통합대장경

陁羅尼雜集卷第八 啓

ABC_IT_K1051_T_008
030_1271_a_01L
다라니잡집 제8권


찬자 미상[지금 『양록』에 수록되어 있음]
김두재 번역


1. 불설육자대다라니경(佛說六字大陀羅尼經)

나는 이와 같이 들었다.
어느 때에 바가바(婆伽婆:세존)께서 왕사성(王舍城) 기사굴산(耆闍崛山)에서 큰 비구 대중 500인과 함께 계셨다.
그때 장로 아난(阿難)이 전다리(旃陀梨:천한 종족) 여인의 주술에 걸리게 되자 장로 아난이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 지금 강제로 다른 이에게 홀려 갈 처지에 놓였습니다. 바가바시여, 제가 지금 강제로 다른 이에게 잡혀가게 되었습니다. 수가타(修伽陀:선서)시여.”
그때 바가바께서 장로 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이리 오너라. 아난아, 너는 조금도 놀라거나 두려워하지 마라. 아난아, 너는 마땅히 이 육자대다라니주문을 받아 지니도록 하라. 그리하여 사부 대중들로 하여금 이익이 있게 하고 안온하게 하며, 안락함과 길상함이 이르게 하라.”

사 져 뎨 담 다 례반다 례가라지 계유례 사뎨 바
須何反除餘反吐稽反徒紺反徒嫁反隷般荼徒嫁反隷葛囉馳除奇反稽由隷 薩帝 婆
뎨 야사바뎨 디사바뎨 빈다마뎨
帝 耶賖婆帝 底闍婆帝 頻頭摩帝
“아난아, 이 주문은 먹은 음식이 소화되지 않는 이로 하여금 곧 소화될 수 있도록 하고 토하거나 설사 하는 따위의 질병을 없애 주며, 능히 풍병(風病)ㆍ열병ㆍ냉병(冷病)ㆍ잡병(雜病) 등을 다 제거해 줄 수 있으며, 능히 일체의 삿된 주술을 멸해 없앨 수 있고, 시체가 일어나는 일을 소멸할 수 있으며, 일체 형상과 나쁜 독[厭蠱]을 소멸시킬 수 있다.
아난아, 만약 어떤 사람이 이 신주의 이름을 안다면 그 사람은 왕난(王難)을 두려워하지 않을 것이요, 원수나 적군의 환란도 두려워하지 않을 것이며, 도적의 환란도 두려워하지 않을 것이요, 불의 재난도 두려워하지 않을 것이며, 물의 재난도 두려워하지 않을 것이다.
만약 성읍ㆍ취락에 있거나 광야에 있더라도 모두 두려움이 없을 것이요, 다른 사람이 그를 엿보아 찾아내지도 못할 것이며, 그에게 허물이 있어도 아무 허물이 없다고 말할 것이다. 만약 독약을 먹었더라도 그 독이 해치지 못하고 도리어 바뀌어 이익이 될 것이다.
아난아, 이 육자대다라니 주문은 바로 일곱 분의 삼먁삼불타(三藐三佛陀)께서도 설하셨던 것이요, 또한 범왕(梵王)과 사바주(娑婆主)도 설했던 것이며, 석제환인과 사대천왕도 설했던 것으로 역시 다 좋아하는 것을 따르고 온갖 주술을 다 깨뜨리며, 시체가 일어나는 일이나 일체 형상ㆍ염고(厭蠱)가 사라지고 복종하여 다 파괴되거나 단멸할 것이다.
장로 아난이 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고 기뻐하면서 받들어 실천하였다.

2. 불설단특라마유술신주경(佛說檀特羅麻油述神呪經)

부처님께서 마갈국(摩竭國) 인묘구산(因妙舊山)에 계셨다.
그때 부처님의 아들인 라운(羅云:라훌라)이 부처님을 따라 그 산 속에 있었다. 라운이 밤에 누워 잠을 자다가 귀신이 번거롭게 하는 바람에 놀라 깨어났다. 이튿날 부처님 계신 곳에 이르러 부처님께 예를 올리고 물러나 한쪽 나무 밑으로 가서 앉았다. 라운이 손으로 두 뺨을 붙들고 머리를 숙인 채 조용히 아무 말이 없었다.
그러자 부처님께서 라운에게 물으셨다.
“무엇 때문에 머리를 푹 숙인 채 두 뺨을 부여잡고 무서워하며 두려운 듯이 보이느냐?”
라운이 대답하였다.
“제가 어제 저녁에 누워 잠을 잤는데 귀신이 번거롭게 했습니다.”
부처님께서 라운에게 말씀하셨다.
“천하에는 혹 산신이 사람을 번거롭게 하는 경우도 있고, 혹은 도로나 하천 가에 있는 귀신들이 사람을 교란하는 경우도 있으며, 더러는 성사(星死) 귀신이 사람을 교란하는 경우도 있고, 더러는 선사(善死) 귀신이 사람을 교란하는 경우도 있다. 또 그 귀신들은 와서 사람들을 시험하기도 하고 또는 길에서 사람들을 두렵게 하여 그 마음이 견고한지 연약한지 알고 싶어 한다.”
부처님께서 다시 라운에게 말씀하셨다.
“너는 ‘불벽후귀신주경(佛壁後鬼神呪經)’을 취하여라. 훗날 마땅히 귀신이 와서 너를 교란하거든 이 모든 귀신들의 이름을 가지고서 자비한 마음으로 설하도록 하라.
그 귀신들의 이름은 이러하다.
아파갈(阿波竭)ㆍ증증갈(燈證竭)ㆍ무다살(無多薩)ㆍ희지(嘻遲)ㆍ치파치(治波治)ㆍ파가라(波迦羅)ㆍ수릉무(雖陵無)ㆍ인륜무(因輪無)ㆍ인제라(因提羅)ㆍ지륜무(脂輪無)ㆍ한사무(漢沙無)ㆍ진륜무(振輪無)ㆍ송가라(宋迦羅)ㆍ화림라파야(和林羅波耶)ㆍ월라(越羅)ㆍ단특라(檀特羅)이다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“이것이 『단특라경(檀特羅經)』이다.”
부처님께서 일부러 모든 제자들을 위하여 이 주경(呪經)을 결집[結]하신 것이다. 부처님께서 모든 제자들에게 말씀하셨다.
“만약 누구든지 급한 일이 있으면 마땅히 이것을 독송하라. 귀신이 혹 와서 사람을 번거롭게 하거든 항상 자비한 마음과 깨끗한 마음과 불쌍히 여기는 마음을 가지고 돌이켜 제 자신의 5장(藏)을 보아라. 부처님께서 이 경전을 결집하시자 해와 달이 언제나 두려워 땅에 떨어졌으니, 부처님이 말씀하신 것과 끝내 다름이 없다. 지금 부처님께서 이 『단특라경(檀特羅經)』을 결집하여 설하길 마치고 난 후 산사람[生人]이 와서 사람을 번거롭게 하고자 해도 잘 되지 않을 것이요, 산신(山神)도 사람을 번거롭게 하지 못할 것이며, 도구(道溝) 중의 귀신들도 사람을 번거롭게 하지 못할 것이요, 성사(星死) 귀신도 사람을 번거롭게 하지 못할 것이며, 선사(禪死) 귀신도 사람을 번거롭게 하지 못할 것이다.”
이 말씀을 듣고 난 뒤에 불도 태우지 못하였고 독이 든 음식을 먹어도 그 독이 몸에 퍼지지 않았으며, 악한 사람이 와서 살해하려 하였으나 칼이 상하게 하지 못했고 깊은 물속에 빠졌을지라도 그 물이 빠뜨려 죽게 하지 못한다.
군(郡) 내에 네 아들이 있었는데 사람들의 옹호를 받으며 공한처(空閑處)에서 수행하였다. 만약 현(縣)ㆍ읍(邑)ㆍ촌(村) 가운데를 다니거나 또는 대국(大國) 안을 다니거나 누구를 상대하거나 연회에 참석하거나 크게 모인 자리이거나 기로(耆老)들 속에서나 친구들과 어디를 다닐 때나 앉거나 누웠을 때, 고도(蠱道:독충류)가 있는 집에 있을 적에도 그것들을 향하여 이 경을 독송하면 독충들은 더 이상 기어가지 못한다.
부처님께서 곧 라운을 위해 설하여 마친 다음 라운을 시켜 여러 비구ㆍ비구니ㆍ우바새(優婆塞)ㆍ우바이(優婆夷)와 여러 제자들을 위하여 다 독송하게 하고는 곧 이런 게송을 설하셨다.

마나사 아바사 가라바사 마마나사 사바사 마타사 나다사 나다후 비바나
摩那叉 阿婆叉 伽羅婆叉 摩摩那叉 叉婆叉 摩他叉 那茶叉 那茶睺 毘婆那
다 거가나다 아다나다 구나다 바리구사나타나나 나다부리 우다라나다 가
茶 佉偈那茶 阿茶那茶 拘那茶 波利拘薩那吒那茶 那茶富利 憂多羅那茶 迦
비나다 군사나다 아목카나다 자바바라나다 거가바라나다 부가라나다 여
毘那茶 軍闍那茶 阿目伽那茶 遮婆婆羅那茶 佉伽婆羅那茶 不迦羅那茶 與
바라리다나다 삼삼마라나다 시리라나다 교다타다라마로다 거바뎨부사
婆羅律陀那茶 三三摩羅那茶 尸利羅那茶 憍呾吒呾羅摩盧多 佉婆題佛叉

바뎨래수 타만나래수 바하나부뎨 산뎨라라사 타마마기바아녜나 아바하
婆坻賴殊 墮慢那賴殊 婆訶那弗坻 珊坻邏羅闍 墮摩摩耆婆阿涅那 阿婆呵

3. 아이추주병경(阿夷騶呪病經)

