식관(數息觀)으로 비유리(毘琉璃)삼매에 들어 있었다. - 019_0686_a_05L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與千二百五十比丘俱。夏五月十五日五百釋子比丘在竹林下行阿練若法修心十二,於安那般那入毘琉璃三昧。
- 그때 바사닉왕(波斯匿王)에게는 비유리(毘琉璃)라는 태자가 있었다. 그는 5백 장자의 아들과 함께 큰 향상(香象)을 타고 기수(祈樹)숲 옆에서 씨름 놀이를 하고, 또 코끼리를 취하게 하여 코끼리 싸움을 시키는 놀이를 하고 있었다.
- 019_0686_a_09L時波斯匿王有一太子,名毘琉璃,與五百長者子乘大香象在祇洹邊作那羅戲,復醉諸象,作鬪象戲。
- 일행연화(一行蓮華)라는 검은 코끼리는 그 소리가 매우 사나워 마치 벼락치는 소리와 같았고, 보통 때의 적은 소리는 고양이 울음소리 같았다. 부처님 제자 비구들 가운데 선난제(禪難提)와 우바난제(優波難提) 등은 코끼리 소리에 매우 놀라 털이 곤두서고 풍대관(風大觀)에서 미친 증세가 일어나 어리석은 생각으로 선정에서 일어나 취한 코끼리처럼 내달아 아무도 제어할 수가 없었다.
- 019_0686_a_12L有一行蓮花黑象,其聲可惡,狀如霹靂,中閒細聲如貓子吼。釋子比丘禪難提,優波難提等心驚毛豎,於風大觀發狂癡想,從禪定起,如醉象奔不可禁制。
-
존자 아난은 비구들에게 명령하였다.
“방문을 굳게 닫아라. 우리 부처님의 제자가 지금 발광하여 집을 부술지도 모른다.”
비구들은 사리불에게 가서 아뢰었다.
“대덕(大德)이시여, 대덕님의 지혜는 걸림이 없어 저 제석천의 제일 훌륭한 당기[幢]가 어디를 가나 두려움이 없는 것과 같습니다. 부디 자비심으로 저 부처님 제자들을 미친 고통에서 구해 주십시오.” - 019_0686_a_16L尊者阿難勅諸比丘:“堅閉房戶,我諸釋子今者發狂,脫能傷壞。”諸比丘僧卽往舍利弗所白言:“大德!大德所知智慧無障,如天帝釋第一勝幢所至無畏,唯願慈哀,救諸釋子狂亂之苦。”
-
019_0686_b_01L그때 사리불은 곧 자리에서 일어나 아난의 손을 이끌고 부처님께 나아가 부처님을 세 번 돌고 예배한 뒤, 꿇어앉아 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여,부디 부처님께서는 내세의 모든 아련야(阿練若) 비구를 위하여 일체에게 자비를 베푸소서. 아련야 비구들은 다섯 가지 인연으로 발광합니다. 첫째는 어지러운 소리 때문이요, 둘째는 나쁜 이름 때문이며, 셋째는 이득[利養] 때문이요, 넷째는 외풍(外風) 때문이며, 다섯째는 내풍(內風) 때문입니다. 어떻게 하면 이 다섯 가지 병을 고치겠습니까? 부처님께서 해설해 주십시오.” - 019_0686_a_21L爾時,舍利弗卽從坐起,牽阿難手往詣佛所,繞佛三帀爲佛作禮,長跪合掌白佛言:“世尊!唯願天尊慈悲一切,爲未來世諸阿練若比丘因五種事發狂者、一者因亂聲,二者、因惡名,三者、因利養,四者、因外風,五者、因內風此五種病當云何治?唯願天尊爲我解說。”
-
그때 부처님께서 빙그레 웃으시니, 오색 광명이 입에서 나와 부처님을 일곱 번 돌고는 다시 정수리로 들어갔다.
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“자세히 듣고 잘 명심하라. 나는 그대를 위해 분별하여 해설하리라. 만일 어떤 수행자가 아련야의 법을 행하고 열두 가지로 마음을 닦아서 수식관을 하다가 바깥의 사나운 소리가 마음에 부딪치면 이로 인해 마음이 조급해져서 404맥(脈)이 한꺼번에 어지럽게 움직이고, 바람의 힘이 세어지면[風大] 발광하기 시작하여 심맥(心脈)이 뛰면서 5풍(風)이 목구멍에 들어가게 된다. 그러면 먼저 추잡한 소리를 낸다. - 019_0686_b_06L爾時,世尊卽便微笑,有五色光從佛口出,繞佛七帀還從頂入,告舍利弗:“諦聽諦聽,善思念之。吾當爲汝分別解說。若有行者行阿練若修心十二,於阿那般那因外惡聲觸內心根,四百四脈持心急故一時動亂。風力强故,最初發狂,心脈動轉五風入咽,先作惡口。
-
이럴 때에는 그 수행자에게 다음과 같이 하도록 하여야 한다. 즉 소(酥)와 꿀과 가리륵(呵梨勒) 열매를 먹게 하고, 그리고 마음을 한 곳에 집중시키도록 한다. 마음을 집중할 때에는 먼저 파리(頗梨) 빛깔의 거울을 생각하고, 그리고 나서 그 자신이 그 거울 속에서 온갖 미친 짓을 하는 것을 관하게 한다. 그가 이것을 보고 난 뒤에는, 다시 그에게 이렇게 말하라.
‘너는 거울에서 네가 하는 미친 짓을 스스로 보았고, 부모와 친족들도 다 너의 좋지 못한 짓을 보았다. 나는 지금 너에게 미친 짓을 떠나는 법을 가르칠 것이니, 너는 기억하라.’
그리하여 먼저 사나운 소리를 버리는 법을 가르친다. 소리를 버리는 법이란 다음과 같이 하도록 하는 것이다.
즉 혀를 들어 입천장에 대고 이렇게 생각하도록 한다.
‘두 개의 여의주(如意珠)가 두 귓속에 있다. 이 여의주 끝에는 마치 우유 방울처럼 방울방울마다에서 제호(醍醐)가 흘러나와 귀를 적시어 소리를 듣지 못하게 된다. 그러므로 아무리 큰 소리가 있어도 기름에 적신 것 같아 마침내 흔들리지 않게 된다.’ - 019_0686_b_13L應當教是行者服食酥蜜及呵梨勒,繫心一處,先想作一頗梨色鏡,自觀己身在彼鏡中作諸狂事。見此事已,復當更觀而作是言:‘汝於明鏡自見汝身作狂癡事,父母、宗親皆見汝作不祥之事。我今教汝離狂癡法,汝當憶知。先教除聲。’除聲法者,擧舌向齶,想二摩尼珠在兩耳根中,如意珠端猶如乳滴,滴滴之中流出醍醐,潤於耳根使不受聲。設有大聲,如膏油潤終不動搖。
-
019_0686_c_01L이 생각이 성취되면 다시 이렇게 생각한다.
‘아홉 겹으로 된 금강 일산 하나가이 여의주에서 나와 수행자의 몸을 덮는다. 밑에 금강꽃이 있어서 수행자가 그 위에 앉으면, 금강으로 된 산이 사면으로 그 행자를 둘러싸고, 그 사이에는 전혀 틈이 없어서 바깥 소리가 아주 끊어진다. 그 낱낱 산중에서는 7불(佛)께서 앉아서 이 수행자를 위해 4념처(念處)를 연설하신다.’
그때 바깥 소리는 전연 들리지 않게 되고, 그는 부처님의 가르침을 따르게 된다. 이것을 어지러움을 제거하는 법문이라고 하며, 사나운 소리를 생각하는 것을 제거한다.” - 019_0686_c_01L此想成已,次想一九重金剛蓋從如意珠王出,覆行者身,下有金剛華,行者坐上。有金剛山,四面周帀繞彼行者,其閒密緻靜絕外聲,一一山中有七佛坐,爲於行者說四念處。爾時,寂然不聞外聲,隨於佛教,此名除亂法門去惡聲想。”
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대 수행자들은 이 법을 닦아 익혀 부디 잊지 않아야 한다.이것을 어지럽고 뒤바뀐 마음을 다스리는 법이라 한다.”
또 사리불이여, 바깥 소리를 버린 뒤에는 안 소리를 버려야 한다.
안 소리란 바깥 소리가 6정(情)의 감관을 동요시킴으로 말미암아 심맥(心脈)이 뒤집혀 나쁜 5풍(風)이 심맥을 따라 들어가는 것이다. 이 나쁜 바람[風]은 심장을 흔들어 놓기 때문에 노래하기도 하고 춤도 추면서 갖가지 변을 일으키게 된다. 그럴 때에는 그대는 그에게 세심관(洗心觀)을 가르쳐야 한다. - 019_0686_c_07L告舍利弗:“汝等行者宜當修習,愼莫忘失是名治亂倒心法。復次,舍利弗!旣去外聲已,當去內聲。內聲者,因於外聲動六情根,心脈顚倒五種惡風從心脈入,風動心故,或歌、或儛、作種種變。汝當教洗心觀。
-
세심관이란 다음과 같다.
먼저 이렇게 관한다. 심장은 불구슬[火珠]처럼 점점 밝아지고, 4백 맥(脈)은 비유리ㆍ황금ㆍ파초 등과 같은데, 바로 심장 곁에까지 와 있다. 불구슬이 기운을 내는데, 그것은 차지도 않고 뜨겁지도 않으며 굵지도 않고 가늘지도 않다. 왜냐 하면 그것은 온갖 맥상(脈想)을 단련시켰기 때문이다.
한 범왕(梵王)이 여의주 거울을 가지고 수행자의 가슴을 비추면, 그때 수행자는 그의 가슴이 여의주와 같이 맑고 깨끗하여 사랑할 만하며, 심장이 불구슬로 되어 있음을 보게 된다. - 019_0686_c_12L洗心觀者,先自觀心,令漸漸明猶如火珠四百四脈如毘琉璃,黃金芭蕉直至心邊火珠出氣,不冷、不熱,不麤、不細,用熏諸脈。想一梵王持摩尼鏡照行者胸。爾時,行者自觀胸如如意珠王,明淨可愛火珠爲心。
- 019_0687_a_01L대범천왕(大梵天王)은 손바닥 안에 구르는 바퀴의 인(印)이 있고, 그 인 속에는 흰 연꽃이 있다. 흰 연꽃에는 어떤 하늘 나라의 동자가 손에 젖 그릇을 들고 여의주에서 나와 젖을 수행자의 모든 혈맥에 쏟는데, 젖은 차츰 내려와 심장 끝으로 온다. 동자는 두 개의 바늘을 가졌는데, 하나는 황금색이요, 하나는 푸른빛이다. 심장 양쪽에 두 개의 금꽃을 두고 바늘로 뚫되 일곱 번 뚫어야 심장은 전처럼 도로 부드러워지며, 젖은 다시 돌아와 심장을 씻는다.젖 방울이 흘러 대장 안으로 들어가면 대장에 가득 차고, 소장 안으로 들어가면 소장에 가득 찬다. 그런 뒤에는 흘러나오는 우유가 방울방울 끊이지 않고, 8만 마리의 벌레 입 안으로 들어가고, 벌레들은 포만하여 온몸 안을 두루 흘러 336개의 뼈마디에 들어가 모두 가득 차게 된다.
