ABC_IT_K1014_T_002
- 030_0408_a_01L잡비유경 하권
- 030_0408_a_01L雜譬喩經卷下
-
실역인명이며 후한록에 수록됨 - 030_0408_a_02L 失譯人名附後漢錄
-
15
옛날 계빈국의 어떤 비구는 제자 수백 인을 널리 가르쳐, 그 중에는 네 가지 선정을 얻는 이도 있고 5통(通)을 얻는 이도 있었으며, 수다원이나 아라한을 얻은 이도 있었다.
그때 어떤 안식국(安息國) 사람이 계빈국에 와서 그 비구의 교화가 그와 같은 것을 보고, 믿고 즐겨하는 마음이 생겨 그의 제자가 되었다. 그리하여 오래지 않아 5통을 얻어 여러 사람 앞에서 신족통(神足通)을 나타내었다. - 030_0408_a_03L昔罽賓國中有一比丘,廣訓門徒數百餘人,中有得四禪者、得五通者、得須陁洹者、得阿羅漢者。時有安息人到罽賓國,見比丘教化如是,有信樂心,爲作弟子。未久之閒成五通行,便現神足於衆人前。
-
스승은 그에게 말하였다.
“너는 비록 5통을 얻었으나 뜻의 맺힘[意結]이 풀리지 않았다. 신족통을 나타냄으로써 스스로 뽐내지 말라.”
그는 곧 스승에게 화를 내고 스승이 시기한다고 생각하였다. 그리하여, 고향으로 돌아가 도와 덕을 나타내리라 생각하고 곧 날아서 본국으로 돌아가, 신통으로 안식국왕의 궁전 앞으로 나아갔다. - 030_0408_a_09L師告之曰:“汝雖得五通,意結未解,莫現神足以自貢高也!”便心恚師,謂師妒奇,自念曰:“當還生地現道德耳!”卽飛到本國,詣安息王殿前,現神足飛來。
-
왕은 그에게 예배하고 물었다.
“도인은 어느 나라 사람입니까?”
비구는 대답하였다.
“나는 왕의 나라 사람으로서, 계빈국에 가서 도를 배우고 지금 돌아온 것은, 이 나라를 복되게 하여 생(生)을 받은 은혜를 갚으려는 것입니다.” - 030_0408_a_13L王爲作禮而問:“道人是何國人?”比丘言:“我王國人,詣罽賓國學道,今所以還,欲福土地報所生恩。”
-
왕은 매우 기뻐하여 곧 꿇어앉아 아뢰었다.
“원컨대 도인은 오늘부터 항상 내 궁중에 머물면서 내 공양을 받도록 하소서.”
비구는 승낙하였다. - 030_0408_a_16L王大歡喜卽長跪白:“願道人自從今日常住我宮中,受我供養。”比丘卽可之。
-
왕은 손수 공양을 가지고 오기도 하고, 혹은 그 부인이나 궁녀를 시키기도 하였다.
비구는 곧 어떤 욕심을 가지고 궁녀를 대하였다. 신하들은 그것을 알고 왕에게 아뢰었지마는 왕은 도리어 신하들을 꾸짖었다. 왕이 그를 믿는 것은 날아오는 것을 보았기 때문이었다. - 030_0408_a_18L王手自供養,或使夫人及婇女來,比丘便有欲意向靑衣,諸臣下知之,以白於王,王逆呵之;王所以不信者,本見其飛來故也。
-
030_0408_b_01L오래지 않아 궁녀의 배가 불러 오자 신하들은 다시 왕에게 아뢰었다. 왕은 그 부인을 시켜 조사해 본 뒤에야 그것이 사실인 줄을 알고, 곧 가사를 빼앗고 사람을 시켜 궁문 밖으로 나가게 하였다. 그러나 도인이기 때문에 모진 고초는 주지 않았다.
비구는 궁중에서 쫓겨나자 돌아다니면서, 사람의 물건을 겁탈하는 도적이되어 아무도 당할 사람이 없었다. 그러나 왕은 그것이 전날의 비구인 줄 모르고 힘센 사람을 모집하여 그를 사로잡아 끌고 와서 보니, 바로 전의 그 비구였다. - 030_0408_a_21L未久之閒靑衣腹大,諸臣復啓王,王以夫人爲驗,乃知其實,卽奪法衣,遣使令去出宮,以是道人故不加楚毒。比丘出外行作劫人賊,無當前者,王不知是前比丘也,謂:“募雄士使人生捕。”將來,定是前比丘。
-
왕은 물었다.
“너는 전에 욕심을 범한 것도 잘못인데 왜 또 사람의 물건을 탈취하는가?”
비구는 머리를 조아리면서 말하였다.
“하도 곤궁한데 다른 방법이 없었기 때문입니다.” - 030_0408_b_05L王問曰:“汝前犯慾謂爲誤耳,云何復劫人乎?”比丘叩頭曰:“窮,無復餘計故也!”
-
“네가 전에 신통으로 날아오는 것을 보았기 때문에 차마 너를 죽이지 않고 용서하는 것이니, 다시는 우리나라 안에서 죄를 범하지 말라.”
이렇게 말하고 놓아 주어 가게 하였다. - 030_0408_b_07L王曰:“我本見汝神足飛來,故不忍加於汝毒。復赦汝,勿復犯我界中。”解放令去。比丘念曰:“如行客作,求生活也!”卽自衒。
-
비구는 떠돌아다니면서 생활을 구하리라 생각하고, 곧 스스로 재능을 내세워 어떤 백정 집의 품팔이꾼이 되어 소를 잡기도 하고 양을 찌르기도 하면서, 하지 못하는 일이 없었다. 그래서 그 뒤에 소 뼈를 쪼개라 시켰더니, 뼈가 튕기어 얼굴에 맞아 보지 못하게 되어 심부름꾼에 맞지 않았다.
그래서 주인은 그를 내보내었다.
그러자 그는 깨어진 그릇 하나를 들고 거리를 다니면서 구걸하면서 드디어 천한 사람이 되었다. - 030_0408_b_10L有屠家顧使搥牛刺羊,事事皆爲,後使打骨,逬挑中面壞其眼根,無所復見,不復中使,主人遣令其去。於是持一破杅,順巷行乞遂成賤人。
-
이와 같이 그는 수년 동안에 여러 번 변하였다.
그의 스승은 도의 눈으로 그가 있는 곳을 알려고 관찰하다가, 안식국 거리에서 구걸하고 있는 것을 보았다.
그때 그 제자 중에는 다만 5통만 배우고 괴로움을 끊으려고 하지 않는 이가 5백여 인이 있었다.
스승은 그들에게 말하였다.
“너희들은 빨리 준비하라. 우리는 지금 옛날의 그 안식국의 제자를 만나러 같이 가자.” - 030_0408_b_14L比丘更變其閒數年,師以道眼觀察,欲知所在,見比丘如此在安息市乞。時門徒中但學五通不求斷苦者五百餘人,師告之曰:“汝等速嚴,今當共行省往日安息弟子。”
-
제자들은 모두 기뻐하면서 말하였다.
“그의 도와 덕은 반드시 높아졌을 것이다. 그러기에 스승님이 친히 살피러 가는 것이다.”
제자들은 모두 신통을 부려 잠깐 사이에 그의 앞에 가서 섰다. 스승은 그의 이름을 불렀다. 그는 그 스승의 소리에 대답하였다.
“스승님 오셨습니까?”
“그렇다. 너를 만나러 일부러 왔다.” - 030_0408_b_18L弟子皆喜曰:“彼道德必大茂盛。”師乃自屈往省,皆承神足須臾以到住於其前。師呼其名,則答師聲言:“和上來耶!”師言:“爾故來相省。”
-
스승은 이어 물었다.
“너는 왜 이렇게 되었는가?”
제자는 그 동안의 일을 자세히 이야기하면서, 죄를 범한 것까지 모두 말하였다. - 030_0408_b_22L師問曰:“何緣乃爾?”弟子具陳本末,辯說所犯意。
-
030_0408_c_01L스승은 여러 제자들에게 말하였다.
“5통은 견고한 도가 아니므로 믿을 것이 못 되느니라.”
이렇게 말할 때 5백 제자들은 모두 6통(通)을 얻어 아라한의 도를 이루었고, 그 한 제자만은 부끄러워 말이 없었다.
스승과 제자들은 모두 본국으로 돌아왔다. - 030_0408_b_23L師語諸弟子:“得五通,非堅固道也,不可恃怙矣!”師說是時,五百弟子皆得六通成應眞道,彼一弟子慚愧無辭,師徒一切更還本所。
-
16
옛날 어떤 나라는 곡식이 풍성하고 백성이 많기 때문에 다른 나라가 와서 빼앗으려고 하였다. 곧 군사를 일으켜 쳐들어 왔다.
온 나라가 그것을 알고는 크게 군사를 내되 15세 이상에서 60세 이하까지는 모두 싸우러 가게 되었다. - 030_0408_c_04L昔有一國豐熟饒人,他國欲來取之,卽興兵往。國中已知便大發兵,十五以上六十已下盡當征行。
-
그때 베 짜는 어떤 사람은 나이 60이 가까웠는데, 그 부인은 아름다워 항상 남편을 업신여겼다. 그러나 남편은 늘 부인을 공경하고 어렵게 여겨 도리어 장부처럼 섬겼다.
남편은 부인에게 말하였다.
“이번에 나라의 명령을 받고 나가게 될 것이니 지금 곧 무기와 양식 담을 그릇을 준비해 주시오.” - 030_0408_c_07L時有一人爲織㲲音揲公,年向六十,其婦端正常輕慢夫主,壻每敬難丈夫事之,壻語婦言:“今應行,被勅自具兵仗及資糧器物。願時發遣。”
-
부인은 남편에게 닷 되들이 그릇에 양식을 담고, 길이가 한 발 한 자 되는 베 짜는 북[杼] 하나를 주면서 말하였다.