내가 설하는 것을 들어라. 법사행(法師行:교단)의 이름은 아이추(阿夷騶:新學比丘)라고 하는데 한 세간에 있으면서 다 나의 말을 받고는 마땅히 환희하였다.
바사피리산(波沙彼梨山)에 이마유니리리(伊摩惟尼梨梨)라는 사람이 살고 있었는데 그에게는 우리이피라리(優梨伊被羅梨)라는 딸이 있었다. 그들은 도를 증득한 사람이거나 도를 증득하지 못한 사람이거나 간에 나의 설법을 들으면 해탈할 수 있었다.
한 그루의 나무가 있었으니 그 나무의 이름은 파아라나사니(波阿羅那沙尼)라고 하였다.
그때 한 도인이 그 나무 아래에 앉아서 모든 귀신사자(鬼神使者)와 주제귀신(主諸鬼神)을 모아 놓고 이렇게 외쳤다.
“파아리(波阿梨)1)야, 빨리 가거라. 빨리 가거라. 부디 오지 말고 빨리 돌아가라. 나는 아침에 음식도 먹지 못하였으니 나를 괴롭게 하지 말라. 해가 장차 옮겨가려 한다. 내가 음식을 먹은 뒤에는 귀신들은 곧 죽게 될 것이다.
내 말을 따르지 않는 이는 내가 관속을 데리고 연못에 떠다니는 망포(芒蒲:부들)처럼 만들 것이다.
내가 이제 이 나무 아래에 앉아서 마땅히 귀신들의 명자(名字)를 결(結)하리라. 만타(慢陀), 파사(波沙), 마라(摩羅), 다리(多梨), 리리(梨梨)야, 너희 무리는 몸[軀]다운 몸이 없을 것이다. 해가 조금 있으면 바뀌려고 하니, 내가 손으로 해를 잡아당겨 멈추게 할 것이다. 그러므로 저 아수륜(阿須輪)도 합장하고 나를 향하며 모든 강과 바다의 신들도 모두 두려워서 벌벌 떨 것이다.”
그러자 또 나찰ㆍ나무 신[樹神]ㆍ풍신(風神)ㆍ수신(水神)ㆍ화신(火神)들도 모두 말하였다.
“도인(道人)은 가아(假我)2)를 위협한다.
그리고는 또 잠깐 사이에 아리라(阿梨羅:태양신)의 머리를 도인의 발아래 놓아두기도 한다. 도인은 천지를 엎치락뒤치락 할 수도 있다. 우리 무리는 도인이 이 무리를 결(結)하려고 한다는 말을 들었으니 우리들은 굴복하고 가르침을 받아 귀신들이 마땅히 이 땅을 지키도록 해야겠다.
사천왕 중 첫 번째의 이름은 비사문(毘沙門)이요, 두 번째의 이름은 수루륵(隨樓勒)이며, 세 번째의 이름은 제두뢰타(提頭賴吒)요, 네 번째의 이름은 비류박차(毘留博叉)이다. 이 귀신들도 모두 도인의 심부름꾼이 되어, 만약 병든 이가 있거나, 또는 귀신에게 홀리는 일이 있거나, 또는 고도(蠱道)의 귀신이 오고 가는 일이 있거나, 또는 음식 중에 독이 들어 있거나, 불에 덴 사람, 물에 빠진 사람이 있거나, 현관(縣官)의 재난을 만난 이가 있거나, 또는 원수들이 틈을 노리는 일이 있거나, 또는 성내고 깨닫지 못하는 이가 있거나, 또는 고도(蠱道)의 부인이 미혹하는 일이 있으면 이제 깨끗하게 씻어버려야겠다.”
이 경전을 설할 때에 귀신들이 다 모여 들었는데 범하는 자들도 있었지만 아무도 감히 나를 당할 이가 없었으니, 사천왕이 그 뒤에서 보호하고 있다가 모든 귀신들 중 내 말을 따르지 않는 이가 있으면 머리를 깨뜨려 일곱 조각으로 만들어 버렸다.
부처님과 범천에 귀의하고 액난(尼難)3)을 해탈케 해달라고 고하고 부처님으로부터 이 최상의 말씀을 받는다.
대폐(大弊)가 급히 주문을 독송하려고 할 때엔 마땅히 재계(齋戒)하고 일심으로 독송하라. 독송할 수 없는 사람은 다만 몸에 착용하고 일심으로 지행(持行)하라. 그러면 혹 고독(蠱毒) 귀신이 괴롭히는 이는 그 귀신을 제거하고 부녀자가 아이를 낳을 때 잘 낳지 못하고 어려움을 당하는 이는 이 주문을 설하되 말할 수 없는 이는 다만 이 경전을 잡고 일심으로 그 경전을 생각하면 곧 쉽게 낳을 수 있을 것이다.
카카대루야(佉佉大樓耶)ㆍ번대사(煩大蛇)ㆍ예우무하(倪謣務荷), 이상 세 귀신은 다 날아다니며 제지(制止)한다. 부처님의 말씀을 얻어 전전(展轉)하며 경계하면 모든 귀신들이 다 부처님의 훈계를 받고 먼저 부처님께 예배한 다음 부처님의 말씀처럼 고하여 말한다. 일체시방 모든 부처님께 귀의합니다.
범천과 제석천왕 및 왕호(王護)ㆍ오도귀신(五道鬼神)ㆍ대천왕ㆍ초두마라(燋頭摩羅)ㆍ비사문(毘沙門)ㆍ부타마니(浮陀摩尼)ㆍ차닉(車匿)과 여러 관속들이 부처님과 함께 결요(結要)하고 부처님의 좌우에 있으면서 마땅히 부처님과 그 네 부류의 제자들인 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이를 옹호하고, 모든 귀신들의 왕에게 명하여 함부로 흘리지 못하게 하며, 풍독(風毒)ㆍ화독(火毒)ㆍ몽농(朦籠:독의 이름) 같은 모든 독기가 함부로 해를 입히지 못하게 한다.
만약 어떤 비구나 비구니, 우바새나 우바이가 군(郡)ㆍ국(國)에 나아가 시장에서 이익을 위해 판매하는 일이 있으면 마땅히 그가 이익과 재물을 얻어 안온하게 하고, 만약 먼 길을 떠나게 되면 마땅히 그에게 도적이 침범하지 못하게 하며, 만약 산림이나 텅 빈 늪지대로 가는 이가 있으면 마땅히 그가 호랑이ㆍ이리ㆍ승냥이의 해악과 모든 산신(山神)ㆍ수신(樹神)ㆍ화신(火神)ㆍ풍신(風神) 따위가 함부로 홀리지 못하게 한다.
또 대천왕 초두마라(燋頭摩羅)가 반드시 그를 옹호해 줄 것이요, 비루륵차(毘樓勒叉)도 옹호해 주고 돌보아 주며, 침상 위에 병자가 없게 하고 현관(縣官)과 구설을 마땅히 소멸시켜 준다.
인지라(因持羅)는 제2의 도리천상(忉利天上)에 있으면서 부처님과 결요(結要)하여 천하의 인민들은 반드시 옹호해 주어 함부로 죽는 일이 없게 하고, 승림라(僧林羅)는 제일천상(第一天上)에서 천하의 사람들을 옹호해 주어 함부로 목숨을 마치는 일이 없게 한다.
우림라(謣林羅)는 제일천상(第一天上)에 있으면서 천하의 사람들을 옹호하여 목숨을 받은 사람이면 누구에게나 온갖 삿되고 악한 귀신이 함부로 홀리는 일이 없게 하고, 파야월라(波耶越羅)는 제일천상에 있으면서 천하를 옹호하여 어머니의 포태(胞胎)에 있는 자를 상하게 하여 떨어지는 일이 없게 한다.
단특라(檀特羅)는 세간에 있으면서 일체의 착한 일을 행하는 사람을 옹호하나니, 이 다섯 왕은 항상 모든 관속을 따라 천하를 살피고 다니느라 잠시도 쉴 틈이 없다.
그리하여 반드시 일체 사람들이 마음으로 소원하는 것을 들어 주되 복을 구하는 이에게는 복을 주고, 돈과 재물을 구하면 돈과 재물을 주며, 아들 낳기를 구하면 아들을 낳게 해 주고 딸을 구하면 딸을 준다.
부타마니차닉(浮陀摩尼車匿)은 마땅히 청신녀 아무개를 감싸 주고 보호하여 만약 임신한 사람이 있으면 어린아이를 빨리 낳게 해주고 산모도 편안하게 해줄 것이다.
모든 용왕과 일체 귀신도 부처님과 함께 결요(結要)하였다.
이제 부처님께서 세상을 해탈하여 니원(泥洹:열반) 중에 계시기 때문에 비록 부처님을 뵙지 못하더라도 부처님의 사리가 있음을 보거나 부처님의 형상이 있는 것을 보거나 경법(經法)이 있는 것을 보거나 부처님의 제자인 수다원ㆍ사다함ㆍ아나함ㆍ아라한ㆍ벽지불이 모두 부처님의 말씀을 설하는 것을 보면 부처님께서 세상에 계실 때나 다름이 없을 것이다.
첫 번째는 유위불(唯衛佛)이요, 두 번째는 식불(二式)이며, 세 번째는 수섭불(隨葉佛)이요, 네 번째는 구루진불(拘樓秦佛)이며, 다섯 번째는 구나함모니불(拘那含牟尼佛)이요, 여섯 번째는 가섭불(迦葉佛)이며, 일곱 번째는 석가모니불(釋迦牟尼佛)이다.
귀자모(鬼子母)의 관속들도 일찍이 열반 대도(大道)의 다라니주를 증득하였다.

이티마 티기 티비 찬뎨반다나 사바하
一致蜜 致羈 致毘 羼提般檀那 莎 呵
4. 불설주육자신왕경(佛說呪六字神王經)

나는 이와 같이 들었다.
어느 때에 부처님께서 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다.
아난(阿難)이 출행(出行)하다가 길에서 전다라(旃陀羅)의 딸을 만났는데 그 전다리(旃陀梨)에게 미혹당하여 그의 손에 이끌려 그녀의 집으로 가게 되었다.
그때 아난은 스스로 깨닫지 못한 채 홀연히 전다라의 집에 이르러서야 일심으로 바가바(婆伽婆)를 염하면서 이렇게 말하였다.
“바가바께서는 왜 나를 불쌍하고 가련하게 여기지 않으시는가?”
그때 바가바께서 곧 전다라 딸의 집으로 가셔서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 마땅히 이 「육자신주왕경(六字神呪王經)」을 받아라. 과거 모든 부처님께서 선설하셨던 것인데 이제 내가 너를 위하여 그것을 설해 주겠다. 이 신주는 일체의 사특한 것을 다 마땅히 소멸시킬 것이다.”
그리고 곧 주문을 설하셨는데 그 주문은 이러하다.