- 019_0686_c_18L大梵天王掌中有轉輪印,轉輪印中有白蓮花,白蓮華上有天童子手擎乳湩,從如意珠王出以灌諸脈。乳漸漸下至於心端,童子手持二鍼一、黃金色,二、靑色從心兩邊安二金花以鍼鑽之,七鑽之後心還柔耎。如前,復以乳還洗於心,乳滴流注入大腸中,大腸滿已入小腸中,小腸滿已流出諸乳,滴滴不絕入八萬戶虫口中,諸虫飽滿遍於身內,流注諸骨三百三十六節皆令周遍。
-
그 다음에는 한 우유 연못[乳池]을 생각한다. 그 못에는 흰 연꽃이 있는데, 수행자는 그 위에 앉아 우유로 목욕하면서, 이 흰 연꽃 같은 목화 솜이 자기의 몸을 아홉 겹으로 둘러싸고 있으며, 자신은 그 가운데 있다고 생각한다.
범왕은 자신의 우유를 들고 수행자에게 양치질하게 하고, 수행자가 양치질하고 나면 범왕은 일산을 잡고 수행자의 위를 덮는다. 이 범왕의 일산에서는 일체의 훌륭한 경계가 두루 보이니, 다시 본심(本心)을 얻기에 조금도 혼란스러움이 없다.” - 019_0687_a_06L然後想一乳池,有白蓮花在乳池中生,行者坐上以乳澡浴,想兜羅緜如白蓮華繞身七帀,行者處中。梵王自執己身乳令行者嗽,行者嗽已,梵王執蓋覆行者上,於梵王蓋普見一切諸勝境界,還得本心,無有錯亂。”
-
부처님께서 이렇게 말씀하시자, 5백 명의 부처님 제자 비구들은 부처님 말씀대로 낱낱이 행하고 마음이 청정해져, 색(色)ㆍ수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)이 무상(無常)ㆍ고(苦)ㆍ공(空)ㆍ무아(無我)를 관하여, 세간을 탐하지 않고 공한 법을 밝게 알아봄을 다시 얻고, 80억의 불타는 번뇌를 부수고 수다원을 이루었다. 그리고 다시 점점 불도를 닦고 배워 아라한을 얻고는, 3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ8해탈(解脫)을 갖추었다.
그때 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.이것은 부드럽게 4대(大)의 내풍을 다스리는 법이다. - 019_0687_a_11L佛說此語時,五百釋子比丘隨順佛語一一行之,心卽淸涼,觀色、受、想、行、識,無常苦空、無我,不貪世閒、達解空法,豁然還得本心。破八十億烔然之結,成須陁洹,漸漸修學得阿羅漢三明、六通、具八解脫。時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行此名柔耎治 四大內風法。
-
019_0687_b_01L“또 사리불이여, 수행자로서 선정을 행하고자 한다면, 4대(大)의 경계가 때에 따라 늘고 주는 것을 잘 관찰해야 한다.
즉 봄에는 화삼매(火三昧)에 들어야 한다. 몸을 따뜻하게 하되, 불빛이 너무 사나워 몸이 뜨거우면, 그것을 다스려야 한다.
화대(火大)를 다스리는 법은 다음과 같이 생각하는 것이다.
즉 모든 불빛이 여의주가 되어 털구멍에서 나오는데, 불꽃과 불꽃 사이에 금련화(金蓮華)가 생겨나고, 화신불(化身佛)이 그 위에 앉아 세 개의 구슬을 사용하여 병을 다스리는 법을 말씀하신다. 그 세 개의 구슬은, 첫째는 월정마니(月精摩尼)요,둘째는 성광마니(星光摩尼)로서 마치 하늘의 별이 빛은 희고 몸은 푸른 것과 같은 것이고, 셋째는 수정마니(水精摩尼)이다.
또 다음과 같이 생각한다.
‘이 세 개의 구슬이 하나는 머리 위를 비추고, 하나는 왼쪽 어깨를 비추며, 하나는 오른쪽 어깨를 비춘다.’
그리고 이 세 개의 구슬을 보고는 다시 다음과 같이 생각한다.
‘몸의 털구멍으로 나오는 이 세 개 구슬의 광명은 극히 맑고 시원하여 몸과 마음이 부드러워지니, 화삼매에 들어가더라도 부서지지 않는다.이것은 화대를 다스리는 삼매의 법이다.’ - 019_0687_a_18L“復次,舍利弗!若行者欲行禪定,宜當善觀四大境界隨時增損。春時應入火三昧,以溫身體。火光猛盛,身體蒸熱,宜當治之。想諸火光作如意珠從毛孔出,焰焰之閒作金蓮華,化佛坐上說治病法,以三種珠,一者、月精摩尼,二者、星光摩尼,猶如天星,光白身靑,三者、水精摩尼,想此三珠一照頭上、一照左肩、一照右肩、見三珠已,想身毛孔出三珠光極爲淸涼,身心柔耎,入火三昧不爲所壞是名治火大三昧法。
-
또 사리불이여, 가을에는 지삼매(地三昧)에 들어야 한다. 수행자가 만일 지삼매에 들어 이 땅의 모양, 즉 백천의 석산(石山)ㆍ철산(鐵山)ㆍ철위산(鐵圍山)ㆍ금강산(金剛山) 등과, 그리고 머리에서 발에 이르는 336개의 뼈마디가 각기 백천의 산ㆍ산신(山神)ㆍ바위 등이 되는 것을 본다면 그 때는 빨리 그것을 다스려야 한다.
지대(地大)를 다스리는 법은 이 산들을 모두 파초와 같다고 관찰하는 것이다. 이렇게 차례로 열 가지 비유를 거치면서 낱낱이 자세히 관찰하면, 그 때는 다만 시방의 대지가 흰 유리와 같고 흰 보배 꽃만 보인다. 그리고 사리불ㆍ목건련ㆍ가섭 그리고 가전연 등이 흰 금강굴(金剛窟)에 앉아 땅을 물처럼 밟으면서 수행자를 위하여 5파(破)와 5합(合)을 말하고, 또한 땅의 무상함을 말하는 것을 본다. 수행자는 그것을 보고 나서 몸과 마음이 부드러워져 다시 본심을 얻게 된다.이것은 지대를 다스리는 법이다. - 019_0687_b_06L復次,舍利弗!秋時應當入地三昧。入地三昧見此地相:百千石山、鐵山、鐵圍山、金剛山,從頭至足,三百三十六節各爲百千山,山神巖崿。爾時應當疾疾治之。治地大法,想此諸山一一諦觀猶若芭蕉,如是次第,如經十臂,一一諦觀。爾時,但見十方大地如白琉璃,有白寶花,見舍利弗、目連、迦葉、迦旃延坐白金剛窟,履地如水,爲行者說五破、五合,說地無常。行者見已,身心柔耎,還得本心是名治地大法。
-
019_0687_c_01L또 사리불이여, 수행자로 수삼매(水三昧)에 든 사람이 만일 그 자신이 큰 솟는 샘물 같고, 336개의 뼈마디가 물을 따라 흘러가는 것을 보고, 또 시방의 대지에 푸른 물이나 흰 물이나 혹은 붉은 물이 가득한 것을 보면, 빨리 그것을 다스려야 한다.
수대(水大)를 다스리는 법이란 다음과 같이 관하는 것이다.
먼저 그 몸이 여의주나 길상병(吉祥甁)이 되고, 금꽃이 그 위에 덮이며, 시방의 물을 그 병 안에 흘러들게 한다. 이 길상병에서는 일곱 줄기의 꽃이 솟아나는데, 그 일곱 줄기는 낱낱이 분명하고, 낱낱 줄기 사이에는 일곱 개의 샘물이 있으며, 낱낱의 샘물 가운데에는일곱 개의 금꽃이 있고, 낱낱 꽃 위에는 부처님이 한 분씩 앉아서 7각지(覺支)를 연설하신다고 관하는 것이다.이것은 수대를 다스리는 법이다. - 019_0687_b_17L復次,舍利弗!行者入水三昧者,自見己身如大涌泉,三百三十六節隨水流去,見十方地滿中靑水或白、或赤,宜當急治。治水法者,先當觀身作摩尼珠,吉祥之甁、金花覆上,使十方水流入甁中。此吉祥甁涌出七花,七莖分明,一一莖閒有七泉水、一一泉中有七金華、一一華上有一佛坐,說七覺支是名治水大法。
-
또 사리불이여, 수행자로서 풍삼매(風三昧)에 든 사람이 만일 자기 몸이 열아홉 개의 머리를 가진 용이 되고, 낱낱의 용 머리에는 9백 개의 귀와 한량없는 입이 있으며, 털구멍과 귀와 입은 큰 골짜기와 같고, 이 모든 구멍에서 사나운 바람을 낸다고 한다면, 그것을 빨리 다스려야 한다.
풍대(風大)를 다스리는 법이란 다음과 같이 관하는 것이다.
즉 수행자가 자기 몸이 금강좌(金剛座)가 되고, 4면에는 네 개의 금강륜(金剛輪)이 있어 이 바람을 막아 주고 있다. 어떻게 막아 주느냐 하면, 금강륜에서는 일곱 개의 금강화(金剛花)가 피어나고, 꽃 위에는 화신불(化身佛)이 차관을 들고 있으며, 차관 안에는 열여섯 마리의 용이 몸을 움직여 바람을 빨아들이고 있다. 그러므로 지금은 시방의 바람이 고요하여 움직이지 않는다고 생각하는 것이다.