“당신은 이것을 가지고 가서 싸우시오. 다른 물건은 없소. 만일 이 그릇을 깨거나 이 북을 잃어 버리면 당신과 같이 살지 않을 것이오.” - 030_0408_c_11L婦與夫一五升器以用盛糧,織㲲杼木一枚長丈一尺。婦言:“汝持是行鬪,無有餘物也,設令破是器、失是紵木,不復共汝作居家。”
-
남편은 작별하고 떠났다. 그러나 적군에게 상할까 걱정은 하지 않고 다만 두 가지 물건을 잘못하여 아내를 잃을까만 두려워하였다.
길에서 적군을 만나 싸우다가 이쪽 군사가 패하여 곧 물러나게 되었다. 그는 북과 그릇 두 가지 물건을 잘못하면 부인을 잃는다고 생각하고, 여러 사람들은 모두 달아나는데 그만은 북을 머리에 이고 혼자서 적을 향해 갔다. - 030_0408_c_14L夫便辭去,不念當爲軍所傷害,但畏二物差錯失於婦矣!道逢彼兵共鬪,軍不如卽退,㲲上二物差錯則失婦意,衆人皆走,便擧執杼著頭上向賊而獨住。
- 적군은 그것을 보고 용맹하다 외치면서 감히 나오지 못하고 모두 물러갔다. 그래서 이 나라 군사는 다시 진을 정돈하고, 힘을 합해 나가 싸워 크게 승리하였다. 그리고 적군은 패하여 거의 흩어져 죽었다.
- 030_0408_c_19L彼軍見之,謂呼:“勇猛!”不敢復進卻退。於是國軍更得整陣,幷力進戰卽大得勝;彼軍不如,死散略盡。
-
왕은 매우 기뻐하여 공이 있는 이에게 상을 주려 할 때에 여러 사람들은 왕에게 아뢰었다.
“저 베 짜는 사람이 가장 공이 많을 것입니다.” - 030_0408_c_21L王大歡喜當賞有功,衆人白王:“織㲲者應與上功。”
-
030_0409_a_01L왕은 그를 불러 사정을 물었다.
“너는 어떻게 그 큰 군사들을 물리칠 수 있었는가?”
그는 대답하였다.
“사실 나는 무사(武士)가 아닙니다. 내가 군사로 나올 때 집의 아내가 두가지 물건을 주었습니다. 만일 그것을 잃으면 아내가 가버려 가정을 이루지 못하게 될 것입니다. 그래서 목숨을 걸고 그 두 가지 물건을 보전하려 하였기 때문에 적군을 물리친 것이요, 실은 용맹해서 된 것이 아닙니다.” - 030_0408_c_23L王因呼見,問其意故:“汝何緣獨得卻大軍乎?”對曰:“實非武士,家婦見給從軍二物,設當失此二物者,婦則委去不成家居,是以分死欲成二物,因之卻軍,實非勇健所致也!”
-
왕은 여러 신하들에게 말하였다.
“이 사람은 비록 아내를 두려워하였으나 결국 나라의 어려움을 구제하였으니, 제일 큰 상을 주어야 할 것이다.”
왕은 곧 그를 대신으로 삼고 보화와 집과 미녀들을 주어 왕을 보좌하게 하였다. 그리하여 그 자손들도 그 복을 이어받아 대대로 전하였다. - 030_0409_a_04L王謂諸臣:“此人本雖畏婦,要濟國難,當與上功。”卽拜爲臣,賜其寶貨宅舍婇女,其次於王,子孫承福世世相繫。
-
이것은 세상에 인연으로 얻어지는 것을 나타내 보인 것인데, 부처님은 그것을 끌어와 비유로 삼으셨다.
그 아내가 남편에게 닷 되들이 그릇과 한 발 한 자의 북을 준 것은 부처님이 제자들에게 5계(戒)와 10선(善)을 가르치신 데 비유한 것이요, 남편에게 두 가지 물건을 굳게 지켜 깨거나 잃지 않아야 같이 산다고 말한 것은, 법을 가져 죽더라도 범하지 않으면 부처님과 함께 도의 집에 오름을 말한 것이며, 이미 적군을 물리치고 다시 상을 받는 것은 계율을 지키는 사람은 현세에서는 원수의 행패가 사라지고 후세에서는 저절로 천당에서 복을 받는 데 비유한 것이니라. - 030_0409_a_07L此世閒示現因緣所得。佛借以爲喩,婦與夫五升器丈一尺杼木者,譬佛授弟子五戒十善也!屬夫言堅守二物不毀失者,可得與吾共居也,此謂持法死死不犯者,則得與佛俱昇道堂矣!旣當得卻軍復見封賞者,譬守戒人現世怨家撗對爲之消滅,後世受福天堂自然者矣!
-
17
옛날 사위성 안에 부유하고 고귀한 범지가 있어, 재물이 수없이 많고 총명하고 지혜로웠다.
그러나 삿된 소견에 떨어져 선행을 믿지 않고 쓸데없는 것이라 하였다. - 030_0409_a_15L昔舍衛城中有豪貴梵志,財富無數聰識明慧,然墮邪見不信善,謂呼:“無益!”
- 그때 사리불은 도의 눈으로 그를 보고 ‘장자는 전생에 큰 복을 지어 지금 부유하고 고귀하게 되었다. 그러나 다만 먹기만 생각하고 다시는 새로 짓지 않기 때문에 반드시 삼악도로 들어갈 것이니 지금 가서 제도하리라’ 생각하고, 곧 신통으로 그 앞에 가서 발우를 가지고 섰다.
- 030_0409_a_17L時舍利弗以道眼見,念是長者宿有大福得爲豪富,念食故不復造新必還三塗,當往度之。便現神足當其坐前持鉢而住。
-
030_0409_b_01L그때 범지는 막 앉아 밥을 먹다가 사리불을 보고 매우 화를 내어 문을 열어 놓고 때리고는 손을 씻고 도로 앉아 밥을 먹으면서, 앉으라고도 하지 않고 가라고도 하지 않았다.
그러다가 밥을 다 먹고 손을 씻고 양치질하고는, 물을 한 입 머금어다 사리불 발우 안에 토하면서 말하였다.
“이거나 가지고 가라. 보시는 이것뿐이다.” - 030_0409_a_20L時梵志方坐飮食,見舍利弗甚大瞋恚,卽推門家撾打與手已還坐食。亦不請坐亦不遣去,食竟洗手漱口,含一口水吐著舍利弗鉢中言:“持是去,相施是。”
-
“너로 하여금 긴 밤 동안에 한량없는 복을 받게 하리라.”
사리불은 이렇게 말하고 곧 돌아갔다.
장자는 부끄럽고도 두려워 사람을 보내어 그를 찾아보라고 중얼거렸다. - 030_0409_b_02L舍利弗言:“使汝長夜受福無量。”卽還去。長者懅,恐行訴言,使人尋之。
-
사리불은 그 길로 절에 돌아와 그 물로 진흙을 개어서 부처님께서 거니시는 곳에 바르고 부처님께 아뢰었다.
“저 탐욕이 많은 사람에게서 한 모금의 물을 보시로 받아, 지금 부처님이 거니시는 곳에 발랐습니다. 원컨대 부처님께서는 그 위로 거니시어, 저이로 하여금 긴 밤 동안에 한량없는 복을 받게 하여 주소서.” - 030_0409_b_03L舍利弗徑還精舍,以水和泥,泥佛所經行處,白佛言:“彼慳貪見施一口水,今用泥佛經行處,願佛經行其上,使彼長夜受福無量。”
-
부처님께서 곧 그 위를 거니시면서 삼매에 드셨다.
장자가 보낸 사람은 이런 사실을 자세히 보고, 장자에게 돌아가 말하였다.
“부처님께서 윤왕(輪王)의 지위를 버리고 사문이 되어, 발우를 가지고 다니시면서 밥을 구하는 것은, 탐욕이 있어서 그런 것이 아니요, 중생을 제도하시기 위해서입니다.” - 030_0409_b_07L佛卽爲經行三昧。長者所遣伺候者,具見如是,還白長者:“佛所棄輪王位,行作沙門,持鉢求食,非有貪求也!欲度衆生故耳!”
-
그 사람은 제가 본 사실을 자세히 말하였다.
장자는 부처님을 섬기려 하지 않았던 제 마음을 매우 후회하고, 온 집안의 노소를 데리고 부처님께 나아가 사과하였다.
“몹시 어리석었습니다. 중한 죄를 용서하여 주소서.”
부처님께서는 그 참회를 받으시고 그를 위해 설법하셨다. 그는 의심이 풀리고 번뇌가 없어져, 물러나지 않는 자리[不退轉]를 얻었다. - 030_0409_b_10L具以本末說之。長者大悔有不事心,擧家大小盡詣佛所懺悔謝過:“愚癡無狀,願恕重殃。”佛爲受自歸,爲其說法,疑解結除得不退轉。
-
18
옛날 파리불국(波利弗國)은 다른 나라에 비하여 가장 물자가 풍부하고 인민이 번성하여, 진인(眞人)ㆍ신인(神人)에서 밑으로 어질지 못한 아홉 종류에 이르기까지 모두 도덕을 갖추었다. 그리하여 선경(仙經)도 두루 갖추어져 있었으며, 금과 은과 곡식과 비단 등 어느 하나 없는 물건이 없었으므로, 부처님께서도 늘 물건으로 유명한 나라라고 칭찬하셨다. - 030_0409_b_14L昔波利弗國比於餘國,最豐熾盛,眞人神人下至不肖九品皆具道德,仙經及流俗書亦復具足,金銀穀帛無物不有,佛每稱之爲聞物國。
-
그때 96파의 여러 외도들은 서로 의논하였다.
