ABC_IT_K0801_T_070
- 020_0577_b_01L정법념처경 제70권
- 020_0577_b_01L正法念處經卷第七十
-
원위 바라문 구담 반야류지 한역
김월운 번역 - 020_0577_b_02L元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
-
7. 신념처품⑦ - 020_0577_b_04L身念處品之七
-
“또 그 수행하는 사람은 중생들의 업의 과보를 관찰한다. 이 중생들은, 울어야 할 터인데 왜 노래하고 춤추며 유희하면서, 방일한 중생들이 지옥에서 고통을 받으며 울고 슬퍼하는 것을 관찰하지 않으며, 중생들은 애욕의 그물에 얽매여 몸과 입과 뜻으로 악업을 지음으로써 지옥이나 아귀ㆍ축생 등에 떨어지는 큰 고통의 과보를 받되, 근심하며 슬퍼하고 울면서 갖은 고통을 받는 줄을 모르는가? - 020_0577_b_05L復次,修行者觀諸衆生業之果報。如此衆生應當啼哭,如何乃作歌舞戲笑,而不觀於放逸?衆生地獄受苦啼哭悲哀,不知衆生愛網所縛,以身口意作惡業故,墮於地獄、餓鬼、畜生,受大苦報,憂悲啼哭,受種種苦。
- 그들은 그 지은 업을 따라 활(活)ㆍ흑승(黑繩)ㆍ중합(衆合)ㆍ규환(叫喚)ㆍ대규환(大叫喚)ㆍ초열(燋熱) 등의 지옥에 떨어진다. 그들은 다섯 가지, 즉 색ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ촉감 등을 사랑하기 때문에 그것들에 결박되어 생사의 큰 바다에 흘러 다닌다. 그 수행하는 사람은 이렇게 죽안인(竹岸人)들을 관찰하고는 그 바깥 몸을 여실히 안다.
- 020_0577_b_11L如其業行,墮活地獄、黑繩地獄、衆合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、燋熱地獄,五種愛故,愛於色聲香味觸故,爲之所縛,流轉在於生死大海。如是修行者觀行岸住人已,如實知外身。
- 또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰하되, 울단월에는 또 어떤 사랑할 만한 숲이 있는가를 관찰한다. 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 울단월에는 심순(心順)이라는 큰 산이 있는데, 그 둘레는 1천 유순으로서 긴나라녀(緊那羅女)들이 항상 묘한 소리로 노래하고, 강 언덕ㆍ동산숲ㆍ평지ㆍ산골짜기 등에는 꽃못이 많다.
- 020_0577_b_16L復次,修行者隨順觀外身。觀鬱單越,復有何等可愛山林?彼以聞慧或以天眼見:鬱單越有一大山,名曰心順,縱廣一千由旬,於此山中常有緊那羅女,於山峯中歌衆妙音,河岸園林、平處山谷,多有華池。
- 020_0577_c_02L 그 동산숲이란, 이른바 지다지숲[吱多吱林]ㆍ용림(龍林)ㆍ나리지라숲[那梨吱羅林]ㆍ바나사숲[婆那娑林]ㆍ거라숲[佉羅林]ㆍ암바숲[菴婆林]ㆍ무차숲[無遮林]ㆍ금비라숲[金毗羅林]ㆍ가비타숲[迦卑他林]ㆍ공작숲[孔雀]ㆍ구시라숲[俱翅羅林]ㆍ앵무숲[鸚鵡林]ㆍ하지림(河池林)ㆍ연꽃숲ㆍ우발라숲[優鉢羅林]ㆍ신두파리다숲[辛頭波利多林]ㆍ구라바가숲[鳩羅婆迦林]ㆍ명명조숲[命命鳥林]ㆍ다라숲[多羅林] 등이다.
- 020_0577_b_22L有諸林園,所謂吱多吱林,次名龍林,次名那梨吱羅林,次名婆那娑林,次名佉羅林,次名菴婆林,次名無遮林,次名金毘羅林,次名迦卑他林,次名孔雀林,次名俱翅羅林,次名鸚鵡林,次名河池林,次名蓮華林,次名優鉢羅林,次名辛頭波利多林,次名鳩羅婆迦林,次名命命鳥林,次名多羅林。
- 이 숲 속에는 온갖 보배와 미묘한 소리가 있으므로 사람들은 그것을 듣고 기뻐하고 즐거워하며, 어리석은 애욕에 덮이어 애욕의 불은 더욱 왕성해지는데, 더구나 이 긴나라녀들의 노랫소리를 들으면 백 배나 더 왕성해지고, 주린 사슴은 풀을 먹다가 이 소리를 들으면 풀이 입에서 떨어지는 줄을 모르며, 나무 위에서 쌍쌍이 날며 유희하고 맛난 열매를 쪼아 먹던 새들은 이 소리를 들으면 모두 조용해지며, 벌들은 이 소리를 듣고 맛난 것을 마시지 않고, 선인들은 허공에서 이 소리를 들으면 가지 않고 머무른다. 이렇게 심순산의 긴나라녀들의 노랫소리는 매우 즐길 만하다.
- 020_0577_c_08L如是林中,一切珍寶、美妙之音,一切人閒歡喜受樂,癡愛所覆,轉增愛火,若有聞此緊那羅女歌頌之音,百倍增長。若有飢鹿,食草在口,聞此歌音,不覺遺墮;飛鳥在樹,雙鳥遊戲,啄食美果,聞此音聲,皆悉止住;衆蜂聞聲,不飮美味;若有仙人在虛空中聞其歌音,卽住不行。如是心順山中緊那羅女歌頌之音,甚可愛樂。
- 그 산은 모두 비유리ㆍ금ㆍ은 등의 보배로 돌이 되었고, 산호로 나무가 되었으며, 진주로 모래가 되었고, 발바라못[鉢婆羅池]의 우발라꽃은 파리로 되었다. 또 흰 거위가 많아 그 색깔은 조개와 같고, 온갖 사슴들은 7보로 장엄하였다.
- 020_0577_c_17L其山皆是毘琉璃寶,金銀爲石,珊瑚爲樹,眞珠爲沙,鉢婆羅池以頗梨寶爲憂鉢羅,多有白鵝,其色如貝;復有諸鹿,七寶莊嚴。
- 또 그 숲 속에는 구시라ㆍ공작ㆍ명명새 등이 있는데, 그 소리는 매우 아름답다. 또 온갖 벌들로 장엄한 못물이 있다. 그러므로 사람들은 이 심순산을 보거나 들으면 모두 사랑하고 즐거워하는데, 온 산의 남녀들도 기뻐하고 유희하며 즐거워한다.
- 020_0577_c_20L於園林中有俱翅羅、孔雀命命,其音可愛;復有池水,衆蜂莊嚴。如是心順山中一切衆人若見若聞,心生愛樂,遍於山上一切男女,歡喜戲笑,心生悅樂。
- 020_0578_a_02L또 이 심순산에는 둘째의 즐거운 일이 있다. 즉, 저 수미산이 내는 광명은 위로 2백 유순을 비추는데, 이 심순산의 광명은 위로 2천 유순을 비추며, 그 빛은 희고 깨끗하다. 금나무의 광명도 비유리산의 광명의 힘으로 말미암아 모두 흰 색깔이 된다. 저 수미산의 금빛 광명은 가까이 있는 풀을 모두 금색으로 만드는데, 이 심순산의 광명은 모든 새ㆍ짐승ㆍ강ㆍ못ㆍ꽃나무 등을 모두 흰빛으로 만든다.
- 020_0577_c_24L此心順林復有第二可愛之事,如須彌山所出光明,上照二百由旬,心順山中光明,上照二千由旬,其光白淨,金樹光明,以毘琉璃山光力故,皆作白色。如須彌山王金色光明,草來近之,皆作金色,如是心順山光令一切禽獸、河池華樹皆作白色。
- 이 심순산의 광명의 힘 때문에 거기 사는 사람을 백인(白人)이라 한다. 그들은 흰 광명으로 이 산에 살면서 큰 힘이 있고 단엄하며 항상 기뻐하고 가장 청정하다. 묘한 향을 몸에 바르고 꽃다발로 장엄하여 가무하고 기쁘게 웃으면서 소리를 즐기되, 질투하지 않는다. 내 것이라는 마음이 없고 또 교만하지도 않으며, 일체의 광명으로 모두 흰빛을 만들며 갖가지 가루향을 그 몸에 뿌린다. 그리고 온갖 노랫소리를 들으면서 즐거워한다.
- 020_0578_a_08L以心順山光明力故。山有人住,名曰白人,光明亦白,住在此山,大力端嚴,心常歡喜,第一淸淨,妙香塗身,華鬘莊嚴,歌舞戲笑,愛樂音聲,不生嫉姤,無我所心,亦無我慢,一切光明皆作白色,種種末香以散其身,種種歌音聞之悅樂。
- 여의수(如意樹)는 향기롭고 맛난 술을 내어 그것을 마시는 사람은 근심이 없어진다. 사람의 생각을 따라 그 나무에서 옷이 나오는데, 옷에는 씨줄과 날줄의 실가닥의 구별이 없다. 갖가지 음식과 갖가지 장엄이 있고, 온갖 새들은 아름다운 소리를 내어 사람들을 졸게 하며, 또 그 소리는 자는 사람을 깨게 한다. 온갖 꽃못은 갖가지 꽃을 낸다. 이렇게 흰 광명을 가진 사람은 그 업의 과보의 모습을 받는데, 그가 지은 바 상ㆍ중ㆍ하의 선업을 따라 그 즐거움을 성취한다.
- 020_0578_a_14L如意之樹出香美酒,飮之無患,隨其所念,衣從樹出,衣無線縷經緯之別,種種飮食種種莊嚴,種種衆鳥出妙音聲令人睡息;復有妙音,種種衆鳥令其覺寤,種種花池生種種華。如是白光明人受業果相,如其所作上中下善業,受樂成就。
- 020_0578_b_02L또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 이 중생들은 현재에 다른 사람이 그 선업이 다해 죽음의 고통으로 나아가는 것을 보면서도 왜 깨닫지 못하며 조금도 고통을 느끼지 않는가? 부모의 정혈(精血)로 생을 받을 때 요도(尿道) 속에서 의식이 생겨 태를 받고, 업의 바람이 모여 그것을 움직인 지 7일 만에 한 번 변하면 그것을 아부타(阿浮陀)라 하고, 아부타로 있는 동안 만일 그가 전생에 살생하지 않았으면 식심(識心)이 문드러지거나 없어지지 않는데, 그 둘째 7일이 되는 날을 가나몸[伽那身]이라 하여 번뇌와 어리석은 의식이 멸하지 않는다. 그리하여 49일이 된 때를 육단(肉團)이라 한다.
- 020_0578_a_21L復次,修行者隨順觀外身。觀此衆生,云何現見他善業盡而就死苦,云何不覺?初不生苦,於受生時,父母精血於尿道中,識生受胎,業風所集,和合動之,七日一變,名阿浮陁。阿浮陁中,以於先世不殺生故,識心不滅不爛。第二七日,名伽那身,煩惱癡識,不壞不滅,如是七七日,名曰肉團。
- 태 안의 대소변 속에 있을 때 어머니가 몸을 움직이거나 음식을 먹으면 압박을 받아 괴로워할 때는 눌린 포도와 같이 된다. 또 업의 바람이 육단에 불면 육단은 더욱 자라나 5포(胞), 즉 두 손, 두 발 및 머리가 생긴다. 또 업의 바람이 불어서 더욱 자라나면 막의(膜衣)가 생기고, 막의 속에서 통과 같은 맥이 생겨 위로 생장(生臟)을 찌른다. 만일 그 어머니가 차거나 뜨겁거나 좋거나 좋지 않은 음식을 먹으면 그것은 통구멍[筒孔]에서 배꼽으로 들어가 태 안의 생명을 죽지 않게 하는데, 이렇게 태 안에서 큰 고통을 받는다.