그때 수행자는 다시 7불(佛)과 4대(大) 성문이 7각지를 거듭 설명하고 차츰 8성도(聖道)로 들어가는 것을 본다.이것은 안의 풍대를 다스리는 법이다. - 019_0687_c_03L復次,舍利弗!若行者入風三昧,自見己身作一九頭龍,一一龍頭有九百耳、無量口,身毛孔、耳及口如大溪谷皆出猛風,宜急治之。治之法者,當教行者自觀己身作金剛座,從於四面想四金剛輪以持此風,金輪復生七金剛華,華上化佛手捉澡灌,澡灌中有一六頭龍動身吸風,令十方風恬靜不動。爾時,行者復見七佛、四大聲聞,重爲解說七覺支,漸入八聖道分是名治內風大法也。
-
때에 따라 4대의 경계를 관찰한 다음에는 소(酥)를 안은 관(觀)으로 4대(大)를 부드럽게 하여 차츰 성인의 경지인 지혜 경계에 들어가야 한다.
사리불이여, 만일 수행자로서 4대가 거칠어 성내기도 하고 기뻐하기도 하며, 슬퍼하기도 하고 웃기도 하며, 배[腹]로 다니기도 하고 혹은 방귀를 뀌기도 하면, 이런 병은 빨리 다스려야 한다. - 019_0687_c_14L擁酥觀柔耎四大,漸入聖分爾焰境界。復次,舍利弗!若有行者四大麤澀或瞋、或喜,或悲,或笑,或復腹行、或放下風如是諸病,當教急治。
-
019_0688_a_01L그 다스리는 법이란 먼저 사람의 엷은 살가죽을 관한다. 반 마디 크기에서부터 생겨난 그 엷은 살가죽의 99겹이 물거품 같음을 보고, 그 다음에는 두꺼운 살가죽의 99겹이 파초 같음을 관하며, 그 다음에는 눈을 싼 것 같은 막(膜)의 99겹이 허물어져 뚫릴 것 같음을 관하며, 다음에는 살의 99겹도 파초잎 같음을 관한다. 그리고 그 중간에는 아주 미세한 털 같은 작은 벌레가 있는데, 그것들은 각각 머리가 네 개이고, 입도 네 개이며, 꼬리는 99개임을 관한다.
다음에는 뼈를 관한다.그 뼈들은 희기가 흰 유리 같은데 98겹이며, 404맥(脈)은 그 뼛속으로 들어가 아래위로 흘러가는데 마치 파초 같으며, 그 다음에는 98겹의 골수가 벌레에서 나오는 실 같음을 관한다. - 019_0687_c_18L治之法者,先觀薄皮,從半節起見於薄皮,九十九重猶如泡氣;次觀厚皮,九十九重猶如芭蕉;次復觀膜,如眼上翳,九十九重潰潰欲穿;次復觀肉,亦九十九重,如芭蕉葉,中閒有虫細於秋毫,虫各四頭、四口,九十九尾;次當觀骨,見骨皎白如白琉璃,九十八重,四百四脈入其骨閒,流注上下猶如芭蕉;次當觀髓,九十八重,如虫網絲。
-
모든 뼈마디를 관한 뒤에는 다시 머리뼈를 관한다. 즉 낱낱의 머리털 밑에 있는 404맥은 바로 머릿골 속으로 들어가고, 그 밖의 엷은 가죽ㆍ두꺼운 가죽ㆍ뼈는 앞에서 말한 몸과 다름이 없으며, 오직 뇌막(腦膜)만은 14겹이다. 머릿골은 네 부분과 98겹으로 되었고, 404맥은 심장으로 흘러 들어감을 관한다.
또 대장ㆍ소장ㆍ비장ㆍ신장ㆍ간장ㆍ폐장ㆍ심장ㆍ담ㆍ목구멍ㆍ폐유(肺腴)ㆍ생장ㆍ숙장, 그리고 8만 개의 벌레 등을 낱낱이 자세히 관찰하여 다 공허하고 희고 깨끗하며, 가죽과 가죽은 서로 감싸 중간의 밝고 깨끗한 것이 흰 유리와 같음을 관한다. - 019_0688_a_04L觀諸節已,次觀頭骨,一一髮下,有四百四脈直入腦中;其餘薄皮、厚皮、骨與身無異,唯有腦膜十四重,腦爲四分,九十八重,四百四脈流注入心。大腸、小腸、脾、腎、肝、肺、心,膽、喉嚨、肺腴、生熟二藏、八萬戶虫,一一諦觀皆使空虛,皎然白淨,皮皮相裹,中閒明淨如白琉璃。
-
이렇게 낱낱 뼈마디의 절반까지도 자세히 관하여 336개의 뼈마디를 모두 환하게 알고 마음을 거기에 머무르게 하며, 다시 1,999번을 반복한 뒤에 한 곳에 기운을 모아 숨길을 고르게 해야 한다.
그러면 어떤 범왕(梵王)이 손에 범병(梵甁)을 들고 그 무리들과 함께 수행자의 앞에 와서 금강도(金剛刀)를 잡아 수행자에게 준다. 수행자는 그 칼을 받아 제 머리뼈를 쪼개고, 말굴레 장식품[馬珂]만큼씩 하게 하여 왼쪽 무릎 위에 놓는다.
범왕의 범병 안에서는 흰 연꽃이 피어나는데, 아홉 마디, 아홉 줄기, 아홉 겹으로 되어 있다. 한 동자가 범왕의 뒤를 따라 첫 연꽃에서 나오는데, 그 몸의 빛깔은 희어 마치 백옥으로 된 사람 같다. 그가 손에 든 흰 병에는 제호(醍醐)가 들어 있다. - 019_0688_a_11L如是一一半節諦觀,使三百三十六節皆悉明了,令心停住;復更反覆一千九百九十九遍。然後當聚氣一處,數息令調,想一梵王手持梵甁,與諸梵衆至行者前,捉金剛刀授與行者。旣得刀已,自剜頭骨大如馬珂置左膝上,於梵甁中生白蓮花,九節、九莖、九重。有一童子隨梵王後從初蓮華出,其身白色如白玉人,手執白甁,甁內醍醐。
-
019_0688_b_01L범왕의 상투 위에 있는 여의주는 온갖 빛깔의 약을 내어 제호에다가 놓는다. 동자가 그것을 수행자의 정수리에 쏟으면, 그것은 뇌맥(腦脈)으로 들어가서 바로 흘러내려 왼쪽 다리 엄지발가락의 반 마디로 들어가고, 반 마디가 가득 차면 충분히 젖어 엷은 가죽에까지 이르고, 다시 한 마디로 간다.이리하여 차츰 몸의 반쪽에 가득 차고, 몸의 반쪽에 가득 찬 뒤에는 온몸에 가득 차며, 온몸에 가득 찬 뒤에는 404맥에 온갖 약이 흘러들어 온몸의 336개의 뼈마디에 다 가득 차는 것을 본다.
그때 수행자가 머리뼈를 도로 가져다가 머리에 놓으면, 동자가 다시 푸른 빛깔의 약을 그 머리 위에 바른다. 그 약은 방울방울 털구멍으로 들어가는데, 그것은 바깥바람이 들어올까 두려워해서이다.
범왕은 다시 설산(雪山)의 소(酥)를 모두 새하얗게 만들도록 하는데 제호가 흘러내림이 파리(頗梨)의 벽과 같다. 그것으로 수행자의 몸을 싸되, 일곱 번에 걸쳐 일곱 차례씩 99번을 되풀이한다. 다시 넓고 큰 제호의 못을 만들면 흰 소[酥]는 꽃이 된다. 수행자는 소 일산과 소 동굴에 올라앉는다. 그러면 범왕은 인자한 약으로 그 소 사이를 뿌린다. - 019_0688_a_21L梵王髻上如意珠中,出衆色藥置醍醐中童子灌之從頂而入,入於腦脈,直下流注至于左腳大梅指半節。半節滿已津潤具足,乃至薄皮,復至一節。如是,漸漸遍滿半身;滿半身已,復滿全身;滿全身已,四百四脈衆藥流注,觀身三百三十六節皆悉盈滿。爾時,行者還取頭骨安置頭上,童子復以靑色之藥布其頭上。此藥滴滴從毛孔入。恐外風入,梵王復教作雪山酥皆令鮮白,醍醐流注如頗梨壁,持用擁身七七四十九遍,復更廣大作醍醐池,白酥爲華,行者坐上酥蓋酥窟,梵王慈藥布散酥閒。
- 이렇게 999번을 자세히 관한 뒤에는, 다시 반드시 둘째 마디를 관해야 한다. 즉 연꽃 속에서 붉은 빛깔의 동자가 나와 빨간 빛깔의 약을 머리털 사이와 온몸과 일체의 털구멍에 흩뿌리고, 그 약을 엷은 가죽으로부터 골수에 이르기까지 들어가게 하고, 심장 밑을 밝게 하면, 온몸은 점점 부드러워진다.
- 019_0688_b_11L如是諦觀九百九十九遍,然後復當想第二節。蓮華中有一紅色童子,持赤色藥散於髮閒及遍身體一切毛孔,使赤色藥從薄皮入乃至於髓,使心下明,遍體漸漸軟。
- 또 셋째 마디 속에서 연꽃이 피면, 금색 동자는 황색 약을 가져다 머리털 사이와 온몸과 일체의 털구멍에 흩뿌리고, 그 약을 엷은 가죽으로부터 골수에 이르기까지 들어가게 하고, 심장 밑을 푸르게 하면, 온몸은 차츰 커가고 또 더욱 부드러워진다.
- 019_0688_b_16L第三節中,蓮華復敷,金色童子持黃色藥,散於髮閒及遍身體一切毛孔,使黃色藥從薄皮入乃至於髓,使心下靑,遍體漸漸增長,復更增長軟。
-
019_0688_c_01L넷째 마디의 비유리 동자는 오른손에 파란 약을 가지고 머리털 사이와 온몸과 일체의 털구멍에 흩뿌리고, 그 약을 엷은 가죽으로부터 골수에 이르기까지 들어가게 하고, 심장 밑을 빨갛게 한다. 그리고 낱낱의 털구멍에 각각 침을 하나씩 놓고, 발 밑에서 위로두 개의 침을 놓는다. 심장에는 세 개의 연꽃이 피고, 그 꽃들 속에서 세 개의 불구슬[火珠]이 빨간 광명을 놓으면, 그 광명은 심장을 비추어 심장 밑을 차츰 따뜻하게 한다.