“부처님 말씀에 그 나라에는 없는 것이 없다 하니, 우리가 가서 그 나라에 없는 것을 찾자. 그래서 그것으로써 그들의 기운을 꺾고 거짓말로 만들면, 사람들은 반드시 우리를 존경하고 섬길 것이다.” - 030_0409_b_18L時諸外道九十六種,咸共議曰:“佛說國無不有,當共往求國所無者,因此折之,令不至誠,然後吾等必得敬事。”
-
그리하여 범지들은 다시 의논하였다.
“아직 그 나라에 나찰귀신이 있다는 말을 듣지 못하였다. 거기서 그것을 구하면 반드시 내어 놓지 못할 것이다. 이것은 부처님의 깨달은 도가 바르지 못한 것을 나타내게 될 것이다.”
그들은 도시와 촌으로 돌아다니며 귀신을 사려 하였으나 아무데도 없었다. - 030_0409_b_21L梵志議曰:“未聞此國有羅剎鬼,當故求之必不可得,此顯佛證道不政矣!”遍循行市里求欲買鬼皆無有。
-
030_0409_c_01L범지들은 기뻐하면서 말하였다.
“좋은 계책이라 생각된다.”
천제는 그 범지들의 계책을 알고 곧 내려와 장사꾼으로 변하여, 팔 물건이 있는 것처럼 점방에 있었다. - 030_0409_c_01L梵志喜曰:“謂以得策。”天帝知之梵志諜計,卽便來下化作賈人,坐於肆上有如賣物。
-
범지들은 점방을 차례로 둘러 그 점방 앞에 와서 물었다.
“귀신을 파는가?”
“있다. 몇 마리나 사려는가?” - 030_0409_c_03L梵志循肆次到其前,問:“有鬼賣不?”天帝言:“有,欲得幾頭?”
-
범지들은 저희끼리 서로 말하였다.
“저것은 거짓말이다. 어디서 귀신을 얻었기에 몇 마리냐고 묻는가?”
그리고 이어 말하였다.
“두어 마리를 사고자 한다.” - 030_0409_c_05L梵志相謂:“此虛言耳,所從得鬼賣而言幾頭乎?”梵志等曰:“欲得數頭。”
-
천제가 점방 문을 열었을 때에 갑자기 수십 마리 악귀가 나타났다.
범지들은 그것을 보고 매우 두려워하면서 제각기 마음속으로 부처님은 지극히 참되다는 것을 알고, 모두 부처님께 나아가 귀의하고 말하였다.
“파리국에는 온갖 물건이 다 있지마는 빈 손으로 가는 사람은 한 물건도 얻기 어렵고, 돈만 가지면 무엇이든지 살 수 있다.” - 030_0409_c_07L天帝便開肆門,惡鬼忽有數十頭,梵志見之甚大怖懅,各各心念知佛至誠,皆詣佛自歸言:“波利國雖衆物普有,其空手往者一物叵得,持財貨買無物不得。”
- 이것은 비유를 끌어와 부처님께서 세상에 나타내 보이신 것이니, 살운야성(薩芸若城) 안에는 없는 것이 없어서 4등(等)ㆍ6바라밀[度]ㆍ37품(品)이 있지마는, 성문 벽지불에서 위로 부처님에 이르기까지 누구라도 덕행을 닦지 않으면, 이 살운야성 안에서 무엇을 얻고자 바라더라도 얻지 못하는 데에 비유한 것이요, 만일 거룩한 가르침을 받들어 몸과 말과 뜻을 잘 단속하면, 그것은 마치 돈만 있으면 어떤 소원이라도 이룰 수 있다는 데에 비유한 것이니라.
- 030_0409_c_11L借以爲喩,此是世閒視現,譬薩芸若城其中無所不有,四等、六度、三十七品,聲聞、辟支上至如來,若有人不修德行,於薩芸若中望有所獲,不可得也!若奉聖教撿身口意,譬如有貨,無願不果矣!
-
19
옛날 천축국 송사(松寺)에 도인 네 사람이 있었는데, 그들은 다 6통(通)을 가지고 있었다.
그 나라에 거사 네 사람이 있어, 그들은 각기 도인 한 사람씩 청하여 항상 공양하였다.
네 도인은 각기 교화를 행하되, 한 사람은 제석천왕에게로 가고, 한 사람은 바다의 용왕에게로 가고, 한 사람은 금시조(金翅鳥)에게로 가고, 한 사람은 인간의 왕에게로 갔다. - 030_0409_c_16L昔天竺國有松寺,中有四道人皆是六通。國中有四居士,各請一道人長供養之。四道人各行教化,一人至天帝釋所;一人至海龍王所;一人至金翅鳥所;一人至人王所。
-
030_0410_a_01L그 네 도인은 공양을 받고, 발우에 남은 것이 있으면 단월들에게 나누어 주어 먹게 하였는데, 온갖 맛을 두루 갖추어 일찍이 보지 못하던 것이었다. 그래서 단월들은 각기 도인들에게 그것을 어디서 얻었는가고 물었다. 도인들은 각기 그 내력을 이야기하였다.
이에 그 네 거사는 각기 한 가지씩 원을 세웠다. 한 사람은 제석천궁에 나기를 원하였고, 한 사람은 바다 가운데 나서 용왕이 되고자 하였으며, 한 사람은 금시조 가운데 나고자 하였고, 한 사람은 인간의 왕자로 나고자 하였다. - 030_0409_c_21L於是四道人所受供養,鉢中之餘還分檀越食之,百味具足所未曾見,各問道人:“所從得此?”道人卽爲各說本末。於是四居士各發一願。一人言:“願生天帝釋宮。”一人欲生海中作龍;一人欲生金翅鳥中;一人欲生人王中作子。
- 그들은 목숨을 마치고 모두 네 신왕(神王)으로 태어나 한꺼번에 팔관재(八關齋)를 닦으려 하였다. 그리하여 고요한 곳을 살펴보니 오직 마가다왕의 후원이 고요하였다. 그들은 모두 그 동산으로 가서 각기 나무 밑에 앉아, 자비스런 마음으로 재를 받들고, 하루 낮 하룻밤 동안 여섯 가지 생각을 닦았다.
- 030_0410_a_04L壽盡皆得往生爲四神王。同時有念,欲八關齋,遍觀靜處,唯摩竭王後園寂寞,皆到園中各坐樹下,慈心奉齋行六思念意,一日一夜。
-
이튿날 일을 마치고서야 서로 모여 이야기하였다. 마갈왕이 물었다.
“그대들은 어떤 사람인가?”
“나는 천왕이다.”
“나는 용왕이다.”
“나는 금시조왕이다.”
“나는 인간의 왕이다.” - 030_0410_a_08L明旦事訖乃相就語,摩竭王曰:“卿等何人也?”一人言:“我是天王。”一人言;“我是龍王。”一人言:“我是金翅鳥王。”一人言:“我是人王。”
-
그들은 제각기 자기 내력을 말하고는 모두 기뻐하였다.
천왕이 갑자기 말하였다.
“우리는 다같이 재를 닦았는데 누구 복이 제일 많은가?” - 030_0410_a_11L四人相本末已皆大歡喜。天王便言:“吾等俱齋,誰得福多者?”
-
인간의 왕이 말하였다.
“내가 동산 밖에 가까이 있고 싶을 때에는, 음악 소리가 거기까지 환히 들려 거기서 마음을 오로지 할 수 있으니, 내 복이 제일이다.”
다음에는 천왕이 말하였다.
“내가 사는 천상에는 일곱 가지 보배로 된 궁전과 미녀와 온갖 풍류와 의식이 저절로 있지마는, 그것을 생각하지 않고 멀리 와서 재를 완전히 닦았으니, 내 복이 제일일 것이다.” - 030_0410_a_13L人王言曰:“吾之欲近在園外,音樂之響乃徹聞此,能於中專心,吾福第一。”天王曰:“吾之天上七寶宮殿,玉女衆妓衣食自然,不復想念,遠來全齋福應第一。”
-
다음에는 금시조왕이 말하였다.
“내가 좋아하는 일은 용을 잡아먹는 것인데, 그 맛은 다섯 가지 즐거움 보다 낫다. 그런데 지금 한 곳에 있어도 털 끝만큼도 나쁜 생각이 없으니, 내 복이 제일이다.”
다음에는 용왕이 말하였다.
“우리들은 금시조의 밥으로서 항상 잡아먹힐까 두려워하여 도망쳐 숨는데, 지금은 한 곳에 있으면서 죽음을 무릅쓰고 재를 마쳤으니 내 복이 제일이다.” - 030_0410_a_17L金翅王言:“吾之所好唯食龍爲美甚於五樂,今共一處無有惡念大如毛髮,吾福第一。”龍王曰:“吾之等類是金翅糧供也,常恐見食畏怖藏竄,今在一處分死全齋,吾福第一。”
-
마갈왕이 말하였다.
“내게 지혜로운 신하가 있다. 이름을 피타류(披陀類)라 한다. 이제 그를 청하여 이것을 결정하게 하리라.” - 030_0410_a_22L摩竭王曰:“吾有智臣名披陁類,吾當請之使令決義。”
-
030_0410_b_01L그는 곧 그를 불러, 그가 오자 그 뜻을 자세히 설명하였다.
피타류는 곧 파랑ㆍ노랑ㆍ하양ㆍ까망 네 가지 비단기를 가져다 공중에 달고, 그 네 왕에게 물었다.
“네 가지 빛깔이 하늘에 있을 때 각기 서로 다릅니까?”
네 왕은 대답하였다.
“그 빛깔은 현저히 다르다.” - 030_0410_a_23L卽召已到具語其意,披陁類便取靑黃白黑四種之繒懸著空中,問於四王:“四色在空,各自異不?”四王曰:“異色灼然矣!”
-
“비단깃발 그림자가 땅에 있어도 각기 다릅니까?”