안 다리 나다리 라디 시유 리 디아발디 빈다발디 단다리
安音茶梨那茶梨羅知翅油由呪反知闇跋帝典支反五▼(足+賓)頭跋帝檀頭梨
되 디리 타구마디 수마디 안다라 나다라 단다라 디도라 아
但賴反知梨陀鳩沫帝修沫帝安茶羅十一那茶羅十二檀茶羅十三提兜羅十四
난연 다만다라반디 아나아나야 마다마발디 가라사시유라
難延羊見反十五茶慢陀羅畔提十六阿那阿那耶十七摩頭摩跋帝十八迦羅賖翅油羅十九
부등가미 디아발디 빈다마디 라사가라발뎨니 비타발뎨니
浮鄧伽彌二十知闍跋帝二十一臏頭摩帝二十二羅沙伽羅跋帝尼二十三毘吒跋帝尼二十
가타발뎨니 지타발뎨니 사바하
迦吒跋帝尼二十五脂吒跋帝尼二十六悉波呵二十七

만약 어떤 사람이 아무개를 위하여 저주[啁咀]를 짓는다면 술법[方道]이나염고(厭蠱)로 단점을 엿보는 것을 다 소멸시킬 것이다.
또 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ나찰ㆍ아귀ㆍ구반다(鳩槃茶)ㆍ부다나(富多那)ㆍ비사사(毘舍闍)ㆍ아발라마(阿跋羅摩)ㆍ온마타(溫摩陀)ㆍ길차(吉遮)ㆍ거타(佉他)ㆍ비타라(毘陀羅)ㆍ무타갈마(貿陀羯磨)와 또는 사문(沙門)ㆍ바라문(婆羅門)ㆍ찰리(刹利)ㆍ거사(居士)ㆍ비사(毘舍)ㆍ수타(首陀)ㆍ마등가(摩登伽)의 딸과 또한 전다라(旃陀羅)ㆍ전다라의 딸과 남자ㆍ여자ㆍ사내종ㆍ여종과 또는 아기바(阿耆婆)ㆍ바가모(婆伽母)ㆍ니건타(尼乾陀)ㆍ니건타의 딸과 차라가(遮羅伽)의 딸 등이 저주하는 것을 이제 내가 이 「육자신주왕경(六字神呪王經)」으로써 만약 위로 향해 짓는 것이 있으면 위로 향한 곳에서 그것을 소멸하고, 아래로 향하여 짓는 것이 있으면 아래로 향하는 곳에서 소멸하며, 만약 땅 속에 있으면 땅 속에서 소멸하고, 만약 옥상에 있으면 옥상에서 소멸할 것이다.
만약 성문에 있으면 성문 중에서 그것을 소멸하고, 만약 성중(城中)에 있으면 성중에서 소멸하며, 만약 길에 있으면 길에서 소멸하고, 만약 산중에 있으면 산중에서 소멸할 것이다.
만약 물가에 있으면 물가에서 소멸하고, 만약 무덤 사이에 있으면 무덤 사이에서 소멸하며, 만약 수림 속에 있으면 수림 속에서 소멸하고, 만약 방아 속이나 맷돌 속에 있으면 방아와 맷돌 속에서 소멸할 것이다. 만약 침상ㆍ다리ㆍ의복ㆍ음식 중에 있으면 그 있는 곳에서 모두 틀림없이 소멸할 것이다.
만약 성취하였거나 또는 아직 성취하지 못하거나 간에 다 꼭 소멸시켜 다시 본래대로 되돌려 놓을 것이다.
이 주문4)은 범천과 제석의 주도(呪道)마저 끊을 수 있으니, 능히 일체 천하의 어지럽힘을 끊을 수 있고, 일월을 미혹하게 하는 사람들의 주문도 물리칠 수 있다. 또한 능히 구리(瞿梨)ㆍ건다리(乾陀梨)ㆍ마등가(摩登伽)ㆍ전다라(旃陀羅)의 주도도 끊을 수 있고, 누군가 저주[啁咀]와 염고(厭蠱)의 술법을 짓더라도 마땅히 모두 소멸시킬 것이다. 또한 거거타(佉驅陀)ㆍ비타라(毘陀羅)ㆍ부다나(富多那)들이 그렇게 해도 이 주문을 따라 다 소멸할 것이다. 그것은 마치 때 묻은 옷을 버리고 깨끗하고 정결하게 되는 것과 같기 때문에 일체의 때 묻고 더러운 것을 씻어 제거할 수 있다.
이제 내가 이 성실한 장구(章句)로써 아무개를 밤낮없이 안온하게 하고 모든 귀신들이 호위하고 보호하게 하리니, 제 아무리 천지의 지존(至尊)이라 해도 바가바(婆伽婆) 지존의 우뚝한 거룩함보다 뛰어날 수는 없고 하늘ㆍ용ㆍ사람ㆍ귀신도 뛰어넘을 수가 없다. 그러므로 일체의 삿된 것을 다 소멸시킬 수 있는 것이다.
곧 주문을 설하였다.

가티 가주 가비디 캄수캄수타 디발디
迦致彌之反迦誅 迦毘知 劍壽劍壽吒 知跋帝

만약 아무개를 위해 온갖 악한 저주를 조작하거나 염고(厭蠱)의 방도나, 그런 것들을 마땅히 다 소멸시킬 것이다.
하늘ㆍ용ㆍ야차와 일체의 귀신이라도 홀리거나 가까이 접근하지 못할 것이니, 왜냐하면 바가바께서는 욕심을 여의고 때가 없으신 지극히 존귀한 최정각(最正覺)이시기 때문이다. 그래서 능히 일체의 삿된 도를 소멸시킬 수 있는 것이다.
또 주문을 설하셨다.

가티가주 가비디 캄수캄수타 디발디
迦致迦誅 迦毘知 劍壽劍壽吒 知跋知

바가바(婆伽婆)께서는 제일가는 복전(福田)이시므로 아흔다섯 가지 도(道)로는 모두 미칠 수가 없으며, 일체 중생의 정법왕(正法王)이시기 때문에 능히 일체의 삿된 도를 소멸시킬 수 있다.
또 주문을 설하였다.


가디가주 가비디 캄수캄수타디발디도뎨 아니뎨 아주뎨
迦知迦誅 迦毘知 劍壽劍壽吒知跋知兜提 阿尼帝 阿周帝

아무개를 위하여 주저(啁呾)를 하면 술법[方道]의 염고(厭蠱) 따위를 다 소멸시킬 수 있다.
곧 주문을 설하였다.

마휴바 오마뎨 오마타바라뎨사다녜 가구뎨 가구타 바라뎨사타녜 빈
摩休附溫摩帝溫摩陀婆羅提灑陀禰佉驅提佉驅陀婆羅提灑陀禰
다 빈다마뎨 짇뎨짇따 바라뎨사타녜 아폐 젼타폐 아아지리
臏頭摩提質帝質多婆羅提灑陀禰阿啤破栖反十一旃陀啤十二阿阿質梨十三
하하나미 하하부구타마뎨 하하부구타녜구사 하하녜하타 이니미
呵呵那彌十四呵呵浮丘陀摩帝十五呵呵浮丘陀禰灈沙十六呵呵禰呵陀十七因泥泯
니 답폐 답라폐
十八蹋蜱破栖反十九蹋羅蜱二十

이 「육자신주왕경(六字神呪王經)」은 모든 부처님들께서 설하신 것으로 만약 어떤 사람이든지 이 장구(章句)를 지니면 가령 마른 나무에 주(呪)하더라도 다시 가지와 잎이 되살아나서 무성하게 자라게 할 수 있거늘 하물며 살아있는 사람으로서 신식(神識)이 있는 자야 말할 필요가 있겠는가?

5. 니건타천소설생난주(尼乾陀天所說生難呪)

건타천에게 귀의합니다. 저의 주구(呪句)로 하여금 뜻대로 길한 것을 성취하게 해주소서.
곧 주문을 설하였다.

기리사라바타 기리사라바타 사바하
耆梨闍羅鉢陀耆梨闍羅鉢陀悉波呵

주문을 설한 다음 만약 벚나무 껍질이나 또는 종이 위에 주문을 써서 불에 태워 재로 만들어 부인으로 하여금 물에 타 먹이면 곧바로 순산하게 될 것이다.

6. 대자재천왕소설주명마혜수라천(大自在天王所說呪名 摩醯首羅天)

대자재천왕과 모든 권속들에게 귀의합니다. 사천왕에게 귀의합니다. 스물여덟 야차 귀신 장군에게 귀의합니다. 당신들에게 귀의하고 이제 내가 이 다라니 장구를 설하려 하오니 내가 소원하는 것을 뜻대로 길하게 성취하도록 해주십시오.
일체 귀신들은 각각 다 분명히 들어라. 상방(上方)ㆍ하방(下方)ㆍ동방ㆍ남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방[四維]에 머무는 이들아, 내가 지금 너희들을 부르면 마땅히 와서 이 자리에 모여 나를 따라 사령(使令)이 되어다오.
곧 주문을 설하였다.

이니 미니 미미니 사바하
伊尼彌尼彌彌尼悉波呵

이 주문을 일곱 번 독송하고 백교향(白膠香)을 태운 다음 꽃을 뿌리고 술을 위로 향하여 뿜어야 한다.
주문을 이러하다.

나무바가바타야
南無婆伽婆橐也

7. 대자재천급기권속소설주(大自在天及其眷屬所說呪)

대자재천과 그 권속들이 설한 주문은 이러하다.
하리가마리비리비티 자리가티 아비샤구리 건타리 쥬리 전타리 마등기아
呵梨迦摩梨比梨比致 遮梨羯致 阿比舍具梨 乾陀梨 朱梨 栴陀梨 摩登祇阿
비샤니 비샤바라비샤 아민당니 바바가례 하아구다야히 희빈나야
比舍尼 比舍波羅比舍 阿泯讜泥 波婆伽欚羅汦反呵阿駒茶夜嘻呵之反喜頻那夜
히람바바야히니가라야히식가라가타바타하나타하바타가라가타발타하나
嘻攬婆波夜嘻膩伽羅夜嘻識伽羅迦吒鉢吒呵奈陀呵鉢柘伽羅迦吒鉢吒呵奈
타 하바자가라바가라사이앙 가라하전타라 나모도뎨각등다가방니이
陀 呵鉢柘伽羅婆伽羅沙伊蠅以恒反伽羅呵栴陀羅 南無兜提卻登多伽謗尼伊
맘 가라하 염마로가바라비샤야히인타사 인타사아가타비가타 바라가
莫甘反伽羅呵 炎摩盧伽波羅比舍夜嘻因陀沙 因陀沙阿伽吒比迦吒 波羅伽
타방낭마야낭 마야캄바야티티아양바야디 례휴타바 례휴타바바바가라하
吒傍浪摩耶浪 摩耶劍婆耶橐治阿讓婆夜知 欚休陀婆 欚休陀婆波婆伽羅呵
긴 캄바사기타라바사 아엽 투사바가바타타나나디자비다라디비함
今晉反劍跋賜靳陀羅跋賜 阿顳若俠反妒賜婆伽婆橐陀那那知者比多羅知比呵
바타야바타야 사바하 비사문목카사바하 후지나야사바하시하사사사
好甘反波吒耶波吒耶 悉波呵 比沙門目佉悉波呵 吼持那耶悉波呵塞呵沙叉悉
바하 승구가라나사바라하 인타라 사바하 바라마사바하 바사바뎨사바하
波呵 蠅具迦羅那悉波羅呵 因陀羅 悉波呵 波羅摩悉波呵 波闍波提悉波呵
이사나사바하 부구뎨시 바라사바하 바라뎨바야 사바하 시바야사바하 가
伊沙耶悉波呵 浮丘提尸 波羅悉波呵 波羅提婆耶 悉波呵 尸婆耶悉波呵 迦
라뎨 사바하 빈가라야사바하 가비라사뎨사바하 시바바라자라사바하
羅帝多述反悉波呵 賓伽羅耶悉波呵 伽▼(䜌/毛)羅闍帝悉波呵 尸婆波羅者羅悉波呵
살바부구타 시바가라나사바하 나모바가바타 다라시티만타바타사바하
薩婆浮丘陀 尸波伽羅那悉波呵 南無婆伽婆橐 陀羅悉治慢陀鉢陀悉波呵

이 주문을 그치려고 할 적에는 마땅히 ‘나무건타리(南無乾陀梨)’라고 불러야 한다.