그 다음에는 양 손바닥의 모든 마디에 각각 침을 세 개씩 놓고, 맥의 오르내림을 따라 모든 기운을 조화시켜 404맥을 살린다. 그러면서도 대장은 건드리지 않고, 신장의 맥은 더욱 왕성하게 한다. 다시 다섯 개의 침으로 왼쪽 창자의 맥을 찌른다. 이렇게 동자가 모든 침을 조화시키고는, 불가사의한 훈련과 수행으로 모든 침을 뽑아내어 다섯 손톱 밑에 넣어 두고, 손으로 수행자의 몸을 두루 어루만진다. - 019_0688_b_20L第四節,毘琉璃童子持靑色藥,右手持之,散於髮閒及遍身體一切毛孔,使靑色藥從薄皮入,乃至於髓,使心下赤。一一毛孔各下一鍼,從於足下上刺二鍼。心上作三蓮花,三花之中有三火珠放赤色光,光照於心,令心下漸漸暖。然後兩掌諸節各下三鍼,隨脈上下調和諸氣,生四百四脈,不觸大腸、腎脈增長。復以五鍼刺左腸脈。如是,童子調和諸鍼,以不思議熏,不思議修,挽出諸鍼置五爪下,以手摩觸遍行者身。
- 다섯째 마디의 녹색 동자는 손에 옥병(玉甁)을 잡고 항문으로 녹색 물약을 넣어 대장ㆍ소장ㆍ오장(五藏)의 맥에 들어가게 한다. 그리고 다시 항문으로 그 물이 흘러나오면, 더러운 잡충들이 물을 따라 흘러나오나, 제호는 다치지 않으며 벌레는 멎고 물은 없어진다. 또 녹색 가루약을 머리털 사이와 온몸과 일체의 털구멍에 흩뿌리고, 그 약을 엷은 가죽으로부터 골수에 이르기까지 들어가게 하고는 심장 밑을 희게 하면 온몸은 차츰 부드러워진다.
- 019_0688_c_09L第五節綠色童子手捉玉甁,從於糞門灌綠色藥遍大、小腸、五藏諸脈,還從糞門流出此水,雜穢諸虫隨水而流,不損醍醐,虫止水盡。復散綠色乾藥,從於髮閒及遍身體一切毛孔,使綠色乾藥從薄皮入乃至於髓,使心下白,遍體漸增柔耎。
- 여섯째 마디의 자줏빛 동자는 매괴주(玫瑰珠)의 병을 들고, 거기에 매괴의 물을 담아 그의 모든 혈맥을 씻고, 매괴의 물을 모든 털구멍으로 나오게 한다. 그러면 털 밑의 벌레들이 다 물을 따라 나온다. 그리고 다시 호박빛 마른 약을 머리털 사이와 온몸과 일체의 털구멍에 뿌리고, 그 약을 엷은 가죽으로부터 골수에 이르기까지 들어가게 하고는, 심장 밑을 흰 눈빛처럼 더욱 밝게 하면, 온몸은 차츰 부드러워진다.
- 019_0688_c_15L第六節,紫色童子捉玫瑰珠甁,盛玫瑰水遍洗諸脈,令玫瑰水從一切毛孔出,毛下諸虫皆從水出。復以一琥珀色乾藥,散於髮閒及遍身體一切毛孔,使琥珀色乾藥從薄皮入乃至於髓,使心下轉明如白雪光,遍體漸增柔軟。
- 019_0689_a_01L일곱째 마디의 황색 동자는 금강찬(金剛鑽)을 들고 두 다리 밑과 두 손바닥과 심장 양쪽을 뚫은 뒤에 여의주를 가지고 여섯 감관을 문지른다. 그러면 여섯 감관이 열리어 최상의 선정 맛에 즐거움을 느끼며,모든 가죽과 혈맥 사이는 흰 기름을 바른 것 같아서 일체가 부드러워진다.
- 019_0688_c_22L第七節,黃色童子捉金剛鑽,鑽兩腳下、鑽兩掌、鑽心兩邊,然後持如意珠王摩拭六根諸根,開受最上禪味樂,諸皮脈閒如塗白膏,一切柔耎。
- 여덟째 마디의 금강색 동자는 손에 두 개의 병을 들고, 금강색 약을 두 귀와 일체의 털구멍에 쏟고, 안마하는 방법으로 모든 마디를 적당하게 한다. 그러면 몸은 사슬처럼 되어 모든 마디 사이에서 논다.
- 019_0689_a_02L第八節,金剛色童子手持二甁,以金剛色藥灌兩耳中及一切毛孔,如按摩法停調諸節,身如鉤鎖遊諸節閒。
-
아홉째 마디의 마니주 빛깔 동자가 병 아가리에서 나와 수행자에게 가서 다섯 손가락을 수행자의 입 안에 넣으면, 그 손가락 끝에서 오색의 물약이 흘러나온다. 그 수행자는 그것을 마시고 나서 자기의 몸과 마음, 그리고 모든 혈맥에 이르기까지 관하면, 그것들은 거울처럼 밝아 파리나 마니 빛깔로도 비유할 수 없다.
동자는 수행자에게 연꽃 줄기를 주어 먹게 한다. 그가 그것을 먹을 때에는 연밥 먹는 법과 같아서 그 물방울마다에서 감로(甘露)가 흐른다. 그가 그 줄기를 먹고 나면 아홉 개의 꽃만이 있고, 낱낱의 꽃 속에 한 분씩 있는 범왕들은 범왕의 평상을 가져다 수행자에게 주어 수행자를 앉게 한다.
수행자가 그 평상에 앉으면, 7보로 된 큰 일산이 수행자의 위를 덮고, 그리고 범왕들이 각각 자비의 법문을 연설하여 행자를 가르치면, 범왕의 힘 때문에 시방의 모든 부처님께서 수행자 앞에 서서 자ㆍ비ㆍ희ㆍ사의 법문을 연설하시되 근기를 따라 약을 주어 4대를 부드럽게 한다.” - 019_0689_a_05L第九節,摩尼珠色童子從甁口出至行者所,內五指置行者口中,其五指端流五色藥,行者飮已,觀身及心乃至諸脈淨若明鏡,頗梨摩尼色不得譬。童子授蓮花莖令行者噉,噉時如噉藕法,滴滴之中流注甘露。食此莖已唯九華在,一一華中有一梵王持梵王牀授與行者,令行者坐。坐此牀已,七寶大蓋覆行者上,梵王各各說慈法門以教行者。梵王力故,十方諸佛住行者前爲說慈悲喜捨,隨根授藥柔耎四大。”
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“너는 이것을 잘 지니어 4대를 부드럽게 하여 98번뇌와 몸 안팎의 모든 병을 굴복시켜야 한다.”
이렇게 부처님께서 범왕의 관정옹소관법(灌頂擁酥灌法)으로 4부 대중을 위해 연설하시자 사리불과 존자 아난 등은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다. - 019_0689_a_17L告舍利弗:“汝好持此柔耎四大伏九十八使身內身外一切諸病梵王灌頂擁酥灌法,爲四衆說。”爾時,舍利弗、尊者阿難等聞佛所說,歡喜奉行。
-
2. 욕지기를 다스리는 법 - 019_0689_a_21L治噎法
-
019_0689_b_01L
“또 사리불이여, 만일 아련야 비구로서 지나치게 애를 씀으로 해서 숨길이 매우 거칠어지거나, 또는 침구가 얇거나 차가운 데서 자서 바깥바람의 추위로 말미암아위ㆍ비장ㆍ신장의 맥이 흔들리는 경우가 있다. 그리하여 그 때문에 모든 힘줄이 바람을 일으켜 욕지기로 가슴이 막히고 뼈마디마다 흐르는 물이 가슴속에 멈추며, 이내 피가 엉기고 기운이 어지럽혀지고 머리가 아프며, 등에 가득 찬 힘줄들이 움츠러들게 된다. 그러면 빨리 그것을 다스려야 한다. - 019_0689_a_22L“復次,舍利弗!若阿練比丘用心大急、數息太麤、眠臥單薄,因外風寒、因動脾管、脾、腎等脈,諸筋起風、逆氣胸塞、節節流水停住胸中,因成激血氣發頭痛、背滿諸筋攣縮,當疾治之。
-
그것을 다스리는 법은 먼저 세간의 기름진 맛난 약을 먹은 뒤에 반듯하게 누워 숨길을 안정시키고 다음과 같이 생각하는 것이다.
즉 아뇩달못의 물은 한 유순쯤 가득 찼는데, 그 밑에는 금모래와 4보와 금바퀴가 있고, 수레바퀴만한 큰 황금꽃이 생겨나 있으며, 그 꽃 속에는 4보가 있다. 짐승 머리와 코끼리 코 같은 것에서는 물이 나오고, 사자 입과 말 입과 소 입 같은 것에서도 모두 물을 내며, 그 못을 일곱 번 돈다.
아뇩달못의 용왕의 7보로 된 궁전은 네 마리의 짐승 머리 사이에 있고, 용왕의 정수리에 있는 여의주에서는 용왕의 힘으로 1,500개의 잡색 연꽃과 5백 개의 푸른 연꽃이 피어 있다. 존자 빈두로 등 5백 아라한이 그 위에 앉아 있는데, 그 꽃은 해가 저물면 오므라들고 낮이 되면 핀다.
7보로 된 일산은 비구들 위에 있고, 7보로 된 평상은 연꽃 밑에 있다. - 019_0689_b_04L治之法者,先服肥膩世閒羙藥。然後仰眠,數息令定,想阿耨達池其水盈滿,滿一由旬,底有金沙、四寶、金輪,生黃金華大如車輪。花中有四寶獸頭象鼻出水、師子口出水、馬口出水、牛口出水繞池七帀,阿耨達龍王七寶宮殿在四獸頭閒。龍王頂上如意珠中,龍王力故生一千五百雜色蓮華、靑蓮花五百,尊者賓頭盧等五百阿羅漢各坐其上,日暮則合、晝時則開,有七寶蓋在比丘上、有七寶牀在蓮華下。
-
019_0689_c_01L그리고 5백 개의 금빛 연꽃 위에는 순타바(淳陁婆) 등 5백 명의 사미가 앉아 있는데, 그 꽃은 해가 저물면 오므라들고 낮이 되면 핀다.
7보로 된 일산은 사미들 위에 있고, 7보로 된 평상은 연꽃 밑에 있다. 그리고 5백의 홍련화 위에는 존자 우바(優婆)ㆍ난타(難陀)ㆍ화수밀다(和須蜜多) 등 큰 아라한과 또는 그 큰 보살의 권속 5백이 모두 앉아 있는데, 그 꽃은 해가 저물면 오므라들고 낮이 되면 핀다.
