ABC_IT_K0777_T_002
- 019_0829_a_01L과거현재인과경 제2권
- 019_0829_a_01L過去現在因果經卷第二
-
송 천축 구나발타라 한역
김달진 번역 - 019_0829_a_02L宋天竺三藏求那跋陁羅譯
-
‘그때 태자의 나이 열 살이 되자, 여러 석가 성바지 가운데 5백 동자들도 모두 나이가 같았었으니, 태자의 종제인 제바달다(提婆達多)와 다음의 난다(難陀)며 다음의 순다라난다(孫陀羅難陀) 등에게는 혹은 서른 가지의 모습과 서른 한 가지의 모습이 있기도 하였고 혹은 또 서른 두 가지 모습이 있기는 하였으나 모습이 분명하지 않기도 하였는데 저마다 재주를 익혔고 큰 힘들이 있었다.’ - 019_0829_a_03L‘爾時太子至年十歲,諸釋種中,五百童子,皆亦同年。太子從弟提婆達多,次名難陁,次名孫陁羅難陁等;或有三十相、三十一相者,或復雖有三十二相,相不分明;各閑伎藝,有大筋力。
- 그때 제바달다 등의 5백 동자들은 이 이름이 시방에 사무침을 듣고서 서로가 함께 말하였다.‘태자께서 비록 총명하고 슬기로우며 글과 의론을 잘 알고 힘이 세다 하더라도 어찌 우리들을 이기겠느냐. 태자와 같이 그 용맹과 씩씩함을 겨루어 보고 싶구나.’
- 019_0829_a_08L時提婆達多等五百童子,旣聞太子諸藝皆通,名徹十方,共相謂言:‘太子雖復聰明智慧,善解書論,至於力膂,詎勝我等。’欲與太子較其勇健。
- 그때에 부왕은 또 나라 안에서 활쏘기를 잘하는 이를 불러와 태자를 가르치게 하였으므로 후원에 가서 쇠북[鐵鼓]을 쏘려고 하자 제바달다 등 5백의 동자들도 모두가 따라갔었다.
- 019_0829_a_12L爾時父王。又訪國中善知射者,而召之來,令教太子,卽往後園,欲射鐵鼓;提婆達多等五百童子,亦悉隨從。
- 이때 스승이 곧 하나의 작은 활을 태자에게 주므로 태자는 웃음을 머금으면서 물었다.‘이것을 나에게 주어서 무엇을 하게 하려 하십니까?’
- 019_0829_a_15L時師卽便授一小弓而與太子,太子含笑而問之言:‘以此與我,欲作何等?’
- 활 쏘기 스승은 대답하였다.‘태자께서 이 쇠북을 쏘도록 하겠습니다.’
- 019_0829_a_17L射師答言:‘欲令太子射此鐵鼓。’
- 태자는 또 말하였다.‘이 활의 힘은 약합니다. 다시 이와 같은 일곱 개의 활을 구하셔서 가지고 오십시오.’
- 019_0829_a_18L太子又言:‘此弓力弱,更求如是七弓將來。’
- 스승은 곧 주자 태자는 일곱 곱의 활을 잡고서 하나의 화살을 쏘매, 일곱의 쇠북을 꿰뚫는지라, 때에 그 활쏘기의 스승은 나아가서 왕에게 아뢰었다.‘대왕이시여, 태자께서는 저절로 활 쏘는 재주를 알고 계십니다. 하나의 화살의 힘으로써 일곱의 북을 쏘아 꿰뚫으신데, 염부제 안에서는 겨룰 수 있는 이가 없겠습니다. 어떻게 저를 스승이 되게 하십니까?’
- 019_0829_a_19L師卽授與,太子便執七弓,以射一箭,過七鐵鼓。時彼射師,往白王言:‘大王,太子自知射藝,以一箭力,射過七鼓,閻浮提中無能等者,云何令我爲作師耶?’
- 019_0829_b_02L그때에 백정왕은 이 말을 듣고 마음으로 크게 기뻐하면서 생각하였다. ‘나의 아들이 총명하여 글과 의론이며 산수 등은 사방에서 모두 알거니와 그 활쏘기 재주만은 사방의 인민들이 아직 모르는 이들이 있다.’
- 019_0829_b_02L爾時白淨王聞此語已,心大歡喜,而自念言:‘我子聰明,書論算數四遠悉知;而其射藝四方人民,未有知者。’
- 그리고는 즉시 태자와 제바달다 등 5백 동자들에게 칙명하고 또 다시 북을 쳐서 나라 곳곳에 알리게 하였다.‘태자 살바(薩婆) 실달(悉達)은 지금부터 7일 후에 뒷동산에 나가서 무예를 시합하려 하노니, 여러 인민들 중에서 용맹한 힘을 지닌 이는 모두 여기에 나올지니라.’하였으므로, 제 7일이 되자 제바달다는 6만의 권속들과 함께 맨 먼저 성에 나오는데 때에 하나의 큰 코끼리가 성문에 서 있었는지라, 이 여러 군사들은 모두 감히 나아가지 못하므로 제바달다는 여러 사람들에게 물었다.‘무엇 때문에 여기에 서서 나아가지를 못합니까?’
- 019_0829_b_05L卽勅太子及提婆達多等五百童子,又復擊鼓唱令國界:‘太子薩婆悉達,卻後七日當出後園,欲試武藝;諸人民中有勇力者,可悉來此。’到第七日,提婆達多與六萬眷屬,最先出城。于時有一大象,當城門住,此諸軍衆,皆不敢前,提婆達多問諸人言:‘何故住此而不前耶?’
- 여러 사람이 대답하였다.‘하나의 큰 코끼리가 문을 가로막아 서 있으므로 온 대중(大衆)들이 두려워하여 그 때문에 감히 나아가지를 못합니다.’
- 019_0829_b_13L諸人答言:‘有一大象,當門而立,擧衆畏之,故不敢前。’
- 제바달다는 이 말을 듣고 혼자 코끼리에게 나아가서 손으로 머리를 차자 바로 땅에 거꾸러지는지라 이에 군사들은 차례로 지나가게 되었다.그때 난다는 권속들과 함께 역시 성으로 나가려 하는데, 그 군사들이 느린 걸음으로 점차 나아가는지라 난다는 물었다.‘무엇 때문에 가는 것이 느리오?’
- 019_0829_b_14L提婆達多聞此言已,獨前象所,以手搏頭,卽便躄地;於是軍衆次第得過。爾時難陁又與眷屬亦欲出城,其諸軍衆徐步漸前,難陁卽問:‘何故行遲。’
- 사람들은 대답하였다.‘제바달다가 손으로 하나의 코끼리를 치매 거꾸러져서 성문에 있는지라 가는 이들의 길이 방해되어 그 때문에 느립니다.’
- 019_0829_b_18L諸人答言:‘提婆達多手搏一象,躄在城門,妨行者路,以是故遲。’
- 난다가 즉시 나아가 코끼리 처소에 닿아서는 발가락으로 코끼리를 잡아서 길 가로 던져 놓으니, 수없는 사람들이 모여서 함께 구경을 하고 있었다.
- 019_0829_b_20L難陁卽便前至象所,以足指挑象,擲著路傍;無數人衆,聚共看之。
- 그때 태자는 십만의 권속들에게 앞뒤에서 둘러싸여 비로소 성문에 나가다가 길 가에 사람들이 모여서 구경을 하는 것을 보고 물었다.‘이 사람들은 무엇을 구경하고 있느냐?’
- 019_0829_b_22L爾時太子與十萬眷屬,前後圍繞,始出城門,見於路傍人衆聚看卽便問曰:‘此諸人輩,爲何所看?’
- 019_0829_c_02L시종이 대답하였다.‘제바달다가 손으로 하나의 코끼리를 쳐 거꾸러뜨려서 성문에 두었으므로 사람의 가는 길이 방해가 되었는데, 난다가 다음에 나오다가 발가락으로 여기에 집어 던져두었으므로, 그 때문에 길가는 사람들이 모두 모여서 구경을 하고 있습니다.’
- 019_0829_b_24L從人答言:‘提婆達多手搏一象,躄在城門,妨人行路;難陁次出,以足指挑擲著於此,是故行人悉聚看之。’
- 이에 태자는 생각하였다. ‘지금이 바로 힘을 나타낼 때로구나.’ 태자는 곧 손으로 코끼리를 집어서 성 밖으로 던져 놓고 돌아와서 손으로 받되 다친 데가 없게 하였는데, 코끼리는 또 도로 소생하여 괴로워하는 바가 없었으므로, 때에 여러 인민들은 전에 없었던 일이라 찬탄하였고, 왕도 이를 듣고 나서 깊이 기이하게 여겼다.
- 019_0829_c_04L於是太子卽自念言:‘今者正是現力之時。’太子便卽以手執象,擲著城外,還以手接,不令傷損;象又還蘇,無所苦痛。時諸人民,歎未曾有。王聞此已,深生奇特。
- 이렇게 하여 태자와 제바달다와 난다 등이며 사방의 인민들은 모두 다 와 모여 그 동산 안에 있었다.그때 그 동산은 갖가지로 장엄하여 금의 북ㆍ은의 북ㆍ놋쇠의 북과 돌ㆍ구리ㆍ쇠의 북 등 각각 일곱 개가 있었는데, 그때에 제바달다가 맨 처음 쏘아 세 개의 금의 북을 꿰뚫었고, 다음에 난다도 역시 세 개의 북을 꿰뚫었으므로 와 있는 대중들은 모두 다 감탄하였다.
- 019_0829_c_08L如是太子及提婆達多幷與難陁,四遠人民,皆悉來集,在彼園中。爾時彼園,種種莊嚴,施列金鼓、銀鼓、鍮石之鼓、銅鐵等鼓,各有七枚。爾時提婆達多,最先射之,徹三金鼓;次及難陁,亦徹三鼓;諸來人衆,悉皆雅歎。
- 그때 뭇 신하들은 태자에게 아뢰었다.‘제바달다와 난다가 모두 쏘아 마쳤으니 이번의 차례는 바로 태자이십니다. 오직 원컨대 태자께서는 이 여러 북을 쏘십시오.’이렇게 세 번을 청하자, 태자는 말하였다.‘그렇게 하겠소.’ ‘만약 나에게 여러 북을 쏘게 하려면 이 활로서는 힘이 약하니, 다시 센 것을 청구합니다.’
- 019_0829_c_14L爾時群臣,白太子言:‘提婆達多及與難陁,皆已射訖,今者次第正在太子,唯願太子射此諸鼓。’如是三請。太子曰:‘善。’而語之言:‘若欲使我射諸鼓者,此弓力弱,更覓强者。’
- 여러 신하는 대답하였다.‘태자의 조부이신 왕에게 하나의 좋은 활이 있었는데, 지금은 왕의 창고에 있습니다.’
- 019_0829_c_19L諸臣答言:‘太子祖王有一良弓,今在王庫。’
- 태자는 말하였다.‘곧 가져 오십시오.’
- 太子語言:‘便可取來。’
- 활이 이르자, 태자는 곧 끌어 당겨 하나의 화살을 쏘매 여러 북들을 꿰뚫고 나갔으며, 연후에 땅으로 들어가자 샘물이 흘러나오고 또한 대철위산(大鐵囲山)을 뚫고 지나갔다.
- 019_0829_c_20L弓旣至已,太子卽牽以放一箭,徹過諸鼓,然後入地,泉水流出,又亦穿過大鐵圍山。
- 019_0830_a_02L그때 제바달다와 난다는 함께 서로 씨름을 하였는데 두 사람의 힘이 대등하여서 역시 이기는 이가 없는 것을 태자는 또 나아가서 손으로 두 아우를 잡고 땅에 넘어뜨렸으나 인자한 힘을 썼기 때문에 다치거나 아프지 않게 하였으므로, 그때 사방에서 온 인민들은 태자에게 이러한 힘이 있음을 보고서 큰소리로 외쳤다.‘백정왕의 태자야말로 지혜만이 일체 인민들에게서 뛰어났을 뿐만 아니라, 그 힘이 용감하고 씩씩함도 같을 이가 없습니다.’그리고는 탄복하지 않는 이가 없어서 더욱 더 공경심을 내었다.
- 019_0829_c_23L爾時提婆達多又與難陁,共相撲戲,二人力等,亦無勝者。太子又前,手執二弟,躄之於地,以慈力故不令傷痛。爾時四遠諸人民衆,旣見太子有如此力,高聲唱言:‘白淨王太子,非但智慧勝一切人,其力勇健亦無等者。’莫不歎伏,益生恭敬。
- 그때 백정왕은 곧 여러 대신들을 모아 놓고 함께 의논하였다.‘태자는 이제 나이 이미 장대하여져서 지혜롭고 용맹스러워 모두가 다 갖추어졌으니, 이제야말로 마땅히 넷의 큰 바닷물로써 태자의 정수리에 부어야 하겠습니다.’그리고 또 다시 아래의 다른 작은 나라 왕들에게 칙명하였다.‘이후 2월 8일에는 태자의 정수리에 물을 부을 터이니 모두 와 모여야 하오.’2월 8일이 되자, 모든 다른 나라 왕과 신선이며 바라문 등이 모두 다 구름처럼 모여서 비단 버너기ㆍ일산을 달며 향을 사르고 꽃을 뿌리며 종을 울리고 북을 치면서 여러 가지 풍악을 잡히며 7보의 그릇에 4해의 물을 담아서 여러 신선들이 저마다 정수리에 이어다가 바라문들에게 주었으며, 이렇게 하며 여러 신하들까지 두루 모두가 정수리에 이어 와서 왕에게 전하여 주었으므로 때에 왕은 곧 태자의 정수리에 붓고 7보의 도장[印]을 맡기면서 또 큰 북을 치며 높은 소리로 외쳤다.‘지금 살바 실달을 세워서 태자를 삼았노라.’
- 019_0830_a_06L爾時白淨王,卽會諸臣而共議言:‘太子今者年已長大,智慧勇健,皆悉具足,今宜應以四大海水灌太子頂。’又復勅下餘小國王:‘卻後二月八日,灌太子頂,皆可來集。’至二月八日,諸餘國王幷及仙人婆羅門等,皆悉雲集。懸繒幡蓋,燒香散花,鳴鍾擊鼓,作諸伎樂;以七寶器,盛四海水,諸仙人衆,各各頂戴授婆羅門;如是乃至遍及諸臣,悉已頂戴,傳授與王。時王卽以灌太子頂,以七寶印而用付之,又擊大鼓,高聲唱言:‘今立薩婆悉達以爲太子。’
- 그때에 허공에서 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 따위가 하늘의 풍악을 잡히면서 다 같은 말소리로 찬탄하였다.‘거룩하십니다.’
- 019_0830_a_19L爾時虛空天、龍、夜叉、人非人等,作天伎樂,異口同音讚言:‘善哉!’
- 019_0830_b_02L가비라패도국(迦毘羅斾兜國)에서 태자를 세우는 때에 다른 여덟 나라[八國]이 왕도 역시 이 날에 똑같이 태자를 세웠다.그때 태자는 왕에게 나가서 유람할 것을 아뢰므로 왕은 즉시 허락하고, 때에 왕은 태자와 여러 신하들과 함께 앞뒤에서 인도하고 따르면서 나라의 지경을 순찰하고 다녔으며, 다음에 또 앞으로 나아가다가 왕의 전답이 있는 곳에 이르러 휴식을 하며 염부나무 아래서 밭을 가는 사람들을 구경하였다.
- 019_0830_a_20L當於迦毘羅旆兜國立太子時,餘八國王,亦於是日,同立太子。爾時太子,啓王出遊,王卽聽許。時王卽與太子幷諸群臣,前後導從,按行國界,次復前行,到王田所,卽便止息,閻浮樹下,看諸耕人。
- 그때 정거천은 변화로 흙덩이 벌레가 되어서 까마귀가 따르며 쪼아 먹게 하였는데, 태자는 보고 자비심을 일으키면서 ‘중생이란 불쌍하구나. 서로서로가 삼키고 먹으니 말이다’ 하고, 즉시 생각을 하여 욕심 세계의 애욕을 여의었고 이렇게 하여 4선(禪)의 자리를 얻기까지에 이르는데, 햇빛이 빛나자 나무가 그를 위하여 가지를 굽혀 따르면서 태자를 가리워 주었다.
- 019_0830_b_03L爾時淨居天,化作壤虫,烏隨啄之,太子見已,起慈悲心,衆生可愍,互相吞食;卽便思惟:‘離欲界愛,如是乃至得四禪地。’日光昕赫,樹爲曲枝,隨蔭太子。
- 그때 백정왕은 사방을 헤매며 태자를 묻고 찾으므로 시종하던 사람이 대답하였다.‘태자는 지금 염부나무 아래 계시옵니다.’
- 019_0830_b_07L爾時白淨王,四面推求,問覓太子;從人答曰:‘太子今在閻浮樹下。’
- 이때에 왕과 여러 신하들과 함께 그 나무 아래로 나아가는데 아직 닿기 전에 멀리서 태자가 단정히 앉아서 생각함을 보고 또 그 나무가 굽어서 그의 몸을 그늘지게 함을 보고는 깊이 기특하게 여겼다.이때에 왕은 나아가서 태자의 손을 붙잡고 물었다.‘너는 지금 무엇 때문에 여기에 앉아 있느냐?’
- 019_0830_b_09L時王卽便與諸群臣,往彼樹所,未至之閒,遙見太子端坐思惟,又見彼樹曲蔭其軀,深生奇特。時王卽前執太子手問言:‘汝今何故在於此坐?’