“다르지 않다.” - 030_0410_b_03L臣曰:“繒影在地爲異無?”答曰:“不異也!”
-
신하는 말하였다.
“지금 네 가지 형상이 각기 다른 것은 마치 비단깃발의 빛깔이 다른 것과 같고, 지금 재를 닦는 뜻이 한맛인 것은 마치 땅에 있는 깃발의 그림자가 다르지 않은 것과 같습니다. 지금 네 분 왕께서 큰 도의 뜻을 내어 정진하고 자비심으로 재를 닦아 부처가 될 때에는, 그 상이 꼭 같아 여러 가지 모양이 없을 것입니다.”
네 왕은 기뻐하고 도의 눈을 얻었다. - 030_0410_b_04L臣言:“今四種受形各異,譬如繒色質不同也,今之法齋志趣一味,譬如地影無若干也。今四尊王發大道意精進慈齋,得佛之時相亦一等無若干像。”四王歡喜,卽得道眼。
-
20
옛날 어떤 부자 거사가 두 아들을 두고 병을 얻어 죽게 되었을 때 큰 아들에게 부탁하였다.
“네 아우는 아직 어려 아무것도 모른다. 이제는 너에게 맡기니 너는 잘 보살펴 떨거나 굶주리게 하지 말라.”
두 부자는 슬프게 이별하고 마침내 아버지는 죽었다. - 030_0410_b_09L昔有富迦羅越有兩子,父得病臨困,囑大兒曰:“汝弟幼小未有所知。今以累汝善營濟之,勿使飢寒。”父子悲訣於是遂亡。
-
그 뒤에 그 아내는 남편에게 말하였다.
“당신 아우가 이제 조금 자라면 반드시 우리집을 시끄럽게 하여, 우리가 가진 물건은 다 나누어야 할 것인데, 왜 자라기 전에 없애 버리지 않습니까?”
처음에는 그 형이 듣지 않았으나, 그 아내가 자꾸 청하자 부득이 그 말을 따르기로 하였다. - 030_0410_b_13L後時婦語其夫曰:“君弟小長當嬈君家,所有之物皆當分之,曼其未大何不除遣?”兄始不肯,數語不已兄便隨之。
-
그리하여 아우를 데리고 성을 나가 깊숙한 무덤 사이에 이르러, 잣나무에 붙들어 매었으나 차마 제 손으로 죽일 수는 없어 호랑이나 악귀가 해치기를 바라면서 아우에게 말하였다.
“네가 자주 내 말을 듣지 않기 때문에 너를 여기 두는 것이니 전날에 잘못을 생각하라. 내일 아침에 데리러 오리라.”
그는 그를 버려 두고 거기서 떠났다. - 030_0410_b_16L將弟出城詣深塚閒,縛著柏樹不忍手殺,欲使虎狼惡鬼害之。語弟曰:“汝數犯我,使汝在此宿昔思過,明日當相迎。”便捨之去。
-
조금 있다가 해가 저물어 솔개ㆍ독수리ㆍ여우ㆍ삵괭이 따위가 와서 부르짖었다. 아우는 몹시 무서웠으나 호소할 곳이 없었다. 그래서 하늘을 우러러 탄식하면서 말하였다.
“나는 지금 한량없이 곤란하고 무서운데, 이 3계(界) 안의 누가 과연 자비스런 마음으로 나의 귀의를 받아 주겠는가?” - 030_0410_b_19L須臾日暮,鴟雕狐狸所在鳴呼,弟大怖懅無所歸告,卽仰天歎息曰:“三界之中寧有慈仁受自歸乎?今日困厄懷怖無量。”
-
030_0410_c_01L그때 부처님은 그가 구해 주기를 바라는 것을 보시고, 바로 앉아 삼매에 들어 큰 광명을 놓으시니, 그 광명 이름은 제명(除冥)으로서 그 무덤 사이를 비추어 곧 환하여졌다.
다음에 또 한 광명을 놓으시니 이름은 해박(解縛)으로서, 그 광명이 아이 있는 곳에 이르자 결박이 늦추어져 몸이 아프지 않았다.
그 다음에 한 광명을 놓으시니 이름은 포만일체(飽滿一切)로서, 그 아이가 광명을 보고는 다시는 배고프지 않았다. - 030_0410_b_23L於是如來睹彼求救,正坐三昧放大光明,名曰除冥,照塚閒,卽時大明。次放一光名曰解縛,光至兒所縛卽緩身不復痛。次放一光名曰飽滿一切,兒見光明卽不復飢。
-
이에 부처님은 그 광명을 따라 그 곳에 가셔서, 손수 그 결박을 풀어 주시고 말씀하셨다.
“어디로 가고 싶으냐?”
“저는 지금 부처님처럼 부처가 되어 모든 위험에서 벗어나고자 합니다.”
그리고 곧 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 내었다. - 030_0410_c_04L於是如來尋光詣彼,使手自解縛而告之曰:“欲何所趣乎?”兒白言:“願我作佛,脫一切厄如佛今日。”卽發無上正眞道意。
-
부처님께서는 그를 위해 여러 가지 바른 도를 말씀하셨다.
그는 일어나지 않는 법인不起法印]를 얻어 부처님께 아뢰었다.
“제 형은 비록 나쁜 생각으로 효도를 어기고 저를 해쳤지마는, 저는 그로 말미암아 부처님을 뵙고 생사의 괴로움을 끊게 되었으니, 그 은혜를 갚으러 가겠습니다.” - 030_0410_c_07L佛爲說法若干正要,逮得不起法忍。白佛言:“我兄雖有惡念違孝害我,因此得見佛斷生死苦,欲往報恩。”
-
부처님은 말씀하셨다.
“착하다, 때를 알아 하라.”
그는 곧 신통으로 형의 집으로 날아갔다. - 030_0410_c_10L佛言:“善哉!宜知是時。”便以神足飛往兄家。
-
그 형수는 그를 보고 부끄러워하여 볼 낯이 없었다.
그는 곧 형에게 말하였다.
“비록 나쁜 아내의 말을 듣고 나를 무덤 사이에다 묶어 두었지마는, 나는 그 인연으로 지금 도를 얻었으니, 이것은 다 형님의 은혜입니다.”
그는 형수를 위해 설법하여, 형수는 곧 수다원을 얻었다. - 030_0410_c_11L兄婦見之慚懼無顏,卽語兄曰:“雖用惡妻之言縛我著塚閒,因緣是事今日得道,皆兄恩也!”爲兄嫂說法,便得須陁洹。
-
21
옛날 부처님이 계셨다.
제석천왕이 자주 내려와 거룩한 세 분을 공양할 때에, 오직 마하가섭만이 그것을 받으려 하지 않았다. 왜냐 하면, 그의 본래 원은 다만 빈궁한 사람을 제도하려고 하였기 때문이었다.
그래서 천제는 거짓 방편으로 그 부인과 함께 내려와 가난한 집의 노파가 되어 거칠은 초옥 밑에 살았다. - 030_0410_c_14L昔佛在天王釋,數下供養三尊,唯摩訶迦葉獨不肯受。何以故?本願但欲度貧窮人故。於是天帝作權方便,夫人俱下作貧家公嫗,弊草屋下。
-
그때 마하가섭은 성 안에 들어가 걸식하였다.
천제 노파는 그를 맞이하여 예배하고, 말하였다.
“제가 춥고 배고픕니다. 그렇지만 거친 음식이나마 받아 주기를 원합니다.”
가섭은 승낙하였다. - 030_0410_c_18L時摩訶迦葉入城分衛,天帝公嫗迎爲作禮,自說:“寒貧,願受麤食。”迦葉可之。
-
그는 가섭의 발우에 감로(甘露)를 가득 담아, 빛깔은 추악하게 하였지마는 그 음식은 온갖 맛을 갖추어, 막 입에 대자 향기와 단맛은 세상에서 뛰어났다.
가섭은 삼매에 들어 관찰하여 비로소 그가 천제인 줄을 알고 그에게 말하였다.
“그대의 복은 그처럼 훌륭하거늘, 왜 만족할 줄을 모르는가?” - 030_0410_c_20L反迦葉鉢盛滿甘露,使形色麤惡,其實而百味。方擧宮香甘非常,卽三昧觀乃知天帝。迦葉言:“卿之福祚巍巍乃爾,何以故不厭足耶?”
-
030_0411_a_01L천제는 대답하였다.
“거룩한 세 분의 복의 갚음은 한량없이 매우 풍족합니다. 그러므로 지혜로운 사람은 만족할 줄을 모르는 것입니다.” - 030_0411_a_01L天帝報言:“三尊福報甚豐無量,是以智者未常厭足也!”
-
22
옛날 외국에 한 송사(松寺)가 있어, 거기에는 항상 백여 명의 승려가 공부하면서 살고 있었다.
그 절에서 멀지 않은 곳에 정진하며 경전에 밝은 어떤 우바이는, 날마다 한 사문씩 청하여 공양하였다. 그래서 스님들은 각기 차례를 따라, 처음에서 끝까지 돌고는 다시 시작하였다. 그 우바이는 거기 가는 이에게 경전의 뜻을 물었기 때문에 제 공부가 적은 것을 숨기는 사람은 거기 가기를 좋아하지 않았다. - 030_0411_a_03L昔外國有一松寺,中恒有衆僧百餘人共於中止學。有一優婆夷,精進明經,去寺不遠,日飯一沙門,衆僧自相差次,從頭至竟,周而復始。其有往者,優婆夷輒從問經義,自隱學淺者每不喜往。
-
마하로(摩訶盧)라는 사문은 늦게 승려가 되어 하나도 아는 것이 없었다. 그도 차례가 되어 거기 가는데 걸음이 느려 제 때에 가지 못하였다.
우바이는 그를 맞이하여 말하였다.