- 020_0578_b_06L住在胎中屎尿之閒,若母動身、若母飮食被壓辛苦,如壓蒲桃。復以業風吹動肉團,肉團增長,生於五皰,所謂兩手、兩足及頭。復以業風所動增長,生於膜衣,從膜衣中有脈如筒,上衝生藏。若其母食冷食、熱食,或美不美,從筒孔中入其臍中,爲胎中命,令其不死。如是胎中受大苦惱。
- 만일 태 안에서 죽거나 허물어지지 않으면 소변과 월수(月水)에 더렵혀지면서 마치 감옥에 있는 것처럼 10개월 동안 태 안에서 고통의 핍박을 받아 온몸이 산에 눌리는 것과 같다.
- 020_0578_b_14L若於胎中不死不壞,爲尿月水之所穢污,十月住胎如在牢獄,苦惱逼迫,一切身分猶如山壓。
- 태에서 나온 뒤에는 바람과 햇빛에 부딪치어서 큰 고통을 받고, 부모가 땅에 버리고 어디로나 가면 그는 자기 손가락을 빨아 손가락에서 젖이 나오므로 스스로 자라나 수명을 얻는다. 자꾸 자라나 어린애가 되고 다시 청년이 되며 차츰 노쇠해져 시간의 바람에 죽고 만다.
- 020_0578_b_17L從胎中出,旣生之後,風日所觸,受大苦惱,棄之於地,隨意捨行,自嗽其指,指中生乳,以自增長而得壽命。增長嬰兒,轉成盛年,漸至衰老,時風所滅。
- 020_0578_c_02L중생들은 업 때문에 업장(業藏)으로 흘러 다니는데, 좋거나 나쁜 그 업 그대로 온갖 업을 성취한다. 이렇게 중생들은 현재에 업의 과보로서 고뇌를 보면서도 방일한다. 방일은 생사의 괴로움을 받는 근본이니, 이른바 한 번 태어나면 추위와 더위, 주림과 목마름, 피로와 병, 사랑하는 사람과 이별하는 고통과 원수와 만나는 고통 등이 있다. 생사 가운데서 생은 큰 고통이 되므로 생이 모두 파괴되어 생사에 흘러 다니고 모두는 무상하여 괴롭고 공이며 생멸이요, 나가 없다. 그런데 왜 울단월 사람들은 그것을 깨닫지 못하는가?
- 020_0578_b_21L衆生業故,業藏流轉,如業所作,或善不善,諸業成就。如此衆生現見業法果報苦惱而猶放逸,於生死中苦受之本,所謂生也,寒熱飢渴、疲極病瘦、愛別離苦、怨憎會苦。於生死中,生爲大苦,破壞生具,生死流轉,無常苦空,生滅無我,云何鬱單越人而不覺知?
- 이와 같이 이 산골짜기ㆍ동산숲ㆍ꽃ㆍ열매ㆍ강ㆍ못ㆍ연꽃 등 이 모두는 무상하여 파괴되어 허무로 돌아간다. 이와 같이 중생들도 다 죽어 천상에 태어나더라도 천상에서 목숨을 마치면 본래의 업을 따라 지옥이나 아귀ㆍ축생 등에 떨어진다. 이렇게 그 수행하는 사람은 업의 과보를 관찰하고 생사의 허물을 보고는 그 백광명인들에 대해 가엾이 여기는 마음을 낸다.
- 020_0578_c_05L如此山谷園林、花果河池蓮花,一切皆當無常破壞,歸於虛空。如是衆生,一切皆死,生於天上,天上命終,隨其本業,墮於地獄、餓鬼、畜生。是修行者如是觀於業法果報,見生死過,於白光明人,生悲愍心。
- 또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 울단월에는 또 어떤 사랑할 만한 숲이 있는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 울단월에는 구사야사라(俱賖耶舍)는 큰 산이 있는데 그 둘레는 천 유순이요, 또 청량(淸涼)이라는 연꽃못이 있는데 그 둘레는 5백 유순으로 금색 연꽃이 그 안에 가득 찼고, 진흙의 더러움은 없다. 이 못에는 온갖 벌들이 많고, 거위ㆍ오리ㆍ원앙새 등으로 장엄하였다. 이 못에 구사야사의 꽃ㆍ만타라꽃ㆍ과실ㆍ강ㆍ골짜기ㆍ동산숲ㆍ시원한 못 등이 있다는 것은 앞에서 말한 것과 같다.
- 020_0578_c_10L復次,修行者隨順觀外身。鬱單越國復有何等可愛山林?彼以聞慧或以天眼見:鬱單越有一大山,名俱賖耶舍,縱廣千由旬,有蓮花池,名曰淸涼,縱廣五百由旬,金色蓮花充滿其中,無有泥濁。於此池中多有衆蜂,鵝鴨鴛鴦以爲莊嚴。蓮花池中有天俱賖耶舍之花、曼陁羅華,林樹華果、河谷園林、淸涼之池,如前所說。
- 이 구사야사산의 반산인 5백 유순에는 8만 4천의 궁전이 기특하고 사랑할 만하다. 순금으로 된 궁전은 백은으로 난간이 되었고, 백은으로 된 궁전은 순금으로 난간이 되었으며, 파리로 된 궁전은 비유리로 난간이 되었고, 비유리로 된 궁전은 파리로 난간이 되었으며, 청보옥으로 된 궁전은 차거로 난간이 되었고, 차거로 된 궁전은 청보옥으로 난간이 되었다.
- 020_0578_c_19L於俱賖耶舍山半山之中五百由旬,有八萬四千殿,奇特可愛,眞金爲殿,白銀欄楯,白銀爲殿,眞金欄楯,頗梨爲殿,毘琉璃寶以爲欄楯;毘琉璃殿,頗梨攔楯,靑寶玉殿,車璖欄楯,車璖寶殿,靑因陁寶以爲欄楯。
- 020_0579_a_02L이런 보배 난간은 서로 얽혀 있는데 방울 그물로 꽉 덮였고, 가무하고 기쁘게 웃으며 음악 소리로 항상 기뻐하고, 포도 덩굴로 덮여 있는데, 마치 천상의 선견성(善見城)에 있는 선법당(善法堂)처럼, 장엄한 구사야사의 큰 산도 그와 같아서 8만 4천의 궁전은 동산숲ㆍ강ㆍ못ㆍ수림ㆍ꽃ㆍ과실 등 일체를 구족하였다. 구사야사산에 사는 사람을 잡색(雜色)이라 하는데, 그들은 늘 기뻐하여 가무하고 즐겁게 웃는다. 그것은 음식을 즐기기 때문이다.
- 020_0579_a_02L如是諸寶欄楯互相閒錯,鈴網彌覆,歌舞戲笑,伎樂音聲,心常歡喜,葡萄蔓覆,猶如天中善見大城、天善法堂,俱賖耶舍莊嚴大山,亦復如是,八萬四千殿、園林河池、樹林花果一切具足。俱賖耶舍山中所住之人,名曰雜色,心常歡喜,歌舞戲笑,飮食樂故。
- 또 그 수행하는 사람은 업의 과보를 관찰한다. 이 중생들은 왜 사랑하는 사람과 이별하는 고통을 보지 못하는가? 중생들은 다 사랑하는 사람과 이별하고 다른 곳으로 가면서 모두는 사멸하는 것을 알지 못한다. 그리고 모두 그 업을 따라 과보를 받으므로 선업이 있으면 인간이나 천상에 나고, 악업이 있으면 지옥이나 아귀ㆍ축생 등에 떨어진다.
- 020_0579_a_09L復次,修行者觀業果報。如是衆生何故不見愛別離苦?一切衆生恩愛別離,行於異處,不知一切皆當死滅,隨業受報。若有善業,生人天中,若不善業,墮於地獄、餓鬼、畜生。
- 이 잡색인들은 방일한 마음으로 만족할 줄 몰라 색ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉 등의 즐거움에 애착하므로 애욕에 결박되고 애욕의 강에 떠돌며 애욕의 불에 타면서도 그것을 깨닫지 못하고 덧없이 죽어 큰 어두움 속으로 들어간다. 그들은 늙음의 고통이 젊음을 파괴하는 것을 보지 못하고, 죽음의 불이 와서 사람을 태워 일체 친애하는 이와 아주 떠나게 하려는 것을 보지 못한다. 죽음은 큰 불과 같아서 인명의 나무를 태우고 중생의 숲을 불사른다.
- 020_0579_a_14L此雜色人心懷放逸,不知厭足,愛著色聲香味觸樂,爲愛所縛,愛河所漂、欲火所燒而不覺知,無常死滅,入大黑闇,不見老苦破壞少壯,不見死火欲來燒人,能令永離一切親愛。死如大火,燒人命樹,焚衆生林。
- 020_0579_b_02L또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 울단월 사람들은 어떤 업으로 열 가지 산에 사는가? 그 열 가지란, 첫째는 승가사산(僧迦賖山)이요, 둘째는 평등봉산(平等峯山)이며, 셋째는 물력가산(勿力伽山)이요, 넷째는 백운지산(白雲持山)이며, 다섯째는 고취산(高聚山)이요, 여섯째는 만장엄산(鬘臧嚴山)이며, 일곱째는 인타라락산(因陁羅樂山)이요, 여덟째는 환희지산(歡喜持山)이며, 아홉째는 심순산(心順山)이요, 열째는 구사야사장엄산(俱賖耶舍臧嚴山)이다. 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 이 중생들은 전생의 선업으로 이런 산에 태어난다. 즉, 살생하지 않고 도둑질하지 않으며 사음하지 않고 술 마시지 않는 등 10선업을 행하여 이 산에 태어난다.
- 020_0579_a_20L復次,修行者隨順觀外身。鬱單越人以何業故,生十山中?何等十山?一名僧迦賖山;二名平等峯山;三名勿力伽山;四名白雲持山;五名高聚山;六名鬘莊嚴山;七名因陁羅樂山;八名歡喜持山;九名心順山;十名俱賖耶舍莊嚴山。彼以聞慧或以天眼見此衆生前世善業生此山中:不殺、不盜、不邪婬、不飮酒,行十善業,生此山中。
- 또 그 수행하는 사람은 업의 과보를 관찰한다. 어떤 업으로 이 중생들은 몸의 힘과 얼굴이 다른 중생들보다 뛰어난가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 이 중생들은 바른 생각으로 보시를 행하고 아첨하지 않으며 중생들을 괴롭히지 않고 곧은 마음으로 가여워하며 법을 따라 수행하고 바른 법을 친하였다. 이런 인연으로 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 좋은 길의 사천왕천ㆍ삼십삼천에 태어났고, 거기서 목숨을 마치고는 여기 와서 태어났으며, 여기서 목숨을 마치면 다른 곳에 태어날 것이다.