8. 대신선소설주(大神仙所說呪)

큰 신선이 또 주문을 설하였으니 그 주문은 이러하다.

라사라사라사라사 비라사라비사비라사 속거속거 수여본래처 마하야
羅娑羅娑羅娑羅娑比羅娑羅比娑比羅娑速去速去隨汝本來處摩訶夜



이 주문을 스물한 번 독송하길 일곱 번 하라. 앞의 두 구절을 주수(呪水)하여 뿌리면 곧 그치는 것이다.

9. 아수라천신단주부득환착병인주(阿修羅天神斷注不得
還著病人呪)

바시 바라바시 사바시 니바타니가라 니가야바디아누니가디
波施 波羅波施 沙波施 尼波陀尼伽欚略馬反尼伽欚跋知阿㝹尼伽知

일체의 삿된 귀신이 여기에서 곧 끊어져 다시는 돌아볼 수 없게 된다. 만약 돌아오는 이가 있으면 마땅히 그곳[卽處]에 가서 비단을 끊어 새끼를 꼬고 주문을 일곱 번 독송한 다음 쇠못을 얽어매어 교차로 한복판에 묻거나 문지방 아래에 붙이고 병든 사람의 이름을 부른다.

10. 대신선적안주아치구경(大神仙赤眼呪牙齒蝺經)

동북(東北)쪽에 산이 있으니 그 이름은 향훈(香熏)이라고 한다. 그 산 속에 큰 사람이 있는데 그 이름은 적안(赤眼)이다. 그는 매우 무서워 두려워할 만하였다. 선인이 치아의 질환을 앓게 되자 곧 스스로 이 주문을 결(結)하였다.

아타다비디아타기마니아타기마니빈가리하타비뎨하타륵뎨하타인다나마
呵陀柁比知呵陀旣萬泥呵陀旣萬泥賓伽梨呵陀▼(䜌/亡)提呵陀勒提呵咜因頭那摩
샤 살바단타염나 사바하
舍 薩婆檀陀炎那 悉波呵
11. 범천주구문(梵天呪句文)

부부류부부수부부류부부뎨타우비티가나모자라타셤바라등사아주여의성
哹哹流哹哹修哹哹流哹哹帝吒優比致伽南無遮羅陀睒波羅等使我呪如意成



특별히 이 주문은 스물한 번 독송하라.

12. 대범천녀상구리소설주(大梵天女尙衢梨所說呪)

어느 대범천의 여인 상구리(尙衢梨)가 일체의 용ㆍ뱀ㆍ온갖 벌레ㆍ온갖 풀과 사람들이 지니고 있는 독을 물리치는 주문을 설하였다.
일체의 옹종(臃腫)과 독약을 물리치기 위하여 대범천에 귀의하고, 대지천(大智天)에 귀의한다.
일체 부처님께 공경스럽게 예배하오니 저의 주구(呪句)가 마음대로 길함을 성취하게 해주소서.

신시신시신시신시신시신시 니시기시기시기시기시기시기 니가기가기가
哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅尼翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺尼佉欺佉欺佉
기 니타뎨리비미비가리 역기리역기리역기리역기리역기리역기리 역가
尼橐提梨比彌比伽梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域伽
라역가라 역기리역기리역기리역기리역기리역기리 가가라가가라 바라
羅域伽羅域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨伽伽羅伽伽羅波羅
가라미시리시리시리미사고암미리뎨와 바사시
伽羅彌尸梨尸梨尸梨彌闍顧菴彌梨帝阿郁火反波娑尸

이 주문은 바수천(婆修天)ㆍ범천ㆍ천제석(天帝釋)ㆍ구리신선(衢梨神仙)ㆍ건타리(乾陀利)가 결(結)한 바의 주사(呪邪)이다.

13. 감로천설일체독주(甘露天說一切毒呪)

아사마사가마사 울뎨라사 사다비라바라가사욱뎨로사뎨 리사뎨사시 아시
阿思摩思伽摩思 鬱帝羅思 沙多比羅波羅伽思郁帝魯思帝 梨思帝思翅 阿翅
바시 지가리 바마니 시시시시자라자라 사라사라사바라 구루류오시비리
波翅 遮伽梨 婆摩尼 始尸始尸遮羅遮羅 娑羅娑羅薩婆羅 衢縷流惡尸比梨
비지비지
比脂比脂

14. 대범천설감로주능사독기입지(大梵天說甘露呪能使毒
氣入地)

대범천이 설한 이 감로주는 감로가 독기로 하여금 땅으로 들어가게 할 수 있다. 그 주문은 이러하다.

새리이리희리라희리희리라 마뎨마뎨마단니전디전디새마수디 사리라부
哂履伊梨喜履羅喜履喜履羅 摩提摩提摩 彈擟專知專知哂摩修知 娑梨羅富
수뎨 기사뎨사라사라비사라가리 다류가리 다류새비다라니야사바하
修提 吉薩帝娑羅娑羅毘娑羅伽梨 頭流伽梨 頭流哂比陀羅尼耶悉波呵

15. 감로범천녀아바기설일체독주(甘露梵天女阿婆耆說一
切毒呪)

아유부 자가리부 비자가리부 이삼가라마니부 욱파시호 시기부 시기부 시
阿由哹 遮伽梨哹 比遮伽梨哹 伊三迦羅摩尼哹 郁波翅呼 翅欺哹 翅欺哹 翅
기부 비사비리부가루주부오기니비 시리호시리녜루호비살난니부 바
欺哹 比娑比梨哹 伽漏椆哹 惡祇尼比梨唻 尸梨呼尸梨禰 樓呼比薩難尼哹 婆
라미부 암미리뎨부
羅彌哹 菴彌梨提哹

이상에서 말한 모든 주문은 용ㆍ뱀ㆍ온갖 벌레를 주관하고, 뱀에 물리거나 벌에 쏘인 사람과 독약이나 옹종(癰腫)에 칼을 지니고 타주(唾呪)하면 길하다.

16. 관세음보살설다라니주(觀世音菩薩說陀羅尼呪)

관세음보살님께 귀의하옵고 일체 보살님께 귀의합니다. 이제 제가 대다라니신주(大陀羅尼神呪)를 설하고자 하오니 저의 주문 구절로 하여금 뜻대로 길함을 성취하게 하여지이다.

아마디 바라마디 삼바라야디 기리니지리니 아로새니 다라니 다바니 아리
阿摩知 波羅摩知 三波羅夜知 吉履尼旨履尼 阿盧哂尼 陀羅尼 馱鉢尼 阿離
바니 리바니 나파나바나례나나례타탄녜
鉢尼 離波尼 那頗那波那欚那那欚陀彈禰

17. 주역병문(呪疫病文)

아사마사리불타불기리디단마욱루카다아친바비바아마리혜마리 혜마야가
阿三摩三梨佛陀佛吉利底檀摩郁婁佉多阿親婆比婆阿摩梨醯摩梨 醯摩若竭
뎨삼마나뎨악차야단뎨목뎨 자리아자리욱구리 마하자리
提三摩那提惡叉夜檀帝目帝 遮梨阿遮梨郁鳩梨 摩訶座梨

이 주문은 먼저 붉은 흙으로써 병이 든 사람의 주위에 바르고 다섯 자쯤 되는 칼로 물동이의 물 위를 가로질러 올려놓고 네 개의 등을 켠 다음 병이 든 사람의 네 모퉁이 끝에서 이 주문을 주(呪)하되 곁에 있는 사람들로 하여금 어리석게 웃지 않도록 하라.

18. 주옹종문(呪癰腫文)

주옹종문을 스물한 번 주(呪)하라.
천상의 일곱 여인은 나에게 좋은 약을 주었다. 그 약은 산에 뱉으면 산이 무너지고 돌에 뱉으면 돌이 깨지며, 물에 뱉으면 물이 갈라지고 불에 뱉으면 불이 꺼진다. 금(金)에 뱉으면 금이 녹고, 나무에 뱉으면 나무가 꺾어지며, 옹종에 뱉으면 옹종이 사라진다.
바다 속의 큰 물고기가 변화하여 개미가 되고 서남쪽에서 우레가 일어나도 그 소리를 듣지 못하며, 두꺼비가 달을 삼킨다. 그 마음의 큰 종창은 마치 산처럼 크고 작은 종창은 마치 두루마리와 같다. 한 개의 종창에 뱉으면 천 개의 종창이 사라지고 한 개의 옹종(癰癰)에 뱉으면 천 개의 옹종이 없어진다.
부디 바라나니 나의 이 주문이 곧 마음대로 될 수 있게 해주십시오.

19. 불설마니라단주경(佛說摩尼羅亶呪經)