- 태자는 대답하였다.‘여러 중생들을 자세히 살피매, 서로가 잡아먹으니 매우 불쌍하기 짝이 없습니다.’
- 019_0830_b_13L太子答言:‘觀諸衆生,更相吞食,甚可傷愍。’
- 왕은 이 말을 듣고 마음으로 근심 고통을 하면서 그의 집 떠날 것을 염려하여 ‘급히 혼인을 시켜서 그의 뜻을 기쁘게 해야겠구나’ 하고, 곧 외쳤다.‘함께 나라로 돌아가자.’
- 019_0830_b_14L王聞此語,心生憂惱,慮其出家,宜急婚娉以悅其意,卽便呼之:‘俱共還國。’
- 그러자 태자가 대답하였다.‘여기에 머물러 있게 하소서.’
- 太子答言:‘願停於此。’
- 왕은 그의 말을 듣고 생각하였다. ‘저 아시타가 옛날에 말하더니, 태자가 이제 그 말과 같아지겠구나.’
- 019_0830_b_16L王聞其語,心卽念言:‘彼阿私陁往日所說,太子今者將如其言。’
- 왕은 곧 눈물을 흘리면서 거듭 부르며 말하였다.‘나라로 돌아가자.’
- 019_0830_b_18L王卽流淚重喚:‘還國。’
- 태자는 부왕이 이렇게까지 함을 보고 곧 따라서 있던 곳으로 돌아왔었는데, 왕은 근심 걱정을 하며 집에 있기를 좋아하지 않을까 두려워하여 다시 기녀들을 불러 재미있게 즐기게 하였다.
- 019_0830_b_19L太子旣見父王如此,卽便隨從,歸於所止。王恐愁憂,不樂在家,更增妓女,而娛樂之。
- 그때 태자 나이 열일곱 살이 되었으므로, 왕은 신하들을 모아놓고 함께 의논하였다.‘태자가 이제는 나이 이미 장대하였으니, 그를 위하여 혼인할 곳을 찾도록 하여야겠소.’
- 019_0830_b_21L爾時太子,至年十七,王集諸臣,而共議言:‘太子今者年已長大,宜應爲其訪索婚所。’
- 019_0830_c_02L신하들은 대답하였다.‘한 석가 성바지의 바라문이 있사온데 이름은 마하나마(摩訶那摩)이옵니다. 그 사람에게는 야수다라(耶輸陀羅)라는 딸이 있사온데 얼굴 모습이 단정하고 총명하여 슬기로우며 어질고 재주가 있어 남보다 뛰어났고 예의가 다 갖추어졌습니다. 이와 같은 덕이 있으므로 태자의 비(妃)가 될 만합니다.’
- 019_0830_b_24L諸臣答言:‘有一釋種婆羅門,名摩訶那摩,其人有女,名耶輸陁羅,顏容端正,聰明智慧,賢才過人,禮儀備擧,有如是德,堪太子妃。’
- 왕은 곧 대답하였다.‘만약 그대들의 말과 같다면 곧 그를 위하여 받아들이겠다.’왕은 궁전 안으로 돌아와서는 곧 궁중에서 총명하고 지혜 있는 오래된 여인에게 신칙하였다.‘너는 마하나마 장자의 집에 나아거서 그 딸의 용모와 거동이며 예의가 어떠한가를 살펴보면서 거기에 머물러 있기를 만 이레 동안 하라.’
- 019_0830_c_04L王卽答言:‘若如卿語,便爲納之。’王還宮內,卽勅宮中聰明有智舊宿女人:‘汝可往至摩訶那摩長者之家,瞻看其女,容儀禮行,爲何如耶?可停於彼至滿七日。’
- 왕의 칙명을 받고 곧 그 장자의 집에 나아가서 이레 동안 자세히 그 딸을 살피고 돌아와 왕에게 대답하였다.‘제가 이 여인을 자세히 살폈사온데, 용모가 단정하고 위의와 동작이 같을 이가 없습니다.’
- 019_0830_c_09L受王勅已,卽便往彼長者之家,於七日中,具觀此女。還答王言:‘我觀此女,容貌端正,威儀進止,無與等者。’
- 왕은 그의 말을 듣고 매우 크게 기뻐하면서 즉시 사람을 보내어 마하나마에게 말하게 하였다.‘태자의 나이 장대하였으므로 그를 위하여 비를 들이려 합니다. 여러 신하들이 다 말하기를 그대의 따님이 착하고 아름다워서 여기에 천거될 만하다 하니, 이제 허락하였으면 합니다.’
- 019_0830_c_11L王聞其言,極大歡喜,卽便遣人語摩訶那摩言:‘太子年長,欲爲納妃。’諸臣竝言:‘汝女淑令,宜堪此擧,今欲相屈。’
- 마하나만 왕의 사신에게 대답하였다.‘삼가 칙명을 받들겠습니다.’
- 019_0830_c_14L時摩訶那摩,答王使言:‘謹奉勅旨。’
- 왕은 즉시 신하들에게 길일(吉日)을 가려서 수레 만 개를 보내어 가서 영접하여 궁중에 닿은 뒤 태자의 혼인 예식을 완전히 갖추었었다.또 다시 여러 기녀들을 불러서 밤낮으로 재미있게 즐기게 하였는데, 그때에 태자는 언제나 그 비와 함께 가고 서고 앉고 누워서 일찍이 함께 하지 않음이 없었으나, 처음부터 자연히 세속의 뜻은 없었으므로 고요한 밤중에는 오직 선관(禪觀)만을 닦았었다.
- 019_0830_c_15L王卽令諸臣擇採吉日,遣車萬乘,而往迎之。旣至宮已,具足太子婚姻之禮,又復更增諸妓女衆,晝夜娛樂。爾時太子,恒與其妃,行、住、坐、臥,未曾不俱,初自無有世俗之意,於靜夜中,但修禪觀。
- 이때에 왕은 날마다 여러 채녀들에게 물었다.‘태자는 비와 함께 하며 서로가 접근하더냐?’
- 019_0830_c_21L時王日日問諸婇女“‘太子與妃,相接近不。’
- 채녀는 대답하였다.‘태자(太子)에게서는 부부로서의 길이 있었음을 못 보았습니다.’
- 019_0830_c_22L婇女答言:‘不見太子有夫婦道。’
- 왕은 이 말을 듣고 근심 걱정을 하고 언짢아하면서 더욱 기녀들을 불리어 재미있게 즐기도록 하였는데 이렇게 때를 지내면서도 오히려 접근하지 않았으므로 때에 왕은 사내구실을 할 수 없는 것이 아닌가 하고 깊이 의심하였다.
- 019_0830_c_23L王聞此語,愁憂不樂,更增妓女,而娛樂之;如是經時,猶不接近,時王深疑恐不能男。
- 019_0831_a_02L그때 태자는 여러 기녀들의 노래하고 읊음을 들으면서 동산과 숲에 꽃과 열매가 한창이었고 흐르는 샘물이 맑고 시원하였으므로, 태자는 갑자기 나가서 유람을 하려고 하여 곧 기녀(妓女)를 보내어 나아가 왕에게 아뢰게 하였다.‘궁중에만 있은 지가 오래였으므로 잠깐 동산 숲에 나가서 유희를 하고 싶습니다.’
- 019_0831_a_02L爾時太子,聞諸妓女歌詠,園林花果茂盛,流泉淸涼,太子忽便欲出遊觀;卽遣妓女,往白王言:‘在宮日久,樂欲蹔出園林遊戲。’
- 왕은 이 말을 듣고 마음에 기쁨을 내면서 생각하였다. ‘태자는 바로 궁중에 있으면서 부부로서의 예를 행하기를 좋아하지 아니하여 그 때문에 동산 숲에 나가려 하는구나.’ 곧 허락을 하고는 여러 신하들에게 칙명하여 동산 누각을 정돈하고 다스리며 지나갈 길을 모두 깨끗하게 하였으므로, 태자는 왕에게 나아가서 땅에 엎드려 발에 예배하고 사직하며 떠나갔다.
- 019_0831_a_06L王聞此語,心生歡喜,而自念言:‘太子當是不樂在宮行夫婦禮,所以求出園林去耳。’卽便聽之。勅諸群臣:‘整治園觀,所經道路,皆令淸淨。’太子卽便往至王所頭面禮足,辭出而去。
- 이때에 왕은 곧 한 분의 오래된 신하로서 총명하고 지혜로우며 말을 잘하는 이에게 칙명하여 태자를 따라가게 하였는데, 그때에 태자는 여러 관속들에게 앞뒤에서 인도하고 따르면서 성의 동쪽 문으로 나아가는데 나라 안의 인민들은 태자가 나온다 함을 듣고 남녀가 길을 채워서 구경하는 이가 마치 구름과 같았다.
- 019_0831_a_11L時王卽便勅一舊臣聰明智慧善言辯者,令從太子。爾時太子,與諸官屬,前後導從,出城東門,國中人民,聞太子出,男女盈路,觀者如雲。
- 이때에 정거천은 변화로 노인이 되어서 머리가 희고 등이 굽었으며 지팡이를 짚고 느리게 걸어갔으므로, 태자는 시종하는 이에게 물었다.‘이는 무엇 하는 사람인가?’
- 019_0831_a_14L時淨居天,化作老人,頭白背傴,拄杖羸步。太子卽便問從者言:‘此爲何人?’
- 시종하는 이는 대답하였다.‘이는 노인이옵니다.’
- 019_0831_a_16L從者答曰:‘此老人也。’
- 태자는 또 물었다.‘무엇을 노인이라 하느냐?’
- 019_0831_a_17L太子又問:‘何謂爲老。’
- 대답하였다.‘이 사람은 옛날에 일찍이 젖먹이 어린아이, 소년을 겪었고 변천하면서 머무르지 아니하여 마침내 감관이 성숙함에 이르러서 형상이 변하고 빛깔이 쇠약하여져서 음식도 소화되지 아니하고 기력이 허약하여지며 앉고 일어나는 데에도 고통이 심하여지는데 남아 있는 목숨도 얼마 되지 않습니다. 그 때문에 노인이라 합니다.’
- 019_0831_a_18L答曰:‘此人昔日曾經嬰兒童子少年,遷謝不住,遂至根熟,形變色衰,飮食不消,氣力虛微,坐起苦極,餘命無幾,故謂爲老。’
- 태자는 또 물었다.‘오직 이 사람만이 늙느냐, 모두가 다 그러하느냐?’
- 019_0831_a_21L太子又問:‘唯此人老?一切皆然?’
- 시종하는 이는 대답하였다.‘일체가 모두 다 당연히 이와 같습니다.’
- 019_0831_a_22L從者答言:‘一切皆悉應當如此。’
- 019_0831_b_02L그때 태자는 이런 말을 듣고 나서 크게 괴로워하면서 생각하였다. ‘해와 달은 흐르며 가고 때는 변하고 해는 바뀌어서 늙음이 다가옴은 마치 번개와 같거늘 몸의 편안만 더욱 믿고 있다. 나는 비록 부귀하다 하더라도 어찌 혼자 면하겠느냐. 어찌하여 세상 사람들은 두려워하지도 아니할까.’태자는 본래부터 세상에 있기를 좋아하지 아니하다가 또 이런 일을 듣고서는 더욱 싫증을 내면서 곧 수레를 돌려 돌아와서 근심하며 언짢아하였다.
- 019_0831_a_23L爾時太子,聞是語已,生大苦惱,而自念言:‘日月流邁,時變歲移,老至如電,身安足恃,我雖富貴,豈獨免耶?云何世人,而不怖畏?’太子從本以來,不樂處世,又聞此事,益生厭離;卽迴車還,愁思不樂。
- 이때에 왕은 듣고 나서 마음에 애달파하면서 그가 도를 배울까 두려워하여 다시 기녀들을 불리고 재미있게 즐기도록 하였다.
- 019_0831_b_05L時王聞已,心懷煎憂,恐其學道;更增妓女,以娛樂之。
- 그때 태자는 다시 얼마를 지나서 왕에게 나가 유람할 것을 아뢰자 왕은 이 말을 듣고 마음으로 근심하면서 생각하였다. ‘태자가 먼저 나가다가 노인을 만나서는 근심하고 언짢아하였는데, 이제 어찌하여 또 나가겠다 하는가.’
- 019_0831_b_06L爾時太子,復經少時,啓王出遊。王聞此言,心生憂慮,而自念言:‘太子前出,逢見老人,憂愁不樂,今者云何,而復求出?’
- 왕은 태자를 사랑하는지라 차마 어기지 못하여 머뭇거리면서 허락을 하고는 곧 여러 신하들을 모아 놓고 함께 의논하였다.‘태자가 전번에는 성의 동쪽 문으로 나가다가 노인을 만나보고 돌아와서는 곧 좋아하지 아니하였었는데 이제 또 나가서 유람하려 함을 나는 어쩔 수가 없어서 마침내 또 허락하였습니다.’
- 019_0831_b_10L王愛太子,不忍違異,僶俛從之;卽集諸臣,而共議言:‘太子前者出城東門,逢見老人,還輒不樂;今者已復求出遊觀,吾不能免,遂復許之。’
- 신하들은 대답하였다.‘다시 바깥의 여러 관속들에게 엄히 칙명하여 도로를 닦고 다스리며 비단 번기ㆍ일산을 걸며 꽃을 흩고 향을 사르며 모두를 화려하게 할 것이오며, 더러운 것이거나 깨끗하지 못한 것들이거나 늙은이며 병든 이가 길 가에 있지 못하게 하시옵소서.’그때 가비라성의 네 개 문 밖에는 각각 하나의 동산이 있었는데, 나무와 꽃과 열매며 목욕하는 못과 누각이며 갖가지로 장엄한 것은 모두가 다 다름이 없었다.
- 019_0831_b_13L諸臣答言:‘當更嚴勅外諸官屬,修治道路,懸繒幡蓋,散華燒香,皆使華麗,無令臭穢諸不淨潔,及以老病在道側也。’爾時迦毘羅旆兜城四門之外,各有一園,樹木花果,浴池樓觀,種種莊嚴,皆悉無異。
- 왕은 여러 신하들에게 물었다.‘밖의 여러 동산과 누각은 어느 것이 훌륭합니까?’
- 019_0831_b_19L王問諸臣:‘外諸園觀,何者爲勝?’
- 여러 신하들은 대답하였다.‘바깥의 여러 동산과 누각들은 모두가 같아서 다름이 없음이 마치 도리천의 환희동산과 같습니다.’
- 019_0831_b_20L諸臣答言:‘外諸園觀,皆等無異,如忉利天歡喜之園。’
- 왕은 또 칙명하였다.‘태자가 먼저 이미 동쪽 문으로부터 나갔으니 이번에는 남쪽 문으로 나가게 하십시오.’
- 019_0831_b_21L王又勅言:‘太子前出,已從東門;今者可令從南門出。’
- 019_0831_c_02L그때에 태자는 백관들에게 인도하고 따르면서 성의 남쪽 문으로 나가는데, 때에 정거천은 변화로 병든 사람이 되어서 몸이 파리하고 배가 크며 헐떡거리고 신음을 하며 뼈가 녹고 살이 다되었으며 얼굴 모습이 누렇게 되어 온몸을 벌벌 떨면서 스스로가 부지할 수 없는지라 두 사람이 겨드랑이를 붙잡고 길의 곁에 있었으므로, 태자는 물었다.‘이는 어떠한 사람인가?’
- 019_0831_b_22L爾時太子,百官導從,出城南門。時淨居天,化作病人,身瘦腹大,喘息呻吟,骨消肉竭,顏貌痿黃,擧身戰掉,不能自持,兩人扶腋,在於路側。太子卽問:‘此爲何人?’
- 시종하는 이가 대답하였다.‘이는 병든 사람이옵니다.’
- 從者答曰:‘此病人也。’
- 태자는 또 물었다.‘무엇을 말하여 병들었다 하느냐?’
- 019_0831_c_04L太子又問:‘何謂爲病?’
- 대답하였다.‘대저 병이라 함은 모두가 즐기며 욕심 내고 음식에 절도가 없는 탓인데 네 가지 요소가 고르지 못하다가 점점 변하여 병이 되나니, 온 뼈마디가 고통스럽고 기력이 없어지며 음식을 먹지 못하고 잠자리가 편안하지 못하옵니다. 비록 몸과 손이 있기는 하나 제대로 움직일 수 없고 남의 힘을 빌려서야 연후에 앉고 일어납니다.’
- 019_0831_c_05L答曰:‘夫謂病者,皆由嗜欲,飮食無度,四大不調,轉變成病,百節苦痛,氣力虛微,飮食寡少,眠臥不安,雖有身手,不能自運,要假他力,然後坐起。’
- 그때에 태자는 자비심을 일으켜 그 병든 사람을 보살피면서 스스로 근심 걱정을 하다가 또 다시 물었다.‘이 사람 혼자만이 그러한가. 다른 이도 모두가 그러한가?’
- 019_0831_c_09L爾時太子,以慈悲心,看彼病人,自生愁憂。又復問言:‘此人獨爾?餘皆然耶?’
- 대답하였다.‘일체 인민이면 귀하거나 천함이 없이 똑같이 이런 병이 있습니다.’