7보로 된 일산은 비구들 위에 있고, 7보로 된 평상은 연꽃 밑에 있다. 그리고 7보로 된 높은 누대는 그 길이가 8천 발[丈]로, 밑에서 나와 아뇩달 용왕의 궁전 앞에 마주 보고 있다. 그 누대에는 5백 동자가 있는데,몸은 순금빛으로 첫째 동자의 이름은 사바요, 둘째는 선재(善財)이며, 5백 번째의 이름은 관정력왕(灌頂力王)이다. - 019_0689_b_15L五百金色蓮花,淳陁婆等五百沙彌各坐其上。日暮則合、日晝則開,有七寶蓋在沙彌上、有七寶牀在蓮華下。五百紅蓮花,尊者優波難陁、和須蜜多等大阿羅漢,或言是大菩薩眷屬五百,各坐其上,日暮則合、日晝則開,有七寶蓋,在比丘上,有七寶牀在蓮花下,有七寶高臺長八千丈,從下方出。當阿耨達龍王宮前有五百童子在其臺上,身眞金色,第一童子名曰闍婆、第二童子名曰善財,第五百童子名灌頂力。
- 욕지기를 고치려면 먼저 앞에서 말한 존자 빈두로(賓頭盧) 등 1,500 인을 생각해야 한다. 앞에서 말한 바와 같이 그들을 분명하게 보고 나면, 존자 빈두로는 사바 동자를 데리고 가서 아뇩달 용왕이 먹는 흰 빛깔의 암바타약(菴婆陀藥)암바타약은, 맛은 감자와 같고 모양은 연뿌리 같으며, 맛이 석밀과 같은 것도 있다.을 가져다 먹인다. 그것을 먹고 나면 욕지기가 낫고, 4대는 조화되고, 눈은 밝고 깨끗해진다.
- 019_0689_c_04L王若欲治噎病者,先念尊者賓頭盧等一千五百人如上所說令了了見已,尊者賓頭盧當將是闍婆童子,取阿耨達龍王所,服白色菴婆陁藥菴婆陁藥者,味如甘蔗,形似藕根,味亦有似石蜜者。服此藥已,噎病得差、四大調和,眼卽明淨。
-
그가 대승(大乘)에 뜻을 둔 사람이라면, 사바ㆍ선재 등 5백 동자들이 그를 위해 대승법을 연설한다. 그로 인해 그는 발타바라(跋陀婆羅) 등 16현사(賢士)들을 보게 되고, 또 현재 일대겁[賢劫]에 미륵 등 천 보살을 보게 되며, 이로 인해 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내고, 6바라밀을 갖추게 된다.
또 그가 성문에 뜻을 둔 사람이라면, 존자 빈두로가 그를 위해 4념처(念處)의 법으로부터 8성도(聖道) 법에 이르기까지 연설하여 90일이 지나면 그는 아라한의 도를 얻게 된다.” - 019_0689_c_09L若發大乘心者,闍婆善財等五百童子爲說大乘法,因是得見跋陁婆羅等十六賢士,亦見賢劫彌勒等千菩薩。因發阿耨多羅三藐三菩提心,具六波羅蜜;發聲聞心者,尊者賓頭盧爲說四念處法乃至八聖道分,經九十日,得阿羅漢道。”
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 이 욕지기 다스리는 법을 잘 지니어 부디 잊어버리지 말라.”
그때 사리불과 아난은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다. - 019_0689_c_16L告舍利弗:“汝好受持此治噎法,愼莫忘失。”時,舍利弗及阿難等聞佛所說,歡喜奉行。
-
3. 수행자가 음심을 다스리는 법 - 019_0689_c_18L治行者貪婬患法
-
“또 사리불이여, 수행자가 선정에 들었을 때에 음욕을 일으키면, 바람이 404맥을 움직여 눈으로부터 몸에 이르기까지 한꺼번에 동요하고, 모든 정(情)이 막히고 마음속의 바람을 움직여 마음을 미치게 한다. 그로 인해 발광하여 귀신이 붙어 밤낮으로 음욕을 생각하기를 머리에 붙은 불을 끄듯이 하면, 빨리 그것을 다스려야 한다. - 019_0689_c_19L“復次,舍利弗!若行者入禪定時欲覺起,貪婬風動四百四脈,從眼至身根一時動搖,諸情閉塞動於心風,使心顚狂。因是發狂,鬼魅所著,晝夜思欲如救頭然,當疾治之。
-
019_0690_a_01L그것을 다스리는 법이란수행자에게 자궁[子藏]을 보게 하는 것이다. 자궁은 생장(生藏) 밑과 숙장(熟藏) 위에 있고, 99겹의 막(膜)은 죽은 돼지의 태와 같고, 404맥이 자궁에 딸린 것은 나무 뿌리와 같고, 여러 감관에 흩어져 있는 것은 대변을 담은 주머니와 같으며, 1,900마디는 파초 잎과 같고, 8만 개의 벌레가 그 주위를 둘러싸고 있고, 404맥과 자궁은 말 창자처럼 바로 산문(産門)에 이른다.
자궁의 모양은 팔찌와 같아서 동글동글하고 크고 작고 하며, 위는 둥글고 밑은 뾰족하여 형상이 온전한 이빨과 같다. 자궁은 99겹으로 되어 있는데, 낱낱 겹 사이에는 404마리의 벌레가 있고, 그 벌레들은 모두 머리와 입이 열두 개씩이다. - 019_0690_a_01L治之法者,教此行者觀子藏。子藏者,在生藏下、熟藏之上,九十九重膜如死猪胞。四百四脈從於子藏,猶如樹根布散諸根;如盛屎囊,一千九百節似芭蕉葉,八萬戶虫圍繞周帀四百四脈及以子藏;猶如馬腸直至產門,如臂釧形,團團大小,上圓下尖狀如貝齒。九十九重,一一重閒有四百四虫,一一虫有十二頭、十二口。
- 사람이 물을 마실 때에는 물이 혈맥에 들어가 모든 벌레들에게 흩어지고, 비라충(毘羅虫)의 정수리에까지 들어가 산문으로 나오게 된다. 반 달마다 더러운 물이 나오면 벌레들은 각각 그 물을 토하는데, 그것은 마치 터진 고름과 같다. 그리고 아흔 번 벌레의 입으로 들어갔다가 열두 번 벌레의 여섯 구멍으로 나오는 것은, 마치 문드러진 빨간 비단의 즙(汁)과 같다. 또 벌레들은 가을 털처럼 작은데, 그 안에서 유희를 한다.
- 019_0690_a_10L人飮水時,水精入脈布散諸虫,入毘羅虫頂直至產門,半月半月出不淨水,諸虫各吐猶如敗膿;入九十虫口中,從十二虫六竅中出,如敗絳汁。復有諸虫細於秋毫,遊戲其中。
- 남자들은 전생의 죄악 때문에 404맥이 눈으로부터 사지에 흩어지고, 모든 창자에 흘러 생장 밑과 숙장 위에 이른다. 폐장과 신장의 맥 양쪽에는 각각 64마리의 벌레가 있는데, 그 벌레들은 모두 머리와 입이 열두 개씩이다. 동그랗게 말려 서로 붙은 형상은 마치 가락지와 같고, 푸른 빛깔의 고름을 담은 것은 들 돼지의 정기와 같고, 더러운 냄새는 맡기가 고약하다.
- 019_0690_a_15L諸男子等宿惡罪故,四百四脈從眼根布散四支,流注諸腸至生藏下,熟藏之上。肺腴、腎脈、於其兩邊各有六十四虫。虫各十二頭,亦十二口,綩綣相著,狀如指環,盛靑色膿,如野猪精,臭惡叵堪。
- 019_0690_b_01L음장(陰藏)에 이르러서는 세 갈래로 나뉜다. 두 갈래는 위에 있으며 파초 잎 같고, 1,200개의 맥이 있다. 그 낱낱 맥 안에는 바람벌레가 생기는데, 가늘기는 가을 털과 같고 비란다새[毘蘭多鳥]의 부리와 같다. 그 벌레의 입 안에서는 근색충(筋色蟲)이 생기는데이 벌레의 형체는 힘줄이 잇닿은 것 같은데, 자궁을 보호하고 모든 맥을 움직이며 정기를 빨아내고 들이고 한다. 남충(男蟲)은 푸르거나 희며 여충(女蟲)은 붉다. 그 수는 7만 8천으로서로 감싼 모양은 이어진 고리와 같고, 또 구사라새[瞿師羅鳥]와 같다. 눈은 98개이며, 혈맥 위에서 심장으로부터 정수리의 상투에 이르기까지 찌른다.
- 019_0690_a_20L至陰藏處,分爲三支,二支在上,如芭蕉葉有一千二百脈,一一脈中生於風虫,細若秋毫,似毘蘭多鳥嘴。諸虫口中生筋色虫此虫形體似筋,連持子藏,能動諸脈,吸精出入,男虫靑白、女虫紅赤七萬八千,共相纏裹,狀如累環,似瞿師羅鳥,眼九十八,脈上衝於心乃至頂髻。
- 남자들의 눈이 여색에 닿으면, 바람이 마음을 움직여 404맥도 바람에 불리어 그치지 않고 움직인다. 그 때는 8만 개의 벌레가 한꺼번에 입을 벌리므로, 눈에서는 온갖 고름이 나와 모든 혈맥으로부터 벌레 정수리에 이르기까지 흘러든다. 그리하여 벌레들이 난동하고, 자기도 모르게 앞의 여근(女根)에 닿게 되는데, 남정(男精)의 희고 푸른 것은 벌레들의 눈물이요, 여정(女精)의 늘 붉은 것은 벌레들의 고름이다. 이는 98번뇌[使]에 훈습된 법으로, 8만 개의 벌레와 땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람 등이 움직여서 된 것이다.”