이와 같이 들었다.
어느 때에 부처님께서 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 대비구승[摩訶比丘僧]들과 함께 계셨는데 부처님께서는 「마니라단경(摩尼羅亶經)」을 설하셨다.
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“천하의 인민들이 안온하지 못한 것은 어떤 작용들 때문이겠느냐? 천하 만민이 질병이 많아 그 질병으로 고통을 받는 것은, 생모의 복통ㆍ사통(死痛)ㆍ상심통(傷心痛)ㆍ두통ㆍ목현(目眩)ㆍ음식을 먹을 수 없는 것들이 있는데, 모두 마군이 하는 짓이다. 지금 모든 비구들이 크게 두려워하고 무서워하는 것도 이와 같다.”
부처님 앞에 있던 이들이 부처님께 아뢰었다.
“그 고통이 오는 곳은 어디이고 또 가는 곳은 어디 입니까? 인민들이 크게 걱정하고 시름합니다.”
부처님께서 모든 비구들과 마하가섭(摩訶迦葉)ㆍ아나율(阿那律)ㆍ이월(離越)ㆍ마하대목건련(摩訶大目揵連)ㆍ사리불(舍利弗)ㆍ아난(阿難)ㆍ인드라(因提羅)를 모아 놓으셨다. 그리고 부처님께서는 「마니라단경(摩尼羅亶經)」을 설하시고 곧 일곱 부처님의 명호를 거론하셨다.
“첫 번째는 유위불(維衛佛)이요, 두 번째는 식불(式佛)이며, 세 번째는 수섭불(隨葉佛)이요, 네 번째는 구루진불(拘樓秦佛)이며, 다섯 번째는 구나함모니불(拘那含牟尼佛)이요, 여섯 번째는 가섭불(迦葉佛)이며, 일곱 번째는 석가모니불(釋迦牟尼佛)이다
지금 설한 이 경전은 다 모든 부처님의 입으로부터 나온 것이다.
첫 번째는 식차라(式叉羅)요, 두 번째는 건타라(揵陀羅)며, 세 번째는 율두라(律頭羅)요, 네 번째는 미거라(彌佉羅)며, 다섯 번째는 건수라(健殊羅)요, 여섯 번째는 마유라(麻油羅)이며, 일곱 번째는 아수륜(阿須輪)이요, 여덟 번째는 수사문(隨沙門)이며, 아홉 번째는 수손(修孫)이요, 열 번째는 만제갈(慢提竭)이다.
도로(都盧)의 크고 작은 인민들이 어떤 질병에 걸려 있거나 괴로운 액난을 당하면 이제 부처님께서 모든 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이로 하여금 모두 마땅히 외워 염송[諷誦]하도록 할 것이다.
또 나라에 있는 귀신, 산에 있는 귀신, 숲 속에 있는 귀신, 풀과 나무에 있는 귀신, 묘지(墓地)에 있는 귀신, 무덤 사이[塚間]에 있는 귀신, 지상(地上)에 있는 귀신, 천상(天上)에 있는 귀신, 북두(北斗) 귀신, 허공에 있는 귀신, 시정(市井)에 있는 귀신, 죽은 사람에게 있는 귀신, 살아 있는 사람에게 있는 귀신, 배고프고 굶주린 귀신, 도로 안에 있는 귀신, 도로 밖에 있는 귀신, 당중(堂中)에 있는 귀신, 당(堂) 밖에 있는 귀신, 물속에 있는 귀신, 물가에 있는 귀신, 불 속에 있는 귀신, 불가에 있는 귀신, 몸속에 있는 귀신, 몸 밖에 있는 귀신, 음식에 있는 귀신, 누울 때에 있는 귀신과 지금 부처님께서 말씀하신 적귀(赤鬼)ㆍ흑귀(黑鬼)ㆍ장귀(長鬼)ㆍ단귀(短鬼)ㆍ높고 큰 귀신, 낮고 작은 귀신, 중적(中適)한 귀신, 흰색 귀신, 황색 귀신, 청색 귀신, 흑색 귀신, 꿈속에 있는 귀신, 산유(産乳)의 귀신과 또 부처님께서 말씀하신 진에(瞋恚)와 도장(刀杖)이 생겨날 때에도 다 마땅히 이 「마니라단경」을 염(念)하라. 그러면 모든 귀신들은 곧 저절로 깨지고 부서지게 될 것이다.”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 누구든지 이 경전을 받아 지닌 사람으로서 병에 걸려 수척해진 사람이 있으면 항상 마땅히 이 경을 설하라. 만약 두통ㆍ어지러움ㆍ한열(寒熱)ㆍ상심(傷心) 따위가 있더라도 항상 마땅히 이 「마니라단경」을 독송하면 온갖 귀신들이 저절로 깨지고 부서지게 될 것이다.
또 만약 현관(縣官)의 액난, 도적이나 물ㆍ불이 일어날 때에도 곧 마땅히 이 「마니라단경」을 독송하면 모든 귀신들이 다시는 그 사람을 홀리거나 해치지 못할 것이다.
이제 이 경전은 부처님의 입으로부터 나온 것으로서 만약 국가 안에 귀신이 있다면 첫 번째는 심사(深沙)요, 두 번째 부구(浮丘)이니, 이 두 귀신은 건장하게 다니면서 남의 장ㆍ단점을 찾아낸다.
만약 두통ㆍ목현(目眩)ㆍ상심ㆍ한열 따위가 있으면 마땅히 이 두 귀신의 이름을 부르고, 곧 마땅히 이 「마니라단경」을 설하라. 그러면 이 모든 귀신들은 곧 저절로 깨지고 부서지게 될 것이다.
만약 푸른색 귀신, 누런색 귀신, 흰색 귀신, 검은색 귀신, 높고 위대한 귀신, 낮고 보잘 것 없는 귀신, 넓고 긴 귀신과 일체의 크고 작은 귀신이 천하의 인민들을 홀리기 좋아하면 그 귀신의 이름인, 즉 금만귀(金鏝鬼)ㆍ벽려귀(薜荔鬼)ㆍ기아귀(飢餓鬼)ㆍ간탐귀(慳貪鬼)ㆍ근고귀(勤苦鬼)ㆍ병수귀(病瘦鬼)ㆍ아프고 가려움이 있는 귀신과 사상귀(思想鬼)ㆍ몸속에 있는 귀신ㆍ몸 밖에 있는 귀신ㆍ융잔귀(隆殘鬼)ㆍ피건귀(跛蹇鬼)ㆍ전광귀(顚狂鬼)ㆍ치롱귀(癡聾鬼)ㆍ아아귀(瘖啞鬼)ㆍ신음귀(呻吟鬼)ㆍ체곡귀(涕哭鬼)ㆍ간병귀(癎病鬼)ㆍ허모귀(虛耗鬼)ㆍ질투귀(嫉妒鬼)ㆍ망양귀(魍魎鬼)ㆍ형혹귀(熒惑鬼)ㆍ유광귀(遊光鬼)ㆍ진염귀(鎭厭鬼)ㆍ주저귀(呪咀鬼)ㆍ복시주귀(伏屍注鬼)ㆍ비시주귀(非屍注鬼)ㆍ뇌사귀(癩死鬼)ㆍ주사귀(注死鬼)ㆍ궁사귀(宮舍鬼)ㆍ군영귀(軍營鬼)ㆍ정시귀(停屍鬼)ㆍ옥사귀(獄死鬼)ㆍ수사귀(囚死鬼)ㆍ수사귀(水死鬼)ㆍ익사귀(溺死鬼)와 불로 죽은 귀신, 타서 죽은 귀신, 객사(客死)한 귀신, 장례를 치르지 못한 귀신, 노역하다 죽은 귀신, 시장에서 죽은 귀신, 도로에서 죽은 귀신, 목말라서 죽은 귀신, 소경으로 죽은 귀신, 얼어 죽은 귀신, 병란에서 죽은 귀신, 혈사(血死)한 귀신과 성사귀(星死鬼)ㆍ핵사귀(核死鬼), 싸우다가 죽은 귀신, 몽둥이에 맞아 죽은 귀신, 형벌 당해 죽은 귀신, 자련사(自連死)한 귀신, 스스로 찔러 죽은 귀신, 원수의 귀신, 강제로 죽은 귀신, 살가죽이 썩어 죽은 귀신, 머리가 잘려 죽은 귀신, 사람의 모발이 짧은 귀신, 사람의 피를 마시며 날아다니는 귀신, 말을 타고 다니는 귀신, 걸어다니는 귀신과 봉오귀(摓[打-丁+吳]鬼)ㆍ산신귀(山神鬼)ㆍ석신귀(石神鬼)ㆍ토신귀(土神鬼)ㆍ해변귀(海邊鬼)ㆍ해중귀(海中鬼)ㆍ교량귀(橋樑鬼)와 개천 귀신, 도로 가운데 있는 귀신, 도로 밖의 귀신과 호이귀(胡夷鬼)ㆍ강로귀(羌虜鬼)ㆍ수목정매귀(樹木精魅鬼)ㆍ백충정매귀(百虫精魅鬼)ㆍ조수정매귀(鳥狩精魅鬼)ㆍ축생귀(畜生鬼)ㆍ계곡귀(谿谷鬼)ㆍ문중귀(門中鬼)ㆍ문외귀(門外鬼)ㆍ호중귀(戶中鬼)ㆍ호외귀(戶外鬼)ㆍ정조귀(井竈鬼)ㆍ오지신귀(汚池神鬼)ㆍ혼신귀(溷神鬼)ㆍ방도귀(方道鬼)ㆍ고도귀(蠱道鬼)ㆍ불신속귀(不臣屬鬼)ㆍ사칭귀(詐稱鬼)와 일체 크고 작은 귀신들이 다 아무개의 몸을 홀리거나 해칠 수 없을 것이다.
만약 어떤 귀신이라도 내 말을 따르지 않는다면 머리가 깨져 일곱 조각이 날 것이다.
또 어떤 사람이든 만약 병에 걸려 수척해지면 마땅히 위에서 거론한 모든 귀신들의 이름을 거명하고 병들어 수척한 사람에게 주(呪)하면 곧 병이 없어져서 멀쩡하게 될 것이다.
이 경은 다 석가모니부처님의 입으로부터 나온 것이다. 이 경전을 들으면 지금 이후부터는 그 병이 다 낫게 될 것이다.”
부처님께서 설하여 마치시자 비구승ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이ㆍ여러 하늘ㆍ용ㆍ인민들과 모든 귀신들이 모두 은혜와 가르침을 받아 그 앞에서 예배하고 떠나갔다.

아가니 니가니 아가나 니가니 아개라 만타다라 바타리 바뎨리
阿卻尼 尼佉尼 阿佉那 尼佉尼 阿皆羅 慢陀多羅 波陀梨 波提梨

만약 어떤 사람이 열병에 걸렸거든 실을 일곱 번 매듭을 짓고 주문을 독송한 다음 위에서 거론한 귀신의 이름을 종이나 벚나무 껍질이나 비단 위에 써서 실로 머리에 매어 두면 곧 낫게 된다.

20. 불설신수주경(佛說神水呪經)

나무 불(佛), 나무 법(法), 나무 비구승, 나무 과거칠불(過去七佛), 나무 제불(諸佛), 나무 제불제자(諸佛弟子), 나무 제사(諸師), 나무 제사제자(諸師弟子).
곧 일곱 부처님의 명호를 거명한다.
제1 유위불(維衛佛), 제2 식불(式佛), 제3 수섭불(隨葉佛), 제4 구류진불(拘留秦佛), 제5 구나함모니불(拘那含牟尼佛), 제6 가섭불(迦葉佛), 제7 석가모니불(釋迦文佛).
지금 이 주경(呪經)은 다 모든 부처님의 입으로부터 나온 것이다.
부처님께서 모든 제자들에게 말씀하셨다.
“시방 천하의 신왕(神王)과 산림의 귀신과 아수륜(阿須輪)과 용왕들은 각각 분명히 들어라.”
부처님께서 말씀하셨다.
“이제 아무개를 위하여 신수주(神水呪)를 하여 온갖 질병을 치료하고 온갖 삿된 것을 단절하려 한다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“물이 강에 있으면 강물이 되고 물이 우물 속에 있으면 우물물이 된다. 강이나 우물에서 물을 떠다가 부처님 발우에 담으면 불수(佛水)가 되며, 뱃속에 들어가면 진수(眞水)가 된다. 스스로 참된 것이 아닌 줄 알면 이 물은 적당하지 못한 것이니 맑은 것으로써 흐린 것을 다스리고 바른 것으로써 삿된 것을 다스려 온갖 삿된 것을 단절하면 그 물이 참된 것인 줄 알아야 한다.
이제 나는 반야바라밀의 위신력과 수능엄(首楞嚴)의 위신력으로 아무개에게 칙명하여 인후(咽喉)ㆍ흉당(胸堂)ㆍ심복(心腹)ㆍ협위(脅胃)ㆍ방광(膀光) 등 5관(官)과 6부(府:六腑), 그리고 3초(焦)와 5장(藏)의 한벽(寒僻)과 숙식하리(宿食下痢) 따위의 온갖 아픔과 화(禍)ㆍ재앙[殃]ㆍ비시귀주(非屍鬼注)ㆍ요매(妖魅)ㆍ고상(蠱▼(歹+羊))ㆍ간결(慳結)ㆍ옹종(癰腫)ㆍ옴ㆍ문둥병ㆍ악창(惡瘡)을 치료하리니, 물을 따라 소제(消除)되어 머물러 있지 않을 것이다.
아무개의 몸속에서 부처님께서 무위(無爲)를 행하면 신비한 광명을 섭록(攝錄)하고, 사람이 무위를 행하면 도의 기운이 자연스러워져서 뼈를 관통하고 골수에 사무쳐 온갖 질병이 깨끗하게 씻길 것이다. 삿된 것이 바른 것을 거스르지 못하고 헛된 것이 참된 것을 어그러뜨리지 못하나니, 종창이 사그라지고 질병이 다 낫게 되면 그 물이 참된 것임을 알아야 한다.
하늘은 땅에 그림자를 드리우고 땅은 메아리를 내게 하나니 메아리와 그림자가 서로 호응하면 도법(道法)이 장차 시행될 것이다. 도는 천지를 덮고 빛은 시방을 덮으니 중사(衆邪)ㆍ만물(萬物)ㆍ정기(精氣)ㆍ요상(妖祥)은 제각기 소속된 곳으로 돌아간다. 부처님의 도는 감당할 수 없으니 말은 끊어지고 아픈 곳이 다 나아 천백(千百)이 온당할 수 있으며 신통이 도우리니 부디 시방에 예를 드릴지어다.”