“장로님은 연로하시고 걸음이 조용하시므로 반드시 큰 지혜가 있으리라고 생각됩니다.” - 030_0411_a_09L有一沙門摩訶盧,晚作沙門一無所知,次應往食,行道遲遲卻不時至。優婆夷逢見之,言:“此長宿年老,行步庠序。”
-
그는 더욱 기뻐하면서 좋은 음식으로 공양하고는, 높은 자리를 만들고 설법하게 하였다.
도인은 자리에 올랐으나 실로 아는 것이 없어 자기 사정을 말하였다.“사람이 어리석어 아는 것이 없어서 진실로 괴롭습니다.” - 030_0411_a_12L謂是大智慧,益用歡喜,與作好食。畢施高座欲令說法,道人上座實無所知,自陳體中言:“人愚無知實苦。”
-
우바이는 생각하였다.
‘어리석어 아는 것이 없음은 곧 열두 가지 인연의 근본으로서, 그 때문에 생사가 끊어지지 않고 온갖 고뇌를 가지고 온다. 그러므로 매우 괴롭다고 말한 것이다.’
이렇게 되풀이해 생각하다가 곧 수다원의 도를 얻었다.
우바이는 곧 일어나 털담요를 가져다 도인에게 주려고 창고로 갔다. 도인은 곧 그 자리에서 내려와 그 곳을 떠나 절에 돌아갔다. - 030_0411_a_15L優婆夷聞是便思惟之:‘愚無所知,則是十二因緣本。是生死不絕,致諸苦惱,是故言甚苦。’思惟反覆卽得須陁洹道,便起開藏室,欲取㲲布施道人;道人便下座捨去,還於精舍。
- 우바이는 돌아와 보았으나 도인은 어디로 갔는지 알 수 없어, 문 안을 바라보았지마는 그래도 볼 수 없었다. 참으로 도를 얻어 신통으로 날아간 것이라고 생각하였다.
- 030_0411_a_19L優婆夷出,不知道人處爲所在,門中望亦復不見,眞謂爲得道神足飛去也。
-
030_0411_b_01L우바이는 흰 담요를 가지고 절에 가서 도인을 찾았다. 도인은 쫓아와 부르는가 겁이 나서 방에 들어가 문을 걸었다.
그 스승은 6통(通)을 얻었으므로 쫓아오는 이를 보고 어떤 죄를 범한 일이나 있는가 생각하다가, 곧 삼매에 들어 우바이가 수다원의 도를 얻은 줄 알고 마하로를 불러 빨리 나와 그 보시를 받게 하고, 사정을 이야기하자 마하로도 기뻐하고 수다원의 도를 얻었다. - 030_0411_a_22L優婆夷便持白㲲衣詣精舍求道人,道人恐追呼,入房閉戶藏,其師以得六通見有追者,謂有所犯。卽定意觀,知優婆夷得須陁洹道,呼摩呵盧令出受施。師爲說本末,摩呵盧歡喜,亦得須陁洹道。
-
23
옛날 어떤 노모가 외아들을 두었는데 병을 얻어 죽었다. 노모는 아들 시체를 묘지에 가져다 놓고 슬픔을 이기지 못하면서 생각하였다.
‘다만 아들 하나가 있어 이 늙은 몸을 의탁하려 하였는데, 그만 나를 버리고 죽었으니 나는 어떻게 살까?’
그리하여 돌아가지 않고 한 곳에서 같이 죽으려고 4, 5일 동안을 아무것도 먹지 않았다. - 030_0411_b_04L昔有老母唯有一子,得病命終,載著塚閒停尸哀慼不能自勝,念曰:“正有一子當以備老,而捨我死,吾用活爲?”遂不復歸,便欲倂命一處,不飯不食已四五日。
-
부처님께서 그것을 아시고 5백 비구를 데리고 그 묘지로 가셨다. 노모는 멀리서 부처님의 위신의 광명이 환한 것을 보고 제 정신이 들어 앞으로 나와 부처님께 예배하고 뒤로 물러나 섰다.
부처님께서 노모에게 말씀하셨다.
“이 묘지에서 무엇을 하시오?”
노모는 부처님께 아뢰었다.
“오직 하나 있던 외동아들이 나를 버리고 죽었습니다. 그것을 사랑하는 정이 간절하여 이 한 곳에서 같이 죽으려고 합니다.” - 030_0411_b_09L佛以知見,將五百比丘詣塚閒。老母遙見佛來,威神之光弈弈,寤醉醒,前趣佛作禮卻住。佛告母:“何爲塚閒耶?”白言:“世尊!唯有一子捨我終亡,愛之情切,欲共死在一處。”
-
“그 아들을 도로 살리고 싶으시오?”
노모는 매우 기뻐하면서 말하였다.
“실로 그러합니다.” - 030_0411_b_13L佛告老母:“欲令子活不耶?”母喜:“實爾。世尊!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“좋은 향불을 구해 오시오. 내가 축원하여 그 아들을 도로 살게 하리다.” 부처님께서 이어 말씀하셨다.
“그런데 사람이 죽지 않은 집의 불을 얻어 와야 합니다.” - 030_0411_b_14L佛言:“索好香火來,吾當呪願,令子更生。”重告老母:“宜得不死家火。”
-
이에 노모는 불을 찾아 두루 다니면서 사람을 만나면 먼저 물었다.
“지금까지 당신 집에 죽지 않은 사람이 있습니까?”
“선조 때부터 모두 죽어 갔습니다.”
묻는 집마다 대답은 다 이와 같았다. 그래서 수십 집을 다녔지마는 불을 구하기는 어림도 없었다. - 030_0411_b_16L於是老母便行索火,見人先問:“汝家前後頗有死者未?”答曰:“言先祖以來皆死過去。”所問之家辭皆如是,以經數十家不敢取火。
-
그는 돌아와 부처님께 아뢰었다.
“불을 찾아 두루 다녔지마는 사람이 죽지 않은 집이 없었습니다. 그래서 헛걸음으로 돌아왔습니다.”
부처님은 말씀하셨다.
“천지가 열린 뒤로 한 번 나서 죽지 않은 이는 없다. 그러나 나서는 살기를 구하는 것은 기뻐할 만한 일이다. 그런데 노모는 왜 미혹하여 아들을 따라 죽으려 하는가?” - 030_0411_b_20L便還佛所,白言:“世尊!遍行求火,無有不死家,是以空還。”佛告老母:“天地開闢以來,無生不終之者,生者求活亦復可憙,母何迷索隨子死?”
-
030_0411_c_01L노모는 곧 마음으로 깨달아 덧없음의 이치를 알았다.
부처님은 그로 인해 자세히 설법하시어 그는 곧 수다원의 도를 얻고, 그 묘지에서 구경하던 수천 사람도 다 위없이 바르고 참된 도의 마음을 내었다. - 030_0411_b_23L意便解寤,識無常理。佛因爲廣說法要,老母卽得須陁洹道;塚閒觀者無數千人,皆發無上正眞道意。
-
24
옛날 왕사성에는 사람이 많고 물자가 풍족하여, 아홉 종류의 사람들이 각기 따로 살아 섞이지 않았다.
그런데 따로이 일억(一億)이라는 마을이 있어서 1억의 재물을 가진 부자가 거기 들어가 살았다.
그때 어떤 거사가 꼭 거기 들어가서 살고자 하여, 곧 살림을 살기 시작하였다. 몸을 괴롭히고 아껴 쓰면서 온갖 방법을 다하여, 수십 년 동안에 재물이 9천만은 되었지만 1억이 차지 못하였다.
그는 병으로 매우 위독하여 스스로 살아나지 못할 줄 알았다. 그런데 그에게는 나이 7, 8세 되는 아들이 있었다. - 030_0411_c_03L昔王舍城中人民多豐饒,九品異居不相雜錯,別有一億里,有一億財者,便入中。時有居士,規欲居中,便行治生,苦身節用廣諸方計,數十年中九十萬數未滿一億,得病甚篤自知不濟。
-
그는 아내에게 부탁하였다.
“우리 아들이 자라거든 재물을 맡기고 살림을 늘리게 하시오. 그래서 1억이 차거든 꼭 거기 가서 살아 내가 살았을 때의 원을 풀게 하시오.”
이 말을 마치고 죽었다. - 030_0411_c_08L有一子年七八歲,囑語其妻曰:“吾子小大,付與財物令廣治生,使足滿一億,必居其中,全吾生存之願矣!”言竟終亡。
-
장사를 치른 뒤에 그 어머니는 아들을 데리고 창고에 들어가 그 보물을 보이면서 말하였다.
“네 아버지께서는, 네가 자라면 재물을 천만을 더 늘려 1억을 채워 저 억리(億里)에 가서 살라는 유언을 남기셨다.”
아들은 대답하였다.
“꼭 자라기를 기다릴 것이 없습니다. 빨리 제게 살림을 맡기고 일찍부터 같이 살도록 하십시오.”
어머니는 곧 아들에게 살림을 맡겼다. - 030_0411_c_12L喪送事畢,將子入,示其寶物:“父有遺教,須汝長大具一十萬足滿一億,居億里中。”子報母言:“何必須大?便可付我早共居之。”母卽付之。
-
이에 그 아들은 재물과 보배로 거룩한 세 분에게 공양하고 가난한 이에게 널리 보시하여, 반 년 동안에 재물이 다 떨어졌다. 그래서 어머니는 걱정하면서 그 아들의 하는 짓을 괴상히 여겼다.