- 020_0579_b_06L復次,修行者觀業果報。以何業故,彼諸衆生色力形相勝餘衆生?彼以聞慧或以天眼見:此衆生正見行施,心不諂曲,不惱衆生,直心憐愍,順法修行,親近正法。以是因緣,身壞命終,生於善道四天王天、三十三天,於彼命終,生於此閒,此閒命終,生於彼處。
- 또 그 수행하는 사람은 업의 과보를 관찰한다. 이 중생들은 어떤 업으로 뛰어난 과보를 받는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 이 중생들은 전생에 두려워하는 사람에게는 그 두려움을 없애 주었고, 사형을 받은 사람이 뒤로 묶이어 오른쪽 문을 나가 무덤 사이에 끌려가서는 사나운 북소리를 듣고 백정이 와서 그 목숨을 끊으려 할 때 돈으로 속죄시켜 벗어나게 하였다. 이런 인연으로 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 좋은 길의 사천왕천이나 삼십삼천이나 혹은 야마천에 태어났다.
- 020_0579_b_13L復次,修行者觀業果報。此諸衆生以何業故,而受勝報?彼以聞慧或以天眼見:此衆生以前世時,於怖畏者施以無畏,見人就死,出於右門,反縛而出,將至塚閒,打惡聲鼓,遣旃陁羅,欲斷其命,贖之令脫。以是因緣,身壞命終生於善道,若四天王天、三十三天、若夜摩天。
- 020_0579_c_02L또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 이 중생들은 어떤 업으로 다른 하늘보다 뛰어난 천상에 태어나되, 얼굴이 잘나 사람들의 공양을 받는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 이 중생들은 전생에 바른 법을 즐겨 듣되, 부처님의 바르고 거룩한 계율을 듣고 부처님 법을 읽고 외우되, 나아가 게송 하나까지도 읽고 외우며 생각하였다.
- 020_0579_b_21L復次,修行者隨順觀外身。此諸衆生以何業故,於勝天中勝於餘天色相可愛、衆人供養?彼以聞慧或以天眼見:此衆生於前世時,樂聞正法,聽佛正法、聖法毘尼,讀誦佛法乃至一偈,讀誦思惟。
- 그 한 글귀의 바른 법이나마 들은 인연으로 전륜왕이 되어 온 천하를 다스렸고, 거기서 목숨을 마치고는 천상에 태어나서 한 번, 두 번 내지 일곱 번을 욕계 여섯 하늘, 즉, 사천왕천ㆍ삼십삼천ㆍ야마천ㆍ도솔천ㆍ화락천ㆍ타화자재천 등을 왕래하고 천상에서 목숨을 마치고는 여기 와서 태어난 것이다.
- 020_0579_c_04L以聞一句正法因緣,作轉輪王,主四天下,從此命終生於天上,一返、二返乃至七返,於六欲天,謂四天王處、三十三天、夜摩天、兜率陁天、化樂天、他化自在天。從天命終,來生此間。
- 그리하여 선심으로 말미암아 색ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ촉감의 즐거움을 받다가 다시 천상에 태어나고, 그 천상에서 목숨을 마치면 과거에 법을 들었기 때문에 미래 세상에서는 첫 선정을 얻어 범신천(梵身天)이나 범중천(梵衆天) 혹은 대범천(大梵天)에 태어날 것이다. 또 법을 들은 종자의 인연의 힘으로 미래 세상에서는 둘째 선정을 얻고, 거기서 목숨을 마치면 소광천(少光天)ㆍ무량광천(無量光天)ㆍ광음천(光音天) 등에 태어날 것이다.
- 020_0579_c_09L以善心故,受於色聲香味觸樂,還生天上,天上命終,先聞法故,於未來世得初禪定,生梵身天,若梵衆天、若大梵天。復以聞法種子因緣力故,於未來世得第二禪,從此命終生少光天、無量光天、光音天。
- 또 법을 들은 종자의 인연의 힘으로 미래 세상에서는 셋째 선정을 얻어 변정천(遍淨天)ㆍ복덕생천(福德生天) 등에 태어날 것이다. 또 법을 듣고 수행한 인연으로 어려운 것을 묻고 생각하여 미래 세상에서는 넷째 선정을 얻어 집착을 떠난 지혜의 불로 번뇌의 나무를 태우고, 무량선천(無量善天)ㆍ변선천(遍善天)ㆍ광과천(廣果天) 등에 태어날 것이다.
- 020_0579_c_14L復以聞法種子因緣力故,於未來世得第三禪,生遍淨天、福德生天。復以聞法修行因緣,問難思惟,於未來世得第四禪,以離著智火,燒煩惱樹,生無量善天、遍善天、廣果天。
- 또 법을 들은 인연의 종자로 수행하고 독송하며 어려운 것을 묻고 생각하고는 삿된 견해를 위해 말하여 바른 견해에 머무르게 하고 일체의 생사를 없애고 험난한 곳을 건너 연각(緣覺)의 도를 얻을 것이다. 그리하여 만일 아뇩다라삼먁삼보리(阿褥多羅三藐三菩提)의 원을 일으키면 곧 무상정각(無上正覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이 될 것이니 그것은 바른 법을 들은 인연의 힘 때문이다.
- 020_0579_c_19L復以聞法因緣種子修行、讀誦、問難思惟,爲邪見說,令住正見,盡一切有,度於險難,得緣覺道,若發阿耨多羅三藐三菩提願,則成無上正覺、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。以聞正法因緣力故。
- 020_0580_a_02L바른 법을 듣는다는 것은 이른바 보시와 지계(持戒)를 듣고 그것을 근본으로 삼는다는 것이다. 왜냐 하면 속인이나 스님으로서 법을 듣는 사람은 보시의 과보를 들어 분명히 알고는 보시를 행하여 그 과보를 알고, 지계의 과보를 듣고는 계율을 지키며, 지혜의 과보를 듣고는 지혜를 닦아 모으고, 그것을 다 들은 뒤에는 천상에 태어나고, 마침내 해탈을 얻기 때문이니, 이 법을 듣는다는 것은 천상에 태어나거나 열반을 얻는 종자이다.
- 020_0580_a_02L聞正法者,謂聞布施、持戒以爲根本。何以故?此聞法者,若在家、出家,聞布施果,旣了知已,而行布施。知布施果,聞持戒果,而持禁戒。聞智慧果,修集智慧,聞已卽得生天,終得解脫。是聞法者,生天涅槃之種子也。
- 모든 보시로서 재물의 보시, 무외(無畏)의 보시, 계율의 보시 등이 있지마는 바른 법을 들려주는 보시를 제일이라 한다. 만일 바른 법을 들으면 계율을 잘 지킬 것이요, 만일 바른 법을 들으면 남을 위해 설명하여 악법을 버리게 하고 바른 법을 더욱 자라게 할 것이니, 그는 바른 법의 아버지이다.
- 020_0580_a_07L於一切施,若資生施、若無畏施、若以戒施,聞正法施最爲第一。若聽正法,第一持戒。若聞正法,爲他人說,令捨不善,令法增長。是正法父。
- 또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 울단월을 지나서는 또 어떤 사람들이 사는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 울단월 북쪽에 어떤 나라가 있는가? 그 둘레는 2천 유순이요, 또 가사비리(迦賖毗梨)라는 나라가 있는데 그 둘레는 3백 유순이며, 또 가사비리라는 강이 있고, 사람들이 사는 곳도 가사비리라 한다. 강ㆍ못ㆍ연꽃ㆍ꽃ㆍ열매ㆍ동산숲의 가지와 잎이 서로 덮여 있는 것은 앞에서 말한 바와 같다.
- 020_0580_a_11L復次,修行者隨順觀外身。過鬱單越,復有何等人住?彼以聞慧或以天眼見:鬱單越北,有國縱廣二千由旬。一名迦賖毘利,縱廣三百由旬,有河名迦賖毘梨,人所住處亦名迦賖毘梨,河池蓮花,花果園林枝葉相覆如前所說。
- 이 나라를 지나면 아미다(阿彌多)라는 강이 있는데, 그 둘레는 7백 유순으로서 동산숲과 꽃못이 구족한 것도 앞에서 말한 것과 같다.
- 020_0580_a_18L過此國已,有河名阿彌多,其邊縱廣七百由旬,園林華池皆悉具足亦如前說。
- 020_0580_b_02L아미다강 가에 나라가 있으니, 첫째는 천관지(天冠池)요, 둘째는 파라사지(波羅賖池)며, 셋째는 만의(鬘衣)요, 넷째는 공작음(孔雀音)이며, 다섯째는 산간주(山閒住)다. 천관지 나라의 둘레는 150유순이요, 파라사지 나라의 둘레는 150유순이며, 만의 나라의 둘레는 2백 유순이요, 공작음 나라의 둘레는 1백 유순이며, 산간주 나라의 둘레는 1백 유순이다. 또 열 나라가 있는데, 그 나라들은 각기 1백 유순이다.
- 020_0580_a_20L阿彌多河邊有五國土:一名天冠池國;二名波羅賖池國;三名鬘衣國;四名孔雀音國;五名山㵎住國。天冠池國縱廣一百五十由旬,波羅賖池國縱廣一百五十由旬,其鬘衣國縱廣二百由旬,孔雀音國縱廣一百由旬,山㵎住國縱廣一百由旬。復有十國,一一國土各百由旬。
- 그 열 나라란, 첫째는 구등가(拘登伽)요, 둘째는 지향(持香)이며, 셋째는 흑복(黑腹)이요, 넷째는 전목(轉目)이며, 다섯째는 산험안(山嶮岸)이요, 여섯째는 순행(順行)이며, 일곱째는 사방(四方)이요, 여덟째는 원(圓)이며, 아홉째는 발부(髮覆)요, 열째는 승가다(僧伽多)다. 이 나라들을 관찰할 때 강ㆍ못ㆍ동산숲ㆍ꽃ㆍ과실 등을 구족한 것은 앞에서 말한 바와 같다.
- 020_0580_b_04L何等爲十?一名拘登伽國;二名持香國;三名黑腹國;四名轉目國;五名山嶮岸國;六名順行國;七名四方國;八名圓國;九名髮覆國;十名僧伽多國。復觀此國,河池園林花果具足亦如前說。
- 그 나라 사방에 사는 사람의 얼굴들도 앞에서 말한 바와 같다. 즉, 염부제 사람들은 그 나라를 닮아 위는 넓고 밑은 좁으며, 울단월 사람들의 얼굴이 그 나라를 닮은 것도 그와 같다. 울단월은 온갖 섬ㆍ산골짝ㆍ동산숲ㆍ꽃ㆍ과실ㆍ강ㆍ못ㆍ새ㆍ짐승 등을 모두 구족하였다. 그는 이렇게 관찰하고 그 바깥 몸을 여실히 안다.
- 020_0580_b_09L彼洲四方,人面亦然,如閻浮提人面像大洲,上廣下狹,鬱單越人面像大洲,亦復如是。觀鬱單越國,一切洲渚、山谷園林、華果河池、禽獸具足。如是觀已,如實知外身。
- 또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. ‘울단월과 구타니를 지나 두 나라의 중간에는 또 어떤 숲ㆍ바다ㆍ섬 등이 있는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 울단월ㆍ구타니 두 나라 중간에는 보안(普眼)이라는 큰 바다가 있는데 그 너비는 1유순이요, 그 한 수안(水眼)의 너비는 1유순이니, 그것은 용의 세력 때문이다. 이 큰 바다를 지나 유희만(遊戲鬘)이라는 큰 산이 있는데 그 둘레는 10천 유순이요, 색깔은 먹덩이 같다. 그것은 용의 기운이 다투기 때문이다.