21. 범천왕석제환인신주(梵天王釋提桓因神呪)

부처님께서 나열기성(羅閱祇城)에 계셨다.
범천신왕(梵天神王)과 모든 하늘과 석제환인(釋提桓因)이 인정시(人定時)에 부처님 계신 곳으로 와서 머리를 조아려 예를 드리고 제자리에 각각 앉았다.
그때 범왕과 석제환인이 부처님 앞에 서서 주문을 결(結) 했으니 그 주문은 이러했다.

다사타바건자래바자 나단자 래야단자바예 바라바예 아누바라바예 바가
多闍他跋揵遮瀨跋遮 那檀遮 瀨耶檀遮波曳 波羅波曳 阿耨波羅波曳 跋伽
바자 바가볘누짇따라 수짇따라 아노짇따라 짇따라뎡바뎨 짇따라시나 이
波遮 跋伽鞞耨質多羅 須質多羅 阿耨質多羅 質多羅定波帝 質多羅悉那 伊
가시카반자시카 바가시카 투라시라 가비라시카 가바라시카 세가바시카
迦尸佉般遮尸佉 跋伽尸佉 偸羅尸羅 迦毘羅尸佉 迦波羅尸佉 世可婆尸佉
부안뎨부대라뎨 부라사 바바가라 래바바디 야세수야세자가야세 아난다
弗安帝弗大羅帝 弗羅叉 波跛伽羅 瀨婆跛知 耶世須耶世遮呵耶世 阿難多
수바라 마하래바라 가대자 구바가대자 비마자 슈비마자
秀波羅 摩訶瀨波羅 迦大遮 傴波迦大遮 毘摩遮 須毘摩遮

이것은 마하만다라주(摩訶曼檀羅呪)라고 이름한다.
모든 나라의 경계와 진영(陣營)ㆍ읍(邑)ㆍ촌락(村落)에 만약 갑자기 풍종(風腫)이나 유행성 열병이 돌아 아무리 치료해도 낫지 않고 침과 약을 쓸 수도 없는 지경에 이르거든 속히 이 주문을 독송하라. 그러면 저절로 낫게 될 것이다.

22. 사천왕신주(四天王神呪)

부처님께서 사위국 기원정사[祇桓精舍]에 계셨다.
그때 사천왕이 부처님 계신 곳으로 와서 머리와 얼굴을 부처님의 발에 대고 예배한 다음 한쪽으로 가서 앉았다.
최대천왕(最大天王)인 비사문(毘沙門)이 먼저 부처님께 아뢰었다.
“지금 숱한 귀신들과 수많은 기운이 있어 온 나라 사람들을 공포에 떨게 하고 있으니 제가 일체 중생을 위하여 주문을 결(結)하겠습니다.”

사라야톄대 사라야대 이례미례 하례미례 하뎨모례 후만래뎨 구호뎨 주호
薩羅耶剃大 薩羅耶大 伊隷彌隷 訖隷彌隷 訖帝侔隷 侯滿瀨帝 傴呼帝 周呼
뎨 두호뎨 래호뎨 이리미뎨 명구다반다명 래다다명모뎨 모뎨 모뎨 래하
帝 豆呼帝 瀨呼帝 伊利彌帝 冥傴頭伴頭冥 瀨頭頭冥侔帝 牟帝 侔帝 瀨呵
모뎨 모뎨 모뎨 두지묵지 가비라다지 아나뎨 안나뎨 아함가셰 사라야톄
侔帝 侔帝 牟帝 豆只㷵只 迦毘羅頭只 阿那帝 安那帝 阿含伽細 薩羅耶剃
대이디라소 마바루나 바라사디뎨 바라두바샤 의상나 전단나 가마세리타
大伊地羅素 摩拔漏那 波羅闍地帝 波羅豆波上 意霜曩 栴檀曩 迦摩世梨吒
자하녜
遮訖寧

이 주문을 설하여 마친 다음 부처님 앞에서 부처님께 아뢰었다.
“이것은 아나라리주(阿那羅梨呪)라고 합니다. 선남자나 선여인이 이 주문을 독송하면 일체의 귀신ㆍ천신(天神)ㆍ야차ㆍ악한 기운ㆍ고독(蠱毒)이 어떻게 해칠 수 없을 것이고 그 사람을 중독시키거나 요사(夭死)하게 하지 못할 것입니다.”
만약 어떤 악한 귀신이 이 말을 믿지 않고 비방하는 마음을 내면 머리를 깨뜨려 일곱 등분으로 만들겠습니다. 저의 이 말은 끝내 헛되지 않을 것입니다.

23. 정다라니신주(淨陀羅尼神呪)