- 019_0831_c_11L答曰:‘一切人民,無有貴賤,同有此病。’
- 태자는 듣고 생각하였다. ‘이러한 병의 괴로움이 널리 걸려야 한다면 어찌하여 세상 사람들은 즐거움에만 빠져서 두려워하지 아니할까.’ 이렇게 생각하여 마치니, 깊이 두려움이 생기고 몸과 마음이 벌벌 떨리는데 마치 달의 그림자가 물결 이는 물에 나타남과 같았으므로 시종하는 이에게 말하였다.‘이와 같이 몸이란 바로 큰 괴로움의 무더기로다. 세상 사람들은 그 가운데서 제멋대로 기뻐하기만 하며 어리석게 식견 없이 굴면서 깨달을 줄을 모르는구나. 이제 어떻게 저 동산에 가서 유람을 하며 즐겁게 놀기나 하겠느냐.’곧 수레를 돌려서 도로 왕궁으로 들어와서는 앉아서 스스로 생각을 하며 근심 걱정하면서 언짢아하였다.
- 019_0831_c_12L太子聞已,心自念言:‘如此病苦,普應嬰之,云何世人,耽樂不畏?’作此念已,深生恐怖,身心戰動,譬如月影現波浪水。語從者言:‘如此身者,是大苦聚,世人於中,撗生歡樂,愚癡無識,不知覺悟;今者云何,欲往彼園遊觀嬉戲?’卽便迴車,還入王宮,坐自思惟,愁憂不樂。
- 왕은 시종하였던 이에게 물었다.‘태자가 이번에 나가서는 즐거움이 있었더냐?’
- 019_0831_c_19L王問從者:‘太子今出,寧有樂不?’
- 시종한 이가 대답하였다.‘처음 남쪽 문으로 나가시다가 병든 사람을 만났사온데, 이 때문에 언짢아하면서 즉시 수레를 돌려 들어와 버렸습니다.’
- 019_0831_c_20L從者答言:‘始出南門,逢見病人,以此不樂,卽迴車還。’
- 019_0832_a_02L왕은 이 말을 듣고 크게 근심 걱정을 하며 그가 집을 떠날까 염려하면서 때에 왕은 여러 신하들에게 물었다.‘태자가 전번에는 성의 동쪽 문으로 나가다가 늙은이를 만나고서 근심 걱정을 하며 언짢아하였는지라 이런 일 때문에 나는 그대들에게 칙명하여 깨끗이 길을 다스리고 늙고 병든 이가 길 곁에 있지 못하게 하였는데 어찌하여 이제 성의 남쪽 문을 나가면서도 또 병든 사람이 있게 하였으며, 또 태자가 그를 만나보게 하였는가.’
- 019_0831_c_21L王聞此語,心大愁憂,慮其出家。時王卽便問諸臣言:‘太子前者出城東門,逢見老人愁憂不樂,以此事故,吾勅卿等,淨治道路,無令老病在於巷側,云何今出於城南門,而復致有疾病人耶?又令太子逢値見之。’
- 그러자 신하들은 대답하였다.‘요사이 왕의 칙명을 받잡고 바깥 벼슬아치들에게 엄히 명령하여 여러 가지 더러운 것이거나 늙고 병든 이가 길 곁에 있지 못하게 하였으며, 서로가 검사하고 감추어서 감히 게으름이 없었는데 어떤 일로 갑자기 병든 사람이 있게 되었는지 모르겠습니다. 이것은 저희들의 허물이 아닙니다.’
- 019_0832_a_04L諸臣答言:‘近受王勅,嚴命外司,勿使有諸臭穢老病在於道側,互相撿覆,無敢懈怠,不知何緣忽有病人,非是我等之罪咎也。’
- 그때에 왕은 여러 시종했던 이들에게 물었다.‘너희들은 다 같이 병든 사람이 길에 있었다하니 어디로부터 이르는 것을 보았느냐?’
- 019_0832_a_07L爾時王問諸從者言:‘汝等竝見病人在路何從而至?’
- 시종했던 이들이 대답하였다.‘종적이 없었으며 어디서 왔는 줄도 모르옵니다.’
- 019_0832_a_09L從者答曰:‘無有蹤迹,不知何來?’
- 이때에 왕은 깊이 태자에 대하여 망설이는 마음을 내며 그가 도를 배울까 두려워하여 다시 기녀들을 불러서 그의 뜻을 기쁘게 하였고, 또 다시 다섯 가지 욕심 중에서 그리고 집착하는 마음을 내게 하려 하였다.
- 019_0832_a_10L時王深於太子生猶豫心,恐其學道,更增妓女,而悅其意,又復欲使於五欲中生戀著心。
- 그때 우타이(優陀夷)라는 한 바라문의 아들이 있었는데, 총명하고 슬기로워서 극히 말 재주가 있었으므로, 때에 왕은 곧 청하여 궁중에 들게 하고서 말하였다.‘태자는 지금 세간에 있으면서 다섯 가지 욕심 받기를 좋아하지 않고 그는 오래지 않아서 집을 떠나서 도를 배울까 두려우니, 내가 함께 벗이 되어서 자세히 세간에서의 다섯 가지 욕심의 즐거운 일들을 설명하여 그의 마음이 움직여서 집 떠날 것을 좋아하지 않게 하라.’
- 019_0832_a_12L爾時有一婆羅門子,名憂陁夷,聰明智慧,極有才辯。時王卽便請來入宮,而語之言:‘太子今者,不樂在世受於五欲,恐其不久,出家學道。’汝可與之共作朋屬,具說世閒五欲樂事,令其心動,不樂出家。’
- 때에 우타이는 대답하였다.‘태자는 총명하여 같을 이가 없습니다. 알고 있는 글과 의론은 모두 다 깊고 넓어서, 이는 제가 이제까지 듣지 못하였던 것입니다. 어떻게 권유하고 설명을 하라고 시키십니까? 마치 연뿌리 속에 섬유로써 수미산을 달려고 하는 것처럼 저도 그와 같아서 마침내 태자의 마음을 돌릴 수가 없습니다. 그러나 대왕께서 이미 칙명으로 벗이 되게 하셨으니, 반드시 제가 아는 바와 소견을 다하기는 하겠습니다.’
- 019_0832_a_18L時優陁夷,卽便答言:‘太子聰明,無與等者,所知書論,皆悉淵博,竝是我今所未曾聞,云何見使誘說之耶?譬以藕絲欲懸須彌,我亦如是,終不能迴太子之心。大王旣勅令作朋友,要當自竭我所知見。’
- 019_0832_b_02L때에 우타이는 왕의 칙명을 받고 나서 태자를 시종하며 가고 서고 앉고 눕는 데에 감히 멀리 떠나지를 않았다.때에 왕은 또 다시 여러 기녀로서 총명하고 지혜로우며 얼굴 모습이 단정하고 노래와 춤을 잘하여 남을 유혹할 수 있는 이들을 선발하여 갖가지를 꾸미어 빛나고 고움이 눈을 기쁘게 할 만큼 하고서 모두들 다 보내어 태자를 시중하게 하였다.
- 019_0832_a_23L時優陁夷受王勅已,隨從太子,行住坐臥,不敢遠離。時王又復選諸妓女,聰明智慧,顏容端正,善於歌儛,能惑人者;種種莊飾,光麗悅目,皆悉遣往給侍太子。
- 그때 태자는 다시 얼마를 지나다가 왕에게 나가서 유람할 것을 여쭙자, 왕은 이 말을 듣고 생각하였다. ‘저 우타이가 이미 태자와 함께 벗이 되었으니 지금 혹시 나가 유람을 하더라도 전번보다는 나아서 다시는 세속을 싫어하거나 집 떠나기 좋아하는 마음은 없어지리라.’
- 019_0832_b_05L爾時太子,復經少時,啓王出遊。王聞此語,心自念言:‘彼優陁夷,旣與太子共爲朋友,今若出遊,或勝於前,無復厭俗樂出家心。’
- 곧 허락을 하고서는 때에 왕은 또 다시 여러 대신들을 모아 놓고 말하였다.‘태자가 이제 또 나가서 유람을 하려 하므로 나는 차마 어기지를 못하여 이미 또 허락을 하였소. 태자는 전번에 동쪽 남쪽의 두 문을 나가다가 자고 병든 이를 보고 돌아와서 곧 근심 걱정을 하였으니, 이번에는 서쪽 문으로부터 나가게 하여야겠소. 나의 마음은 그가 돌아와서 또 언짢아할까 염려는 되나 그러나 우타이야 말로 바로 그의 좋은 벗이므로 이제 나갔다가 돌아와서는 다시는 그렇지 않기를 바라오. 그대들은 잘 길과 동산 숲이며 대(臺)와 누각을 닦고 다스리어 모두 엄히 정돈하게 하고 향과 꽃과 번기며 일산으로 전보다 수배를 더하며 다시는 늙고 병든 이거나 더러운 것이 길 곁에 있지 않게 하십시오.’
- 019_0832_b_09L作是念已,卽便聽許。時王又復集諸大臣,悉語之言:‘太子今者復求出遊,我不忍違,已復聽之;太子前出東南二門,已見老病,還輒憂愁;今者宜令從西門出。我心慮其還又不樂;然優陁夷,是其良友,冀今出還,不復應爾。卿等好令修治道路園林臺觀,皆使嚴整,香花幡蓋,數倍於前,無令復有老病臭穢在道側也。’
- 신하들은 칙명을 받고 곧 바깥 벼슬아치들에게 말하였다.‘도로와 동산 숲을 엄히 다스려서 빛나고 고움이 보통보다 갑절 더하게 하라.’
- 019_0832_b_17L臣受勅已,卽語外司,嚴治道路,幷及園林,光麗倍常。
- 왕은 또 먼저 여러 아름다운 기녀(妓女)들을 보내어 그 동산 안에 놓아두고, 또 다시 우타이에게 칙명하였다.‘만약 길 곁에서 상서롭지 못한 일을 당하면, 방편을 써서 그의 마음을 달래고 기쁘게 해야 하리라.’아울러 여러 신하들에게 칙명하였다.‘태자를 따라 모시되, 모두가 자세히 살피게 하고 만약 불길함이 있으면 멀리 내쫓아 버려라.’
- 019_0832_b_19L王又先送諸妙妓女,置彼園中;又復勅語優陁夷言:‘若當路側,有不祥事,可以方便誘悅其心。’幷勅諸臣,隨從太子,皆令伺察,若有不吉,遠驅逐之。
- 019_0832_c_02L그때 태자는 우타이와 함께 백관들이 인도하고 따르며 향을 사르고 꽃을 흩으며 뭇 풍악을 잡히면서 성의 서쪽 문으로 나갔는데, 때에 정거천은 생각하였다. ‘먼저는 늙고 병듦을 두 성문에서 나투면서 온 대중들이 모두 보았는지라 백정왕이 시종하던 이와 바깥 벼슬아치들을 책망 받게 하였다 태자의 지금의 나옴에는 왕의 제령이 엄하고 험한데 내가 이제 죽음을 나타낸 것을 만약 모두가 보면 왕의 분노만 더하여 반드시 벌하고 죽이게 하되 그릇 허물 없는 이들에게까지 미칠 것이니, 나는 오늘 나투는 일에는 오직 태자와 우타이 두 사람에게만 보이게 하여 그 밖의 관속들에게는 책망을 받지 않게 하리라’ 하고, 곧 내려와서 변화로 죽은 사람이 되어서는 내 사람이 상여를 메고 여러 향과 꽃을 시체 위에 흩뿌리면서 집안의 모두가 통곡(痛哭)을 하며 보내게 하였다.
- 019_0832_b_23L爾時太子,與優陁夷,百官導從,燒香散花,作衆伎樂,出城西門。時淨居天,心自念言:‘先現老病於二城門,擧衆皆見,令白淨王嗔責從者幷及外司。太子今出,王制嚴峻,我今現死,若皆見者,增王忿怒,必加罰戮抂及無辜;我於今日所現之事,唯令太子及憂陁夷二人見耳,使餘官屬不受責也。’作此念已,卽便來下,化爲死人,四人擧輿,以諸香花,布散屍上,室家大小,號哭送之。
- 그때 태자는 우타이와 두 사람만이 보았으므로 태자는 물었다.‘이는 어떠한 물건인데 꽃과 향으로 그 위를 장식하였고, 또 사람들이 울부짖으면서 전송을 하고 있는가?’
- 019_0832_c_10L爾時太子與優陁夷,二人獨見。太子問言:‘此爲何物?而以花香,莊飾其上,復有人衆,號哭相送。’
- 때에 우타이는 왕의 칙명 때문에 잠자코 대답을 하지 않자 이렇게 세 번을 물었는데, 정거천왕은 거룩한 힘으로써 우타이에게 모르는 결에 대답하게 하였다.‘이는 죽은 사람입니다.’
- 019_0832_c_13L時優陁夷,以王勅故,默然不答。如是三問,淨居天王威神之力,使優陁夷不覺答言:‘是死人也。’
- 태자는 또 물었다.‘무엇을 죽음이라 합니까?’
- 019_0832_c_15L太子又問:‘何謂爲死?’
- 우타이는 말하였다.‘대저 죽음이라 함은 칼 같은 바람이 형상을 찢어버리면 신식(神識)이 떠나가는 것인데, 온몸의 모든 감관이 다시는 아는 바가 없어집니다. 이 사람은 세상에 있으면서 다섯 가지 욕심에 집착하여 돈과 재물을 아끼며 몹시 고생하면서 경영하여 오직 쌓고 모을 줄이나 알았을 뿐 무상한 줄은 모르다가 이제 하루아침에 버리고 죽은 것입니다. 또 부모와 친척 권속들의 사랑과 염려를 받다가 목숨이 끝난 뒤에는 마치 풀과 나무 같아서 은정과 이쁘고 미움에 다시는 상관하지 않습니다. 이렇게 죽으면 진실로 슬프기 짝이 없습니다.’
- 019_0832_c_16L優陁夷言:‘夫謂死者,刀風解形,神識去矣,四體諸根,無所復知,此人在世,貪著五欲,愛惜錢財,辛苦經營,唯知積聚,不識無常;今者一旦捨之而死,又爲父母親戚眷屬之所愛念;命終之後,猶如草木,恩情好惡,不復相關。如是死者,誠可哀也。’
- 태자는 듣고 나서 크게 두려워하며 또 우타이에게 물었다.‘오직 이 사람만이 죽습니까? 다른 이도 당연히 그러합니까?’
- 019_0832_c_22L太子聞已,心大戰怖。又問優陁夷言:‘唯此人死?餘亦當然?’
- 곧 대답하였다.‘온갖 세상 사람들은 모두가 으레 이렇게 되는 것이며 귀하거나 천하다거나 하여 면할 수 있는 것이 아닙니다.’
- 019_0832_c_24L卽復答言:‘一切世人,皆應如此,無有貴賤而得免脫。’
- 019_0833_a_02L태자의 평소의 성품은 편안하고 고요하여 움직이지 어려웠지만 이미 이 말을 듣고서는 어찌하지 못하면서 곧 작은 소리로써 우타이에게 말하였다.‘세간에서는 이러한 죽음의 괴로움이 있었거늘 어찌하여 그 안에서 방일한 마음을 행하여 마치 나무와 돌처럼 두려워할 줄 몰랐던가.’그리고는 곧 마부에게 명하였다.‘수레를 돌려서 돌아가야 하겠다.’
- 019_0833_a_02L太子素性,恬靜難動,旣聞此語,不能自安,卽以微聲,語優陁夷:‘世閒乃復有此死苦,云何於中,而行放逸,心如木石不知怖畏?’卽勅御者可迴車還。
- 마부는 대답하였다.‘전번에 두 문을 나가서도 아직 동산에 이르기 전에 중도에서 돌아갔으므로, 대왕에게서 갚은 꾸지람을 받게 하셨거늘 이제 어찌 감히 또 그러하겠나이까?’
- 019_0833_a_06L御者答言:‘前出二門,未到園所,中路而反,致令大王深見瞋責;今者豈敢復如此耶?’
- 때에 우타이는 마부에게 말하였다.‘네가 말한 바와 같이, 돌아가지 않아야겠다.’
- 019_0833_a_09L時優陁夷,語御者言:‘如汝所說,不應便歸。’
- 곧 다시 나아가서 그 동산 안에 이르자 향과 꽃과 번기 일산이며 뭇 풍악을 잡히는데 뭇 기녀들의 단정함은 마치 여러 하늘의 채녀들과 같아서 다름이 없었고 태자의 앞에서 저마다 다투어 노래하고 춤추면서 멋진 태도로써 그의 뜻을 기쁘게 하여 태자의 마음을 편안하게 하려 하였으나, 움직일 수 없었으며, 곧 동산 안에 머물러서 나무 사이 그늘에 쉬면서 그의 시종들을 물리치고 단정히 앉아서 옛날 일찍이 염부나무 아래 있으면서 욕심 세계를 멀리 여의어 제4선정을 얻기까지에 이른 것을 생각하고 있었다.