- 020_0580_b_14L。復次,修行者隨順觀外身。過鬱單越國、瞿陁尼國二國中閒,復有何等山林海渚?彼以聞慧或以天眼見:鬱單越國、瞿陁尼國,二國中閒,有一大海,名曰普眼,廣一萬由旬,有一水眼,廣一由旬,龍勢力故。過此大海,有一大山,名遊戲鬘,縱廣十千由旬,色如聚墨,龍氣燒故。
- 020_0580_c_02L 이 산을 지나 구사미(具思彌)라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 1천 유순으로서 제미어(堤彌魚)ㆍ제미예라어(堤彌鯢羅魚)ㆍ군비라어(軍毗羅魚)ㆍ나가라어(那迦羅魚) 등 이런 큰 고기들이 그 바다에 가득하고, 그 바다는 매우 깊어 보는 이들은 두려워한다. 이 바다에 있는 낙주(樂住)라는 용은 성낼 줄을 모른다.
- 020_0580_b_22L過此山已,有一大海,名具思彌,縱廣一千由旬,多有大魚,堤彌魚、堤彌鯢羅魚、軍毘羅魚、那迦羅魚,如是等魚充滿海中,其海甚深,見者怖畏。於此海中有樂住龍,離於瞋恚。
- 이 큰 바다를 지나 또 수운(水雲)이라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 10천 유순으로서 그 가운데서 큰 물결이 솟아 10유순, 20유순 혹은 30유순이 된다. 이 바다를 지나면 진주합(眞珠蛤)이라는 큰 섬이 있는데, 거기는 진주가 많고 고기나 혹은 용이 물 속에서 죽으면 이 섬에 버린다. 그 둘레는 1천 유순이다.
- 020_0580_c_04L過此大海,有一大海,名曰水雲,縱廣十千由旬。於此海中,大波涌出,或十由旬、二十由旬、三十由旬。過此海已,有一大洲,名眞珠蛤,多有眞珠,若魚、若龍於水中死,棄於此洲,其洲縱廣一千由旬。
- 이 섬을 지나면 보산(寶山)이라는 큰 산이 있고, 그 세로와 너비는 다 같이 5천 유순으로서 7보로 된 산봉우리와 비유리 등은 마치 둘째 수미산 같다. 이 산을 지나면 견숙가숲[甄叔迦林]이 있는데, 그 너비는 2천 유순으로서 온갖 동산숲과 꽃과 과실을 구족하였다. 이 숲을 지나면 큰 산이 있는데, 그 둘레는 5천 유순으로서 금연꽃못에는 거위ㆍ오리ㆍ벌들이 온갖 소리를 낸다.
- 020_0580_c_09L過此洲已,有一大山,名曰寶山,縱廣正等五千由旬,七寶山峯、毘琉璃等,猶如第二須彌山王。過此山已,有甄叔迦林,縱廣二千由旬,種種園林花果具足。過此林已,有一大山,縱廣五千由旬,金蓮華池鵝鴨衆蜂出衆音聲。
- 이 산을 지나면 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 10천 유순으로서 금빛 물이 거기 가득하여 금빛의 광명을 낸다. 이 바다에는 금수(金水)라는 금산이 있는데, 높이는 5천 유순이다.
- 020_0580_c_15L過此山已,有一大海,縱廣十千由旬,金色之水充滿其中,出金色光,海有金山,名曰金水,高五百由旬。
- 이 산을 지나면 구타니(瞿陁尼)가 있는데, 그 둘레는 9천 유순으로서 10억의 촌락과 1만 2천의 성이 있다. 그 제일 큰 성의 수는 5백으로서 마치 염부제에 파타리불다 등 3백여 개의 큰 성이 있는 것처럼, 이 구타니에도 대운취(大雲聚) 등의 1백 개의 큰 성이 있다. 그 대운취성은 그 둘레가 12유순으로서 네거리가 서로 통했고, 집과 누각이 그 안에 가득하다.
- 020_0580_c_18L過此山已,有瞿陁尼,縱廣九千由旬,有十億聚落,一萬二千城,第一大城其數五百,如閻浮提有三百餘大城,所謂波咤梨弗多城,如是瞿陁尼大雲聚等五百大城。其大雲聚城,縱廣十二由旬,四交街巷屋宅樓閣充滿城中。
- 020_0581_a_02L중간 나라에 있는 제일 큰 성을 백문(百門)이라 하고, 다음에는 난순(欄楯)ㆍ니목라(泥目羅)ㆍ광명(光明)ㆍ산곡(山谷) 등 이런 것이 제일 큰 성으로서 중간 성들을 다 포섭하고 있다.
- 020_0580_c_24L住於中國第一大城,名曰百門,次名欄楯,次名泥目羅,次名光明,次名山谷。有如是等第一大城攝於中城。
- 또 나라들이 있으니, 이른바 가다지(伽多支)ㆍ승차나다(僧差那多)ㆍ마니(摩尼)ㆍ은(銀)ㆍ번(幡) 등으로서, 이런 큰 나라들이 마치 염부제 안의 가시(迦尸)ㆍ교살라(憍薩羅)ㆍ마가다(摩伽陁)ㆍ구타니(瞿陁尼) 등 제일 큰 나라와 같은 것처럼 구타니의 제일 큰 나라들도 그와 같다.
- 020_0581_a_04L復有大國,名伽多支,次名僧差那多國,次名摩尼國,次名銀國,次名幡國,有如是等第一大國。譬如閻浮提中第一大國謂迦尸國、憍薩羅國、摩伽陁國,瞿陁尼國第一國土,亦復如是。
- 또 중간 나라가 있으니, 이른바 니기라(尼棄羅)ㆍ단지(單持)ㆍ차도라(遮都羅)ㆍ구란다(俱蘭茶)ㆍ비다사(鞞多娑)ㆍ굴행(窟行) 등으로서, 구타니 국경에는 이런 제일 큰 중간 나라들이 있다. 그리하여 이런 25국이 모든 나라를 포섭한 것은 염부제의 18대국과 같다.
- 020_0581_a_09L次有中國,謂尼棄羅國,次名單持國,次名遮都羅國,次名俱蘭荼國,次名鞞多娑國,次名窟行國。瞿陁尼界有如是等第一中國,有二十五國攝一切國,如閻浮提十八大國。
- 구타니 나라에는 다섯의 큰 강이 있으니, 이른바 첫째는 광하(廣河)요, 둘째는 균주사파제하(均周師波帝河)며, 셋째는 월력하(月力河)요, 넷째는 낙수하(樂水河)며, 다섯째는 승지나하(僧吱那河)으로서, 마치 염부제의 항가강[恒伽河]ㆍ신두강[辛頭河]ㆍ바차강[婆叉河]ㆍ사타강[斯陁河] 등과 같다.
- 020_0581_a_13L瞿陁尼國有五大河:一名廣河;二名均周師波帝河;三名月力河;四名樂水河;五名僧吱那河。如閻浮提四大河,所謂恒伽河、辛頭河、婆叉河、斯陁河。
- 또 구타니에는 다섯 개의 큰 산이 있으니, 이른바 첫째는 용비산(龍飛山)이요, 둘째는 삼봉산(三峰山)이며, 셋째는 주문산(珠門山)이요, 넷째는 백절산(百節山)이며, 다섯째는 견산(堅山)으로서, 이것은 염부제에 네 개의 큰산이 있는 것과 같다. 그 넷이란, 첫째는 설산(雪山)이요, 둘째는 민타산(民陁山)이며, 셋째는 마라야산(摩羅耶山)이요, 넷째는 계라사산(鷄羅娑山)이다.
- 020_0581_a_17L瞿陁尼國有五大山。何等爲五?一名龍飛山;二名三峯山;三名珠門山;四名百節山;五名堅山。如閻浮提中有四大山。何等爲四?一名雪山;二名民陁山;三名摩羅耶山;四名鷄羅娑山。
- 또 구타니에는 세 개의 큰 못이 있으니, 첫째는 심안지(深岸池)요, 둘째는 무간지(無間池)며, 셋째는 방광지(放光池)로서, 그것은 염부제의 아나파달다못[阿那婆達多池]과 첨파못[瞻波池]과 같다.
- 020_0581_a_22L瞿陁尼國有三大池:一名深岸池;二名無閒池;三名放光池。如閻浮提阿那婆達多池及瞻波池。
- 020_0581_b_02L또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 구타니 사람들은 무엇을 수용(受用)하는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 구타니에는 소가 많고, 모든 여자들은 모두 세 개의 젖을 가지고 있다. 염부제 여자들이 열 달이 되어 아기를 낳는 것처럼 구타니 여자들도 그와 같다. 염부제 여자들이 두 개의 젖에서 젖이 흐르는 것처럼 구타니 여자들이 세 개의 젖에서 젖이 흐르는 것도 그와 같다. 염부제처럼 동산숲을 구족하고 꽃과 과실과 강ㆍ못 등이 구족하지마는 그 과실 맛은 반이요, 그 꽃의 향기도 반이며, 강물의 맛도 반이다.
- 020_0581_b_02L復次,修行者隨順觀外身。觀瞿陁尼何所受用?彼以聞慧或以天眼見:瞿陁尼多饒牛犢,一切女人皆有三乳,如閻浮提女人十月乃產,瞿陁尼人亦復如是。如閻浮提女人二乳流汁,瞿陁尼女人三乳流汁亦復如是。如閻浮提園林具足,花果河池一切具足,其果半味,其華半香,河水半味。
- 또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 중생들은 어떤 업으로 구타니에 태어나는가? 중ㆍ하의 업으로 구타니에 태어난다. 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 그들이 나는 다른 곳을 본다. 즉, 조그만 지계와 조그만 보시, 조그만 업과 조그만 법을 따라 행함으로써 태어난다. 조그만 지계란 전생에 빈궁하였기 때문에 고용살이하면서 계율을 지켰거나 혹은 형벌을 두려워하여 청정하지 않은 마음으로 부처님과 법과 승가에게 예배하였거나 혹은 왕을 친해 재물을 얻어 보시하였더라도 왕을 친하였기 때문에 경전을 독송하지 않고 복밭이 아닌 곳에 보시하며, 탐욕과 그릇된 견해를 가진 사람을 복밭이라 말하고 10선(善)을 흐리게 하여 깨끗하지 않은 업의 인연을 행하였기 때문에 염부제에서 죽어 구타니에 태어난 것이다.
- 020_0581_b_10L復次,修行者隨順觀外身。衆生何業生瞿陁尼?以下中業生瞿陁尼,彼以聞慧或以天眼見餘生處,少戒少施、少業少順法行。云何少戒?於前生處以貧窮故,受雇持戒,或畏刑罰,以淸淨心禮佛法僧,親近國王,得財布施,以近王故,不讀誦經,施非福田,貪邪見人謂爲福田,十善垢濁,行不淸淨業因緣故,閻浮提死,生瞿陁尼。
- 이렇게 선ㆍ악을 모르기 때문에 반 맛[半味]의 음식을 먹고 지혜가 적으며 여자를 탐해 집착한 과거의 업의 인연으로 이 구타니에 태어난다. 중생들은 업을 간직하고 업으로 말미암아 행하기 때문에 흘러 다니되, 그가 지은 선ㆍ악의 업 그대로 그런 과보를 받는다. 즉, 선업을 지으면 인간이나 천상에 태어나고, 악업을 지으면 지옥이나 아귀ㆍ축생 등에 떨어진다.