- 019_0690_b_03L諸男子等,眼觸於色,風動心根,四百四脈爲風所使,動轉不停。八萬戶虫一時張口,眼出諸膿流注諸脈乃至虫頂,諸虫崩動狂無所知,觸前女根男精靑白是諸虫淚、女精黃赤是諸虫膿。九十八使所熏修法;八萬戶虫,地、水、火、風,動作作此。”
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“만일 4부 대중으로서 부끄러움의 옷을 입고, 부끄러움의 약을 먹고, 해탈을 구하여 세상의 고통에서 벗어나려는 이가 있으면, 그는 이 법을 배우되 감로를 마시듯 하여야 한다. - 019_0690_b_10L告舍利弗:“若有四衆著慚愧衣、服慚愧藥、欲求解脫度世苦者,當學此法,如飮甘露。
-
이 법을 배우는 이는 다음과 같이 생각하여야 한다. 즉 앞에서 말한 자궁과 그리고 여근(女根)ㆍ남근(男根)에 이르기까지, 크고 작은 벌레들이 입을 벌리고 귀를 세우며 성낸 눈으로 고름을 토하고 있다고 생각하여야 한다. 그 때는 손을 뒤집어 왼쪽 무릎 끝에 두고 숨길을 안정시키되, 1,999번을 되풀이하여 관해야 한다.
이 생각을 성취한 뒤에는 손을 오른 무릎 끝에 두고 전처럼 관하고는, 다시 손을 뒤집어 머리 위에 두고, 이 벌레라는 더러운 물질이 먼저 두 눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ입 등 어디든지 다 이르도록 한다. - 019_0690_b_12L學此法者,想前子藏乃至女根,男子身分,大小諸虫張口豎耳、瞋目吐膿。以手反之置左膝端,數息令定,一千九百九十九過觀;此想成已,置右膝端,如前觀之。復以手反之,用覆頭上,令此諸虫,衆不淨物先適兩眼、耳、鼻及口,無處不至。
- 이런 광경을 본 뒤에는 잘 생긴 여자와 남자, 그리고 천자ㆍ천녀들까지도 문둥병자의 나리창 벌레[那利瘡蟲]나, 지옥의 전반다라(箭半多羅) 귀신의 형상이나, 아비지옥의 사나운 물처럼 보일 것이다. 반드시 자신과 남의 몸, 그리고 이 욕계의 일체 중생들의 몸이 더러운 것이 다 이와 같다고 자세히 관해야 한다.”
- 019_0690_b_19L見此事已,於好女色及好男色、乃至天子、天女,若眼視之如見癩人那利瘡虫、如地獄箭半多羅鬼神狀,如阿鼻地獄猛火熱。應當諦觀自身、他身,是欲界一切衆生身分不淨皆悉如是。”
-
019_0690_c_01L부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 알겠는가?중생들 몸의 근본 종자는 다 더러운 것으로서 이루 다 말할 수가 없으니, 수식관을 해서 일심으로 관하기만 하라. 만일 이 약을 먹으면, 그는 대장부로서 천상과 인간의 스승이요, 사람을 부드럽게 조화시키는 주인이다.
만일 사람이 욕심의 진흙을 벗어나고, 은애(恩愛)라는 큰 강의 빠른 물에 떠내려가지 않으며, 음탕하여 좋지 못한 허깨비와 요망한 귀신에 희롱을 받지 않는다고 하자. 그러면 그는 생사를 벗어나지는 못한다고 할지라도, 그 몸이 향기롭고 깨끗하기가 우담바라꽃과 같고, 향상(香象)과 용왕과 같은 인간으로서 대자재천(大自在天)의 역사(力士)도 미치지 못할 것이요, 힘이 센 장부로 천상과 인간의 존경을 받을 것이다.” - 019_0690_c_01L告舍利弗:“汝今知不?衆生身根根本種子悉不淸淨,不可具說,但當數息一心觀之。若服此藥,是大丈夫、天人之師、調御人主,免欲淤泥,不爲使水,恩愛大河之所漂沒婬泆不祥幻色妖鬼之所嬈害。當知是人未出生死,其身香潔如優波羅,人中香象、龍王、力士,摩醯首羅所不能及,大力丈夫,天、人所敬。”
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 잘 받들어 지녀 4부 대중을 위해 연설하고 부디 잊어버리지 말라.”
그때 사리불과 아난은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다. - 019_0690_c_09L告舍利弗:“汝好受持,爲四衆說,愼勿忘失。”時舍利弗及阿難等聞佛所說,歡喜奉行。
-
4. 이득의 병을 다스리는 법 - 019_0690_c_11L治利養瘡法
-
019_0691_a_01L
“또 사리불이여, 만일 수행자로서 탐욕의 불에 타 이득이라는 독한 화살의 사나운 바람이 불어 그 마음을 맞히면, 그는 그 탐욕 때문에 마음이 뒤바뀌어 하루 종일 탐할 기회만을 생각하는 것이, 마치 고양이가 쥐를 노리듯 만족할 줄 모르며, 7보(步)의 뱀이 독기를 토해 몸을 덮는 것 같다.
이런 악인은 이득과 부드러운 촉감을 지닌 5백 마리 독사가 그 몸에 모여 있으므로, 찰나찰나 그 마음의 독한 불이 쉬지 않고 타며, 그리고 밤낮 여섯 때로 번뇌의 사나운 바람이 이득의 섶에 불어 그 마음속에서 타기를 쉬지 않으며, 또 뱀들은 다투어 선근의 싹을 태운다.
이 때문에 미쳐 날뛰는 검은 귀신은 모진 독기가 왕성하여 남이 이익을 얻는 것을 보면, 심장이 화살을 맞은 듯, 눈에 가시가 든 듯, 귀에 송곳이 든 듯 한다. 그로 인해 모든 정이 막히고, 505마리의 뱀과 네 마리의 크고 독한 용과 다섯 명의 칼을 뺀 도적과 여섯 마을[村]의 나찰이 한꺼번에 다투어 일어나게 된다.그리하여 그 때문에 발광하게 되면, 빨리 다스려야 한다. - 019_0690_c_12L“復次,舍利弗!若有行者貪火所燒,利養毒箭惡風吹動以射其心。以貪因緣心或顚倒,晝夜六時思念貪方便,如貓伺鼠心無厭足、如七步蛇吐毒覆身如此惡人利養細滑,五百毒蛇集在身中,剎那剎那頃其心毒火熾然不息。晝夜六時煩惱猛風吹利養薪,在其心內熾然不息,諸蛇競作燒善根芽。以是因緣,狂亂黑鬼猛毒熾盛,見他得利如箭射心、如刺入眼、如釘入耳。諸情閉塞,五百五蛇、四大毒龍、五拔刀賊、六村羅剎一時競作,因是發狂,當疾治之。
-
그것을 다스리는 법이란 먼저 숨길을 세면서 마음을 집중시켜 고요하게 한 뒤에 다음과 같이 생각하는 것이다.
‘장륙(丈六)자의 부처님께서 몸은 자금색으로 32상을 갖추시고, 기사굴산의 7보 동굴 속에서 보배로운 사자좌에 앉아 4부 대중을 위해 탐욕을 제거하는 법을 다음과 같이 말씀하신다.
≺그대들은 보라. 탐하는 사람은 입고 있는 가사와 6물(物)1)과 여러 가지 도구가 가시덤불과 바늘처럼 찌른다. ≻그가 장차 검수(劒樹)지옥에 나면, 백천 개의 쇠못과 쇠부리를 가진 벌레들이 그 몸을 쪼아먹을 것이다. 구리쇠를 녹인 뜨거운 물과 쇠톱과 쇠평상은 그가 앉은 자리요, 끓는 똥ㆍ독한 뱀ㆍ쇠탄알이 끓는 물, 여러 개의 칼과 창, 백억의 가시, 불강물, 흐르는 구리쇠물, 재로 된 간장, 고름과 피는 바로 그의 음식이니라.” - 019_0691_a_02L治之法者,先當數息,繫心令定,想一丈六像,身紫金色,三十二相,在耆闍崛山七寶窟中坐寶師子座,與諸四衆說除貪法。告言:‘法子!汝觀貪人所著袈裟、六物、衆具,如棘刺林鍼縫之中,當生劍樹、百千鐵釘、鐵嘴諸虫啄食其身。融銅鑊湯、鐵鋸、鐵牀是汝坐具;沸屎、毒蛇、鐵丸鑊湯、刀林劍戟、百億棘刺、火河流銅、灰漿膿血是汝飮食。’”
-
그때 부처님께서는 이렇게 말씀하시고 나서 잠자코 계시면서 그 수행자로 하여금 자기 자신을 보도록 하셨다. 즉 그는 일곱 겹의 쇠로 된 성안에 누워 있는데, 다섯 명의 나찰이 입을 벌리고 양쪽에서 와서 80개의 쇠 족집게로 혀를 잡아 빼며, 칼나무와 같은 한량없는 쇠보습으로 그 혀를 갈고, 쇠로 만든 소의 발톱에서는 녹인 구리쇳물이 흘러나오고, 쇠가 모인 몸 안에는 백천 빛깔의 고름이 있으며, 그 고름 속의 벌레들은 다 셀 수 없음을 본다. 그는 이것을 보고 놀라 몸의 털이 곤두선다.
그리고 선정에 들어가거나 나올 때에 입은 옷이 고름과 대변을 피에 섞은 것 같고, 쇠부리를 가진 벌레들과 칼숲과 창 등으로 장엄한 것 같은 것도 보인다.
또 자기가 먹는 음식은 마치 회충과 같고, 백천의 작은 벌레들의 귀에서 나온 온갖 고름ㆍ똥ㆍ오줌ㆍ피 등과, 그리고 80개의 부리를 가진 벌레와 바람벌레ㆍ불벌레ㆍ물벌레ㆍ땅벌레ㆍ지옥벌레 등 모든 벌레들이 토한 고름과 독이 발우에 가득하고, 쇠탄알과 칼과 창 등을 과일로 삼는 것도 본다.’” - 019_0691_a_11L爾時,世尊說是語已嘿然無聲,令於行者自見己身臥七重鐵城內,見五羅剎張口兩向,以八十鐵鉗拔舌令出;無量鐵犂狀如劍樹以耕其舌:鐵牛甲閒流注融銅,鐵卒身內有百千色膿,膿中諸虫不可稱數。觀見此事,心驚毛豎。出定入定,見所著衣如膿、屎和血,鐵嘴諸虫、刀林劍戟以爲莊嚴;見所食物猶如蛔虫,百千小虫耳生諸膿、屎、尿、諸血,八十嘴虫,風虫、火虫、水虫、地虫、地獄虫、一切諸虫吐膿、吐毒滿鉢多羅;鐵丸、劍戟以爲果蓏。
- 그때 부처님께서 다음 게송으로 말씀하셨다.