마나사 아바사 가라바사 마마나사 사바사 나다후 비마나다 카카나다 아
摩那叉 阿婆叉 伽羅婆叉 摩摩那叉 叉婆叉 那茶睺 毘摩那茶 佉竭那茶 阿
다나다 구나다 바리 구살나다 부리우다나다 가비나다 군사다나 아목카나
茶那茶 拘那茶 婆梨 拘薩那茶 富梨優多那茶 迦毘那茶 軍闍那茶 阿目迦那
다 자라바라다 각가바 라나다 부가라나다 흥바라나다 삼삼라나다 시리라
茶 遮羅婆羅茶 卻迦婆 羅那茶 不迦羅那茶 興婆羅那茶 三三羅那茶 尸梨羅
나다 교다타한라마로 각바뎨부사 바뎨래슈 수만나래슈바하마부디 산디
那茶 憍怛吒恨羅摩嚧 卻婆提弗叉 婆提賴殊 隨縵那賴殊波呵摩弗砥 珊坻
라 라사아마마기바아녜라사바하
羅 羅闍阿摩摩耆婆阿涅羅娑婆訶
030_1271_a_01L陁羅尼雜集卷第八 啓未詳撰者今附梁錄佛說六字大陁羅尼經一品佛說檀特羅麻油述神呪經一品阿夷騶呪病經一首佛說呪六字神王經一品尼乾陁天所說生難呪一首大自在天王所說呪名摩醯首羅 天一首大自在天及其眷屬所說呪一首大神仙所說呪一首阿修羅天神斷注不得還著病人呪一首大神仙赤眼呪牙齒䗳經一首梵天呪句文一首一大梵天女尚衢梨所說呪一首甘露天說一切毒呪一首大梵天說甘露呪能使毒氣入地一首甘露梵天女阿婆耆說一切毒呪一首觀世音菩薩說陁羅尼呪一首呪疫病文一首呪癰腫文一首佛說摩尼羅檀呪經一品佛說神水呪經一首梵天王釋提桓因神呪一首四天王神呪一首六字大陁羅尼呪經如是我聞一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山中與大比丘衆五百人俱長老阿難爲旃陁梨女呪術所收爾時長老阿難白佛言世尊我今强爲他收去婆伽婆我今强爲他收去修伽陁爾時婆伽婆告長老阿難言汝來阿難汝莫驚怖阿難汝當受持六字大陁羅尼呪爲令四衆利益安安樂吉祥行故而說呪曰須何反除餘反吐稽反徒紺反徒嫁隸般荼徒嫁反隸葛囉馳除奇反由隸 薩帝 婆帝 耶賖婆帝底闍婆帝 頻頭摩帝阿難是呪能令宿食不消尋得消化能除吐下等病能除風病熱病冷病雜病能滅一切諸邪呪術能滅起屍能滅一切形像厭蠱阿難若有人知此神呪姓名者彼人則不怖畏王難不怖畏怨敵難不怖畏賊難不怖畏火難不怖畏水難若於城邑聚落及在曠野悉無所畏亦不爲他人伺求其過無過可說若食毒藥毒不能害轉爲利益阿難此六字大陁羅尼呪乃是七三藐三佛陁所說亦是梵王娑婆主所說釋提桓因四大天王所亦皆隨喜破諸呪術消伏起屍切形像厭蠱皆悉破壞斷滅長老阿難聞佛所說歡喜奉行佛說檀特羅麻油述神呪經佛在摩竭國因妙舊山中佛子羅云隨佛在山中羅云夜臥爲鬼神所嬈驚起明日至佛所前爲佛作禮在一面樹下坐羅云以手扶頰低頭不樂默然不語佛卽問羅云何爲低頭扶頰如恐怖羅云言我昨夜臥鬼神所嬈佛語羅云天下或有山神嬈人或有道溝邊鬼神嬈人或星死鬼神嬈人或善死鬼神嬈人來欲試人經道恐人欲知其心堅軟佛語羅云汝取佛壁後鬼神呪經後當有鬼神來嬈汝者持是諸鬼神名字以慈念說之阿波竭 證證竭 無多薩 嘻遲治波治 波迦羅 雖陵無 因輪無因提羅 脂輪無 漢沙無 振輪無宋迦羅 和林羅波耶 越羅檀特羅佛言#是#爲檀特羅經佛故爲諸弟子結此呪經佛告諸弟子若有急者讀誦之鬼神儻來嬈人常持慈心哀心還自視五藏佛結是經日月常恐墮地佛語終不有異今佛說是檀特羅經結說已生人欲來嬈人不山神亦不得嬈人道溝中鬼神亦不得嬈人星死鬼神亦不得嬈人死鬼神亦不得嬈人聞是語已火爲不然飮食得毒毒爲不行惡人欲來殺害刀爲不傷溺深水中水爲不沒郡有四子擁護人行空閑處若行縣邑村中若行大國中若對若會大坐耆老中伴侶行步中坐臥中有蠱道家者向讀是經蠱道爲不復佛卽爲羅云說已使羅云爲諸比比丘尼優婆塞優婆夷及諸弟子皆讀誦之便說此偈摩那叉 阿婆叉 伽羅婆叉 摩摩那叉 叉婆叉 摩他叉 那茶叉 那茶睺毘婆那茶 佉偈那茶 阿茶那茶 拘那茶 波利拘薩那咤那茶那茶富利 憂多羅那茶 迦毘那茶軍闍那茶 阿目伽那茶 遮婆婆羅那茶 佉伽婆羅那茶 不迦羅那茶與婆羅律陁那茶 三三摩羅那茶尸利羅那茶 憍呾咤呾羅摩盧多佉婆題佛叉 婆坻賴殊 墮慢那賴殊 婆訶那弗坻 珊坻邏羅闍墮摩摩耆婆阿涅那 阿婆呵阿夷騶呪病經聽我所說法師行名阿夷騶在一世閒皆受我說當歡喜波沙彼梨山名爲伊摩惟尼梨梨有女名爲優梨伊被羅梨有得道者未得道者聞我說可得解脫有一樹名波阿羅那沙時有一道人在樹下坐會諸鬼神使者主諸鬼神惟波阿梨疾去疾去莫疾來還我朝未食莫得惱我日且欲轉我食以後鬼神便死不隨我語我取卿曹如芒蒲譚澤我今坐是樹下當結鬼神名字慢陁波沙摩羅多梨梨梨汝曹亡如軀日須臾欲轉我持手牽日止住阿須輪叉手向我諸江海神皆恐怖若羅剎若樹神風神若水神若火神皆言道人假我須臾之閒阿梨羅頭著道人足下人能反覆天地我曹聞道人欲作是曹結說諾受教鬼神當使守地四天一名毘沙門二者名隨樓勒三者名提頭賴咤四者名毘留博叉此鬼神皆爲道人所使若有病者若有鬼神所嬈者若有蠱道鬼神往來者飮食中毒者火燒者溺水者逢縣官若怨家所得便者若瞋不悟者蠱道婦人所迷惑者今故淨澡漱說是經時鬼神皆會所犯者無有敢當我者四天王在後護諸鬼神不隨我語者頭破作七分南無佛梵告解脫厄難從佛受是上語大弊急欲讀呪當齋戒一心讀之不能讀者但懷著懷中持行一心若蠱毒鬼神病者使除去婦女產乳難不產者說之能說者但把經一心念經卽自易生佉大樓耶 煩大蛇 倪謣務荷是上三鬼者皆飛行制止得佛語展轉相誡諸鬼皆受佛誡前爲佛作禮言告如佛語南無薩和十方諸佛釋天王及王護五道鬼神大天王頭摩羅毘沙門浮陁摩尼車匿及諸官屬與佛結要在佛左右當擁護佛四輩弟子比丘比丘尼優婆塞優婆勅諸鬼神王不得妄嬈風毒火毒朦籠諸毒不得妄忓若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷出行郡國市利販賣當令得利財物安隱若行遠出當令盜賊無有及者若行山林空澤中令虎狼豺毒及諸山神樹神火神不得妄嬈大天王燋頭摩羅當擁護之毘樓勒叉擁護瞻視牀上無有病者縣官口舌當消滅因持羅在第二忉利天上與佛結要當擁護天下人民不得妄死僧林羅第一天上護天下人命不得妄盡謣林羅在第一天上擁護天下人受命者衆邪惡鬼不得妄嬈波耶越羅在第一天上擁護天下在母胞胎者不得傷墮特羅在世閒擁護一切作善者此五王常從諸官屬案行天下無有休息當與一切人心中所願求福與福求錢財與錢財求男與男求女與女浮陁摩尼車匿當擁護淸信女某甲若有懷妊者小兒疾產產者安隱龍王一切鬼神與佛結要今佛雖度在泥洹中雖不見佛見有佛舍利有形像有經法有佛弟子須陁洹陁含阿那含阿羅漢辟支佛皆說佛如佛在時無有異第一唯衛佛二式佛第三隨葉佛第四拘樓秦佛第五拘那含牟尼佛第六迦葉佛七釋迦牟尼佛鬼子母官屬早得泥大道陁羅尼呪一致蜜 致羈致毘 羼提般檀那莎呵佛說呪六字神王經如是我聞一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園阿難出行道逢旃陁羅女陁梨之所迷惑牽將詣舍爾時阿難不自覺知忽然到旃陁梨舍一心念婆伽婆云何不見哀愍我爾時婆伽婆卽到旃陁梨女舍告阿難言汝當受此六字神呪王經過去諸佛之所宣說今我爲汝說之一切諸邪皆當消滅卽說呪曰安音茶梨那茶梨羅知由呪反知闍跋帝典支反五▼(跎-匕+(一/少/貝))頭跋帝檀頭梨但賴反知梨陁鳩沫帝修沫帝安茶羅十一那茶羅十二茶羅十三提兜羅十四阿難延羊見反十五慢陁羅畔提十六阿那阿那耶十七頭摩跋 帝十八迦羅賖翅油 羅十九鄧伽彌二十知闍跋帝二十一臏頭摩帝二十二羅沙伽羅跋帝尼二十三毘咤跋帝尼二十四迦咤跋帝尼二十五脂咤跋帝尼二十六波呵二十七若有人爲厶甲造作啁咀方道厭蠱伺候短者悉令消滅若天若龍若夜羅剎若餓鬼若鳩槃茶若富多那若毘舍闍若阿跋羅摩若溫摩陁吉遮若佉他若毘陁羅若貿陁羯磨若沙門婆羅門若剎利若居士若毘若首陁若摩登伽女若旃陁羅陁女若男若女若奴若婢若阿耆婆若婆伽母若尼乾陁若尼乾陁女遮羅伽女之所爲者今我以此六字神呪王經若在上向作者上向消滅下向作者下向消滅之若在地中地中消滅之若在屋上屋上消滅之若在城門城門中消滅之若在城中城中消滅之若在道中道中消滅之若在山中山中消滅之若在河邊邊消滅之若在塚閒塚閒消滅之在樹林中樹林中消滅之若在碓磑碓磑中消滅之若在牀敷衣服食中所在之處悉當消滅若成就未成就悉當消滅還著本主此鬼能斷梵釋呪道能斷一切天下放戾月迷惑人者呪道能斷瞿梨乾陁梨摩登伽旃陁羅呪道若爲某甲造作啁咀厭蠱方道悉當消滅若佉䮃陁毘陁羅富多那皆當消滅從此呪斷如垢離衣鮮白淨潔故能洗除一切垢穢今我以此成實章句使某甲晝夜安隱衆神衛護天地至尊莫過婆伽婆至尊最聖鬼所不能越故能消滅一切諸邪卽說呪曰迦致彌之反迦誅迦毘知劍壽劍壽咤知跋帝若爲某甲造作衆惡啁咀厭蠱方道悉當消滅天龍夜叉一切諸鬼所不嬈近所以然者婆伽婆離欲無垢至尊最正故能消滅一切邪道又說呪曰迦致迦誅 迦毘知 劍壽劍壽咤知跋知婆伽婆衆第一福田九十五道所不能及一切衆生正法之王故能消滅一切邪道又說呪曰迦知迦誅 迦毘知 劍壽劍壽咤知跋知兜提 阿尼帝 阿周帝若爲厶甲造作啁咀方道厭蠱悉當消滅卽說呪曰摩休附溫摩帝溫摩陁婆羅提灑陁禰佉䮃提佉䮃陁羅提灑陁禰臏頭臏頭摩提質帝質多婆羅提灑陁禰破棲反十一栴陁啤十二阿阿質梨十三呵呵那彌十四呵呵浮丘陁摩帝十五呵呵浮丘陁禰灈沙十六呵呵禰呵陁十七因泥泯泥十八蹹蜱破棲反十九蹹羅蜱二十此六字神呪王經諸佛所說若有人持此章句假使枯樹呪令還生枝葉可得生茂況於生人有神識者乎尼乾陁天所說生難呪南無乾陁天使我呪句如意成吉說呪曰耆梨闍羅鉢陁耆梨闍羅鉢陁悉波呵呪已若樺皮若紙上書呪文燒作灰使婦人水中服之卽得分身大自在天王所說呪名摩醯首羅天南無大自在天王及諸眷屬南無四天王南無二十八夜叉鬼將軍歸依汝等今我欲說此呪章句使我所願如意成吉一切諸鬼神各皆明聽下方東方南方西方北方四維住我今召汝當來集會隨我使令說呪曰伊尼彌尼彌彌尼悉波呵七遍誦之燒白膠香以華散酒上沛之呪曰南無婆伽婆橐也大自在天及其眷屬卽說呪曰呵梨迦摩梨比梨比致 