- 019_0833_a_10L卽復前行,至彼園中,香花幡蓋,作衆伎樂,衆妓端正,猶如諸天婇女無異,於太子前,各競歌儛冀以姿態,悅動其意。太子心安,不可移轉,卽止園中,蔭息樹閒,除其侍衛,端坐思惟,憶昔曾在閻浮樹下,遠離欲界,乃至得於第四禪定。
- 019_0833_b_02L그때 우타이는 태자에게 이르러 이런 말을 하였다.‘대왕께서는 칙명으로 태자와 함께 벗이 되게 하였습니다. 혹시 득실(得失)이 있으면서 서로가 깨우쳐 주는 벗의 법에 그 요긴한 것이 셋이 있습니다. 첫째는 과실이 있음을 보면 곧 서로가 간하여 알게 하고, 둘째 좋은 일이 있음을 보면 깊이 따라 기뻐하고 셋째는 괴로운 재난이 있을 제에 서로가 버리지 아니하는 것입니다. 이제 정성된 말을 드릴 터이니, 원컨대 책망하지 마십시오. 옛날의 모든 왕과 지금 현재의 왕들도 모두가 다 다섯 가지 욕심을 받은 연후에야 집을 떠났거늘 태자는 어째서 영영 끊고 돌아보지 않습니까? 또 사람이 세상을 살면서는 마땅히 사람으로서의 행을 따라야 되며 나라를 버리고서 도를 배우는 이는 없습니다. 오직 원컨대, 태자께서는 다섯 가지 욕심을 받아서 아들이 있게 하시고 왕의 후사를 끊지 않게 하십시오.’
- 019_0833_a_16L爾時優陁夷,到太子所,而作此言:‘大王見勅,令與太子共爲朋友,脫有得失,互相開悟,朋友之法,其要有三:一者、見有過失輒相諫曉;二者、見有好事,深生隨喜;三者、在於苦厄,不相棄捨。今獻誠言,願不見責。古昔諸王,及今現在,皆悉受於五欲之樂,然後出家;太子云何,永絕不顧?又人生世,宜順人行,無有棄國而學道者。唯願太子,受於五欲,令有子息,不絕王嗣。’
- 그때에 태자는 대답하였다.‘진실로 말씀한 바와 같소. 다만 나는 나라를 버리기 위하여 그런 것이 아니며, 또 다시 다섯 가지 욕심이 좋지 않다고 말은 하지 않습니다. 늙고ㆍ병들고ㆍ나고ㆍ죽음의 괴로움을 두려워한 까닭에 다섯 가지 욕심에 감히 애착하지 아니합니다. 그대는 아까 말한 바, 옛날 여러 왕들은 먼저 다섯 가지 욕심을 겪었고 그런 뒤에 집을 떠났다 하였거니와 이 여러 왕들은 이제 어디에 있겠습니까? 애욕 때문에 혹은 지옥에 있기도 하고, 혹은 아귀에 있기도 하고, 혹은 축생에 있기도 하며, 혹은 인간과 천상에 있기도 합니다. 이와 같은 굴러 다님[輸轉]의 괴로움이 있기 때문에 이로써 나는 늙고 병듦의 괴로움과 나고 죽음의 법을 여의려고 할 뿐입니다. 그대는 어째서 나에게 그것을 받게 합니까?’
- 019_0833_b_04L爾時太子,而答之言:‘誠如所說,但我不以捐國故爾,亦復不言五欲無樂;以畏老病生死之苦故,於五欲不敢愛著。汝向所言,古昔諸王,先經五欲,然後出家。此諸王等,今在何許?以愛欲故,或在地獄,或在餓鬼,或在畜生,或在人天;以有如是輪轉苦故,是以我欲離老病苦生死法耳。汝今云何令我受之?’
- 때에 우타이는 비록 말 재주를 다하여 태자에게 권장하였으나 돌리게 할 수는 없었으므로, 곧 물러나 앉았다가 있던 데로 돌아오자 태자는 이에 수레를 차리도록 칙명하여 궁중으로 돌아가게 하는지라 여러 기녀들과 우타이는 근심하고 슬퍼하며 얼굴 모습조차 찡그림이 마치 사람이 새로 사랑하던 친척을 잃는 것과 같았는데, 태자는 궁중에 돌아와서 몹시 슬퍼함이 보통보다 갑절이었다.
- 019_0833_b_12L時優陁夷,雖竭才辯勸獎太子,不能令迴,卽便退坐,歸於所止。太子仍勅嚴駕還宮,諸妓女衆,及優陁夷,愁憂慘慼,顏貌顰蹙,如人新喪所愛親屬;太子到宮,惻愴倍常。
- 때에 백정왕은 우타이를 불러서 물었다.‘태자가 이번에 나가서는 즐거움이 있었더냐?’
- 019_0833_b_17L時白淨王,呼優陁夷,而問之言:‘太子今出,寧有樂不?’
- 우타이는 말하였다.‘성을 나가다가 멀지 않는 데서 죽은 사람을 만났는데, 또한 그가 어디서 왔는지를 모르겠습니다. 태자는 저와 함께 동시에 그것을 보았는데, 태자께서 묻기를, ‘이는 어떠한 사람이냐?’ 하기에 저도 모르는 결에 ‘이것은 죽은 사람입니다’라고 하였습니다.
- 019_0833_b_18L優陁夷言:‘出城不遠,逢見死人,亦不知其從何而來,太子與我,同時見之。太子問言:“此爲何人?”我亦不覺,答是死人。’
- 때에 왕은 또 여러 시종했던 이들에게 물었다.‘너희들은 모두 성의 서쪽 문 밖에서 죽은 사람이 있던 것을 보았더냐?’
- 019_0833_b_22L時王卽復問諸從者:‘汝等皆見城西門外有死人不?’
- 시종했던 이들은 대답하였다.‘저희들은 보지 못하였습니다.’
- 019_0833_b_23L從者答言:‘我等不見。’
- 019_0833_c_02L왕은 이 말을 듣고 정신이 탁 틔어지며 생각하였다. ‘태자와 우타이 두 사람만이 보았다 하니, 이는 바로 하늘의 힘이요, 신하들의 허물이 아니로다. 반드시 아사타의 말과 같아지겠구나.’그리고는 크게 괴로워하고 다시 기녀를 불리어 즐기게 하며 날마다 사람을 보내어 태자를 위로하면서 말하였다.‘나라는 바로 너의 소유인데 무엇 때문에 근심 걱정을 하면서 언짢아하느냐.’왕은 또 여러 기녀들에게 엄히 칙명하였다.‘태자의 뜻을 기쁘게 하기를 밤낮으로 쉬지 말라.’
- 019_0833_b_24L王聞此語,神意豁然,而自念言:‘太子、優陁夷,二人獨見,此是天力,非諸臣咎,必定當如阿私陁言。’作此念已,心大苦惱,復增妓女,以娛樂之;日日遣人,慰誘太子,而語之言:‘國是汝有,何故愁憂,而不樂耶?’王又嚴勅諸妓女衆,悅太子意,勿捨晝夜。
- 이때 백정왕은 비록 하늘의 힘이었고 사람의 일이 아닌 줄 알면서도 태자를 사랑하고 중히 여겨서 말을 않을 수가 없었으며, 마음으로 생각하였다. ‘태자가 전번에 이미 서쪽의 성문으로 나갔으니, 이제는 오직 북쪽 문만이 아직 나가지 않았으므로 그는 반드시 오래지 않아서 다시 나가 유람을 하려 하리라. 다시 그 바깥 동산숲을 장엄하여 갑절 빛나고 곱게 하며, 여러 가지 뜻에 맞지 않은 일이 없게 하여야 하겠다.’그리고 생각했던 것을 자세히 신하들에게 칙명하였다.
- 019_0833_c_06L時白淨王,雖知天力非復人事,愛重太子,不能不言,心自思惟:‘太子前已出三城門,今者唯有北門未出,其必不久更求出遊;當復莊嚴彼外園林,倍令光麗,勿使有諸不可意事。’如所思惟,具勅諸臣。
- 이때에 왕은 또 다시 마음으로 원하였다.‘태자가 혹시 성의 북쪽 문으로 나갈 때에는 오직 원하옵나니, 여러 하늘이시여, 다시는 상서롭지 못한 일을 나타내어 또 저의 아들 마음에 근심과 괴로움이 생기지 않게 하소서.’ 드디어 마부에게 칙명하였다.‘태자가 만약 나가게 되면 말을 타게 하여 사방으로 있게 하여야 하리라.’
- 019_0833_c_12L時王又復心自願言:‘太子若出城北門時,唯願諸天,勿復現於不吉祥事,復令我子心生憂惱。’旣心願已,遂勅御者:‘太子若出,當令乘馬,使得四望,見諸人民,光麗莊飾。’
- 이때에 태자는 왕에게 나가서 유람할 것을 여쭙자 왕은 차마 어기지 못하였으므로, 곧 우타이와 다른 관속들에게 앞뒤에서 인도하고 따르면서 성의 북쪽 문으로 나가서 저 동산에 이르매, 태자는 말에서 내리어 나무에서 머물러 쉬면서 시종들을 물리쳐 버리고 단정히 앉아 생각을 하되 세간의 늙고, 병들고, 죽음의 고통을 생각하였다.
- 019_0833_c_16L是時太子,啓王出遊;王不忍違,便與優陁夷及餘官屬,前後導從,出城北門。到彼園所,太子下馬,止息於樹,除去侍衛,端坐思惟,念於世閒老病死苦。
- 때에 정거천은 변화로 비구가 되어 법복에 바루를 가지고 손에는 석장(錫杖)을 짚고서 땅을 보면서 가다가 태자의 앞에 서자 태자는 본 뒤에 곧 물었다.‘당신은 바로 어떠한 사람입니까?’
- 019_0833_c_20L時淨居天,化作比丘,法服持鉢,手執錫杖,視地而行,在太子前。太子見已,卽便問言:‘汝是何人?’
- 비구가 대답하였다.‘나는 바로 비구입니다.’
- 比丘答言:‘我是比丘。’
- 태자는 또 물었다.‘무엇을 말하여 비구라 합니까?’
- 019_0833_c_23L太子又問:‘何謂比丘?’
- 019_0834_a_02L‘능히 번뇌의 도둑을 깨뜨리고 후생의 몸을 받지 않나니, 그 때문에 비구라 합니다. 세간은 모두가 다 무상하고 위험하고 무르지만 내가 닦고 배우는 것은 번뇌 없는 거룩한 도인지라 빛깔ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ닿임ㆍ법에 집착하지 아니하고 영원히 함이 없음[無爲]을 얻어 해탈의 언덕에 도달합니다.’이 말을 하여 마치고 태자의 앞에서 신통력을 나타내어 허공을 날아 떠나 갔다.
- 019_0833_c_24L答言:‘能破結賊,不受後身,故曰比丘。世閒皆悉無常危脆,我所修學,無漏聖道,不著色聲香味觸法,永得無爲,到解脫岸。’作此言已,於太子前,現神通力,騰虛而去。
- 이러할 때에 여러 시종하던 관속들은 모두 다 보게 되었는데, 태자는 이미 이 비구를 보았고, 또 널리 집을 떠난 공덕을 말함을 듣고서 그의 옛날부터 품고 있던 세속을 싫어하는 실정에 일치하였으므로 문득 스스로 외쳤다.‘장하고 장하구나, 천상과 인간 가운데서 오직 이것만이 훌륭한 것이로다. 나는 결정코 이런 도를 닦고 배워야겠다.’이렇게 말을 하여 마치고 곧 말을 찾아 타고 궁성으로 돌아왔다.
- 019_0834_a_05L當爾之時,諸從官屬,皆悉睹見。太子旣已見此比丘,又聞廣說出家功德,會其宿懷厭欲之情,便自唱言:‘善哉!善哉!天人之中,唯此爲勝,我當決定修學是道。’作此語已,卽便索馬還歸宮城。
- 이때에 태자는 마음에 기쁨과 경하함이 생겨서 스스로 생각하였다. ‘나는 먼저 늙음과 병듦과 죽음의 고통이 있음을 보고 밤낮 언제나 두려워하며 이 때문에 시달림을 받았더니, 이제야 비구를 보고서 나의 뜻을 깨쳤고 해탈의 길을 보았노라.’ 그리고는 곧 스스로 방편을 생각하며 집을 떠날 인연을 찾았다.
- 019_0834_a_11L於時太子,心生欣慶,而自念言:‘我先見有老病死苦,晝夜常恐爲此所逼;今見比丘,開悟我情,示解脫路。’作此念已,卽自思惟方便,求覓出家因緣。
- 그때 백정왕은 우타이에게 물었다.‘태자가 이번에 나가서는 즐거움이 있었더냐?’
- 019_0834_a_15L爾時白淨王問優陁夷言:‘太子今出,寧有樂不?’
- 이때에 우타이는 왕에게 대답하였다.‘태자가 아까 나갈 때 지나는 길에서는 상서롭지 못한 일은 없었고, 동산 안에 이르러서 태자가 혼자 나무 아래 있었사온데, 멀리서 보았더니, 한 사람이 머리칼과 수염을 깎아 없애버리고 물들인 옷을 입고는 태자의 앞에 와서 함께 말을 하다가 말하기를 마치고서 허공을 날아 돌아갔사오나, 끝내 또한 무엇을 말하였는지는 모르겠습니다. 태자는 이로 인하여 수레를 차리고 돌아왔사온데, 그러할 때에는 얼굴 모습이 기뻐하더니 궁중으로 돌아와서는 곧 근심 걱정을 하였습니다.’
- 019_0834_a_17L時優陁夷卽答王言:‘太子向出,所經道路,無諸不祥;旣到園中,太子獨自在於樹下,遙見一人,剃除鬚髮,著染色衣,來太子前共言語。言語旣畢,騰虛而去,竟亦不知何所論說,太子因是嚴駕而歸。當爾之時,顏容歡悅,還至宮中,方生憂愁。’
- 019_0834_b_02L이때에 백정왕은 이 말을 듣고 마음에 의심을 내면서도 역시 이것이 무슨 상서로운 조짐인가를 몰랐으므로 깊이 괴로워하면서 생각하였다. ‘태자는 틀림없이 집을 버리고 도를 배우겠는데, 또 그 비를 들인 지가 오래이었으나 아들이 없으니, 나는 이제 야수다라에게 칙명하여 방편을 생각해서 나라의 후사가 끊어지지 않게 해야 하겠으며, 또 경계를 하여 태자가 떠나가는데도 모르는 일이 없게 해야겠구나.’ 그리고 생각한 대로 곧 야수다라에게 칙명하자, 야수다라는 왕의 칙명을 듣고서 마음에 부끄러워 잠자코 있었으나 가고ㆍ그치고ㆍ앉고ㆍ눕는 데에 태자를 떠나지 아니하였으며, 때에 왕은 또 여러 아름다운 기녀들을 불러 재미있게 즐기게 하였다.
- 019_0834_a_23L時白淨王,旣聞此語,心生狐疑,亦復不知是何瑞相,深懷懊惱,而自念言:‘太子決定捨家學道,又納其妃,久而無子,我今應勅耶輸陁羅,當思方便莫絕國嗣;復應警戒,勿使太子去而不知。’旣作是念,如所思惟,卽便勅於耶輸陁羅。耶輸陁羅聞王勅已,心懷慚愧,默然而住,行止坐臥不離太子。時王復增諸妙妓女,以娛樂之。
- 그때 태자의 나이 열아홉 살이 되자 마음으로 생각하였다. ‘지금이 바로 내가 집을 떠날 때이로구나.’
- 019_0834_b_09L爾時太子年至十九,心自思惟:‘我今正是出家之時。’
- 곧 부왕에게 나아갔는데 위의가 차분함이 마치 제석이 범천에 나아감과 같았는지라 곁의 신하들이 보고서 왕에게 아뢰었다.‘태자가 지금 대왕에게 오고 계십니다.’
- 019_0834_b_11L而便往至於父王所,威儀庠序,猶如帝釋,往詣梵天,傍臣見已,而白王言:‘太子今者來大王所。’
- 왕은 이 말을 듣고 근심과 기쁨이 엇섞였는데, 태자가 이르러서 땅에 엎드려 예배하므로 그때에 부왕은 바로 그를 안아다가 앉게 하였다. 태자는 앉은 뒤에 부왕에게 아뢰었다.‘은혜와 사랑이 모이면 반드시 이별이 있는 것입니다. 오직 제가 집을 떠나서 도를 배우도록 허락하여 주십시오. 일체 중생이 사랑과 이별의 괴로움을 모두 벗어나게끔 하겠사오니, 반드시 허락하시고 만류하지 마시기를 바랍니다.’
- 019_0834_b_13L王聞此言,憂喜交集,太子旣至,頭面作禮;爾時父王,卽便抱之,而勅令坐。太子坐已,白父王言:‘恩愛集會,必有別離,唯願聽我出家學道。一切衆生,愛別離苦,皆使解脫。願必垂許,不見留難。’
- 이때에 백정왕은 태자의 말을 듣고 마음으로 크게 괴로워져서 마치 금강으로 산을 깎고 깨뜨리는 것과 같았는지라 온몸이 벌벌 떨리어 본 자리에서 편히 있지 못하다가 태자의 손을 붙잡고 말을 못하면서 슬피 울고 눈물을 흘려 흐느끼며 목이 메었다. 이렇게 하기를 한참 있다가 작은 소리로 말하였다.‘너는 이제 집을 떠나려는 뜻을 쉬어야 한다. 왜냐 하면 나이가 젊었고 나라에 아직 후사도 없으면서 문득 나를 버리고 더욱 돌보지 못하게 되기 때문이니라.’
- 019_0834_b_19L時白淨王聞太子語,心大苦痛;猶如金剛摧破於山,擧身戰掉,不安本座,執太子手,不復能言,啼泣流淚,噓唏哽咽。如是良久,微聲而言:‘汝今宜應息出家意。所以者何?年旣少壯,國未有嗣,而便委我,曾不迴顧。’
- 019_0834_c_02L그때에 태자는 부왕이 눈물을 흘리면서 허락하지 않음을 보고 있던 데로 돌아와서 집을 떠날 것을 생각하며 근심을 하고 언짢아하였다.