- 019_0691_a_23L爾時,世尊而說偈言:
-
019_0691_b_01L
생사가 끊이지 않음은
탐욕을 즐기기 때문이요
원수를 기르다가 무덤 속에 드나니
헛되이 온갖 쓰디쓴 고통만 받느니라. -
019_0691_b_01L生死不斷絕,
貪欲嗜味故,
養怨入丘塚,
唐受諸辛苦。
-
몸에서는 송장 같은 냄새가 나고
아홉 구멍에서는 더러운 것 흐르네.
구더기가 똥을 즐기는 것은
어리석은 이가 몸을 탐하는 것과 같으니라. -
019_0691_b_03L身臭如死尸,
九孔流不淨,
如廁虫樂糞,
愚貪身無異。
-
지혜로운 사람은 몸을 잘 관찰하고
세간을 탐해 물들지 않나니
번뇌도 없고 욕심도 없으면
그것을 일러 참 열반이라고 하느니라. -
019_0691_b_04L智者應觀身,
不貪染世閒,
無累無所欲,
是名眞涅槃。
-
모든 부처님의 말씀과 같이
한마음과 한뜻으로 행하되
숨길을 세며 고요한 곳에 있으면
그것을 일러 두타행(頭陀行)이라고 하느니라. -
019_0691_b_05L如諸佛所說,
一心一意行,
數息在靜處,
是名行頭陁。
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“이득이 사람의 몸을 해치고 선근을 못쓰게 하는 것은 이루 다 말할 수가 없다. 단지 수식관을 하여 일심으로 관하기만 하라. 만일 이 약을 먹으면, 그는 대장부로서 천상과 인간의 스승이요, 사람을 부드럽게 조화시키는 주인이다.
만일 사람이 욕심의 진흙을 벗어나고, 은애(恩愛)라는 큰 강의 빠른 물에 떠내려가지 않으며, 이득을 탐하는 좋지 못한 것에 불타지 않는다고 하자. 그러면 그는 생사를 벗어나지는 못했다고 할지라도, 그 몸이 향기롭고 깨끗하기가 우담바라꽃과 같고, 향상(香象)과 용왕과 같은 인간으로서 대자재천(大自在天)의 역사(力士)도 미치지 못할 것이요, 힘이 센 장부로 천상과 인간의 존경을 받을 것이다.” - 019_0691_b_07L告舍利弗:“利養傷身、敗人善根,不可具說,但當數息一心觀之。若服此藥,是大丈、夫天人之師,調御人主,免欲淤泥,不爲使水、恩愛大河之所漂沒、貪利不祥之所燒害。當知是人未出生死,其身香潔如優波羅,人中香象、龍王、力士、摩醯首羅所不能及,大力丈夫、天、人所敬。”
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 잘 받들어 지녀 4부 대중을 위해 연설하고 부디 잊지 말아야 한다.”
그때 사리불과 아난은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다. - 019_0691_b_15L告舍利弗:“汝好受持,爲四衆說,愼勿忘失。”時舍利弗及阿難等聞佛所說,歡喜奉行。
-
5. 범한 계율을 다스리는 법 - 019_0691_b_17L治犯戒法
-
019_0691_c_01L
“또 사리불이여, 만일 비구ㆍ비구니ㆍ식차마니ㆍ사미ㆍ사미니ㆍ우바새ㆍ우바이 등으로서 부처님의 계율을 받들고도 그 몸과 마음이 미쳐 날뛴다면, 이는 마치 원숭이가 심은 곡식이 아직 자라기 전에 가지를 꺾고 뿌리를 해치는 것과 같다.
7부 대중도 그와 같아서 부처님께서 금하신 계율에 계율의 빛깔이 생기기 전에 돌길라(突吉羅)와 심지어는 바라이죄(波羅夷罪)를 범한다면, 이는 또 술취한 코끼리가 좋고 나쁜 것에 상관없이 방향도 모르면서일체의 좋은 물건을 짓밟는 것과 같다.
4부 대중도 그와 같아서 깨끗한 계율의 푸른 연꽃 못을 짓밟아 무너뜨리고 파계를 심하게 한다면, 이는 또 마치 미친개가 사람ㆍ나무ㆍ새ㆍ짐승 등을 보고 쫓아가 무는 것과 같다. - 019_0691_b_18L“復次,舍利弗!若比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷受佛禁戒,身心狂亂猶如猿猴,種植之法未及生長滅枝毀根;七衆亦爾,於佛禁戒戒色未生,犯突吉羅乃至波羅夷,猶如醉象不避好惡、不識諸方,蹈壞一切諸善好物;四衆亦爾,蹈破淨戒靑蓮花池,破戒猛盛猶如狂狗、見人、見木、乃至鳥、獸隨逐齧之。
-
계율을 범하는 나쁜 사람이 부처님이나 나한(羅漢)이나 청정한 비구 등 공덕의 복밭을 보고 쫓아가 욕하고 비방하고 헐뜯는 것은, 스스로 독약을 마셔 온몸의 피가 들고나며 뼈마디마다 불을 붙이는 격이다. 그는 바보 무지랭이로 속박과 집착의 사나운 바람이 번뇌의 산을 움직이매 음심으로 눈을 삼고 분노로 손과 발을 삼고 어리석음으로 몸을 삼아 세간을 짓밟으면서 나쁜 종자를 자신에게 심고 나서, 또 남에게도 심게 하는 자이다.
그리하여 그는 지옥의 옥졸ㆍ나찰ㆍ우두아방(牛頭阿傍)ㆍ겁화(劫火) 악귀ㆍ칼숲의 신ㆍ염라대왕 등 18지옥의 주인이 항상 그에게 좋은 벗과 최상의 선지식이 되어 반드시 그와 함께 이런 종류의 지옥에서 밤낮으로 놀게 될 것이다. - 019_0691_c_04L犯戒惡人見佛、羅漢、淸淨比丘功德福田,隨逐罵辱、誹謗毀之,自飮毒藥遍體血現節節火然。狂愚無智,結使猛風動煩惱山貪婬爲眼、瞋爲手足、愚癡身體踐蹈世閒,植種惡子,旣自種已,復教他人求覓。地獄獄卒、羅剎、牛頭阿傍、劫火惡鬼、劍林之神、閰羅王等十八獄主,常爲己作大親友上善知識,必定當與如是獄種晝夜遊處。
- 이 계율을 깨뜨린 사람은 온갖 악의 사나운 불이 그 마음에 들어와 이득과 이름 때문에 좋은 위덕을 갖추었다고 자칭하면서 아련야 법을 알고 있는 사람에게로 간다. 그러나 이는 마치 요술쟁이가 남의 눈을 속이는 것과 같다. 이 허깨비 인간은 거짓으로 두타를 행하므로, 파계(破戒)라는 사나운 바람이 악업의 꽃을 불어 항상 자신의 몸에 흩뿌리고, 악담과 비방이라는 좋지 못한 마음의 향으로 자신의 몸과 마음을 훈습하고 있는 것이다.
- 019_0691_c_13L此破戒人諸惡猛火已來入心,爲利養故、爲名聞故,自稱善好、威德具足、詣阿練若知法者所,猶如幻師幻惑他目。此幻僞人詐行頭陁,破戒惡風吹罪業華常散己上,惡口誹謗,不善心香,以熏身心。
-
019_0692_a_01L그리하여 이 사람의 몸과 마음은 마치 이란(伊蘭)이라는 독초와 같고, 또 백천의 벌레나 개와 같다.
그러므로 그가 선정을 행한다 하더라도, 거짓으로 수식관(數息觀)을 나타내는 것이다. 그러므로 보이는 경계가 처음에는 검은빛의 부처님이 보이는데, 검은 코끼리의 다리와 같거나 재로 된 사람같이 보이며, 비구들은 머리가 깨어지고 다리가 부러진 것으로 보이며, 비구니는 꽃다발로 장엄한 것으로 보이며, 하늘의 형상은 모두 원숭이로 변화하여 털끝에 불이 붙어서 자기에게 와서 시끄럽게 구는 것으로 보인다.
그리고 그는 혹 한 여우나 늑대를 보는데,백천 개의 꼬리가 있고 낱낱 꼬리 끝에는 한량없는 벌레와 온갖 잡충이 있게 보이며, 혹 여윈 낙타ㆍ나귀ㆍ돼지ㆍ개ㆍ구반다 등도 본다. 또 온갖 모진 야차ㆍ나찰ㆍ괴회(魁會) 등이 각각 온갖 무기와 사나운 불을 들고, 비구를 때리는 것도 본다. 그는 이것을 보고 발광하여 노래도 부르고 춤도 추며, 혹은 더러운 땅에 눕는 등 갖가지 나쁜 짓을 하는데, 이것은 빨리 다스려야 한다. - 019_0691_c_19L此人身心猶如伊蘭,似百千虫狗,雖行禪定,僞現數息所見境界。始初之時,見黑色佛如黑象腳、見如灰人,見諸比丘頭破腳折、見比丘尼莊嚴花鬘。見諸天象化爲獼猴,毛端火然來觸擾已。或見一野狐及一野干有百千尾,一一尾端無量諸虫、種種雜惡。或見羸瘦駝驢、猪狗、鳩槃荼等。諸惡夜叉、羅剎、魁膾,各持種種武器、惡火打撲比丘,因是發狂或歌、或儛、臥地糞穢、作種種惡當疾治之。
-
그것을 다스리는 법이란 지혜로운 사람에게 가서 지성스런 마음으로 그가 지은 악업을 참회하는 것이다. 지혜로운 사람은 이 비구에게 석가모니부처님을 생각하게 하고, 더 나아가서는 7불(佛)을 생각하게 하며, 7불(佛)을 생각하게 한 뒤에는 35불(佛)2)을 생각하게 하고, 다음에는 다시 보살님네를 생각하게 하고, 대승의 마음을 생각하게 한다.
그는 공법(空法)을 관하면서 깊이 부끄러워하고, 낱낱 부처님을 생각하면서 차관의 물을 정수리에 쏟는다.그는 자신의 정수리에 물을 쏟음으로써 다시 자기 자신이 다음과 같은 상황에 있음을 생각하게 된다.