- 020_0581_b_19L如是不知善不善故,食半味食,少智少慧,貪著女人先業因緣,生瞿陁尼。一切衆生以業藏故,由業故、行業故流轉,如其所作善不善業,得如是果。若作善業,生人天中;若不善業,墮於地獄、餓鬼、畜生。
- 020_0581_c_02L업의 인연으로 그것과 상응한 과보를 받는 것은 종자를 심는 것과 같다. 비유하면 벼를 심으면 벼를 얻고, 보리를 심으면 보리를 얻으며, 피[稗] 종자에서 피가 나는 것과 같다. 만일 종자를 메마른 땅에 심으면 그 수확이 적고, 그 종자를 기름진 밭에 심으면 그 수확이 많은 것과 같다. 볍씨를 뿌리면 다른 물건은 나지 않고 콩을 심으면 콩을 얻으며 감자를 심으면 감자를 얻는 것처럼, 밭이 훌륭하면 그 수확도 훌륭하다.
- 020_0581_c_02L以業因緣,得相似果,如種種子。譬如種穀得穀,種麥得麥,稗子生稗,如以種子種於薄地,收果減少;若以種子種之良田,多收果實。如種赤稻,不生餘物,種豆得豆,種苷蔗者則得苷蔗。以田勝故,得果亦勝。
- 세 가지 밭은, 첫째는 복전시(福田施)요, 둘째는 복전고시(福田苦施)며, 셋째는 고시(苦施)이다. 복전시는 최상이요, 복전고시는 중간이며, 고시는 최하다. 생각하는 공덕을 제외하면 마치 바깥의 세 가지 밭과 같다. 즉, 첫째는 돌이 많고 이끼도 많은 것을 중간 밭이라 하고, 둘째는 물도 풍족하고 더러운 물풀도 없으며, 또 이끼도 없고 도적도 없는 것이니, 이것을 최상의 밭이라 하며, 셋째는 이끼와 더러운 풀이 많고 그 물도 순조롭지 않으며, 또 도적도 많은 것이니, 이것을 최하의 밭이라 한다. 그리하여 농부가 부지런히 공을 들이면 수확을 얻는다.
- 020_0581_c_07L如三種田:一者福田施;二者福田苦施;三者苦施。福田施者,名之爲上;福田苦施,名之爲中;苦施爲下,除思功德。譬如外三種田。一者饒石,亦多水衣,名爲中田;二者其水豐足,無有草穢,又無水衣,亦無寇賊,名爲上田;三者多有水衣草穢,其水不調,又多寇賊,是名下田。若諸田夫勤加功力,則得果實。
- 이 안팎의 법은 업을 간직했기 때문에 중생은 그 업을 따라 헤매고 업으로 굴러다니면서 각각의 세력과 각각의 인연으로 각각 생을 받는 것이다. 구타니 사람들은 깨끗한 업을 닦지 못했기 때문에 여기 태어나서 목숨을 마치고 그 업을 따라 생사에 흘러 다닌다. 그는 이렇게 바깥 법의 업을 관찰하고 그 바깥 몸을 여실히 안다.
- 020_0581_c_15L此內外法,以業藏故,隨業流轉,業轉而行,各各勢力、各各因緣、各各受生。瞿陁尼人不修淨業故,生於此處,命終自業流轉生死。如是修行者觀外法業已,如實知外身。
- 020_0582_a_02L또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 구타니를 지나서는 또 어떤 산ㆍ강ㆍ바다ㆍ섬 등이 있는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 구타니와 불바제 두 나라 중간에 청정수(淸淨水)라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 1만 2천 유순으로서 맑은 물이 가득하고, 소라ㆍ조개ㆍ제미어(堤彌魚)ㆍ제예라어(提鯢羅魚)ㆍ나가어(那迦魚)ㆍ마가라어(摩伽羅魚)ㆍ군비라어(軍毗羅魚)ㆍ실수마라어(失收摩羅魚) 등이 많고, 그런 고기는 다 푸른빛이다. 이 바다를 지나면 산호산이 있는데, 그 둘레는 5천 유순으로서 독한 중생들이 이 산에 산다.
- 020_0581_c_20L復次,修行者隨順觀外身。過瞿陁尼,復有何等山河海渚?彼以聞慧或以天眼見:瞿陁尼國、弗婆提國,兩洲中閒有一大海,名淸淨水,縱廣一萬二千由旬,淸水盈滿,多有蠡貝、堤彌魚、提鯢羅魚、那迦魚、摩伽羅魚、軍毘羅魚、失收摩羅魚,魚亦靑色。過此海已,有珊瑚山,縱廣五千由旬,毒害衆生,住在山中。
- 이 산을 지나면 열수해(熱水海)가 있는데, 독사가 많다. 독사의 기운으로 이 바닷물을 뜨겁게 하므로 한 중생도 없는데, 그 뱀의 독이 뜨겁기 때문에 중생들이 모두 죽는다.
- 020_0582_a_06L過此山已,有熱水海,多有毒蛇,毒蛇氣故,令海水熱;無有一衆生,以蛇毒故,衆生皆死,以毒熱故。
- 이 바다를 지나면 적해(赤海)라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 1만 5천 유순으로서 용과 아수라들이 이 바다 밑에 살면서 음식 때문에 서로 성내어 서로 싸운다. 거기는 마다리나(摩多梨那)라는 용과 승가다(僧伽多)라는 아수라가 있다.
- 020_0582_a_08L過此海已,有一大海,名曰赤海,縱廣一萬五千由旬,龍、阿修羅,住此海下,以飮食故,互相瞋恚,常共鬪諍。有龍名曰摩多梨那,有阿修羅名僧伽多。
- 이 바다를 지나면 나찰녀국(羅刹女國)이라는 큰 섬이 있는데 그 둘레는 2천 유순이요, 장발(長髮)이라는 나찰녀가 이 섬에 산다. 그들은 불에 탄 향과 꽃과 중생들의 살을 먹고 한 생각 동안에 2천 유순을 가며, 항상 사람들의 틈을 찾으면서 늘 그것을 생각한다. 이 섬에는 해골과 피ㆍ살 등이 어지러이 흩어져 더러운 냄새가 가득하다. 이 섬을 지나면 비사차(毗舍遮)라는 귀녀(鬼女)의 나라가 있는데, 그 둘레는 5천 유순으로서 발부(髮覆)라는 바사차 귀신이 거기 산다.
- 020_0582_a_12L過此海已,有一大洲,名羅剎女國,縱廣二千由旬,有羅剎女,名曰長髮,住在此洲,噉食火燒香花及肉,一念能行二千由旬,常求人便,心常憶念。是羅剎洲,骸骨血肉、狼藉臭穢,充滿其洲。過此洲已,有一大洲,名毘舍遮鬼女國,縱廣五千由旬,毘舍遮鬼,名曰髮覆,住在此洲。
- 020_0582_b_02L이 섬을 지나면 요산(饒山)이라는 큰 산이 있는데, 그둘레는 5백 유순으로서 수림이 많다. 이른바 나리지라나무[那梨吱羅樹]ㆍ파나바나무[波那婆樹]ㆍ무차과나무[無遮果樹]ㆍ다라나무[多羅樹]ㆍ다마라나무[多摩羅樹]ㆍ비야라나무[卑耶羅樹]ㆍ구라가나무[俱羅迦樹]ㆍ타바나무[陁婆樹]ㆍ거제라나무[佉提羅樹]ㆍ제라가나무[提羅迦樹]ㆍ아수나나무[阿殊那樹]ㆍ가담바나무[迦曇婆樹]ㆍ니다라바나무[泥茶羅婆樹]ㆍ거수라나무[佉殊羅樹]ㆍ암바라나무[菴婆羅樹]ㆍ비말반타나무[卑末槃陁樹]ㆍ바다리나무[婆多利樹]ㆍ바타나무[婆吒樹]ㆍ견숙가나무[甄叔迦樹]ㆍ용나무[龍樹]ㆍ무우수(無憂樹)ㆍ기린타나무[騏隣陁樹]ㆍ지다가나무[吱多迦樹]ㆍ가니가라나무[迦尼迦羅樹] 등이 있다.
- 020_0582_a_20L過此洲已,有一大山,名曰饒山,縱廣五百千由旬,多饒樹林,所謂那梨吱羅樹,次名波那婆樹,次名無遮果樹,次名多羅樹,次名多摩羅樹,次名卑耶羅樹,次名俱羅迦樹,次名陁婆樹,次名佉提羅樹,次名提羅迦樹,次名阿殊那樹,次名迦曇婆樹,次名泥荼羅婆樹,次名佉殊羅樹,次名菴婆羅樹,次名卑末槃陁樹,次名婆多利樹,次名婆咤樹,次名甄叔迦樹,次名龍樹,次名無憂樹,次名騏鄰陁樹,次名吱多迦樹,次名迦尼迦羅樹。
- 또 아제목다가나무[阿提目多迦樹]ㆍ나부마리가나무[那浮摩利迦樹]ㆍ파타가나무[波吒迦樹]ㆍ파타라나무[波吒羅樹]ㆍ가비타나무[迦卑他樹]ㆍ비라바나무[毗羅婆樹]ㆍ천목향수(天木香樹)ㆍ파두마나무[波頭摩樹]ㆍ첨파가나무[瞻波迦樹]ㆍ가라비략가나무[迦羅毗略迦樹]ㆍ청무우수(靑無憂樹)ㆍ구라바가나무[鳩羅婆迦樹]ㆍ군타나무[軍陁樹]ㆍ바타라나무[婆陁羅樹]ㆍ구타사나무[鳩吒闍樹] 등으로서 이런 온갖 과실나무가 많고, 곳곳에서 샘물이 흐르는데 건달바왕은 그 숲에서 유희한다.
- 020_0582_b_09L次名阿堤目多迦樹,次名那浮摩利迦樹,次名波咤迦樹,次名波咤羅樹,次名迦卑他樹,次名毘羅婆樹,次名天木香樹,次名波頭摩樹,次名瞻波迦樹,次名迦羅毘略迦樹,次名靑無憂樹,次名鳩羅婆迦樹,次名軍陁樹,次名婆陁羅樹,次名鳩咤闍樹。多有如是種種果樹,處處流泉,乾闥婆王遊戲彼林。
- 이 산을 지나면 큰 바다가 있는데 그 둘레는 5백 유순이요, 그 이름은 유수(乳水)로서 그 물의 색깔과 맛은 젖과 다름이 없다. 그 바다에는 길이가 5유순이나 되는 큰 고기들이 살고 있다. 이 바다를 지나서는 한 모래산이 있는데, 그 둘레는 1천 유순으로서 아무 수림도 약초도 없다.
- 020_0582_b_17L過此山已,有一大海,縱廣五百由旬,名曰乳水,其水色味如乳無異,海有大魚,長五由旬,住在海中。過此海已,有一沙山,縱廣一千由旬,無有林樹及諸藥草。
- 020_0582_c_02L 이 산을 지나면 용만(龍滿)이라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 6천 유순이다. 전차라(栴遮羅)라는 온갖 용들이 여기 사는데, 서로 싸우면서 즐겨 큰비를 쏟는다. 이 바다를 지나서 소무타라(蘇無陁羅)라는 큰 바다가 있는데, 세로와 너비는 2천 유순이다. 그 물은 움직이지 않고 깨끗하며 고요한데, 군비라어ㆍ나가라어ㆍ실수마라어 등과 소라ㆍ조개 따위가 많이 있다.