- 019_0834_b_24L爾時太子旣見父王流淚不許,還歸所止,思惟出家,愁憂不樂。
- 그때 가비라패도국(迦毘羅旆兜國)에서 관상을 잘 보는 사람들은를, ‘태자가 만약 집을 떠나지 아니하면 7일을 지난 뒤에는 전륜왕이 위를 얻어서 사천하를 다스리며 7보가 저절로 이르리라’고 점치고는, 저마다 알고 있는 것을 왕에게 가서 아뢰었다. ‘석가 성바지는 이에 바야흐로 흥성하겠습니다.’
- 019_0834_c_03L爾時迦毘羅旆兜國,諸大相師,占知太子,若不出家,過七日後,得轉輪王位,王四天下,七寶自至。各以所知,往白王言:‘釋迦種姓,於此方興。’
- 왕은 이 말을 듣고 마음으로 기뻐하면서 곧 여러 신하와 석가 성바지 아들들에게 칙명하였다.‘너희들도 관상쟁이에게서 이와 같은 말을 들었었느냐. 모두 낮이나 밤이나 태자를 모시고 호위하여야 한다. 성의 네 문에는 문마다 천 명씩 두고 성 밖에 요자나(踰闍那) 안을 둘러싸서 사람들을 배치하여 두고 막고 보호하게 하라’고 하고, 또 야수다라와 여러 내관(內官)들에게 칙명하였다.‘갑절이나 경계를 더하여 7일을 지나도록 집을 떠나지 못하게 할지니라.’
- 019_0834_c_07L王聞是語,心生歡喜,卽勅諸臣幷釋種子:‘汝聞相師如此言不?皆應日夜侍衛太子,於城四門,門各千人;周帀城外,一踰闍那內,邏置人衆,而防護之。’復勅耶輸陁羅幷諸內官,倍加警戒,過於七日,勿使出家。
- 고 하였으며, 이때에 왕은 또 태자의 처소에 와서 닿자 태자는 멀리서 보고 즉시 나아가서 받들어 맞으면서 땅에 엎드려 발에 예배하고 기거(起居)의 문안을 드리므로 왕은 태자에게 말하였느니라.‘나는 옛날에 이미 아사타의 말과 뭇 관상쟁이며 아울러 여러 가지 신기하고 상서로움도 들었는지라 반드시 너는 세상에 살기를 좋아하지 않는 줄 알고 있다. 나라에 후사는 중한 것이므로 부디 이어받아져야 하나니, 오직 소원은 나를 위하여 너의 한 아들만을 낳아라. 그러한 뒤에 세속을 끊겠다 하면 다시는 반대하지 않으리라.’
- 019_0834_c_13L時王又來至太子所,太子遙見,卽往奉迎,頭面禮足,問訊起居。王語太子:‘我昔旣聞阿私陁說,及衆相師,幷諸奇瑞,必定知汝不樂處世。國嗣旣重,屬當相繼,唯願爲我,生汝一子,然後絕俗,不復相違。’
- 그때에 태자는 부왕의 말을 듣고 생각하였다. ‘대왕께서 몹시 나를 만류하신 까닭은 바로 나라에 후사가 없었던 것이었구나’ 그리고는 왕에게 대답하였다.‘그렇게 하겠습니다. 칙명대로 하겠사옵니다.’그리고는 즉시 왼손으로써 그의 비(妃)의 배를 가리켰는데, 때에 야수다라는 곧 몸에 이상함을 깨달았고 저절로 임신한 것을 알았다.
- 019_0834_c_18L爾時太子,聞父王言,心自思惟:‘大王所以苦留我者,正自爲國無紹嗣耳。’作是念已,而答王言:‘善哉!如勅。’卽以左手,指其妃腹,時耶輸陁羅,便覺體異,自知有娠。
- 019_0835_a_02L왕은 태자가 칙명대로 하겠다는 말을 듣고 마음으로 크게 기뻐하면서 이르기를,‘태자는 7일 안에야 반드시 아이가 있지 못할 것이므로, 만약 이 기간만 지나면 전륜왕의 자리가 저절로 이를 것이며, 다시는 집을 떠나지 않게 되리라.’
- 019_0834_c_23L王聞太子如勅之言,心大歡喜,當謂太子七日之內,必未有兒,若過此期,轉輪王位,自然而至,不復出家。
- 그때 태자는 생각하였다. ‘나는 나이 이미 열아홉에 이르렀다. 지금이 바로 2월이요 또 이는 7일인데, 방편을 써서 집 떠날 것을 생각해야겠구나. 왜냐하면 지금이 바로 때이며, 또 부왕의 소원도 이미 만족시켰기 때문이다.’이런 생각을 하여 마치고, 몸에서 광명을 내쏘아 사천왕 궁전을 비추고 내지 정거천이 궁전을 비추었으나 인간만은 이 광명을 보지 못하게 하였다.
- 019_0835_a_03L爾時太子心自念言:‘我年已至一十有九,今是二月,復是七日,宜應方便,思求出家。所以者何?今正是時,又於父王,所願已滿。’作此念已,身放光明,照四天王宮,乃至照於淨居天宮,不令人間見此光明。
- 그때 여러 하늘들은 이 광명을 보고서 모두가 태자가 집을 떠날 때가 다가왔음을 알고는 곧 내려와서 태자에게 이르러 땅에 엎드려 발에 예배하고 합장하고 아뢰었다.‘한량없는 겁으로부터 오면서 닦고 행한 바 이 원이 이제야 바로 성숙해진 때입니다.’
- 019_0835_a_09L爾時諸天見此光已,皆知太子出家時至;卽便來下,到太子所,頭面禮足,合掌白言:‘無量劫來,所修行願,今者正是成熟之時。’
- 이에 태자는 여러 하늘들에게 대답하였다.‘그대들의 말과 같이 지금이야말로 바로 때입니다. 그러나 부왕께서 안팎의 관속들에게 칙명하여 엄히 막고 지킴을 당하고 있는지라 떠나고 싶어도 갈 수가 없습니다.’
- 019_0835_a_12L於是太子,荅諸天言:‘如汝等語,今正是時;然父王勅內外官屬,嚴見防衛,欲去無從。’
- 여러 하늘들이 아뢰었다.‘우리들이 여러 방편을 마련하여 태자를 나가시게 하겠으며, 알아차리는 이가 없게 하겠습니다.’여러 하늘들은 곧 그의 신통력으로써 여러 관속들을 모두가 다 혼곤히 잠이 들게 하였다.
- 019_0835_a_15L諸天白言:‘我等自當設諸方便,令太子出,使無知者。’諸天卽便以其神力,令諸官屬,皆悉惛臥。
- 그때 야수다라는 누워 잠자는 동안에 세 가지의 큰 꿈을 얻었나니, 첫째의 꿈은 달이 땅에 떨어짐이요, 둘째의 꿈은 어금니가 빠짐이요, 셋째의 꿈은 오른편 팔을 잃어버린 것이었는데 이 꿈을 꾸고 나서 잠결에 놀라 깨어나서 마음에 크게 두려워하면서 태자에게 알리기를‘저는 잠을 자는 동안에 세 가지의 나쁜 꿈을 꾸었습니다.’
- 019_0835_a_17L爾時耶輸陁羅,眠臥之中,得三大夢:一者、夢月墮地;二者、夢牙齒落;三者、夢失右臂。得此夢已,眠中驚覺,心大怖懼。白太子言:‘我於眠中,得三惡夢。’
- 태자는 물었다.‘당신은 어떤 꿈을 꾸었습니까?’
- 019_0835_a_21L太子問言:‘汝夢何等?’
- 야수다라는 자세히 꾸었던 일을 설명하는지라 태자는 말하였다.‘달은 아직도 하늘에 있고, 어금니도 빠지지 않았으며 팔도 아직 있습니다. 모든 꿈이란 거짓이어서 진실이 아닌 줄 알아야 하리다. 당신은 이제 쓸데없이 두려워하지 마시오.’
- 019_0835_a_22L耶輸陁羅,卽便具說所夢之事。太子語言:‘月猶在天,齒又不落,臂復尚在,當知諸夢虛假非實,汝今不應撗生怖畏。’
- 019_0835_b_02L야수다라는 또 태자에게 말하였다.‘제가 스스로 꿈을 꾼 일을 헤아려 볼 것 같으면, 반드시 이는 태자께서 집을 떠나는 조짐이십니다.’
- 019_0835_b_02L耶輸陁羅,又語太子:‘如我自忖所夢之事,必是太子出家之瑞。’
- 태자는 또 대답하였다.‘당신은 편히 잠이나 잘 것이요, 그런 염려는 하지 마시오. 반드시 당신에게 상서(祥瑞)롭지 못한 일은 없게 되리라.’
- 019_0835_b_04L太子又荅:‘汝但安眠勿生此慮。要不令汝有不祥事。’
- 하므로, 야수다라는 이 말을 듣고, 곧 도로 잠을 자는지라, 태자는 곧 자리에서 일어나 두루 기녀들과 야수다라를 살펴보매 모두가 마치 나무로 만든 사람들과 같았고 파초의 속이 굳거나 차지 않음과 같았는데, 혹은 악기의 위에 엎드려 있기도 하고 팔다리를 땅에 드리워 있기도 하고 다시 서로가 베개 삼아 누워 있기도 하고 콧물과 눈물을 흘리기도 하고 입 속에서 침이 흘러나오기도 하였으며, 또 다시 두루 아내와 기녀들을 자세히 살펴보았더니, 그의 형체에는 터럭과 손톱 발톱ㆍ골수ㆍ뇌ㆍ뼈ㆍ이ㆍ해골ㆍ피부ㆍ살ㆍ힘줄ㆍ맥ㆍ기름ㆍ피ㆍ심장ㆍ허파ㆍ지라ㆍ콩팥ㆍ간ㆍ쓸개ㆍ소장ㆍ대장ㆍ밥통ㆍ똥ㆍ오줌ㆍ눈물이며 침이 보였는데, 바깥이 가죽 주머니로 되어 가운데에 더러운 것이 담겨져서 하나도 기특할 만한 것은 없었거늘 억지로 향을 바르고 꽃과 비단으로 꾸몄다. 마치 빚졌다가 도로 갚는 것과 같아서 역시 오래할 수 없었으므로, ‘백년 동안의 목숨을 누어서 그 반을 소비하고, 또 근심과 괴로움이 많아서 그 즐거움을 얼마 되지 않는다. 세상 사람들은 어찌하여 항상 이런 일을 보면서도 깨치지를 못하며, 또 그 속에서 음욕에 탐착하는 것일까? 나는 이제 옛날의 모든 부처님들께서 닦으셨던 행을 배워야겠으며, 서둘러서 이 큰 불더미를 멀리하여야 하겠구나.’
- 019_0835_b_05L耶輸陁羅聞此語已,卽便還眠。太子卽從坐起,遍觀妓女及耶輸陁羅,皆如木人,譬若芭蕉中無堅實;或有倚伏於樂器上,臂腳垂地,更相枕臥,鼻涕目淚,口中流涎。又復遍觀妻及妓女,見其形體,髮爪髓腦,骨齒髑髏,皮膚肌肉,筋脈肪血,心肺脾腎,肝膽腸胃,屎尿涕唾,外爲革囊,中盛臭穢,無一可奇;强熏以香,飾以花綵,譬如假借當還;亦不得久,百年之命,臥消其半,又多憂惱,其樂無幾。世人云何恒見此事,而不覺悟,又於其中,貪著淫欲?我今當學古昔諸佛所修之行,急應遠此大火之聚。
- 그때 태자는 이를 생각하여 마치고 5경(更)이 되었는데, 정거 천왕과 욕심 세계의 하늘들이 허공에 가득히 차서 함께 소리를 같이하여 태자에게 말하였다.‘안팎의 권속들이 모두 다 혼곤히 잠을 자고 있으니, 지금이 집을 떠날 때입니다.’
- 019_0835_b_19L爾時太子,思惟是已;至於後夜,淨居天王,及欲界諸天,充滿虛空,卽共同聲,白太子言:‘內外眷屬,皆悉惛臥,今者正是出家之時。’
- 그때에 태자는 즉시 스스로 가서 차익에게 도착하는데, 하늘들의 힘 때문에 차익이 저절로 깨어나므로 말을 하였다.‘너는 나를 위하여 건척을 차리어서 오도록 하라.’
- 019_0835_b_23L爾時太子,卽便自往至車匿所;以天力故,車匿自覺,而語之言:‘汝可爲我被揵陟來。’
- 019_0835_c_02L그때에 차익은 이 말을 듣고 나서 온몸을 떨면서 마음에 머뭇거렸나니, 첫째는 태자의 명령을 어기지 않으려는 것이요, 둘째는 왕의 칙명이 엄함을 두려워하였기 때문이니라.한참 생각을 하며 있다가 눈물을 흘리면서 말하였다.‘대왕의 인자하신 칙명이 이렇게 엄하거늘, 또한 지금은 유람을 하실 때도 아니며, 또 적을 항복 받는 날로 아니옵니다. 어찌하여 이 5경인 밤중에 갑자기 말을 찾으십니까? 어디를 가려 하십니까?’
- 019_0835_c_02L爾時車匿,聞此言已,擧身戰怖,心懷猶預;一者、不欲違太子命;二者、畏王勅旨嚴峻。思惟良久,流淚而言:‘大王慈勅,如是之嚴;且又今者非遊觀時,又非降伏怨敵之日,云何於此後夜之中,而忽索馬,欲何所之?’
- 태자는 또 다시 차익에게 말하였다.‘나는 이제 일체 중생들을 위하여 번뇌의 도둑을 항복받으려는 까닭이니, 너는 이제 나의 이 뜻을 어기지 말지니라.’
- 019_0835_c_08L太子又復語車匿言:‘我今欲爲一切衆生,降伏煩惱結使賊故。汝今不應違我此意。’
- 그때에 차익은 소리를 높여 울부짖으면서 야수다라와 여러 권속들에게 태자가 떠나가는 것을 모두가 깨어나 알게 하려 하였지만 그때에는 하늘들의 신력이었는지라 혼곤히 잠을 그대로 자게 하였으므로, 차익은 말을 끌고 오자, 태자는 천천히 나오면서 차익과 건척에게 말하였다.‘온갖 은혜와 사랑은 만나면 이별을 하여야 한다. 세간의 일은 쉬이 해낼 수가 있거니와 집을 떠나는 인연이야말로 매우 성취하기 어렵다.’차익은 듣고 잠자코 말이 없었고, 이에 건척도 다시는 울부짖지 않았다.
- 019_0835_c_10L爾時車匿,擧聲號泣,欲令耶輸陁羅及諸眷屬,皆悉覺知,太子當去。以天神力,惛臥如故。車匿卽便牽馬而來;太子徐前,而語車匿及以揵陟:‘一切恩愛,會當別離,世閒之事,易可果遂,出家因緣,甚難成就。’車匿聞已,默然無言。於是揵陟,不復噴鳴。
- 019_0836_a_02L그때에 태자는 새벽 동이 트는 것을 보고 몸의 광명을 내어 시방을 환히 비추고 사자처럼 외쳤다.‘과거 모든 부처님께서 집을 떠나신 법을 나도 이제 그렇게 하노라.’이에 여러 하늘들은 말의 발을 바치고 아울러 차익을 붙안고서 석제환인은 일산을 잡고 따르며 여러 하늘들은 곧 성의 북쪽 문이 저절로 열리게 하면서 소리가 없게 하였다.태자는 이에 문을 따라 나가자 허공의 하늘들은 찬탄하며 따르는데, 그때에 태자는 또 사자처럼 외쳤다.‘나는 만약 나고ㆍ늙고ㆍ병들고ㆍ죽음과 근심ㆍ슬픔이며 괴로움을 끊지 못하면 마침내 궁중으로 돌아오지 않겠으며, 나는 만약 아뇩다라삼먁삼보리를 얻지 못하거나 또 다시 법의 바퀴를 굴릴 수 없다면 반드시 돌아와 부왕을 만나지 않을 것이며, 만약 은혜와 사랑의 정을 다하지 못하면 끝까지 돌아와 마하파사파제와 야수다라를 만나지 않으리라.’
- 019_0835_c_17L爾時太子,見明相出,放身光明,徹照十方,師子吼言:‘過去諸佛,出家之法,我今亦然。’於是諸天,捧馬四足,幷接車匿;釋提桓因,執蓋隨從,諸天卽便令城北門,自然而開,不使有聲;太子於是從門而出,虛空諸天讚歎隨從。爾時太子,又師子吼;我若不斷生老病死憂悲苦惱,終不還宮;我若不得阿耨多羅三藐三菩提,又復不能轉於法輪,要不還與父王相見;若當不盡恩愛之情,終不還見摩訶波闍波提及耶輸陁羅。’
- 태자가 이 맹세를 말할 때 허공에서 하늘들은 찬탄하였다.‘장하십니다. 그 말씀이야말로 반드시 이루시리이다.’