‘그 자신이 아비지옥 등 18지옥에 떨어져 갖가지 고통을 받게 되자, 그는 그 지옥에서 ≺나무불ㆍ나무법ㆍ나무비구승≻이라고 부르고 6념(念)을 수행한다. 그러자 모든 부처님께서 그가 잠든 사이에 백호(白毫)의 광명을 놓아 지옥의 고통에서 그를 구제하심을 본다. - 019_0692_a_06L治之法者,向諸智者至誠自說,懺悔所作惡不善業。智者應當教此比丘念釋迦牟尼佛,乃至次第念於七佛;念七佛已,念三十五佛;然後復當念諸菩薩、念大乘心。觀於空法深自慚愧,想一一佛捉澡罐水以灌其頂。復自想身墮阿鼻地獄,十八地獄受諸苦惱,於地獄中稱南無佛、南無法南無比丘僧修行六念,諸佛、如來於其夢中放白毫光救地獄苦。
-
이런 현상을 보고 나서 그는 빚진 사람이 마음에 부끄러워 반드시 그것을 갚아야 하는 것처럼, 한마음 한뜻으로 승가리를 벗고 안다회를 입고는 청정한 스님네에게 간다. 그리고는 마치 큰 산이 무너지듯 온몸을 땅에 던지고 부끄러워하는 마음으로 모든 죄를 참회한다.
그리고는 스님네를 위하여 변소를 쓸고 대변을 퍼내는 등 온갖 괴로운 일을 하며, 8백 날을 지낸 뒤에야 다시 목욕하고 도로 승가리를 입는다. 그리고서 탑 안에 들어가 일심으로 합장하고, 부처님의 두 눈썹 사이의 백호의 아름다운 모습의 광명을 하루에서 이레 동안 자세히 관하고, 다시 지혜로운 사람에게 가서 참회하기를 구한다. - 019_0692_a_16L見此事已,如負債人心懷慚愧應當償之,一心一意脫僧伽梨、著安多會、詣淸淨僧所,五體投地如大山崩,心懷慚愧懺悔諸罪,爲僧執事作諸苦役掃廁、擔糞經八百日。然後復當澡浴身體,還著僧伽梨,入於塔中,一心合掌諦觀如來眉閒白毫大人相光一日至七日,還至智者所求索懺悔。
-
019_0692_b_01L그때 지혜로운 사람은 그에게 말해야 한다.≺비구여, 그대는 보라. 그대 몸은 마치 금병에 네 마리 독사를 넣은 것과 같다. 두 마리는 위에 있고 두 마리는 밑에 있으면서 무서운 독을 토하고 있다. 한 마리 용이 머리가 여섯 개로 금병을 둘러싸고 있으면서 또 독을 토해 뱀 입 안에 떨어뜨리고 있으며, 사방에서는 큰 나무가 금병에서 나와 삼계를 둘러싸고 있고, 또 검은 코끼리가 와서 이 나무를 빼려고 하고 있으며, 또 사방에서는 불이 일어나고 있다고 관하라.≻
이 광경을 보인 뒤에, 또 그에게 다음과 같이 말해야 한다.
≺비구여, 알아야 한다. 이 금병이란 땅의 기운이다. 청색 뱀이란 풍대(風大)에서 생긴 것이니 그 풍대는 독이며, 녹색 뱀이란 수대(水大)에서 생긴 것이니 그 수대는 독이요, 백색 뱀이란 지대(地大)에서 생긴 것이니 그 지대는 독이요, 황색 뱀이란 화대(火大)에서 생긴 것이니 그 화대는 독이다. 여섯 머리의 용이란 바로 네 몸 안의 5음(陰)과 공(空)이니, 이런 몸은 해독이요, 더러운 것이다. 그러니 어찌 방종하여 계율을 범하는 것을 다스리지 않겠는가.≻ - 019_0692_b_01L智者應當告言:‘比丘!汝今自觀汝身,猶如金甁盛四毒蛇二上、二下吐毒可畏。復觀一龍六頭繞甁,龍亦吐毒滴蛇口中,四方大樹從金甁出遍三界,黑象復來欲拔此樹,四面火起。’見此事已,應當告言:‘比丘當知:金甁者,是地氣也;靑色蛇者,從風大生,是風大毒;綠色蛇者,從水大生,是水大毒;白色蛇者,從地大生。是地大毒;黃色蛇者,從火大生,是火大毒;六頭龍者,是汝身中五陰及空。如此身者,毒害不淨,云何縱惡,犯戒不治?’
- 이렇게 말하고는 다시 탑을 쓸고 흙을 바르는 등 온갖 괴로운 일을 시키고, 다시 부처님을 관하여 부처님께서 금색의 광명을 놓고 손으로 머리를 어루만지시는 것을 보게 한다. 그런 뒤에 비로소 부정관(不淨觀)과 부정문(不淨門)을 가르치되 탁 트여 걸림이 없게 하고, 그 다음에 대중 앞에서 계율을 설명하게 한다.
- 019_0692_b_13L說此語已,復教掃塔、塗地、作諸苦役,更教觀佛,見佛放金色光以手摩頭。然後方當教不淨觀,不淨門徹無有諸障,然後可與僧中說戒。
-
019_0692_c_01L계율을 설명할 때에는 이렇게 외치며 말한다.
≺아무 비구와 아무 비구니는 이미 8백 일 동안 고역을 행하였고, 이레 동안 부처님의 두 눈썹 사이의 백호를 관하였으며, 독사를 관하고 지옥을 생각하였습니다. 그리고 다시 한 부처님께서 참회하는 법과 부정관의 법문, 그리고 나와 남과의 경계가 없음을 말씀하시는 것을 관했습니다. 또 그 경계 가운데서 부처님께서 차관의 물을 이 비구의 정수리에 쏟음을 밝게 알았고, 천신이 꿈에 나타나 이미 청정해졌음을 말해 주었습니다.
지금에서야 부끄러워함을 나는 알고 증명합니다. 대중 스님네는 용서해 주십시오.≻그때 율사(律師)는 다시 계율로써 이 사람을 시험해 묻고,다시 계경(戒經)을 8백 번 외우게 한 뒤에야 비로소 청정한 비구와 다름이 없음을 허락하셨다.’” - 019_0692_b_17L欲說戒時應唱是語:‘某甲比丘、某甲比丘尼,已八百日行於苦役、七日觀佛眉閒白毫,作毒蛇觀、地獄想成。復觀一佛說懺悔法、不淨觀門、無我人鏡還復通達境界中。佛以澡罐水灌比丘頂,天神現夢說已淸淨。今已慚愧,我所證知,唯願聽許。’爾時,律師復應以律撿問此人,復教誦戒。經八百遍,然後方與如淨比丘得無有異。”
-
부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“만일 7부 대중으로서 가벼운 계율을 범하고 두 밤이 지나도록 참회하지 않았으면, 그는 현재의 몸으로 선정을 행하더라도 끝내는 도를 얻지 못할 것이다. 그리고 만일 중한 계율을 범했으면, 큰 지옥에 떨어지고 지옥에서 나와서는 축생의 몸을 받을 것이며, 이렇게 3겁을 채운 뒤에라야 사람이 되고, 사람의 몸을 받더라도 빈궁하고 나병 환자가 되며, 77번 받은 몸으로도 부처님을 보지 못하고 법을 듣지 못하며 감관을 갖추지 못할 것이다.
그러므로 지혜로운 사람은 돌길라에 해당되는 부처님의 계율을 범하여도 칼에 맞는 듯 두려워하고 매우 부끄러워해야 하거늘, 하물며 중한 계율이겠는가. 만일 이 계율을 지니는 약을 마시면, 그는 최상의 참고 부끄러워할 줄 아는 장부로서 그보다 뛰어나는 이가 없을 것이다.” - 019_0692_c_03L告舍利弗:“若有七衆犯於輕戒,過二夜不懺悔者,是人現身雖行禪定終不獲道。若犯重戒墮大地獄,從地獄出受畜生身,如是具足,足滿三劫然後爲人,雖得人身,貧窮、癩病七十七身,不見佛、不聞法、諸根不具。是故,智者若犯佛戒,於突吉羅應生怖畏,如被刀斫,極懷慚愧。何況重戒?若能服此持戒藥者,當知是人最上慚愧忍辱丈夫,無能過者。”
- 그때 부처님께서 다시 다음 게송으로 말씀하셨다.
- 019_0692_c_12L爾時,世尊而說偈言:
-
계율 깨뜨려 그 마음 깨끗하지 못하면
마치 도둑질하는 개와 같나니
가는 곳마다 이득을 구하면
탐하는 마음에 그는 죽으리. -
019_0692_c_13L破戒心不淨,
猶如偸賊狗,
處處求利養,
爲貪心所殺。
-
언제나 부끄러워함의 약을 먹고
인욕으로써 옷을 삼으며
참회로 장엄한 꽃을 삼아
이로써 선심의 향을 피우라. -
019_0692_c_15L當服慚愧藥,
忍辱爲衣裳,
懺悔莊嚴華,
熏用善心香。
-
한마음으로 부처님 모습 관하여
고통 없애고 근심 걱정이 없네.
또한 그 공한 법을 생각해
마음을 닦고 더러움 관하라. -
019_0692_c_16L一心觀佛相,
除苦無憂苦,
亦當念空法,
修心觀不淨。
-
이것을 일러 부처님네의
감로를 정수리에 쏟는 약이라 하네.
이 약 먹으면 그 마음에 근심 없어
저 열반 언덕에 이르게 되리. -
019_0692_c_17L是名諸如來,
甘露灌頂藥,
服者心無憂,
可至涅槃岸。
-
그 법대로 닦아 행하고
법이 아니면 행하지 말라.
이승에서도 과거세처럼
법을 행하면 구제 받으리. -
019_0692_c_19L如法應修行,
非法不應作,
今世若過世,
行法者得度。
-
부처님 말씀을 그대로 따라
계율 지니고 두타 행하면
몸이나 마음에 나쁜 행 없어
저 해탈에 빨리 이르리. -
019_0692_c_20L隨順佛所說,
持戒行頭陁,
身心無惡行,
疾至於解脫。
-
019_0693_a_01L
그때 부처님께서 이어서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 이 범한 계율을 다스리는 약을 받들어 부디 잊어버리지 말라.”
그러자 사리불과 아난은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다. -
019_0692_c_21L爾時,世尊告舍利弗:“汝好受此治犯戒藥,愼莫忘失。”時舍利弗及阿難等聞佛所說,歡喜奉行。
治禪病秘要法卷上
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)승려가 반드시 소지해야 할 생활도구로, 대의(大衣)ㆍ중의(中衣)ㆍ내의(內衣)ㆍ발(鉢)ㆍ좌구(坐具)ㆍ녹수낭(漉水囊)이다.
- 2)5역죄를 지은 이가 나아가 참회할 석가불ㆍ금강불괴불ㆍ보광불 등 35불.