- 020_0582_b_21L過此山已,有一大海,名曰龍滿,縱廣六千由旬,海有諸龍,名栴遮羅,住此海中,自相鬪諍,樂注大雨。過此海已,有一大海,名蘇無陁羅,縱廣二千由旬,其水不動,淸淨湛然,多有軍毘羅魚、那迦羅魚、失收摩羅魚、蠡貝之屬。
- 또 그 수행하는 사람은 그 업의 과보를 안다. 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 앞에서 말한바 산ㆍ강ㆍ바다ㆍ섬ㆍ수림 등을 본다. 즉, 거기는 어느 한 곳도 생사와 생멸이 없는, 곳이 없으므로 일체 사람과는 이별하지 않는 일이 없고, 어느 한 곳도 업으로 행하지 않는 곳이 없으며, 어느 한 곳도 업이 간직되지 않는 곳이 없다. 모두 자기 업의 과보로 나거나 죽기도 한다. 산이나 강ㆍ바다ㆍ섬 등으로서 나고 죽지 않는 곳이 없고, 산이나 강ㆍ바다ㆍ섬 등으로서 바늘 끝만한 곳도 내가 태어나지 않은 곳이 없다.
- 020_0582_c_04L復次,修行者知業法果。彼以聞慧或以天眼見:如說處山河海渚、林樹之處,無有一處不生不死、不生不滅,一切恩愛無不別離,無有一處非業故行,無有一處而非業藏,無有一處非業流轉,受自業果,或生或死,無有山河海渚非生死處,山河海渚無鍼鋒許非我生處。
- 백천천억억억백천의 나고 죽는 동안에 언제나 사랑하는 사람과 이별하고 원수와 만났으며, 백천천억억억백천의 나고 죽는 곳에서는 지옥이나 아귀ㆍ축생 등에 떨어졌었다. 그리하여 처음도 없고 끝도 없는 탐욕ㆍ분노ㆍ우치 등의 그물에 얽매여 생사에 흘러 다니는 것이다. 그러므로 생사를 싫어하여 거기에 탐착하지 말아야 한다.
- 020_0582_c_12L百千千億、億億百千生死之中,皆愛別離、怨憎合會,百千千億、億億百千生死之處,墮於地獄、餓鬼、畜生,無始無終,貪瞋癡網之所繫縛,流轉生死。是故應當厭離生死,勿生貪著。
- 이 생사란 매우 괴로운 것이므로 오랫동안 견고한 고통과 참기 어려운 늙음과 죽음과 근심ㆍ슬픔ㆍ고뇌 등을 받는다. 일체의 생은 반드시 타락하여 파괴의 문으로 돌아가는 것이다. 생사에는 조그만 항상 됨도 없음은 마치 해가 뜨면 조그마한 어두움도 없는 것과 같이 생사를 관찰할 때 또한 그와 같다. 그는 이렇게 바깥 몸을 관찰하고 그 바깥 몸을 여실히 안다.
- 020_0582_c_17L此生死者甚爲苦惱,久受堅牢,痛苦難忍,老死憂悲苦惱愁毒,一切有生必當墮落,歸破壞門。於生死中,無有少常,譬如日出,無有少闇,觀生死中亦復如是。如是修行者觀外身,得如實知外身。
- 020_0583_a_02L또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 평등해(平等海)를 지나면 또 어떤 산ㆍ강ㆍ바다ㆍ섬 등이 있는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 불바제국은 그 둘레는 8천 유순인데 많은 권속으로 작은 섬을 두루 가졌고, 촌락ㆍ도시ㆍ강ㆍ못ㆍ수림ㆍ섬ㆍ산굴과 줄을 지은 나무ㆍ꽃ㆍ과실ㆍ새ㆍ짐승 등 일체를 구족하였다.
- 020_0582_c_22L復次,修行者隨順觀外身。過平等海,復有何等山河海渚?彼以聞慧或以天眼見:弗婆提國,縱廣八千由旬,多有眷屬,小洲具足,聚落城邑、河池林樹、洲渚山窟、行列樹林、花果禽獸一切具足。
- 여기는 여섯 개의 큰 산이 있으니, 첫째는 대파사산(大波賖山)이요, 둘째는 신만산(新鬘山)이며, 셋째는 공작집산(孔雀集山)이요, 넷째는 수욕산(獸峪山)이며, 다섯째는 해고산(海高山)이요, 여섯째는 진주만산(眞珠鬘山)으로서 불바제를 둘러싸고 있다. 염부제에 4대산이 있음은 앞에서 말한 것과 같다.
- 020_0583_a_05L有六大山:一名大波賖山;二名新鬘山;三名孔雀集山;四名獸峪山;五名海高山;六名眞珠鬘山。遍弗婆提,如閻浮提有四大山,如前所說。
- 대파사산의 둘레는 3천 유순으로서 이 산에는 네 개의 큰 숲이 있고, 그것들의 둘레는 모두 1천 유순이다. 첫째는 수미숲(湏彌林)이요, 둘째는 유수림(流水林)이며, 셋째는 욕만림(峪鬘林)으로서 온갖 나무를 두루 갖추었다. 이른바 가리륵나무[呵梨勒樹]ㆍ평면수(平面樹)ㆍ욕생수(峪生樹)ㆍ지등수(枝等樹)ㆍ안생수(堓生樹)ㆍ석생수(石生樹) 등으로서 염부제의 나무를 말한 것과 같다.
- 020_0583_a_08L大波賖山,縱廣三千由旬,於此山中有三大林,其一一林皆悉縱廣一千由旬,一名須彌林,二名流水林,三名峪鬘林,衆樹具足,所謂呵梨勒樹,次名平面樹,次名峪生樹,次名枝等樹,次名岸生樹,次名石生樹。如閻浮提樹說。
- 이 산에 사는 사람을 대만인(大鬘人)이라 하고, 이 산에는 바로하(婆盧河)라는 강이 있고, 다음에는 유사하(流沙河)ㆍ협류하(狹流河)ㆍ속류하(涑流河)ㆍ용수하(龍水河)ㆍ광림하(光林河)ㆍ정가하(征迦河) 등이 있다. 둘째 큰 산을 임만(林鬘)이라 하는데, 그 둘레는 1천 유순이다.
- 020_0583_a_15L住此山者,名大鬘人。山中有河,名婆盧河,次名流沙河,次名狹流河,次名速流河,次名龍水河,次名光林河,次名征迦河。第二大山,名曰林鬘,縱廣一千由旬。
- 이 산에는 구타숲(鳩吒林)이라는 숲이 있고, 다음에는 행림(行林)ㆍ천목행림(天木行林)ㆍ연림(烟林)ㆍ구수림(久垂林) 등이 있다. 이 산에는 또 강이 있다. 첫째는 다라부(多羅覆)요, 다음에는 각위하(角圍河)ㆍ애수하(愛水河)ㆍ섭념하(攝念河)ㆍ연소하(烟笑河) 등이다. 이 임만산에 사는 사람을 구지라(俱知羅)라 한다.
- 020_0583_a_19L此山有林,名鳩咤林,次名行林,次名天木行林,次名煙林,次名久垂林。山中有河,一名多羅覆,次名角圍河,次名愛水河,次名攝念河,次名煙笑河。林鬘山中所住之人,名俱知羅。
- 020_0583_b_02L또 그 수행하는 사람은 공작취(孔雀聚)라는 셋째 산을 관찰한다. 이 산의 둘레는 천 유순이다. 이 산에는 네 개의 큰 산이 있으니, 첫째는 운림(雲林)이요, 둘째는 백지림(百池林)이며, 셋째는 고후림(高吼林)이요, 넷째는 진주륜림(眞珠輪林)이다. 또 큰 강이 있으니, 이른바 니균륜타하(泥均輪陁河)ㆍ대희하(大喜河)ㆍ애림하(愛林河)ㆍ선류하(先流河)ㆍ길하(吉河) 등이며, 이 공작취산에 사는 사람을 청인(靑咽)이라 한다.
- 020_0583_a_24L復次,修行者觀第三山,名孔雀聚,縱廣千由旬,此山有四大林:一名雲林;二名百池林;三名高吼林;四名眞珠輪林。復有大河,所謂泥均輪陁河,次名大喜河,次名愛林河,次名先流河,次名吉河。於孔雀聚山有住人,名曰靑咽。
- 또 그 수행하는 사람은 관찰한다. 이 불바제에는 수욕(獸峪)이라는 넷째 산이 있고 이 산에는 사지라(闍知羅)라는 숲과 가애림(可愛林)ㆍ미가림(彌伽林) 등으로서 꽃과 열매를 구족한 것은 앞에서 말한 바와 같다. 그 숲 속에는 강이 있으니, 열무가(涅茂迦)ㆍ보소(普笑)ㆍ가라라(歌羅羅) 등이다. 또 그 숲 속에는 온갖 짐승이 있으니, 이른바 조복(調伏)ㆍ보영(普影)ㆍ모수(毛獸)ㆍ견주(見走)ㆍ위마(爲馬)ㆍ무도(無道)ㆍ선수(仙獸)ㆍ다라두나 (多羅頭拏)ㆍ호이(好耳)ㆍ상두(象頭)ㆍ제일아(第一兒)ㆍ애영(愛影)ㆍ토모(兎毛)ㆍ타신(駝身)ㆍ흑미(黑尾)ㆍ백두(白頭)ㆍ단정(端正)ㆍ사설(蛇舌)ㆍ구아(狗牙)ㆍ가바야(伽婆耶)ㆍ겸바(鉗婆)ㆍ대정정(碓井井) 등으로서 이런 짐승들은 염부제에는 있는 것도 있고 없는 것도 있다.
- 020_0583_b_08L復次,修行者觀弗婆提,有第四山,名獸峪,此山有林,名闍知羅林,次名可愛林,次名彌伽林,花果具足亦如前說。林中有河,名涅茂迦,次名普笑,次名歌羅羅。林中有獸,名曰調伏,次名普影,次名毛獸,次名見走,次名爲馬,次名無道,次名仙獸,次名多羅頭拏,次名好耳,次名象頭,次名第一兒,次名愛影,次名兔毛,次名駝身,次名黑尾,次名白頭,次名端正,次名蛇舌,次名狗牙,次名伽婆耶,次名鉗婆,次名碓井井。如是等獸,閻浮提中,或有或無。
- 수욕산에 동산숲ㆍ흐르는 못물ㆍ꽃ㆍ과실ㆍ나무 등 일체가 구족한 것은 앞에서 말한 것과 같고, 일체의 꽃못은 염부제의 것과 같다. 이 수욕산에 사는 사람을 속력(速力)이라 한다.
- 020_0583_b_20L獸峪山中,園林流池、華果樹木一切具足,亦如前說。一切華池,如閻浮提。住獸峪山人,名曰速力。
- 020_0583_c_02L또 그 수행하는 사람은 불바제국을 관찰한다. 해고(海高)라는 다섯째 산이 있는데, 그 둘레는 천 유순으로서 동산숲ㆍ흐르는 못ㆍ꽃ㆍ과실 등을 구족한 것은 앞에서 말한 것과 같다. 이 산에는 온갖 숲이 있으니, 이른바 삼제림(三渧林)ㆍ인후폐림(咽喉閉林)ㆍ산림(山林) 등이요, 숲 속에는 강들이 있으니, 이른바 삼각(三角)ㆍ고환(高喚)ㆍ석성(石聲) 등이며, 이 산에 사는 사람을 차주라(遮株羅)라 한다. 그는 이렇게 해고산을 관찰하고 그 바깥 몸을 여실히 안다.