- 019_0836_a_05L當於太子說此誓時,虛空諸天讚言:‘善哉!斯言必果。’
- 새벽에 이르기까지 갔던 길은 3요자나였으며, 때에 여러 하늘들은 태자를 따라서 이곳까지 와서는 할 일을 다 마쳤는지라 홀연히 나타나지 않았다.그때 태자는 점차로 가다가 저 발가 선인(跋伽仙人)이 고행하는 숲 속에 닿았는데, 태자는 이 동산 숲을 보자 고요하고 시끄럽지 않으므로 마음에 기뻐지고 모든 감관이 기꺼워지는지라 곧 말에서 내리며 등을 어루만지면서 말하였다.‘하기 어려운 일을 너는 하여 마쳤도다.’
- 019_0836_a_07L至于天曉,所行道路,已三踰闍那。時諸天衆,旣從太子,至此處已,所爲事畢,忽然不現。爾時太子,次行至彼跋伽仙人苦行林中。太子見此園林,寂靜無諸諠鬧,心生歡喜,諸根悅豫。卽便下馬,撫背而言:‘所難爲事,汝作已畢。’
- 또 차익에게 말하였다.‘말의 행보가 빨라서 마치 큰 금시조왕과 같았거늘 너는 한결같이 따르면서 나의 곁을 떠나지 않았도다. 세간의 사람들은 혹은 착한 마음을 지녔어도 몸은 따르지 않기도 하고, 혹은 몸과 힘은 따면서도 마음이 맞지 않기도 하는데, 너는 이제 마음과 몸이 모두 다 어김이 없었구나. 또 세간 사람들은 부귀에 있는 이면 다투어서 따르고 받들어 섬기거니와 나는 이미 나라를 버리고 이 숲속으로 왔는데, 오직 너 한 사람만이 혼자서 나를 따른 것이 매우 드문 일이로다. 나는 이제 이미 한가하고 고요한 곳에 이르렀으니, 너는 곧 건척과 같이 함께 궁중으로 돌아갈지니라.’
- 019_0836_a_13L又語車匿:‘馬行駿疾,如金翅鳥王,汝恒隨從,不離我側;世閒之人,或有善心,而形不隨,或運形力,而心不稱;汝今心形皆悉無違。又世閒人,處富貴者,競隨奉事;我旣捨國,來此林中,唯汝一人,獨能隨我,甚爲希有。我今旣已至閑靜處,汝便可與揵陟俱還宮也。’
- 019_0836_b_02L그때에 차익은 이 말을 듣고 슬피 울부짖으면서 정신없이 땅에 거꾸러져 어쩔 줄을 몰랐으며, 이에 건척은 보낸다 함을 듣고 무릎을 꿇고 발을 핥으며 눈물을 비오듯 흩리는데, 차익은 대답하였다.‘나는 이제 어떻게 차마 태자의 하신 이런 말씀을 듣겠나이까? 나는 궁중에서 대왕의 칙명을 어기고 건척을 차리어서 태자께 드리어 오늘 여기까지 오게 되었습니다. 부왕과 마하파사파제는 태자를 잃었기 때문에 반드시 근심하고 괴로워하실 것이며, 궁중 안팎에서도 야단법석일 것이옵니다.또 여기야말로 여러 험난함이 많고 사나운 짐승과 독충들이 길에 마구 깔려 있거늘 제가 어떻게 태자를 버리고 혼자 궁중으로 돌아가겠나이까?’
- 019_0836_a_20L爾時車匿,聞此語已,悲號啼泣,迷悶躄地,不能自勝;於是揵陟,旣聞被遣,屈膝舐足,淚落如雨。車匿答言:‘我今云何忍聽太子如此言耶?我於宮中,違大王勅,輒被揵陟,以與太子,致令今日來至於此。父王及摩訶波闍波提,失太子故,必當憂惱;宮中內外,亦應搔動。又復此處,多諸嶮難,猛獸毒虫,交撗道路,我今云何而捨太子,獨還宮耶?’
- 태자는 곧 차익에게 대답하였다.‘세간의 법에서는 혼자 나고 혼자 죽거늘 어찌 또 벗이 있겠느냐. 또 나고ㆍ늙고ㆍ병들고ㆍ죽음의 여러 고통이 있거늘 내가 어찌하여 이것과 함께 벗이 되어야겠느냐. 나야말로 이제 모든 고통을 끊기 위하여 여기까지 온 것이니, 고통이 만약 끊어진 때면 그런 뒤에 일체 중생들과 함께 벗이 되겠거니와 내가 지금에 모든 고통도 아직 끊지 못했으면서 어찌하여 너와 벗이 될 수가 있겠느냐?’
- 019_0836_b_06L太子卽便答車匿言:‘世閒之法,獨生獨死,豈復有伴;又有生老病死諸苦,我當云何與此作侶?吾今爲欲斷諸苦故,而來至此,苦若斷時,然後當與一切衆生,而作伴侶。我於卽時,諸苦未離,云何而得爲汝作侶?’
- 차익은 또 말하였다.‘태자가 탄생하셔서부터는 깊은 궁중에만 오래 계셨으므로 몸과 손발이 모두 다 부드러우며 잠을 자는 평상과 이부자리는 가늘고 미끄럽지 않음이 없었거늘 어떻게 하루아침에 가시덤불과 기와 부스러기며 진흙을 깔고 나무아래 머무르시겠나이까?’
- 019_0836_b_12L車匿又曰:‘太子生來,長於深宮,身體手足,皆悉柔軟,眠臥牀褥,無不細滑;如何一旦履藉荊蕀瓦礫泥土,止宿樹下。’
- 태자가 대답하였다.‘진실로 너의 말과 같되 만일 내가 궁중에서 산다 하면 이런 가시덤불의 환난을 면할 수 있거니와 늙고ㆍ병들고ㆍ죽음의 고통만은 마침내 저절로 침범을 당하리라.’
- 019_0836_b_15L太子答言:‘誠如汝語,設我住宮,乃可免此荊蕀之患;老病死苦,會自見侵。’
- 019_0836_c_02L차익은 태자의 이 말을 듣고 슬피 울며 눈물을 흘리면서 잠자코 서 있자, 때에 태자는 차익에게 나아가서 7보의 칼을 잡고 사자처럼 외쳤다.‘과거의 부처님네가 아뇩다라삼먁삼보리를 이루기 위하여 장식과 좋은 것을 버려 버리고 수염과 머리칼을 깎아 없애셨나니, 나도 이제 모든 부처님의 법을 의지해야 하리라.’이 말을 하여 마치고 곧 보배 관과 상투 속의 명주(明珠)를 벗어서 차익에게 주면서 말하였다.‘이 보매 관과 명주를 왕의 발 아래 바치고서 너는 나를 위하여 대왕에게 아뢰기를,〈저는 이제 하늘에 나서 즐기려 함도 아니요, 또한 부모에게 불효하려 함도 아니요, 또한 원망하거나 성내는 마음도 없으며 오직 저 나고ㆍ늙고ㆍ병들고ㆍ죽음을 두려워하여 끊어 없애기 위하여 여기까지 왔을 뿐이옵니다〉라고 할 것이며, 너는 나를 도와서 따라 기뻐하고 경하할 것이요, 상서로운 일에 다시는 슬퍼하거나 근심을 하지 말라.
- 019_0836_b_17L車匿旣聞太子此語,悲泣垂淚,默然而住。于時太子,卽就車匿,取七寶劍,而師子吼:‘過去諸佛,爲成就阿耨多羅三藐三菩提故,捨棄飾好,剃除鬚髮;我今亦當依諸佛法。’作此言已,便脫寶冠髻中明珠,以與車匿,而語之曰:‘以此寶冠及以明珠,致王足下,汝可爲我上白大王:“我今不爲生天樂故,亦復非不孝順父母,亦無忿恨瞋恚之心,但以畏彼生老病死,爲除斷故,來至此耳。汝應助我隨喜欣慶,勿於吉祥更生悲愁。”
- 부왕께서 만약 나의 지금의 집을 떠남이 아직 시기가 아니라고 말씀하시면, 너는 나의 말로써 대왕께 아뢰기를, 〈늙고ㆍ병들고ㆍ죽음의 다가옴이 어찌 일정한 시기가 있으며, 사람이 비록 젊고 씩씩하다 한들 어찌 이를 면할 수 있겠나이까〉라고 하라.
- 019_0836_c_06L父王若謂我今出家未是時者,汝以我語,上啓大王:“老病死至,豈有定時人雖少壯,焉得免此。”
- 부왕께서 만약 또 나를 책망하시되, 〈본래 아들을 두겠다는 약속으로 집 떠나기를 허락하였거늘 이제 아직 아들이 없으면서 어찌하여 떠나갔는냐〉라고 하시면, 궁중을 나올 때에 미처 여쭙지 못한 것을 네가 나를 위하여 자세히 부왕에게 여쭙되, 〈야수다라는 오래부터 이미 임신하였사오니 왕 스스로가 물어 보실 것이오며, 옛날의 칙명이 그와 같으셨으므로 멋대로 한 것이 아니옵니다〉라고 하더이다라고 하라.
- 019_0836_c_08L父王若復而責我言:“本要有子,當聽出家,今未有子,云何而去?及出宮時,不啓聞者。”汝可爲我具啓父王:“耶輸陁羅,久已有身,王自問之。昔勅如此,非爲專輒。
- 옛날에 전륜성왕으로서 나라의 자리를 싫어할 이들은 산 숲에 들어가서 집을 떠나 도를 구하다가 중도에 돌아가서 다섯 가지 욕심을 받음이 없었나니 내가 이제 집을 떠나서도 역시 그와 같으리라.보리를 이루지 못하면 마침내 궁중에 돌아가지 않으리니, 안팎 권속들이 모두 나에게 은혜와 애정이 있을 터이나 너의 변재로써 그들을 위하여 풀이할 것이요, 나에게 멋대로 근심 고통을 내지 않게 하라.’
- 019_0836_c_13L往古有諸轉輪聖王厭國位者,入於山林,出家求道,無有中途還受五欲;我今出家,亦復如是,未成菩提,終不還宮。”內外眷屬,皆當於我有恩愛情,可以汝辯爲解釋之,勿使於我撗生憂惱。’
- 그리고 태자는 또 다시 몸의 영락을 벗어서 차익에게 주면서 말하였다.‘너는 나를 위하여 이 영락을 가져다 마하파사파제께 바치면서 아뢰되, 〈저는 이제 모든 괴로움의 근본을 끊기 위하여 짐짓 궁성을 나왔으므로 이 소원을 채우겠으니, 다시는 저에 대하여 도리어 괴로움을 일으키지 마소서〉라고 하더라 하라. 또 몸 위의 그 밖의 꾸미개를 벗어서 야수다라에게 줄 터이니, 또 다시 말하기를 〈인생은 세상에서 사랑하면 이별하는 괴로움이 있으므로, 나는 이제 이 여러 괴로움을 끊기 위하여 집을 떠나서 도를 배우는 것이니, 나 때문에 항상 근심 걱정을 하지 마시오〉라고 하더이다 할 것이며, 아울러 여러 친척들에게도 모두 역시 그와 같이 할지니라.’
- 019_0836_c_18L太子又復脫身瓔珞,以授車匿,而語之言:‘汝可爲我持此瓔珞,奉摩訶波闍波提道,我今爲斷諸苦本故出宮城,求滿此願,勿復於我反更生苦。’又脫身上餘莊嚴具,以與耶輸陁羅,亦復語言:‘人生於世,愛別離苦;我今爲欲斷此諸苦,出家學道;勿以我故恒生愁憂,幷諸親屬,皆亦如是。’
- 019_0837_a_02L그때에 차익은 이 말을 듣고 나서 갑절 더 몹시 슬퍼하면서 차마 태자의 명령을 어기지 못하고 길이 꿇앉아 보배 관과 명주ㆍ영락ㆍ꾸미개 등을 받아 가지고 눈물을 흘리며 말하였다.‘제가 태자의 그와 같은 뜻과 소망을 듣자오매 온몸이 벌벌 떨리옵니다. 설령 어떤 사람의 마음이 나무와 돌과 같다 하더라도 이 말씀을 들으면 역시 슬프게 느끼겠거든 하물며 나면서부터 태자를 받들어 모신 제가 이 맹세를 들고서 마음 아파하지 않겠나이까?오직 원하옵나니, 태자께서는 이 뜻을 버리시고 부왕과 마하파사파제와 야수다라며 아울러 다른 친척들에게는 큰 슬픔과 고통이 나지 않게 하옵소서. 만약 결정코 이 뜻을 돌리시지 않겠으면 이 곳에서 다시 저를 버리지나 마옵소서.’
- 019_0837_a_03L爾時車匿聞此語已,倍增悲絕;不忍違於太子勅令,卽便長跪,受取寶冠明珠瓔珞及嚴飾具,垂淚而言:‘我聞太子如此志願,擧身戰掉;設令有人心如木石,聞此語者,亦當悲感;況我生來奉侍太子,聞此誓言,而不感絕。唯願太子,捨於此志,勿令父王,及摩訶波闍波提,耶輸陁羅,幷餘親屬,生大悲苦。若使決定不迴此意,勿於是處,而復棄我;
- 저는 이제 태자의 발 아래 귀의하겠사오니, 끝끝내 어기고 떠나가는 거동은 보지 않으리이다. 설령 궁중으로 돌아가더라도 왕은 반드시 저를 책망하실 터인데, 어떻게 태자를 버리고 혼자 돌아가서 무슨 말로써 대왕에게 대답을 올리게 하려 하나이까?’
- 019_0837_a_12L我今歸依太子足下,終不見有違離去理;設當還宮,王必責我,云何獨委太子而歸,欲令何言上答大王?’
- 태자는 대답하였다.‘너는 지금 그와 같은 말은 하지 말라. 세상이 모두 이별이니, 어찌 언제나 모여 있겠느냐. 나를 낳은 지 7일 만에 어머님이 돌아가셨다. 모자도 오히려 죽음과 삶의 이별이 있거든 하물며 딴 사람들끼리겠느냐. 너는 나에게 치우치게 그리움만을 내지 말고 건척과 함께 궁중으로 돌아가야 한다.’ 이렇게 다시금 명령하였으나 아직도 떠나가려 하지 않았다.
- 019_0837_a_15L太子答言:‘汝今不應作如此語,世皆離別,豈常集聚;我生七日,而母命終,母子尚有死生之別,而況餘人;汝勿於我偏生戀慕,可與揵陟俱還宮也。’如是再勅,猶不肯去。
- 그때 태자는 곧 날카로운 칼로써 스스로 수염과 머리칼을 깎고서 원을 세우기를,‘이제 수염과 머리칼을 깎았사오니, 원컨대 일체와 함께 번뇌와 익힌 죄장을 끊어 없애 주소서.’
- 019_0837_a_19L爾時太子,便以利劍,自剃鬚髮。卽發願言:‘今落鬚髮,願與一切,斷除煩惱及以習障。’
- 그러자 석제환인은 머리칼을 받아서 떠나갔으며, 허공에서 여러 하늘들은 향한 사르고 꽃을 흩으면서 소리를 같이하여 찬탄하였다.‘장하십니다. 장하십니다.’
- 019_0837_a_22L釋提桓因,接髮而去。虛空諸天,燒香散花,異口同音讚言:‘善哉!善哉!’
- 019_0837_b_02L그때 태자는 수염과 머리칼을 깎은 뒤에 스스로 그 몸에 입고 있는 옷을 보았더니, 아직도 이는 7보인지라 마음으로 생각하였다. ‘과거 모든 부처님네의 집을 떠난 법에 입으셨던 의복은 이와 같지는 않으셨으리라.’
- 019_0837_a_24L爾時太子,剃鬚髮已,目見其身所著之衣,猶是七寶,卽心念言:‘過去諸佛出家之法,所著衣服,不當如此。’
- 이때에 정거천이 태자의 앞에서 변화로 사냥꾼이 되어서 몸에 가사를 입고 있자, 태자는 보고 마음에 크게 기뻐하면서 말하였다.‘당신이 입고 있는 옷은 바로 고요함이 의복인지라, 옛날 모든 부처님네의 표지이거늘 어찌하여 이를 입고서 죄를 짓는 행동을 하십니까?’
- 019_0837_b_03L時淨居天,於太子前,化作獵師,身被袈裟,太子旣見,心大歡喜,而語之言:‘汝所著衣,是寂靜服,往昔諸佛之所幖幟也;云何著此,而爲罪行?’
- 사냥꾼이 대답하였다.‘내가 가사를 입은 것은 여러 사슴들을 유인하기 위해서입니다. 사슴은 가사를 보고 모두 와서 나를 가까이하면 나는 죽일 수가 있습니다.’
- 019_0837_b_07L獵者答言:‘我著袈裟,以誘群鹿,鹿見袈裟,皆來近我,我得殺之。’
- 태자는 또 말하였다.‘만약 당신의 말과 같다면 이 가사를 입는 것은 다만 사슴들을 죽이려 하는 것뿐이요, 해탈을 구하려고 입은 것이 아닙니다. 나는 이제 이 7보의 옷을 가져서 당신과 바꾸겠소. 나는 이 옷을 입고서 일체 중생을 거두고 구제하여 그의 번뇌를 끊으려 합니다.’
- 019_0837_b_09L太子又言:‘若如汝說,著此袈裟,但欲爲殺諸鹿故耳,非求解脫而服之也。我今持此七寶之衣,與汝貿易,吾服此衣,爲欲攝救一切衆生,斷其煩惱。’
- 사냥꾼이 대답하였다.‘좋습니다. 말씀대로 하겠습니다.’즉시 보배 옷을 벗어서 사냥꾼에게 주고 자신은 가사를 입고서 과거 모든 부처님네의 입으셨던 법을 의지하였다.