얼마 후에 아이는 중병을 얻어 드디어 죽었다. 그 어머니는 이미 재물을 잃었는데, 또 아들까지 어린 채로 죽으니 그 애통함이란 말로 다할 수 없었다. - 030_0411_c_15L於是童子以財物珍寶,供養三尊施與貧乏者,半年之中財物盡了。其母愁惱,怪子所作。童子未幾身得重病,遂便喪亡。其母旣失物,子又幼喪,憂愁憶之。
-
030_0412_a_01L그 성 중에 큰 부자가 있었는데 80을 살도록 아들이 없었다. 그 아이는 그 집의 첫째 부인의 아들이 되어 열 달이 차서 다시 태어났다. 얼굴은 단정하고 또 지혜롭고 총명하여 스스로 전생의 일을 알았다. 그래서 어머니가 안고 젖을 먹여도 입을 다물고 먹으려 하지 않았다. 그리고 유모가 안아 길러도 또한 그와 같았다.
그 아이의 먼저 어머니가 갓난아기가 그렇다는 소문을 듣고, 그 집에 가서 보고 사랑하여 안자마자 아기는 울면서 입을 열고 먹을 것을 찾았다. 장자는 매우 기뻐하여 중한 값을 주고 아기를 기르게 하였다. - 030_0411_c_19L中有最富者,八十居而無子姓,於是童子往生其家,爲第一婦作子。滿十月生,端正聰明自識宿命,母自抱乳確不肯食,靑衣抱養亦復如是。兒前母聞生子如是,偶往看。見愛之,卽抱嗚噈,開口求食。長者大喜,重雇其價使養護子。
-
장자는 그 부인과 의논하였다.
“우리 아기가 다른 사람이 안으면 젖을 먹으려 하지 않더니 저 부인이 안으면 매우 기뻐하오. 저이를 맞아들여 첩으로 삼고 우리 아기를 기르게 하면 어떻겠소?”
부인은 허락하고 곧 예(禮)로써 맞아들여, 따로 집을 짓고 재물을 나누어 모자라는 것이 없게 하였다. - 030_0412_a_03L長者便與夫人議曰:“吾少子性,他人抱養不肯飮食,此婦抱撮兒輒歡喜,吾今欲往迎取以爲小妻,令養視吾子,爲可爾不?”夫人聽之,便以禮娉迎來,別作屋宅分財給與無所乏短。
-
아기가 갑자기 그 어머니에게 말하였다.
“나를 모르시겠습니까?”
어머니는 매우 놀라면서 말하였다.
“모르겠다.” - 030_0412_a_08L兒便語母:“爲相識不?”母大怖懅而言:“不相識。”
-
“나는 바로 어머님의 전생의 아들입니다. 어머님의 9천만을 보시하여 지금 함께 와서 80억의 주인이 되어 힘들이지 않고 먹으니 이 복이 어떻습니까?”
어머니는 이 말을 듣고 기뻐하기도 하고 슬퍼하기도 하였다. - 030_0412_a_09L兒白母言:“我是母之前子,取母九十萬分用布施,今共來作八十億主,不勞力而食福,爲何如耶!”母聞是言,且悲且喜。
- 그 아이는 자라나 대승의 도로써 일억 리(一億里)를 교화하였으니, 그러므로 이른바 ‘억천을 내어 한 마을이 한집이 되도록 도로써 보시하여 편안하게 하였다’ 하니, 보살이 들어가는 곳은 이와 같으니라.
- 030_0412_a_12L其兒長大,化一億里爲摩訶衍道。故謂:‘正便億千出之,一邑里能爲室舍,安諸施以道。’菩薩所入如是。
-
25
옛날 외국에 어떤 사람이 백전초(白氈草)를 많이 심었는데, 만일 때가 지나도록 거두지 않으면 빛을 잃어 좋지 못하게 되었다.
그때 어떤 큰 상인은 밤낮으로 부지런히 공을 들여 거의 쉴 때가 없었다. 주인은 일꾼들이 부지런히 일한다 하여, 맛있는 고기국과 밥을 준비하였다. - 030_0412_a_15L昔外國有人,多種白㲲草,若過時不取,失色不好。至時大雇客,晨夜兼功略不得息,主人以作人勤苦,大爲作好肉羹故飯。
- 그 국이 끓게 되었을 때에 향기가 사방에 풍기었다. 마침 늙은 솔개 한 마리가 발톱으로 똥을 움켜쥐고 그 위로 날다가 그 국에 바로 떨어뜨렸다. 요리사는 그것을 보고 곧 집어내려 하였으나 똥은 이내 다 풀리고 말았다. 요리사는 ‘국을 새로 끓이려 하나 때가 이미 늦었다. 그렇다고 더러운 것이 들어 있는 음식을 사람들에게 먹일 수가 없다. 그러나 그 조그만 똥이 전체의 맛을 못쓰게 하지는 못할 것이니 사람들에게 먹일 수 있다. 다만 나는 먹지 않으리라’고 생각하였다.
- 030_0412_a_19L時羹欲熟香氣四聞,有一老鴟當其上飛,爪擭糞正墮著羹中,廚士見之,卽欲斷取,卽消散盡。廚人念曰:‘欲更作羹,時節已晩;欲持食人中有不淨。計此少糞不足敗味,可食人,但自當不噉耳。’
- 030_0412_b_01L손님들이 모두 와서 벌려 앉자, 그는 밥과 국을 돌렸다. 손님들은 모두 먹었지만, 요리사는 배가 고프면서도 그 국을 먹지 않았다. 손님들은 요리사를 불러, 좋은 고기를 가져다 먹으라고 하였다. 요리사는 그 더러운 것을 알면서도 손님들의 인심을 잃을까 걱정하여 억지로 삼켰지마는 맛있다고는 생각하지 않았다.
- 030_0412_b_01L客皆來坐飯斟羹,客作旣廚且飢,食之其羹,客呼廚士人,取好肉以噉之。廚士知不淨,恐失人意,强咽呑之,不以爲味也。
-
부처님은 이것을 비유로 끌어와 말씀하셨다.
“삼계의 중생들이 아름다운 빛깔의 욕심에서 벗어나려 하면서도, 더러운 것을 보지 않고 자꾸 홀리어 빠지는 것은, 마치 굶주린 사람이 그 맛있는 국을 먹는 것과 같고, 큰 대사(大士) 보살이 생사에 들어가 일부러 빛깔을 받아들이는 것처럼 보이지마는, 깨끗하지 않고 맛있지 않으며 즐겁지 않음을 자세히 아는 것은, 마치 그 요리사가 억지로 그 고기를 먹어 삼키면서도 맛있다고 생각하지 않는 것과 같으니라.” - 030_0412_b_04L佛借以爲喩:“三界衆生脫美色慾,莫睹不淨,展轉惑沈,猶於飢夫食美羹者,菩薩大士入生死教現受色,具了不淨不甘不樂,若廚士强食其肉呑而咽之,不味者矣!”
-
26
옛날 아난이 성 안에 들어가 걸식할 때에, 고도(蠱道: 푸닥거리 또는 술법)를 부리는 집 딸이 밖에 나가 물을 긷다가, 아난의 단정한 얼굴을 보고 탐욕을 내어 그 어머니에게 돌아가 말하였다.
“밖에 구담의 제자가 있습니다. 나를 위해 붙들어 주십시오.”
그 어미는 곧 그가 받드는 귀신들을 불러 아난을 유혹하게 하였다. 아난은 저도 모르게 그 집으로 이끌려 갔다. - 030_0412_b_09L昔者阿難入城分衛,時蠱道家女,出行汲水,見阿難端正有慾意向,還語母言:“外有瞿曇弟子,爲我致之。”母便召所奉鬼使惑,阿難不覺忽到其家。
-
그때 그 어미는 아난에게 말하였다.
“이제 내 딸을 줄 것이니 다시는 가지 말라.”
아난은 대답하였다.
“나는 그 말을 따를 수 없다.” - 030_0412_b_13L時蠱道母語阿難曰:“今以女相施,不復得去也。”阿難報:“我不隨其語。”
-
그 어미는 큰 불구덩이를 만들어 놓고 아난에게 말하였다.
“이 불구덩이로 들어가겠는가, 내 딸을 가지겠는가?”
아난은 두려운 마음뿐이었다.
부처님은 곧 손을 펴 멀리서 아난의 머리를 어루만지셨다.
그 집의 귀신들은 부처님의 손이 공중에서 오는 것을 보고 위신이 한량없다 하여 모두 달아나면서, 잘못하여 그 어미를 불구덩이에 밀어 넣었다. 그 어미는 몸을 데었으나 조금 뒤에 살아나게 되었다. 그리고 아난도 곧 부처님 계신 곳으로 돌아가게 되었다. - 030_0412_b_15L蠱母作一火坑謂阿難言:“寧就火焚?寧就我女?”阿難恐怖一心,佛卽申手遙摩阿難頭,蠱道家鬼見佛手在空中來,威神無量,皆奔波走,過撥蠱母著火坑中,身體燋爛,旣且然得濟。阿難卽時得還佛所。
-
그 뒤에 그 어미는 귀신들을 불러 모으고 꾸짖었다.
“너희들은 구담 제자는 유혹하지 못하고 왜 나를 불구덩이에 밀어 넣었는가?” - 030_0412_b_21L後時蠱道母還召鬼神而責數:“汝等不能轉瞿曇弟子使惑,何因推我著火坑中?”
-
030_0412_c_01L귀신들은 대답하였다.
“우리는 옛날 파순(波旬)과 함께 80억 무리를 모아, 패다라(貝多羅) 나무 밑으로 가서 보살[부처님]을 해치려 하였습니다. 그러자 보살은 손으로 땅을 가리켰는데 그 손은 곱고 길어 만(鞔)과 같았고, 손바닥에는 천 개의 바퀴 무늬가 있어서 위신이 한량없었습니다. 80억 무리들은 모두 놀라 쓰러지면서 제 얼굴로 돌아가지 못하였는데, 지금 다시 여기서 만나니 우리는 진실로 두려웠습니다. 그래서 거기 있지 못하고 모두 도망친 것입니다.