- 020_0583_b_23L復次,修行者觀弗婆提國,有第五山,名曰海高,縱廣一千由旬,園林流池、華果具足,亦如前說。此山有林,名曰三渧林,次名咽喉閉林,次名山林。林中有河,名曰三角,次名高喚,次名石聲。人住海高山者,名遮株羅。觀海高山已,如實知外身。
- 또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 불바제에는 어떤 산이 있는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 진주만(眞珠鬘)이라는 여섯째 산이 있는데, 그 둘레는 천 유순으로서 동산숲과 흐르는 못을 두루 구족하고, 갖가지 꽃과 과실을 구족한 것도 앞에서 말한 바와 같다. 이 산에서는 불견안(不見岸)이라는 큰 강이 흘러나오는데 그 너비는 1유순이요, 거기 사는 사람을 보안(普眼)이라 한다. 이렇게 불바제는 여섯 산에 둘러싸여 있다.
- 020_0583_c_07L復次,修行者隨順觀外身。觀弗婆提有何等山?彼以聞慧或以天眼見:第六山,名眞珠鬘,縱廣一千由旬,園林流池周遍具足,種種花果、禽獸具足,亦如前說。眞珠鬘山出一大河,名不見岸,廣一由旬。有人住於眞珠鬘山,名曰普眼。如是弗婆提,六山圍遶。
- 불바제국에는 세 개의 큰 성이 있으니, 첫째는 선문성(善門城)이요, 둘째는 산락성(山樂城)이며, 셋째는 보유희성(普遊戲城)으로서 그 큰 성들은 각각 그 너비가 3유순이다.
- 020_0583_c_14L弗婆提國,有三大城:一名善門城;二名山樂城;三名普遊戲城。一一大城廣三由旬。
- 중ㆍ하의 성으로는 모두 63개가 있고, 그 한 중간 성에는 구타함(鳩吒含)ㆍ대파사(大波舍)ㆍ보후성(普吼城) 등이 있는데, 이들은 중간 성 가운데서 제일 큰 것이다. 최하의 성으로는 일체부(一切負)ㆍ대음성(大音城)ㆍ광야공혈성(曠野孔穴城) 등으로서 이런 것은 작은 성 가운데서 가장 큰 것이다.
- 020_0583_c_17L中下之城,有六十三。有一中城,名鳩咤含,次名大波舍,次名普吼城,有如是等中城之中。第一最大下城,名一切負,次名大音城,次名曠野孔穴城。有如是等小城之中,第一最大。
- 020_0584_a_02L또 3억 50만 3556개의 촌락들이 있으니, 이른바 첫째 촌락 이름은 가시마라(迦尸摩羅)요, 다음은 수말(水沫)ㆍ근촌(根村)ㆍ수제(樹啼)ㆍ일체인(一切人)ㆍ엽취락(葉聚落)ㆍ비두라(毗頭羅)ㆍ파가촌(波迦村)ㆍ비타취락 (毗吒聚落)ㆍ마마취락(摩摩聚落)ㆍ나제(那提)ㆍ가타옹(伽吒瓮)ㆍ도가(徒呵)ㆍ임취락(林聚落)ㆍ적선(赤旋)ㆍ아차(阿叉)ㆍ풍취(風吹)ㆍ만촌(鬘村)ㆍ정수(頂樹)ㆍ흑반(黑飯) 등으로서 이런 제일의 촌락들이 있다.
- 020_0583_c_22L復有三億五十萬三千五百五十六聚落,第一聚落,名迦尸摩羅,次名水沫,次名根村,次名樹啼村,次名一切人,次名葉聚落,次名毘頭羅,次名波迦村,次名毘咤聚落,次名摩摩聚落,次名那提,次名伽咤瓮,次名徒呵,次名林聚落,次名赤旋,次名阿叉,次名風吹,次名鬘村,次名頂樹,次名黑飯。
- 그들은 그 얼굴이 원만하며 그 나라들의 형상을 닮았다. 즉, 염부제 사람들은 귀와 털로 장엄하였고, 울단월 사람들은 눈으로 장엄하였으며, 구타니 사람들은 목과 배로 장엄하였고, 불바제 사람들은 어깨와 꽁무니로 장엄하였다. 그리하여 네 천하 사람들은 자기들의 몸을 장엄한다.
- 020_0584_a_07L有如是等第一聚落。此等衆人,其面圓滿,像地洲形。閻浮提人耳髮莊嚴,鬱單越人眼爲莊嚴,瞿陁尼人項腹莊嚴,弗婆提人肩髀莊嚴,四天下人自身嚴好。
- 또 그 수행하는 사람은 업의 과보를 관찰한다. 중생들은 어떤 상ㆍ중ㆍ하의 업으로 불바제에 태어나는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 이 중생들은 전생에 업의 과보의 법을 몰랐기 때문에 복밭이 아닌 데에 보시하고, 혹은 어렵게 구걸한 것을 보시하며, 혹은 애써 구한 것을 보시하였으니, 그것도 앞에서 말한 바와 같다. 이런 업 때문에 하품(下品)의 생이라 한다.
- 020_0584_a_11L復次,修行者觀業果報。衆生何業生弗婆提?有上、中、下業。彼以聞慧或以天眼見:此衆生先世不知業法果報,以不知故,施非福田,或難乞求,爾乃施與,或勤苦求,亦如前說。以此業故,名下品生。
- 만일 어떤 중생으로서 중품(中品)의 계율을 지키되, 국왕의 법에 가깝기 때문에 중생을 죽이지는 않더라도 마음이 깨끗하지 못하면 이런 인연으로 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상에 태어나고, 천상에서 목숨을 마치고는 불바제에 태어나는데, 이것을 중간 업의 생이라 한다.
- 020_0584_a_17L若有衆生持中品戒,若近國王法故,不殺衆生,非淸淨心。以此因緣,身壞命終生於天上,從天命終生弗婆提,名中業生。
- 상인(上人)의 상업(上業)이란, 바른 법을 듣고는 그것을 받아 지녀 읽고 외우며 남을 위해 설명하여 기뻐하게 하고 말대로 수행하게 하는 것이다. 그러므로 어떤 법도 생사의 험한 길과 넓은 들판을 지나가는 데 있어서 바른 법을 듣고는 받아 지녀 읽고 외우며 남을 위해 설명하는 것만한 것은 없다. 모든 보시 가운데 법의 보시가 가장 훌륭하다 한다.
- 020_0584_a_20L上人上業,聞於正法,受持讀誦,爲他人說,而生隨喜,如說修行。無有一法能度生死險道曠野如聞正法,受持讀誦,爲他人說,諸施中勝,所謂法施。
- 020_0584_b_02L 그것은 제일의 계율을 지키게 하는 것이니, 이른바 바른 법을 듣고 바른 법을 들은 지혜가 가장 훌륭하기 때문이다. 바른 법이란 것도 앞에서 말한 바와 같다. 그는 이렇게 불바제의 업의 과보를 관찰하고 그 바깥 몸을 여실히 안다.
- 020_0584_a_24L第一持戒,謂聞正法,聞正法智最爲第一。正法者,亦如前說。觀弗婆提業果報已,如實知外身。
- 또 그 수행하는 사람은 관찰한다. 불바제 안에는 또 어떤 산과 강ㆍ바다ㆍ섬 등이 있는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 불바제를 지나 80유순에 자석(礠石)이라는 큰 산이 있는데, 그 둘레는 3천 유순이다. 이 산의 사방 1만 유순에 조그만 쇠만 있어도 그것은 모두 이 산을 향해 빨리 달려온다.
- 020_0584_b_04L復次,修行者觀弗婆提內,復有何等山河海渚?彼以聞慧或以天眼:過弗婆提八千由旬,見有大山,名曰磁石,縱廣三千由旬,此山四面一萬由旬,有微少鐵,皆悉速赴走奔此山。
- 이 산을 지나서는 파행(波行)이라는 7천 유순 되는 큰 바다가 있어 마치 팔찌처럼 다섯 산을 둘러 있다. 다섯 산이란, 첫째는 침산(鍼山)이요, 둘째는 대장산(大藏山)이며, 셋째는 다타가산(多吒迦山)이요, 넷째는 사다산(蛇多山)이며, 다섯째는 환희산(歡喜山)이다.
- 020_0584_b_09L過此山已,有一大海,七千由旬,名曰波行,圍遶五山猶如環玔。何等爲五?一名鍼口山;二名大藏山;三名多咤迦山;四名蛇多山;五名歡喜山。
- 이 산을 지나면 타타가만다(陁吒迦曼茶)라는 큰 섬이 있는데, 그 둘레는 3천 유순으로서 많은 야차ㆍ긴나라 등이 이 섬에 산다. 강ㆍ못ㆍ숲ㆍ꽃ㆍ과실 등을 구족하여 매우 즐길 만하며, 염부제와 불바제 안에 있는 금수들은 모두 이 섬에 있다. 이 섬을 지나면 다성수(多星宿)라는 큰 바다가 있고, 이 바다 가운데에는 우타연(優陁延)이라는 산이 있는데, 그 열세 봉우리는 이 큰 바다를 둘러싸고 수미산에서 멀지 않다.
- 020_0584_b_13L過此山已,有一大洲,名陁咤迦曼茶,縱廣三千由旬,多有夜叉、緊那羅住在此洲,河池樹林、花果具足,甚可愛樂,閻浮提中、弗婆提中所有禽獸,此洲悉有。過此洲已,有一大海,名多星宿,海中有山,名優陁延,有十三峯遶此大海,去須彌山不遠。
-
외도들은 말한다.
‘염부제 사람의 선악의 업이 증상연(增上緣)이 되어 선악의 바람은 우타연산에 있는 별에서 나온다.’ - 020_0584_b_20L外道說言:‘與閻浮提人善不善業,爲增上緣,善不善風,於優陁延山中出於星宿。’
-
이 바라문 외도의 논사(論師)들은 업보를 잃고 진리를 모른다. 그리하여 왕에게 말한다.
‘모든 것은 별이나 해ㆍ달 따위가 하는 짓으로서 업의 과보가 아니다.’ - 020_0584_b_22L諸婆羅門外道論師失於業報,不知眞諦,於人王所,說言:‘星宿諸曜所作,非業果報。’
-
020_0584_c_02L이 외도 바라문의 논사들은 삿된 견해로 그릇 말한다.
‘별이나 달ㆍ해 따위가 하는 짓으로서 업의 과보가 아니다. 그러나 만일 별이나 해ㆍ달 따위가 하는 짓으로서 업의 과보가 아니라면, 해나 달이 훌륭하기 때문에 좋거나 나쁜 시절이 돌아다니고 일체 시절을 따라 꽃과 열매가 있게 된다고 하지만, 만일 해와 달이 훌륭하다면 무엇 때문에 해와 달은 다른 별에 덮이는가? 즉, 해는 사바노(莎婆奴)에게, 달은 라후(羅喉)에게 덮이며, 일체의 별들은 해와 달에 덮이는가? 이 선악의 업이 있기 때문에 별이나 해 달에도 선악의 업이 있는 것이니, 그러므로 선악의 업은 중생들의 자기 업이요, 별이나 해ㆍ달 등이 하는 짓이 아니다.’ - 020_0584_b_24L是諸外道婆羅門論師,邪見倒說星曜所作,非業果報。若星曜所作非業果報,日月勝故,善不善時節流轉,一切時節而有華果,日月若勝,何故日月爲餘曜所覆?所謂日莎婆奴,月羅睺,一切星宿爲曜所覆,曜爲餘覆。以是善不善故,宿曜亦有善不善業。是故善不善業,衆生自業,非星曜作。
- 또 그 수행하는 사람은 바깥 몸을 따라 해ㆍ달ㆍ별 등을 관찰하고, 그것은 업의 과보요, 해ㆍ달ㆍ별 등이 하는 짓이 아님을 본다. 그는 이렇게 다성수해를 관찰하고 수미산과 우타연산의 봉우리를 관찰하고는 그 바깥 몸을 여실히 안다.