- 019_0837_b_13L獵者答言:‘善哉!如告。’卽脫寶衣,而與獵者;自被袈裟,依過去諸佛所服之法。
- 이때에 정거천은 다시 범천의 몸으로 되돌아가며 허공을 올라서 그의 있던 곳으로 돌아갔었는데, 때에 공중에서 기이한 광명이 있자 차익은 이를 보고 마음에 기특하게 여기며 전에 없었던 일이라 찬탄하면서,‘이제 이 상서로운 감응(感應)이야말로 작은 일이 아니로구나.’
- 019_0837_b_15L時淨居天,還復梵身,上升虛空,歸其所止。于時空中,有異光明,車匿見此,心生奇特,歎未曾有:‘今此瑞應,非爲小緣。’
- 차익은 태자가 수염과 머리칼을 깎아 없애고 몸에 법복을 입었음을 보고서 결정코 태자를 돌릴 수 없음을 알고 땅에 뒹굴며 갑절 더 괴로워하므로, 그때에 태자는 말하였다.‘너는 이제 마땅히 이 슬픔과 근심을 버리고 곧 궁성으로 돌아가서 자세히 나의 뜻을 말할지니라.’
- 019_0837_b_18L車匿旣見太子剃除鬚髮身著法服,定知太子必不可迴;悶絕於地,倍增懊惱。爾時太子,而語之言:‘汝今宜應捨此悲愁,便還宮城,具宣我意。’
- 019_0837_c_02L태자는 이제 천천히 앞으로 나아가므로 차익은 흐느끼며 땅에 엎드려 예배하고 멀어질 때까지 바라보며 태자가 보이지 않게 되자 연후에야 일어나서 온몸을 벌벌 떨면서 어쩔 줄 몰라 하다가 건척과 꾸미개를 돌아보고는 목이 메어 슬피 울며 눈물을 줄줄 흘리면서 곧 건척을 끌고 보배 관과 몸을 장식한 꾸미개를 가지고서 차익은 울부짖고 건척은 슬피 울면서 길을 따르며 돌아왔다.
- 019_0837_b_22L太子於是,卽徐前行;車匿歔欷,頭面作禮,乃至遠望不見太子,然後方起;擧體戰掉,不能自勝,顧看揵陟及莊嚴具,嗚咽悲哽,涕泗交流;卽牽揵陟,執持寶冠嚴身之具,車匿號咷,揵陟悲鳴,緣路而歸。
- 그때 태자는 그대로 나아가서 발가 선인이 살고 있는 곳에 이르자, 때에 그 숲 속에 있던 날짐승과 길짐승들이 태자를 보고서 모두 다 똑바로 보며 단정히 서서 눈도 깜작거리지 않았으며, 발가 선인은 멀리서 태자를 보고 생각하였다. ‘이 분은 어떠한 신이실까, 일천(日天)일까, 월천(月天)일까, 제석이실까’라고 하면서 곧 권속들과 함께 태자를 영접하며 깊이 공경과 존중심을 내면서 말하였다.‘잘 오십시오. 어진 이여.’
- 019_0837_c_05L爾時太子,卽便前至跋伽仙人所住之處。時彼林中,有諸鳥獸,旣見太子,皆悉矚目,端住不瞬。跋伽仙人,遙見太子,而自念言:‘此是何神,爲日月天?爲帝釋耶?’便與眷屬來迎太子,深生敬重,而作是言:‘善來,仁者。’
- 태자는 여러 신선들을 보며 마음과 뜻이 부드러워지고 위의가 차분하여지므로 태자는 곧 그들의 사는 곳으로 나아갔더니, 그 신선들은 다시는 거룩한 빛이 없어져버렸는데 모두가 다 같이 와서는 태자가 앉기를 청하는지라 태자는 앉고 나서 그 신선들의 행을 자세히 살펴보자, 어떤 이는 풀로써 옷을 삼은 이도 있고 어떤 이는 나무껍질과 나뭇잎으로 옷을 만들기도 하고, 어떤 이는 하루에 한 끼를 먹기도 하고, 어떤 이는 이틀에 한 끼를 먹기도 하고, 어떤 이는 사흘에 한 끼를 먹기도 하여 이와 같은 스스로 굶주리는 법을 행하였으며 혹은 물과 불을 섬기기도 하고, 혹은 해와 달을 받들기도 하고, 혹은 한 다리를 발돋움하여 서 있기도 하고, 혹은 티끌 있는 땅에 누워 있기도 하고, 혹은 가시나무 위에 누워 있기도 하고, 혹은 물과 불의 곁에 누워 있기도 하였으므로 태자는 이러한 고행을 보고서 곧 발가 선인에게 물었다.‘당신들은 지금 이러한 고행을 닦으니, 매우 기특합니다. 모두가 어떠한 과보를 구하려고 하십니까?’
- 019_0837_c_11L太子旣見諸仙人衆,心意柔軟,威儀庠序,太子卽便前其住處,諸仙人等,無復威光,皆悉同來請太子坐;太子坐已,觀察彼諸仙人之行,或有以草而爲衣者,或以樹皮樹葉以爲服者,或有唯食草木花果,或有一日一食,或二日一食,或三日一食,如是行於自餓之法。或事水火,或奉日月,或翹一腳,或臥塵土,或有臥於荊蕀之上,或有臥於水火之側。太子旣見如此苦行,卽便問於跋伽仙人:‘汝等今者修此苦行,甚爲奇特,皆欲求於何等果報?’
- 선인이 대답하였다.‘이런 고행을 닦아서 하늘에 나려고 합니다.’
- 019_0837_c_23L仙人答言:‘修此苦行,爲欲生天。’
- 019_0838_a_02L태자는 또 물었다.‘여러 하늘이 비록 즐겁기는 하나 복이 다하면 떨어져서 여섯 갈래를 윤회(輪廻)하므로 마침내 괴로움의 무더기거늘 당신들은 어째서 모든 괴로움의 원인을 닦아서 괴로움의 과보를 구하십니까?’그리고 태자는 마음에 스스로 한탄하였다. ‘장사하는 사람은 보배 때문에 바다에 들어가고, 왕은 국토를 위하여 군사를 일으켜 상대방을 치거늘, 이제 저 신선들은 하늘에 나기 위하여 이런 고행을 닦는구나.’
- 019_0837_c_24L太子又問:‘諸天雖樂,福盡則窮,輪迴六道,終爲苦聚。汝等云何修諸苦因,以求苦報。’太子卽便心自歎言:‘商人爲寶,故入大海;王爲國土,興師相伐;今諸仙人,爲生天故,修此苦行。’
- 한탄하기를 마치고 잠자코 서 있자, 발가 선인은 곧 태자에게 물었다.‘어진 이께서는 무슨 뜻으로 잠자코 계시며 말씀을 하지 않습니까? 저희들의 하는 일이 참되고 바른 것이 아닙니까?’
- 019_0838_a_05L作是歎已,默然而住。跋伽仙人,卽問太子:‘仁者何意,默然不言,我等所行非眞正耶?’
- 태자는 대답하였다.‘당신들의 하는 일들이 지극한 고행이 아님은 아니로되 그러나 구하시는 과보가 마침내 괴로움을 여의치 못하리라.’
- 019_0838_a_07L太子答言:‘汝等所行,非不至苦,然求果報,終不離苦。’
- 태자와 그 신선들은 이런 의론을 펴며 말이 오가다가 날이 저물어졌으므로, 태자는 거기에서 하룻밤을 묵고 다음 날 아침이 되자 다시 생각하였다. ‘이 신선들은 비록 고행을 닦기는 하나 모두가 해탈하는 참되고 바른 도가 아니다. 나는 이제 여기에 머무르지 말아야 하겠구나.’ 즉시 신선들과 작별을 하고 떠나가려 하자, 때에 그 신선들은 태자에게 아뢰었다.‘어진 이께서 여기에 오시자 우리 모두가 기뻐하였으며 우리들에게 거룩한 덕이 더욱 왕성하게 해 주셨거늘 이제 무엇 때문에 갑자기 떠나가려 하십니까? 바로 우리들이 위의에 잘못을 깨쳤습니까? 이 대중 가운데서 감정을 돋울까 해서 그러하십니까? 무슨 일 때문에 여기에 계시지 않겠습니까?’
- 019_0838_a_09L太子與諸仙人,設此議論言語往復,乃至日暮。太子卽便停彼一宿,旣至明旦,復更思惟:‘此諸仙人,雖修苦行,皆非解脫眞正之道。’我今不應止住於此,卽與仙人,辭別欲去。時諸仙人,白太子言:‘仁者來此,我皆歡喜;令我人衆,威德增盛。今者何故而忽欲去?爲是我等,失於威儀?爲此衆中相犯觸耶?以何因緣,不住於此?’
- 태자는 대답하였다.‘이는 당신들이 손님을 대하는 위의에 잘못이 있어서가 아닙니다. 또한 모자란 바도 없지만 다만 당신들의 닦는 바가 괴로움의 원인만을 더욱 자라게 하는 것이므로, 나는 이제 도를 배워서 괴로움의 근본을 끊으렵니다. 이런 인연 때문에 떠나갈 뿐입니다.’
- 019_0838_a_17L太子答言:‘非是汝等有如是失,賓主之儀亦無所少,但汝所修,增長苦因;我今學道,爲斷苦本,以此因緣,是故去耳。’
- 그러자 그 신선들은 함께 의논하였다.‘그가 닦은 도가 극히 넓고 크거늘 어찌하여 우리들이 만류할 수야 있겠습니까?’
- 019_0838_a_21L諸仙人衆,自共議言:‘其所修道,極爲廣大,云何我等而得留之?’
- 그때에 관상하는 법을 잘 아는 한 신선이 있다가 대중들에게 말하였다.‘이제 이 어진 이야말로 모든 상호가 완전히 갖추어져서 반드시 일체 종지를 얻어서 하늘과 사람들의 스승이 되겠습니다.’
- 019_0838_a_22L爾時有一仙人,善知相法,語衆人言:‘今此仁者,諸相具足,必當得於一切種智,爲天人師。’
- 019_0838_b_02L그리고는 곧 함께 태자에게 나아가서 이런 말을 하였다.‘닦는 도가 특이한지라 감히 만류하지는 못하겠습니다만 만약 떠나가시려면 북쪽을 향하여 가십시오. 거기에는 아라라(阿羅邏)와 가란(加蘭)이라는 큰 신선들이 계십니다. 어진 이께서는 가셔서 그들과 논의를 하십시오. 그러나 제가 어진 이를 자세히 살피건대 역시 그 곳에서도 머무르지 않으실 것같습니다.’
- 019_0838_b_02L卽便俱往詣太子所,而作是言:‘所修道異,不敢相留;若欲去者,可向北行,彼有大仙,名阿羅邏、加蘭,仁者可往就其語論;我觀仁者,亦當不必住於彼處。’
- 이에 태자는 곧 북쪽으로 떠나가자 그 신선들은 태자가 떠나는 것을 보고 마음으로 괴로워하면서 합장하고 따라 전송을 하며 아주 멀어져서 보이지 않게 되자 그런 뒤에 비로소 돌아왔었다.
- 019_0838_b_06L於是太子,卽便北行。諸仙人衆,見太子去,心懷懊惱,合掌隨送,極望絕視,然後乃還。
- 그때 태자가 궁중을 나간 뒤에 날이 밝아지자 야수다라와 여러 채녀 들은 잠에서 깨어났는데, 태자가 보이지 않는지라 슬피 부르짖으며 울다가 곧 마하파사파제에게 가서 여쭈었다.‘오늘 아침에 갑자기 태자가 어디 계신지를 모르겠습니다.’
- 019_0838_b_08L爾時太子,旣出宮已,至於天曉,耶輸陁羅,及諸婇女,從眠而覺;不見太子,悲號啼泣,卽便往啓摩訶波闍波提“‘今旦忽失太子所在。’
- 마하파사파제는 이 말을 듣고 기절하여 땅에 넘어져 버렸다. 이렇게 하여 차츰차츰 왕까지 알게 되자 왕은 이 말을 듣고 우두커니 소리가 없다가 정신을 잃었는데, 마치 온몸이 죽어버린 것과 같아졌으며, 온 궁중 안팎이 다 역시 그와 같았었다.
- 019_0838_b_12L摩訶波闍波提聞是語已,迷悶躄地,如是展轉,乃至達王。王聞此言,屹然無聲,失其精魄,若喪四體,擧宮內外,皆亦如是。
- 이때에 대신들은 곧 들어가서 태자의 살던 곳을 조사하였고 궁성을 순찰하자 성의 북쪽 문이 저절로 이미 열리어 있음을 보았으며, 또 다시 차익과 건척이 보이지 않았으므로 바로 문지기에게 물었다.‘누구가 이를 열었느냐?’
- 019_0838_b_15L時諸大臣,卽入撿視太子住處,案行宮城,見城北門,自然已開,又復不見車匿揵陟。卽問門司:‘誰開此者?’
- 서로가 알아 보아도 모두가 모르겠다고 하므로, 아울러 방위하던 사람들에게 물어도 역시 이 문이 열려진 뜻을 모르겠다고 하는지라 때에 대신은 생각하였다. ‘북쪽 문이 이미 열렸으니 태자는 반드시 여기로 나갔으리니, 빨리 태자의 계신 데를 찾아야겠구나.’ 그리고는 곧 천 수레와 만의 말에게 칙명하여 잇달아 사방으로 내보내어 태자를 좇아 찾게 하였으나 하늘의 힘 때문에 길을 헷갈려 잃어버리고 가는 데를 몰랐으므로 곧 돌아와서는 대왕에게 아뢰었다.‘태자를 찾아보았사오나 계신 데를 모르겠습니다.’
- 019_0838_b_18L互相推撿,皆云不知;幷問防人,亦云不解此門開意。于時大臣,心自思惟:‘北門旣開,太子必當從此而出,宜速尋覓太子所在。’卽勅千乘萬騎,絡繹四出,追求太子;以天力故,迷失道逕,不知所之。卽便還歸,白大王言:‘推尋太子,不知所在?’
- 019_0838_c_02L그때 차익은 걸어서 건척과 꾸미개들을 끌고 슬피 울며 목이 메어서 길을 따라 돌아오는데, 온 읍의 인민들이 목이 메어서 길을 따라 돌아오는데, 온 읍의 인민들이 이를 보고 놀라며 괴로워하지 않는 이 없이 모두 다 다투며 와서 차익에게 물었다.‘너는 태자를 보내어 어느 곳에 두고서 이제 건척과 혼자만이 돌아오느냐?’
- 019_0838_b_24L爾時車匿,步牽揵陟,及莊嚴具,悲泣鳴咽,隨路而還,擧邑人民,見此驚愕,無不懊惱,悉皆競來,問車匿言:‘汝送太子,置於何處?今與揵陟,而獨還耶?’
- 차익은 여러 사람들의 이런 질문을 받고 갑절이나 더 슬퍼하면서 대답을 못하였는데, 이 인민들은 비록 건척이 안장을 7보로 장엄은 하였으나 태자가 보이지 않는지라, 마치 죽은 사람이 꽃과 비단으로 꾸며 있음과 같았다.
- 019_0838_c_05L車匿旣得諸人此問,倍更悲絕,不能答之。此諸人民,雖見揵陟被帶鞍勒七寶莊嚴,不見太子,猶若死人飾以花綵。
- 이에 차익이 먼저 궁성으로 들어가니 건척이 슬피 울었는데, 여러 마구에서 말들이 한꺼번에 슬피 울었으므로 밖의 여러 관속들이 마하파사파제와 야수다라에게 아뢰었다.‘차익만이 건척과 함께 돌아왔습니다.’
- 019_0838_c_08L於是車匿,前入宮城,揵陟悲嘶,諸廏群馬,一時哀鳴。外諸官屬,白摩訶波闍波提及耶輸陁羅言:‘車匿唯與揵陟俱還。’
- 이 말을 듣고 땅에 뒹굴어져서 생각하였다. ‘이제 차익과 건척이 서로 따르며 함께 돌아왔다는 것만 들리고 태자가 돌아왔다고 하는 소리는 들리지 않는구나.’
- 019_0838_c_12L聞此言已,宛轉于地,而自念曰:‘今者唯聞車匿揵陟相隨俱還,而不聞道太子歸聲。’
- 마하파사파제는 이런 말을 하였다.‘내가 태자를 길러서 나이가 장대하여졌는데, 하루아침에 나를 버려 있는 데를 모르겠구나. 마치 과일나무에 꽃이 맺어서 열매가 되었다가 익으려 하는데 땅에 떨어져버린 것과 같으며, 또 굶주린 사람이 여러 가지 맛있는 음식을 만나서 먹으려 하는데 갑자기 엎어져버린 것과 같구나.’
- 019_0838_c_14L摩訶波闍波提卽作是言:‘我養太子,至年長大,一旦捨我,不知所在?譬如果樹,結花成實,臨熟落地;又如飢人,遇百味饌,臨欲食之,忽然翻倒。’
- 야수다라는 또 스스로 말하였다.‘나와 태자는 가고ㆍ서고ㆍ앉고ㆍ눕는 데에 서로가 멀리 여의지를 않았거늘, 이제 나를 버리고 간 데조차 모르겠구나. 옛날에 여러 왕들도 산에 들어가 도를 닦으면 모두가 처자를 데리고서 잠시도 서로가 버리지 않았다. 세간의 사람들은 한 번 만나서 서로가 알았다가 이별하여도 서로가 잊어버리지 아니하거늘, 부부간의 정은 은애와 사랑이 깊은데도 이에 도리어 이렇듯 야박하실까.’ 그리고는 차익을 힐난하였다.차라리 지혜로운 이들과 원수를 맺을지언정 어리석은 사람과는 함께 친할 것이 못되도다. 너 미련퉁이야, 몰래 태자를 전송하여 어디다 두고 이 석가 성바지가 다시는 흥성하지 못하게 하느냐?.’