우리 귀신들도 떳떳한 법이 있습니다. 만일 다니면서 사람을 해치려 하다가 그것이 들어맞지 않으면, 곧 스스로 해를 본다는 것을 오래 전부터 알고 있습니다. 왜 나를 꾸짖습니까?”
고도를 부리는 여인도 그제야 부처님의 거룩하심을 알고, 곧 3보(寶)에 귀의하여 수다원의 도를 얻었다. - 030_0412_b_23L鬼神答曰:“吾昔與波旬合八十億衆,詣貝多羅樹欲壞菩薩,菩薩以手指地,其手纖長合鞔,掌內外握千輻輪,威神無量,八十億衆皆顚倒墮不得復形,今復申來趣,吾等實迮怖,是以散走不當住也。我等鬼神自常儀,若行中人,不中便自害想。亦久知,何所責吾?”蠱道母乃知佛爲尊,卽三自歸,得須陁洹道。
-
27
옛날 어느 바닷가에 수목(樹木)이 있었고, 그 수십 리에 5백여 마리의 원숭이가 있었다.
그때 그 바다 위에 물거품 무더기가 있는데 높이는 수십 발이요, 모양은 설산 같았다. 그것은 조수를 따라와서 바닷가에 머물러 있었다. - 030_0412_c_08L昔者海邊有樹木,數十里中有獼猴五百餘頭。時海水上有聚沫,高數十丈像如雪山,隨潮而來住於岸邊。
-
원숭이들은 그것을 보고 저희끼리 말하였다.
“우리 저 산위에 올라가서 이리저리 뛰놀면 얼마나 좋을까?”
그때 한 마리 원숭이가 그 꼭대기에 올라갔다가 물 밑에 빠졌다. 여러 원숭이들은 그가 오랫동안 나오지 않는 것을 보고 이상히 여겼다.
“저 물거품산 속은 한량없이 즐거운가보다. 그러므로 나오지 않는 것이다.”
하고는 모두 다투어 그 거품 무더기에 뛰어들었다가 한꺼번에 빠져 죽었다. - 030_0412_c_11L諸獼猴見,自相與語:“吾等上是山頭,東西遊戲不亦樂乎!”時一獼猴便上頭徑下沒水底,衆獼猴見,怪久不出,謂沫山中快樂無極,是以不來。皆競踊跳入沫聚中,一時溺死。
-
부처님은 이것을 비유로 끌어와 말씀하셨다.
“바다란 생사의 바다를 이름이요, 거품산이란 5음(陰)의 몸[身]을 말한 것이며, 원숭이란 사람의 마음을 가리킨 것이다. 이 5음(陰)에는 아무것도 없는 것을 알지 못하고 어리석게도 애욕에 집착한다. 그로부터 생사의 바다에 빠져 나올 기약이 없다.”
그러므로 유마힐(維摩詰)도 이렇게 말하였다.
“이 몸은 물거품덩이와 같은 것인데, 목욕시키고 억지로 참고 견딘다.” - 030_0412_c_16L佛借以爲喩:“海者謂生死海也,沫山者五陰身也,獼猴者人識神也,不知五陰無所有,愛欲癡著,從是沒生死海莫有出期。”故維摩詰言:“是身如聚沫,澡浴强忍。”
-
28
옛날 수달(須達)이 일곱 번 가난하였는데, 최후의 가난이 가장 심하여 한 푼도 없었다.
마침 쓰레기 속에서 나무 말[木斗] 하나를 얻었는데, 그것은 바로 전단으로 시장에 나가 팔아 쌀 너 말을 얻었다. 그는 그 부인에게 말하였다.
“한 말로 밥을 지으시오. 나는 가서 나물을 구해 오겠소.” - 030_0412_c_20L昔長者須達七貧,後貧最劇乃無一錢,後糞壤中得一木斗,其實栴檀,出市賣之,得米四斗,語婦曰:“倂炊一斗,吾當索菜茹還。”
-
030_0413_a_01L그때 부처님께서는 ‘수달을 구제하여 그 복이 다시 생기게 하리라’고 생각하셨다.
밥이 막 되었을 때에 사리불이 갔다. 그 부인은 사리불을 보고 매우 기뻐하여 한 말 밥을 모두 발우에 쏟아 주었다. - 030_0413_a_01L時佛念曰:‘當度須達令福更生。’炊米方熟,舍利弗往,婦見歡喜,一斗米飯悉投著鉢中。
-
다시 한 말 밥이 막 되었을 때에 목련이 갔다. 부인은 기뻐하면서 또 모두 주었다.
다시 한 말 밥이 되었을 때에 가섭이 갔다. 부인은 또 모두 주었다. - 030_0413_a_03L更炊一斗方熟,目連復往,亦歡喜與之。復炊一斗,迦葉復往,亦復與之。
-
마침 한 말 쌀이 남아 그것으로 밥이 막 되었을 때에 부처님께서 몸소 가셨다. 부인은 생각하였다.
‘요새 양식이 떨어져 남은 것이 없고 지금 이 쌀이 있을 뿐이다. 부처님께서 몸소 오셨으니 혹 죄가 모두 끝나고 장차 복이 생기려는 것인가?’
그리하여 부인은 한 말 밥을 모두 부처님께 드렸다. - 030_0413_a_05L適有一斗尋復炊熟,如來自往,婦自念言:‘閒日乏糧莫有降者,今有是米,如來躬顧,得無罪畢,福將欲生者哉!’一斗米飯盡施如來。
-
부처님께서 친히 말씀하셨다.
“오늘부터 죄가 멸하고 복이 생기리라.”
수달이 돌아오자 그 부인은 꾸중을 들을까 두려워하여 남편에게 물었다.
“만일 지금 부처님이 오시고 또 사리불과 목련과 가섭이 모두 오셔서 음식을 구하신다면 집에 있는 쌀을 다 드려야 하겠지요?” - 030_0413_a_09L佛口呪:“願罪滅福生,從今日始。”須達尋歸,婦恐其恚便問曰:“如今佛來,及舍利弗、目連、迦葉盡來求食,家中所有米當與不耶?”
-
남편은 대답하였다.
“다 드려야지. 복밭[福田]은 만나기 어려운데, 혹 그 분들이 오신다면 큰 다행이겠소.”
“아까 너 말 쌀을 모두 다 드렸습니다.”
남편은 매우 기뻐하면서 남은 밥물을 부부끼리 나누어 마셨다. - 030_0413_a_12L答曰:“當與,福田難遭,若來求者是爲値遇。”婦言:“向四斗米,吾盡用矣!”夫大歡喜,餘有飯汁公嫗共飮之。
-
조금 지낸 뒤에 여러 방을 두루 다녀 보배, 진기한 보물과 곡식과 비단 들이 저절로 가득 차 있어서 과거와 같은 부자가 되었다.
수달은 매우 기뻐 뛰면서, 그것은 부처님의 자비인 것을 알고, 다시 부처님과 스님들을 청하여 남김없이 모두 공양하였다.
부처님께서 그들을 위해 설법하시니, 그들은 모두 도의 자취를 얻었다. - 030_0413_a_15L須臾彷徉諸室珍寶倉穀疋帛自然實滿,如往時當富也。須達踊躍,知佛愍念,更請佛及僧供養盡空,佛爲說法皆得道迹。
-
29
옛날 어떤 장자의 아들이 새로 부인을 맞이하여 서로 사랑하고 존경하였다.
한 번은 그 남편이 부인에게 말하였다.
“당신은 부엌에 가서 포도주를 가지고 와서 같이 마십시다.”
부인은 가서 술독을 열다가 자기 그림자가 술독 안에 있는 것을 보고는, 매우 화를 내었다. - 030_0413_a_18L昔有長者子,新迎婦,甚相愛敬。夫語婦言:“卿入廚中取蒲桃酒來共飮之。”婦往開瓮,自見身影在此瓮中,謂更有女人,大恚。
-
030_0413_b_01L그녀는 돌아와 남편에게 말하였다.
“당신은 부인을 술독 안에 감추어 두고 왜 또 나를 맞이하였습니까?”
남편은 몸소 부엌에 들어가 술독을 열고 자기 그림자를 보고는 부인에게 화를 내면서, 남자를 감추어 두었다고 말하였다. 두 사람은 곧 서로에게 화를 내면서 자기 말이 맞다고 하였다. - 030_0413_a_22L還語夫言:“汝自有婦藏著瓮中,復迎我爲?”夫自得入廚視之,開瓮見己身影,逆恚其婦,謂藏男子。二人更相忿恚,各自呼實。
-
마침 장자의 아들과 평소부터 매우 친한 어떤 범지가 우연히 지나다가, 두 부부가 서로 다투는 것을 보고 그 까닭을 물어 보고는, 그도 가서 살피다가 제 그림자를 보았다.
“자네는 친한 친구를 독 안에 감추어 두고 겉으로 싸우는가?”
그리고는 장자를 원망하면서 곧 그를 버리고 떠났다. - 030_0413_b_02L有一梵志與此長者子素情親厚,遇與相,見夫婦鬪,問其所由。復往視之,亦見身影,恚恨長者:“自有親厚藏瓮中,而陽共鬪乎?”卽便捨去。
-
다시 장자가 받드는 어떤 비구니가 그들이 그렇게 싸운다는 말을 듣고 가서 술독 속에 있는 비구니를 보고는, 또 화를 내면서 가 버렸다.
조금 뒤에 어떤 도인이 가서 보고, 그것이 모두 그림자인 것을 알고는 탄식하면서 말하였다.
“세상 사람들은 어리석고 미혹하여 공(空)을 실(實)이라 생각하는구나.” - 030_0413_b_06L復有一比丘尼,長者所奉,聞其所諍如是,便往視,瓮中有比丘尼,亦恚捨去。須臾有道人亦往視之,知爲是影耳,喟然歎曰:“世人愚惑,以空爲實也!”
-
그리하여 그 부인을 불러 같이 들어가 보고 말했다.