- 020_0584_c_09L復次,修行者隨順外身。觀曜星宿,見業果報,非曜等作。觀多星宿海已,觀須彌山優陁延山峯已,如實知外身。
- 또 그 수행하는 사람은 관찰한다. 이 다성수해의 둘레는 7천 유순이다. 이 바다를 지나면 여러 신선들이 이 섬에 사는데, 산ㆍ강ㆍ수림ㆍ꽃과실 등을 구족한 것은 염부제와 같고, 그 섬의 둘레는 3천 유순이다. 여기는 신선ㆍ야차들이 사는 곳으로서 일체의 여의수(如意樹)의 꽃과 과실 등을 구족하였다.
- 020_0584_c_12L復次,修行者觀多星海,縱廣七千由旬。過此海已,有諸神仙住在此洲,山河林樹、花果具足,如閻浮提。其洲縱廣三千由旬,仙人、夜叉之所住止,一切如意樹、花果具足。
- 이 섬을 지나면 대위산(大圍山)과 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 3천 유순으로서 염부제와 불바제의 두 나라 중간에 있다. 이 큰 바다 이름은 냉난수(冷暖水)로서 그 둘레는 3천 유순이다. 거기는 소라ㆍ조개ㆍ제미어ㆍ제미예라어ㆍ나가라어ㆍ마가라어ㆍ실수마라어ㆍ거북ㆍ자라 등속이 있다.
- 020_0584_c_17L過此洲已,有大圍山及有大海,三千由旬,在閻浮提、弗婆提二國中閒。如是大海,名冷暖水,縱廣三千由旬,多有蠡貝、堤彌魚、堤彌鯢羅魚、那迦羅魚、摩伽羅魚、失收摩羅魚、龜黿之屬住大海中。
- 020_0585_a_02L이 산과 바다를 지나서는 적해(赤海)라는 큰 바다가 있는데 염부제에서 멀지 않으며, 그 둘레는 5천 유순으로서 빨강물이 가득 찼다. 거기는 큰 고기가 많고, 그 색깔은 빨강색으로서 서로 잡아먹는다. 그 고기 피 때문에 바닷물이 모두 붉으므로 적해라 한다. 그 바다를 지나서는 또 청수(淸水)라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 7천 유순으로서 산과 강을 구족하고 큰 고기가 많으며 그 물은 가장 깊다.
- 020_0584_c_22L過此山海,有一大海,名曰赤海,去閻浮提不遠,縱廣五千由旬。赤水滿中,多有大魚,其魚赤色,互相食噉,以魚血故,令海水赤,故名赤水。過此海已,有一大海,名曰淸水,縱廣七千由旬,山河具足,多有大魚,第一極深。
- 이 바다를 지나면 보저(寶渚)라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 3천 유순으로서 온갖 보배들이 이 섬에 모여 있다. 이른바 금모래ㆍ차거ㆍ진주ㆍ산호ㆍ소마라(蘇摩羅) 등 갖가지를 구족하였다. 또 난심독(亂心毒)이라는 마투(摩偸) 열매가 나무에 열려 있다. 염부제 사람이 그것을 따 먹으면 7일 동안은 죽은 것 같고, 만일 새가 먹으면 곧 죽는다.
- 020_0585_a_05L過此海已,有一大海,名曰寶渚,縱廣三千由旬,一切衆寶集在此渚,金沙車璖、眞珠珊瑚、蘇摩羅寶種種具足。有摩偸果,名亂心毒,生在樹上,若閻浮提人取果食之,七日如死,若有飛鳥食之卽死。
-
이 섬을 지나서는 염(鹽)이라는 큰 바다가 있는데, 그 둘레는 7천 유순으로서 소라ㆍ조개ㆍ진주ㆍ방한(蜂蛤)ㆍ제미어ㆍ제미예라어ㆍ군비라어ㆍ나가라어 등이 그 속에 가득하다. 또 그 물 속에는 온갖 용ㆍ야차ㆍ나찰ㆍ비사차 귀신 등이 살고, 물 밑에는 한량없는 산들이 있다.
- 020_0585_a_11L過此渚已,有一大海,名曰鹽,縱廣七千由旬,多有蠡貝、眞珠蚌蛤、堤彌魚、堤彌鯢羅魚、軍毘羅魚、那迦羅魚,充滿其中,復有諸龍、夜叉羅剎、毘舍遮鬼皆住水中,水下多有無量諸山。
- 이 염부제 섬은 5백의 작은 섬에 둘러싸여 있다. 이제 그 뛰어난 것을 간략히 말하면, 이른바 금지주(金地洲)ㆍ보석주(寶石洲)ㆍ당만주(幢鬘洲)ㆍ가나주(迦那洲)ㆍ나패주(蠡貝洲)ㆍ진주주(眞珠洲)ㆍ위주(圍洲)ㆍ광명주 (光明洲)ㆍ예사파타가주(翳沙波陁迦洲)ㆍ강백주(康白洲)ㆍ보현주(普賢洲)ㆍ심자재주(心自在洲)ㆍ흑쌍주(黑雙洲)ㆍ향만주(香鬘洲)ㆍ삼각주(三角洲)ㆍ서마나주(湏屖拏洲)ㆍ사나사도주(賖那斯都洲)ㆍ아람가섬(阿藍迦洲)ㆍ능가주(楞迦洲) 등 열두 산이 있는데, 이것은 나찰들이 사는 곳이다.
- 020_0585_a_15L此閻浮提洲,五百小洲以爲圍遶,略說勝者,所謂金地洲,次名寶石洲,次名幢鬘洲,次名迦那洲,次名蠡貝洲,次名眞珠洲,次名圍洲,次名光明洲,次名翳沙波陁迦洲,次名康白洲,次名普賢洲,次名心自在洲,次名黑雙洲,次名香鬘洲,次名三角洲,次名須屖拏洲,次名賖那斯都洲,次名阿藍迦洲。次名楞迦洲,有十二山,羅剎所住。
- 020_0585_b_02L다음에는 미류비라가주(彌留毗羅迦洲)ㆍ산주주(山住洲)ㆍ적패주(赤貝洲)ㆍ적진주주(赤眞珠洲)ㆍ설선주(雪旋洲)ㆍ사진요주(沙塵遶洲)ㆍ무도주(無道洲)ㆍ오동주(五銅洲)ㆍ부주(覆洲)ㆍ사길제력주(賖吉帝力)ㆍ여국주 (女國洲)ㆍ요수주(饒樹洲)ㆍ예사파타주(翳沙波陁洲)ㆍ장부주(丈夫洲) 등으로서 이런 것이 염부주 세계에 있는 가장 뛰어난 작은 섬들이다. 이 염부제는 그 둘레가 7천 유순으로서 두루 사랑할 만함은 앞에서 말한 바와 같다.
- 020_0585_b_02L次名彌留毘羅迦洲,次名山住洲,次名赤貝洲,次名赤眞珠洲,次名雪旋洲,次名沙塵遶洲,次名無道洲,次名五銅洲,次名覆洲,次名賖吉帝力洲,次名女國洲,次名饒樹洲,次名翳沙波陁洲,次名丈夫洲,閻浮提界說如是等最勝小洲。此閻浮提縱廣七千由旬,周遍可愛,如前所說。
- 또 그 수행하는 사람은 차례로 바깥 몸을 관찰한다. 일월의 광명은 어떤 곳을 비추는가? 그는 들은 지혜나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉, 일월의 광명은 수미산 4면의 네 천하를 비추고 또 큰 바다를 비추며 수미산왕의 8만 4천 유순을 비추는데, 광명은 다만 그 산 곁의 반만을 두루 비춘다.
- 020_0585_b_09L復次,修行者隨順觀外身。觀日月光照何等處?彼以聞慧或以天眼見:日月光照須彌山王四面四天下,及照大海,照須彌山王八萬四千由旬,光照山側,但周其半。
- 작가바라금강산(斫迦婆羅金剛山)의 주위는 36억 유순인데, 견디기 어려운 업의 바람이 맹렬히 타므로 그 산의 젖바다의 물이 가까이 가면 그 물은 곧 낙(酪)이 되고, 더욱 가까이 가면 생소(生酥)가 되며, 더 가까이 가면 숙소(熟酥)가 되고, 더 가까이 가면 지옥의 불에 타서 없어진다. 그러므로 그 물은 염부제 등의 세계를 채우지 못한다.
- 020_0585_b_14L斫迦婆羅金剛之山周圍三十六億由旬,難忍業火,燒然金剛斫迦婆羅山乳海之水,近則成酪,轉近此山,則成生酥,漸漸復近,則成熟酥,漸漸近之,爲地獄火,燒之磨滅,是故不滿閻浮提等。
- 020_0585_c_02L이 수행하는 사람은 욕계를 여실히 관찰하고 욕심을 아주 버린다. 즉, 어느 한 곳도 항상 되어 파괴되거나 변역하지 않는 곳을 볼 수 없고, 어느 곳이나 다 원래로 있는 생사는 자기 업의 과보의 인연의 힘이기 때문에 중생들은 그 업의 과보에 희롱된다. 그리하여 나거나 죽지 않는 어느 한 곳도 없으므로 백 번, 천 번, 백천 번까지 한량없고 끝없는 생사는 간단이 없다. 그는 안팎의 몸을 다 관찰하고는 애욕을 버리므로 색ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ촉감 등을 즐기지 않는다.
- 020_0585_b_19L是修行者觀於欲界,如實見之,厭離欲意,不見一處常不破壞、不變易法,於一切處無始生死,自業果報因緣力故,自業果報之所戲弄,無有一處不生不死,若百若千、若百千返,無量無邊生死無閒。觀內外身,厭離欲愛,於色聲香味觸,心不愛樂。
- 이렇게 나라제 바라문 장자의 촌락에서 수행하는 비구는 신념처(身念處)를 닦아 악마의 경계에 머무르지 않았다. 그리고 이 염처의 법문을 들은 많은 사람들은 나라는 견해의 번뇌를 깨뜨리고 위없는 법 안에서 법의눈[法眼]이 생겼다. 지금 이 신념처의 위없는 법을 설명하였다. 그러므로 산골짜기나 산굴ㆍ무덤 사이나 한데나 혹은 풀더미 곁에서 선정을 닦고 방일하지 말아 목숨을 마칠 때 후회하는 일이 없도록 하라. 이것이 내 교훈이니라.”
- 020_0585_c_03L如是那羅帝婆羅門長者聚落修行比丘,修身念處,不住魔境。聞說如是念處已,有衆多人破我見垢,無上法中得法眼生。說身念處無上之法,若於山谷、若在山窟、若在塚閒、若在露地、若草𧂐邊修學禪定,無得放逸,於命終時,致有悔恨,是我所教。”
- 그때에 비구들은 부처님 말씀을 듣고 모두 기뻐하였다. 그리고 부처님 말씀에 대해 믿고 즐거워하는 마음을 내어 기뻐하면서 받들어 행하였다.
-
020_0585_c_10L時,諸比丘聞世尊說,皆大歡喜。於世尊說,生信樂心,歡喜奉行。
正法念處經卷第七十
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 반야류지(般若流支, Prajñāruci) (역)