- 019_0838_c_18L耶輸陁羅又自言曰:‘我與太子,行住坐臥,不相遠離,今者捨我,莫知所趣?古昔諸王,入山學道,皆將妻子,不蹔相棄;世閒之人,一遇相識,別不相忘;夫婦之情,恩愛之深,而乃反更如是之薄。’詰車匿言:‘寧與智者而作怨讎,不共愚人以爲親厚;汝癡頑人,盜送太子,置於何處,令此釋族不復熾盛。’
- 019_0839_a_02L또 건척을 책망하였다.‘너는 태자를 싣고 이 왕궁을 나가면서 떠나갈 때쯤 되어서는 고요히 소리조차 없이 하다가 이제야 빈 것으로 돌아와서 무슨 뜻으로 슬피 울었느냐?’
- 019_0839_a_03L又責揵陟:‘汝載太子,出此王宮,近去之時,寂然無聲;今者空反,何意悲嘶?’
- 그때에 차익은 곧 대답하였다.‘저와 건척만을 책망하지 마십시오. 왜냐 하면 이것은 바로 하늘의 힘이었고 사람으로서 하는 일이 아닙니다. 그날 저녁에 부인과 채녀들은 모두가 다 혼곤히 잠이 들었는데 태자께서 저에게 칙명하여 일으켜 말을 차리게 하셨으므로 저는 그때에 크고 높은 소리로써 태자에게 간하면서 부인과 채녀들이 이를 듣고 놀라 깨어나게 하려 하였으며 건척을 차렸지만 도무지 깨어난 이가 없었습니다.
- 019_0839_a_05L爾時車匿,卽便答言:‘勿責於我及以揵陟。所以者何?此是天力,非人所爲。當於爾夕,夫人婇女,皆悉惛臥;太子勅我,令起被馬;我於爾時,以大高聲,而諫太子,欲使夫人,及諸婇女聞此驚悟,及被揵陟都無覺者;
- 성문이 열린 적마다 40리를 들리는 데도 그러한 때에만은 저절로 열려지고 또 소리 하나 없었습니다. 이와 같은 일이 어찌 하늘의 힘이 아니었겠습니까?성을 나갈 때에는 하늘이 여러 신들에게 손으로 말의 발을 바치고 저를 붙안았으며, 허공의 하늘들로서 따라 모신 이가 수없었는데 제가 어떻게 하여 중지시킬 수가 있었겠나이까?
- 019_0839_a_11L城門每開聞四十里,當爾之時,自然而開,又無一聲;如此之事,豈非天力?出城之時,天令諸神,手捧馬足,幷接於我,虛空諸天,隨從無數,我當云何而能止耶?
- 이때에 하늘이 밝자 3요자나를 갔었으며, 저 발가 선인이 사는 데에 이르러서는 또 여러 가지의 기특하고 이상한 일이 있었습니다.원컨대 저의 말씀을 들어 주십시오. 태자께서 발가 선인이 고행하는 숲 속에 이르시어 말을 내리면서 손으로 말의 등을 어루만지며 아울러 저에게 명령하여 궁성으로 돌아가게 하시는지라, 저는 이때에 태자를 따라 모시며 영원히 돌아올 뜻이 없었는데도 태자는 보내면서 끝끝내 머물기를 허락하지 않으셨습니다.
- 019_0839_a_15L時天旣曉,行三踰闍那,至彼跋伽仙人住處,又復有諸奇特異事,願聽我說:‘太子旣至跋伽仙人苦行林中,卽便下馬,手撫馬背,幷勅於我,令還宮城;我於此時,隨從太子,永無歸意,太子見遣,終不聽住。
- 019_0839_b_02L또 저에게 나오셔서 7보의 칼을 가지시고 스스로 부르짖기를 〈과거의 모든 부처님께서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하기 위하여 장식한 것을 버리고 수염과 머리칼을 깎아 없애셨으니, 나도 이제 모든 부처님네의 법에 의지하리라〉 하며 이런 말씀을 하여 마치시고, 곧 보배관과 명주를 벗어서 모두 저에게 맡기며 왕의 발 아래 놓아두게 하셨고, 또 영락을 마하파사파제에게 드리도록 하셨으며, 나머지의 꾸미개를 야수다라에게 드리도록 하셨습니다.저는 그때에 비록 이런 가르침을 들었었으나, 오히려 좌우에서 모시면서 돌아오려는 뜻이 없어 하자, 때에 태자께서는 문득 날카로운 칼로써 스스로 수염과 머리칼을 깎으셨는데, 하늘이 공중에서 따라 받아 가지고 떠나갔었습니다.
- 019_0839_a_20L又復就我,取七寶劍,而自唱言:‘過去諸佛,爲成就阿耨多羅三藐三菩提故,捨於飾好,剃除鬚髮,我今亦當依諸佛法。’唱此言已,卽脫寶冠及以明珠,悉付我還置王足下;又以瓔珞,與摩訶波闍波提,餘莊嚴具,以與耶輸陁羅。我於爾時,雖聞此誨,猶侍左右,無有歸情。于時太子,便以利劍,自剃鬚髮,天於空中,隨接而去。
- 바로 앞으로 나가시다가 사냥꾼을 만나서는 몸에 입으셨던 7보의 아름다운 옷을 사냥꾼에게 주시고 가사와 바꾸셨는데, 이에 허공에서는 큰 광명이 있었습니다. 저는 태자의 형상과 의복이 변하셨음을 보고 그의 뜻을 반드시 돌리 수 없음을 깊이 알아차리자, 저는 곧 기절하고 마음으로 크게 괴로워하였습니다.
- 019_0839_b_06L卽便前行,逢於獵者,以身所著七寶妙衣,而與獵人,貿易袈裟,於是虛空,有大光明。我見太子形服旣變,深知其意必不可迴,我卽悶絕,心大懊惱;
- 태자께서 나아가시다가 발가 선인이 사는 곳에 이르러서야 저는 곧 거기에 작별하고 돌아왔습니다. 이 여러 가지 기특한 것이 모두 이는 하늘의 힘이요, 사람의 힘은 아니었습니다. 원컨대 저와 건척을 책망하지 마십시오.’
- 019_0839_b_10L太子前至跋伽仙人所住之處,我便於彼,辭別而歸。’此諸奇特,皆是天力,非復人事,願勿責我及揵陟也。’
- 이때에 마하파사파제와 야수다라는 차익이 하는 이러한 말을 듣고 나서는 마음에 조금은 깨닫고서 잠자코 소리가 없었다.
- 019_0839_b_13L時摩訶波闍波提,及耶輸陁羅,旣聞車匿說此事已,心小醒悟,默然無聲。
- 그때 백정왕은 기절하였다가 비로소 깨어나서 칙명으로 차익을 불러서는 말하였다.‘너는 어째서 여러 석가 성바지들에게 큰 괴로움이 생기게 하였느냐? 나는 엄한 금제령을 두어서 안팎의 관속들에게 칙명하며 태자를 수호하게 하면서 그의 집 떠날 것을 두려워하라 하였거늘, 너는 또 무슨 뜻에서 곧 건척을 차리어 태자에게 주며 몰래 떠나가 버리게 하였느냐?’
- 019_0839_b_15L爾時白淨王,悶絕始醒,勅喚車匿,而語之言:‘汝云何令諸釋種姓生大苦惱?我有嚴制,勅內外官屬守護太子,畏其出家。汝復何意,輒被揵陟,而與太子令密去耶?’
- 차익은 듣고 나서 크게 두려워하면서 왕에게 여쭈었다.‘태자께서 성을 나가신 것은 실로 저의 허물이 아니옵니다. 오직 원하옵나니, 저의 자세한 말씀을 들어 주옵소서.’그리고는 곧 보배의 관과 상투 속의 명주를 왕의 발아래에 놓으면서 말하였다.‘태자는 저에게 이 관과 구슬을 왕의 발아래 놓게 하고, 7보의 영락은 마하파사파제에게 드리라 하고 나머지 꾸미개는 야수다라에게 드리도록 하셨습니다.’
- 019_0839_b_20L車匿聞已,生大怖懼,而啓王言:‘太子出城,實非我咎,唯願大王,聽我具說。’卽以寶冠及髻中明珠,置王足下。‘太子令我以此冠珠置王足下,七寶瓔珞與摩訶波闍波提,餘莊嚴具與耶輸陁羅。’
- 019_0839_c_02L왕은 여러 물건들을 보고 갑절이나 더 슬퍼하였나니, 비록 또 나무와 돌이더라도 느낌이 있거늘 하물며 부자간의 은애와 사랑의 깊음이겠는가.
- 019_0839_c_02L王見諸物,倍增悲絕,雖復木石,猶尚有感,況乃父子恩愛之深。
- 차익은 자세히 앞의 일들을 왕에게 아뢰었다.‘태자께서 저에게 칙명하시기를, 〈부왕께서 만약 본래 아들을 둘 것을 약속으로 집 떠나기를 허락하였거늘 이제 아직 아들을 두지 못하였으면서 어찌하여 떠나갔느냐라고 하시면, 떠나려 할 때에 미처 여쭙지 못한 것을 너는 나를 위하여 자세히 부왕게 대답하되, 야수다라는 오래부터 이미 임신하였사오니, 왕께서 물어보심이 마땅하오리다. 옛날에 칙명(勅命)이 그러하였으므로 제멋대로 한 것은 아닙니다라고 하라〉고 하였습니다.’
- 019_0839_c_04L車匿具以前事,而啓王言:“太子勅我,父王若謂:‘本要有子,當聽出家,今未有子,云何而去?臨去之時,又不啓者。’”汝可爲我具答父王:‘耶輸陁羅,久已有娠,王宜問之。昔勅如此,非爲專輒。’
- 왕은 이 말을 듣고 곧 야수다라에게 묻게 하였다.‘태자가 말하는데, 너는 오래 전에 이미 임신하였었다하니 사실이 그러하느냐?’
- 019_0839_c_09L王聞此言,卽便遣問耶輸陁羅:‘太子云汝久已有娠,實如此不?’
- 야수다라가 대답하였다.‘대왕께서 이 궁전에 오셨을 적에 태자가 저를 손가락으로 가리켰는데, 바로 임신하게 된 것을 알았습니다.’
- 019_0839_c_11L耶輸陁羅卽答:‘信言。當於大王來此宮時,太子指我,卽覺有娠。’
- 왕은 그의 말을 듣고 기특한 마음을 내며 근심과 괴로움을 잠시나마 쉬면서 생각하였다. ‘내가 전에 허락한 까닭은 아들이 있게 되면 집떠나기를 허락하겠다고 하였지만 7일 동안에 반드시 아들이 있을 리가 없고 전륜왕의 왕위는 저절로 이르겠기에 그러하였거늘 7일 미만에 문득 임신하리라는 것은 생각하지 못하였다. 깊이 자신의 허물이 애처롭구나. 지혜가 얕고 짧아서 썼던 방편으로는 그를 머무르게 할 수 없었으니, 경솔하게 이런 약속을 하여 더욱 더 뉘우쳐만 지는구나. 태자의 귀신 같은 지략이야말로 사람들의 뜻을 뛰어났으며 오늘의 일은 또한 바로 여러 큰 하늘의 힘까지 겹쳐진 것을 나는 이제 차익만을 책망해서는 안 되겠구나.’
- 019_0839_c_12L王聞其語,生奇特心,憂惱蹔歇,而自念言:‘我前所以許令有子聽出家者,七日之中,必無子理,轉輪王位,自然而至。不謂七日未滿,而便有娠,深自咎悼智慧淺短,所爲方便,不能住之。輕作此約,重增悔恨。太子神略,出人意表。今日之事,亦復兼是諸大天力,我今不應責車匿也。’
- 019_0840_a_02L이때에 백정왕은 생각하였다. ‘태자의 집 떠난 것은 반드시 돌릴 수도 없거니와 설사 다시 다른 방편을 써서도 역시 만류할 수는 없다. 비록 또 나라를 버리고 집을 떠나서 도를 배우기는 하되, 그러나 이미 아들을 두었으니 후사는 끊어지지 않았도다. 나는 이제 야수다라에게 칙명하여 배에 있는 아들이나 잘 보호하도록 하여야겠구나.’ 때에 백정왕은 사랑스런 생각과 정이 깊은지라 차익에게 말하였다.,‘나는 이제 태자를 찾아 나가야겠다. 지금쯤 바로 어디에 있는 줄 모르겠느냐? 그는 이제 이미 나를 버리고 도를 배우는 터인데 날들 다시 어찌 차마 혼자야 생활하겠느냐. 곧 좇아가서 그의 있는 데를 따르리라.’
- 019_0839_c_20L時白淨王,心自思惟:‘太子出家,必不可迴,設使更作諸餘方便,亦不能留。雖復棄國出家學道,然已有子,不絕種嗣。‘我今應勅耶輸陁羅,好令將護所懷之子。’時白淨王,愛念情深,語車匿言:‘我今當往尋求太子,不知卽時,定在何許?其今旣已捨我學道,我復何忍獨生獨活,便當追逐隨其所在。’
- 그때에 왕사(王師)와 대신은 왕이 태자를 찾아 나서려 한다 함을 듣고 두 사람이 함께 와서 왕에게 간하였다.‘대왕께서는 스스로 근심하거나 괴로워하지 마십시오. 왜냐 하면 제가 태자를 자세히 살피며 그의 모습을 보건대 과거의 세상 동안에 오래 이미 집을 떠나는 업을 닦고 익혔습니다. 설령 다시 석제환인이 되라 하여도 즐겨하지 않겠거든 하물며 또 이제 전륜왕의 왕위로서 만류하겠습니까?
- 019_0840_a_05L爾時王師及與大臣,聞王欲出尋求太子,二人俱共來諫王言:‘大王,不應自生憂惱。所以者何?我觀太子,見其相貌,過去世中,久已修習出家之業。設復令爲釋提桓因,亦當不樂,況復今者轉輪王位而能留耶?
- 대왕께서는 기억하시지 않습니까? 태자께서 처음 탄생하여 일곱 걸음을 가서 손을 들고 서서 말씀하시기를, 〈나의 생(生)은 이미 다하여 바로 마지막 몸이로다〉라고 하셨으며, 여러 범천왕과 세제환인이 모두 내려와서 따랐습니다.이와 같이 기록(奇特)하셨거늘 어찌하여 세상을 즐기겠습니까.’
- 019_0840_a_11L大王,不憶太子初生而行七步擧手住言:‘我生已盡,是最後身。’諸梵天王,釋提桓因,悉來下從。如此奇特,云何樂世?’
- 또 다시 왕에게 아뢰었다.‘아시타 신선이 옛날에 태자의 관상을 보면서 나이 열아홉 살이 되면 집을 떠나 도를 배우며 반드시 일체 종지를 성취하리라 하셨습니다. 이제 때가 이미 이르렀거니 대왕께서는 무엇 때문에 근심하고 괴로워하십니까?
- 019_0840_a_14L又復白王:‘阿私陁仙昔相太子,年至十九,出家學道,必當成就一切種智。今時旣到,大王何故,而生愁苦?
- 또 대왕께서는 엄히 안팎에 칙명하여 태자를 수호하게 하면서 집 떠날 것을 두려워하셨지만 여러 하늘이 와서 인도하여 성을 나가시게 하였으니, 이와 같은 일이야말로 사람의 힘은 아닙니다. 오직 원컨대 대왕은 기쁨을 내셔야 합니다. 수심과 괴로움은 품지 마시고 몸소 나가실 필요는 없습니다. 만약 태자를 생각하며 오히려 마지 않으시겠다면 제가 이제 대신과 함께 계신 데를 찾아 가겠습니다.’
- 019_0840_a_17L又復大王,嚴勅內外,守護太子,慮恐出家,而諸天來,導引出城;如是之事,非復人力。唯願大王,當生歡喜,勿懷愁惱,不須自出。若憶太子猶不已者,我今當與大臣尋求所在。’
- 왕은 이 말을 듣고 마음으로 생각하였다. ‘나도 태자를 돌릴 수 없다 함은 알고 있으며 차마 버리지는 못하겠지만 따르기까지는 않으리라. 이제 시험 삼아 스승과 대신에게 한 번 찾도록 하여야겠다.’
- 019_0840_a_21L王聞此語,心自念言:‘我知太子,雖不可迴,未忍便捨,不復追之,今當試令師及大臣更一尋也。’
- 019_0840_b_02L곧 스승과 대신에게 대답하였다.‘장하십니다. 떠나가십시오. 온 궁중(宮中) 안팎이 마음으로 모두 괴로워하면서 기다리고 있으리니, 속히 돌아오십시오.’이에 왕사와 대신은 즉시 작별하고 나가서 태자를 따르며 찾았다.
-
019_0840_a_24L卽便答師及大臣言:‘善哉!可去,擧宮內外,心皆苦惱,佇逐速還。’於是王師大臣,卽便辭出,追尋太子。
過去現在因果經卷第二
癸卯:歲高麗國大藏都監,奉勅彫造,