“내가 부인을 위하여 독 속의 사람을 내어 보이리라.”
그는 큰 돌을 가져다 술독을 때려 부수어 아무것도 없이 만들었다.
그들 부부는 그것은 틀림없이 자기 그림자였던 것을 알고 제각기 부끄러워하였다.
비구는 그들을 위하여 여러 가지 법을 설명하여, 그 부부는 모두 아유월치(阿惟越致)를 얻었다. - 030_0413_b_10L呼婦共入視之。道人曰:“吾當爲汝出瓮中人。”取一大石打壞瓮,酒盡,了無所有。二人意解,知定身影,各懷慚愧。比丘爲說諸要法言,夫婦共得阿惟越致。
-
부처님께서 이것을 비유로 하시어 말씀하셨다.
“그림자를 보고 싸우는 것은 삼계의 사람들이 5음(陰)과 4대(大)의 괴롭고 공한 몸임을 알지 못하고 3독(毒)으로 생사가 끊어지지 않는데 비유한 것이니라.”
부처님께서 이렇게 말씀하실 때 무수히 많은 사람들은 모두 몸이 없는 이치를 얻었다. - 030_0413_b_14L佛以爲喩:“見影鬪者,譬三界人,不識五陰、四大、苦、空、身三毒,生死不絕。”佛說是時,無數千人皆得無身之決也。
-
30
부처님께서 세상에 계실 때 어떤 큰 부자가 있었다. 식구는 여섯이요, 종들과 금ㆍ은의 보물은 이루 다 헤아릴 수 없었다.
부처님께서 아난과 함께 거리에서 걸식하다가 과거 인연으로 그 집 문에 이르셨다. 부모와 아이들과 며느리와 손자들은 기뻐 뛰면서 부처님을 청하여 자리에 앉으시도록 하였다.
방 안에는 모두 양탄자가 깔려 있고, 보시하는 음식 그릇은 금ㆍ은ㆍ유리였다. - 030_0413_b_17L佛在世時有大富家,食口六人,奴婢金銀珍寶不可稱數。佛與阿難街里分衛,過宿因緣家。佛到其門,父母、兒子、妻婦、孫息,踊躍歡喜請佛入坐。室中但氍氀,布施食器皆以金銀琉璃。
-
아난은 꿇어앉아 부처님께 여쭈었다.
“이 사람은 본래 어떤 공덕을 지었기에 이런 큰 부자가 되었습니까?” - 030_0413_b_22L阿難長跪白佛:“此人本有何功德自致大富?”
-
030_0413_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“이 사람은 과거 세상에서 흉년을 만났을 때, 집은 빈궁하였고 초목은 모두 가뭄에 말랐으므로 물가에 나가 풀을 캐어다 그것을 먹고 목숨을 이어갔었다.
풀국이 막 끓었을 때 밖에서 어떤 도인이 걸식하였다. 나가서 그가 사문임을 보고 부모가 ‘내 몫을 나누어 주라’ 말하였다. - 030_0413_c_01L佛語阿難:“此人上世時,値飢餓之世,家中貧窮,草木枯旱唯詣水遍採取用係命,作羹適熟,外有道人分衛,出見沙門,父母便言:‘以我分與之。’
-
아들과 손자들은 각기 제 몫을 나누어 부모에게 드려 자시게 하였다. 그리고 그 여섯 사람들은 각각 그 도인을 하루씩 받들기로 뜻을 내었다. 그러나 집이 가난하여 그 도인에게 올릴 것이 없음을 한탄하였다.
그 복으로 말미암아 그들은 천상과 인간에 나서 항상 편안하고 재물이 풍족하였으며, 똑같이 마음을 내었기 때문에 세상마다 같이 인연을 지어 지금 또 만나게 되었느니라.
부모와 아들과 노소들은 모두 한꺼번에 다섯 가지 계율을 받고, 목숨을 마친 뒤에는 곧 천상에 나서 한량없이 복을 받았다.” - 030_0413_c_05L兒子、孫息各自以分讓父母令食。六人一時發意各一日食,唯恨家莫無以上道人者。緣此之福,得生天上人中,常得安隱豐饒財物,以其發心同等故,世世共作因緣,今重相値,父母兒子大小一時,悉受五戒,命終卽生天上受福無量。”
-
31
옛날 어떤 세 사람이 있었다. 그들은 모두 매우 빈궁하여 나무 파는 것으로 업을 삼았다.
마침 4월 8일이 되어 비구들이 절에서 불상(佛像)을 목욕시킬 때, 석가모니부처님도 거기 계시면서 유나가 되시었다. - 030_0413_c_11L昔者有三人各爾貧窮,但行賣樵爲業。時四月八日,衆比丘於寺中灌像佛,釋迦文佛時亦在其中作維那。
-
그들 세 사람은 절 앞을 지나다가 그날 불상을 목욕시킨다는 말을 듣고, 바로 들어가 보고는 각기 마음을 내어, 똑같이 돈 한 냥씩을 불상 앞에 놓고 마음으로 발원하였다.
‘나는 후세에 재물이 풍족하여 다시는 이런 가난을 만나지 않고 목숨을 마친 뒤에는 큰 부잣집에 나게 하소서. 그리고 오직 아들 하나를 두어 자란 뒤에는 부처님 제자가 되고, 항상 천상과 인간에 나게 하소서.’ - 030_0413_c_14L三人過寺前,聞今日灌像,便入視之。三人各共發意,等持一錢著像前,各祈心願。一人言:‘使我後世饒財寶,莫復令値此貧,命終得在大富家生。唯有一子,年過長大作佛弟子,常生天上人中。’
-
또 한 사람은 말하였다.
‘나는 지작사(知作師)가 되어 모든 사람의 병을 고쳐 주고 많은 물건을 얻으며, 목숨을 마친 뒤에는 기역(耆域)의 집에 태어나 의술을 밝게 알아서 어떤 병도 고치지 못할 것이 없으며, 또 천상이나 인간에 나되 항상 큰 부자가 되게 하여 주소서.’ - 030_0413_c_20L一人言:‘使我知作師主,治一切人病,使我大得物,命盡生耆域家,曉知醫方,治病莫不愈者,亦復生天上人中恒大富樂。’
-
030_0414_a_01L또 한 사람은 말하였다.
‘나는 후세에 오래 살아 목숨이 짧지 않고, 뒤에는 24천상에 나서 60겁 동안 살게 하여 주소서.’ - 030_0413_c_23L一人言:‘使我後世長壽莫令短命,後生二十四天上壽六十劫。’
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“그 세 사람은 각기 한 가지씩 소원을 가졌기 때문에 세상마다 한량없는 복을 받았다. 그리고 지금 그 세 사람은 모두 제자가 되어 아라한의 도를 얻었다.” - 030_0414_a_02L佛言,爾三人各有一願,世世得福無量,今此三人皆爲我作弟子,得阿羅漢道。”
-
32
세상 사람이 바다에 나아가 보물을 캘 때에는 일곱 가지 어려움이 있다.
첫째는 사방에서 큰 바람이 한꺼번에 일어나 배를 뒤엎는 것이요, 둘째는 배 안이 깨져 물이 새는 것이며, 셋째는 사람이 물에 떨어져 다 죽게 되었다가 겨우 언덕에 오르는 것이요, 넷째는 두 마리 용이 언덕에 올라와 사람을 잡아먹으려는 것이며, 다섯째는 평지에 나왔으나 세 마리 독사가 쫓아와 잡아먹으려는 것이요, 여섯째는 땅에 뜨거운 모래가 있어서 사람이 그 위를 달려가면 다리를 태우는 것이며, 일곱째는 우러러도 해와 달이 보이지 않고 항상 어두워 동ㆍ서를 알 수 없는 것이니, 이것들은 매우 큰 어려움이다. - 030_0414_a_04L世閒人入海採寶有七難:一者四面大風同時起,吹船令顚倒;二者船中欲壞而漏;三者人欲墮水死乃得上岸;四者二龍上岸欲噉之;五者得平地,三毒蛇逐欲噉;六者地有熱沙,走行其上爛人腳;七者仰視不見、日月常冥,不知東西。甚大難也。
-
부처님께서 제자들에게 말씀하였다.
“너희들에게도 일곱 가지 일이 있다. 첫째, 사방에서 큰 바람이 일어난다는 것은 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사를 말하는 것이요, 둘째, 배가 샌다는 것은 6정(情)이 한량없이 받아들인다는 것이며, 셋째, 물에 떨어져 죽게 된다는 것은 악마에게 잡히는 것을 말하는 것이요, 넷째, 두 마리 용이 언덕에 올라와 잡아먹으려 한다는 것은 저 세월이 우리 목숨을 먹는 것이며, 다섯째, 평지의 세 마리 독사라는 것은 사람의 몸 가운데 있는 세 가지 독이요, 여섯째, 뜨거운 모래가 다리를 태운다는 것은 지옥의 불을 말하는 것이며, 일곱째, 우러러도 해와 달을 보지 못한다는 것은 죄를 받는 곳이 어둡고 아득하여 나올 기약이 없다는 것이니라.” - 030_0414_a_11L佛告諸弟子:“若曹亦有此七事:一者四面大風起,謂生老病死;二者六情所受無限,譬船漏;三者墮水欲死,謂爲魔所得;四者二龍上岸噉者,謂日月食命;五者平地三毒蛇者,謂人身中三毒;六者熱沙剝爛其腳,謂地獄中火;七者仰視不見日月者,謂受罪之處窈窈冥冥無有出期。”
-
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“이 말뜻을 알아 그것들과 어울리지 말라. 이 여섯 가지 일을 부지런히 수행하면 해탈을 얻을 수 있을 것이다.” -
030_0414_a_19L佛語諸弟子:“當識是言,莫與此會,勤行六事可得解脫。”
雜譬喩經卷下
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造