遮梨羯致阿比舍具梨 乾陁梨 朱梨栴陁梨摩登祇阿比舍尼 比舍波羅比舍阿泯讜泥波婆伽欚羅汦反呵阿駒茶夜嘻呵之反喜 頻那夜嘻攬婆波夜嘻膩伽羅夜嘻識伽羅迦咤鉢咤呵奈陁呵鉢柘伽羅迦咤鉢咤呵奈陁呵鉢柘伽羅婆伽羅沙伊蠅以恒反伽羅呵栴陁羅 南無兜提卻登多伽謗尼伊摸莫甘反 伽羅呵 炎摩盧伽波羅比舍夜嘻因陁沙 因陁沙阿伽咤比迦咤 波羅伽咤傍浪摩耶浪摩耶劍婆耶橐治阿讓婆夜知欚休陁婆 欚休陁婆波婆伽羅呵今晉反劍跋賜靳陁羅跋賜 阿顳若俠反妒賜婆伽婆橐陁那那知者比多羅知比好甘反波咤耶波咤耶 悉波呵比沙門目佉悉波呵吼持那耶悉波呵塞呵沙叉悉波呵 蠅具迦羅那悉波羅呵 因陁羅 悉波呵 波羅摩悉波呵 波闍波提 悉波呵伊沙那悉波呵 浮丘提尸 波羅悉波呵 波羅提婆耶 悉波呵 尸婆耶悉波呵迦羅帝多述反悉波呵賓迦羅耶悉波呵 迦▼(䜌/毛)羅闍帝悉波呵 尸婆波羅者羅悉波呵 薩婆浮丘陁 尸波伽羅那悉波呵南無婆伽婆橐陁羅悉治慢陁鉢陁悉波呵 呪欲罷當稱南無乾陁梨大神仙又說呪曰羅娑羅娑羅娑羅娑比羅娑羅比娑比羅娑速去速去隨汝本來處摩訶夜叉三七遍誦之七遍如上二句呪水#灑卽止阿修羅天神斷注不得還著病人呪波施 波羅波施 沙波施 尼波陁尼伽欚略馬反尼伽欚跋知阿㝹尼伽知一切諸邪鬼於此便斷不得還顧有還者腳當卽處折緋綖當爲繩七遍呪之纏鐵釘埋著交道中著門閫下稱病者名字大神仙赤眼呪牙齒蝺經東北有山名曰香熏彼中大人名曰赤眼甚可畏怖仙人患齒蝺卽自結此呪曰呵陁施比知呵陁旣萬泥呵陁旣萬泥賓伽梨呵陁轡提呵陁勒提呵陁因頭那摩舍 薩婆檀陁炎那悉波呵梵天呪句文哹哹流哹哹修哹哹流哹哹帝咤優比致伽南無遮羅陁睒波羅等使我呪如意成吉持三七遍誦之一大梵天女尚衢梨說一切龍蛇百草及人持毒呪及一切臃腫南無大梵天南無大智天敬禮一切諸佛使我呪句如意成吉哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅尼翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺尼佉欺佉欺佉欺尼橐提梨比彌比伽域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域伽羅域伽羅祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨伽伽羅伽伽羅波羅伽羅彌尸梨尸梨尸梨彌闍顧菴彌梨帝阿郁火反波娑尸此呪婆修天梵天天帝釋衢梨神仙乾陁利所結呪邪甘露天說一切毒呪阿思摩思迦摩思 鬱帝羅思 沙多比羅波羅伽思郁帝魯思帝梨思帝思翅 阿翅 波翅 遮迦梨婆摩尼 始尸始尸遮羅遮羅娑羅娑羅薩婆羅 衢縷流惡尸比梨比脂比脂大梵天說甘露呪甘露能使毒氣入卽說呪曰哂履伊梨喜履羅喜履喜履羅摩提摩提摩彈擟專知專知哂摩修知 娑梨羅富修提 吉薩帝娑羅娑羅毘娑羅伽梨 頭流伽梨頭流哂比陁羅尼耶悉波呵甘露梵天女阿婆耆說一切毒呪阿由哹 遮迦梨哹 比遮迦梨哹伊三迦羅摩尼哹 郁波翅呼翅欺哹 翅欺哹 翅欺哹 比娑比梨哹 伽漏椆哹 惡祇尼比黎唻尸梨呼尸梨禰 樓呼比薩難尼哹 婆羅彌哹 菴彌梨提哹如上諸呪主龍蛇百虫傷蛇螫人毒藥癰腫持刀唾呪之吉觀世音菩薩說陁羅尼呪南無觀世音菩薩南無一切諸菩薩今我欲說大陁羅尼神呪使我呪句如意成吉阿摩知 波羅摩知 三波羅夜知吉履尼旨履尼 阿盧哂尼 陁羅尼馱鉢尼 阿離鉢尼 離波尼 那頗那波那欚那那欚陁彈禰呪疫病文阿三摩三梨佛陁佛吉利底檀摩郁婁佉多阿親婆比婆阿摩梨醯摩梨醯摩若竭提三摩那提惡叉夜檀帝目帝 遮梨阿遮梨郁鳩梨摩訶座梨此呪先以赤土規病人周帀以五尺刀撗著瓫水上燃四枚燈於患人四角頭如此呪勿令傍人蚩笑呪癰腫文三七遍呪之天上七女授我良藥唾山山崩唾石石裂唾水水絕唾火火滅唾金金闕唾木木折唾癰癰死唾腫腫滅海中大魚化爲蟞雷起西南不聞其音蟆在中食月其心大腫如山小腫如唾一腫千腫死唾一癰千癰止令我所呪卽從如意佛說摩尼羅亶呪經聞如是一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園與摩訶比丘僧俱佛說摩尼羅亶經佛問阿難言天下人民得不安用何等故用天下萬民多有病故病痛用何等故用生母腹痛用死痛用傷心痛用頭痛目眩不能飮食魔所爲今諸比丘大怖懼如是便前白佛言痛從何所來去至何所人民大憂愁佛會諸比丘摩訶迦葉阿那離越摩訶大目揵連舍利弗阿難因提羅佛說摩尼羅亶經便擧七佛名字第一維衛佛第二式佛 第三隨葉佛第四拘樓秦佛 第五拘那含牟尼佛第六迦葉佛 第七釋迦牟尼佛今說此經皆從諸佛口中出第一式叉羅第二揵陁羅第三律頭羅 第四彌佉羅 第五健殊羅第六麻油羅第七阿須輪第八隨沙門 第九修孫 第十慢提竭都盧大小一切人民有得疾病者厄者今佛令諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷皆當諷誦之有國鬼有山鬼有林鬼有草木鬼有墓鬼有塚閒鬼有地上鬼有天上鬼有北斗鬼有虛空鬼有市井鬼有死人鬼有生人鬼有飢餓鬼有道中鬼有道外鬼有堂中鬼有堂外鬼有水中鬼有水邊鬼有火中鬼有火邊鬼有身中鬼有身外鬼有飮食鬼有臥時鬼今佛言若有赤鬼有黑鬼有長鬼有短鬼有高大鬼有卑小鬼有中適鬼有白色鬼有黃色鬼有靑色鬼有黑色鬼有夢中鬼有產乳鬼佛言若有瞋恚刀杖起時皆當念是摩尼羅亶經諸鬼神則自破碎佛告諸比丘若有受持是經者若有病瘦者常當說是經若有頭痛目眩寒熱傷心常當讀是摩尼羅亶經鬼神則自破碎若有縣官盜賊起時卽當讀是摩尼羅亶經諸鬼神不得復嬈害人今是經佛口中所生若有國中鬼一名深沙二名浮丘二鬼健行求人長短若有頭痛目眩傷心寒熱則當擧是二鬼神名字便當說是摩尼羅亶經是諸鬼神則自破碎若靑色鬼黃色鬼白色鬼黑色高大鬼卑小鬼廣長鬼一切大小神喜嬈天下人民者其鬼名金鏝薜荔鬼飢餓鬼慳貪鬼勤苦鬼瘦鬼有痛痒鬼思想鬼身中鬼身外隆殘鬼跛蹇鬼顚狂鬼癡聾鬼瘂鬼呻吟鬼涕哭鬼癇病鬼虛耗鬼嫉妒鬼魍魎鬼熒惑鬼遊光鬼鎭厭呪咀鬼伏屍注鬼非屍注鬼癩死注死鬼宮舍鬼軍營鬼停屍鬼死鬼囚死鬼水死鬼溺死鬼火死鬼燒死鬼客死鬼未葬鬼役死鬼市死道路死鬼渴死鬼盲死鬼凍死鬼兵死鬼血死鬼星死鬼㧡死鬼鬪死棒死鬼戮死鬼自連死鬼自刺死怨家鬼强死鬼腐皮鬼斷頭鬼人毛髮鬼飮人血飛行鬼騎乘鬼駕車鬼步行鬼摓𢫸鬼山神鬼石神鬼土神鬼海邊鬼海中鬼橋梁鬼溝渠鬼道中鬼道外鬼胡夷鬼羌虜鬼樹木精魅鬼百虫精魅鬼鳥狩精魅鬼畜生鬼谿谷鬼門中鬼門外鬼戶中戶外鬼井竈鬼污池神鬼溷神鬼方道鬼蠱道鬼不臣屬鬼詐稱鬼切大小諸鬼神皆不得嬈害某甲身若有鬼神不隨我語者頭破作七分若人得病瘦當擧上諸名字呪病瘦卽得除愈是經皆從釋迦文尼佛口中出聞是從今以後病悉破愈佛說已比丘比丘尼優婆塞優婆夷諸天民諸鬼神皆受恩教前爲作禮而去阿卻尼 尼佉尼 阿佉那 尼佉尼阿皆羅 慢陁多羅 波陁梨 波提梨若人得熱病結縷七遍呪書此上鬼神名字若紙樺皮練絹上係若縷頭卽愈佛說神水呪經南無佛南無法南無比丘僧南無過去七佛南無諸佛南無諸佛弟子南無諸師南無諸師弟子便擧七佛名字第一維衛佛 第二式佛第三隨葉佛 第四拘留秦佛第五拘那含牟尼佛第六迦葉佛第七釋迦文佛今是呪經皆從諸佛口出佛告諸弟子十方天下神王山林鬼阿須輪龍王各各明聽佛言今爲某甲神水呪療治百病絕衆邪佛言水在河中爲河水水在井中爲井水水出河井入佛鉢爲佛入腹中爲眞水自知非眞莫當此以淸治濁以正治邪衆邪斷絕水爲眞今我治般若波羅蜜威神及首楞嚴威神勅某甲咽喉胸堂心腹膀光五官六府三焦五藏寒僻宿食下痢衆痛禍殃非屍鬼注妖魅蠱𦍙慳結癰腫疥癩惡瘡隨水消除不得留住某甲身中佛行無爲攝錄神光人行無爲道氣自然貫骨徹髓沐浴衆病邪不忓正虛不錯眞疹消病愈知水爲眞天者影地地者影嚮嚮影相應道法當行道蓋天地光蓋十方衆邪萬物精氣妖祥各還所屬佛道叵當言絕痛愈千百得當神通助祐願禮十方梵天王釋提桓因神呪佛在羅閱祇城梵天神王及一切諸天釋提桓因以人定時來詣佛所首作禮各坐其位爾時梵王釋提桓立於佛前而結呪曰多闍他跋揵遮瀨跋遮 那檀遮瀨耶檀遮波曳 波羅波 曳阿耨波羅波曳 跋伽波遮跋伽鞞耨質多羅 須質多羅阿耨質多羅質多羅定波帝 質多羅悉那 伊迦尸佉般遮尸佉 跋伽尸佉 偸羅尸羅 迦毘羅尸佉迦波羅尸佉世可婆尸佉弗安帝弗大羅帝 弗羅叉 波跛伽羅 瀨婆跛知 耶世須耶世遮呵耶世 阿難多秀波羅 摩訶瀨波羅 迦大遮傴波迦大遮 毘摩遮 須毘摩遮是名摩訶曼檀羅呪一切國界營邑村落若卒得風腫及時氣熱病治不能差鍼藥不加速誦此呪自然除愈四天王神呪佛在舍衛國祇桓精舍爾時四天王來詣佛所頭面禮足坐於一面最大天王名毘沙門前白佛言今多有鬼神及以衆氣恐動國人我爲一切而結呪薩羅耶剃大 薩羅耶大 伊隸彌隸訖隸彌隸 訖帝侔隸 侯滿瀨帝傴呼帝 周呼帝 豆呼帝 瀨呼帝 伊利彌帝 冥傴頭伴頭冥瀨頭頭冥侔帝 牟帝 侔帝瀨呵 侔帝 侔帝 牟帝 豆只爅只 迦毘羅頭只 阿那帝 安那帝阿含伽細 薩羅耶剃 大伊地羅素摩拔漏那 波羅闍地帝 波羅豆波上 意霜曩 栴檀曩 迦摩世梨咤遮訖甯說是呪已前白佛言是名阿那羅梨善男子善女人能誦此呪一切鬼天神夜叉惡氣蠱毒無如之何不中夭若有惡鬼不信此言生誹謗頭破作七分我之誓言終不虛也淨陁羅尼神呪摩那叉 阿婆叉 伽羅婆叉 摩摩那叉 叉婆叉 那茶睺 毘摩那茶 佉竭那茶 阿茶那茶拘那茶 婆梨 拘薩那茶富梨優多那茶 迦毘那茶 軍闍那茶 阿目伽那茶遮羅婆羅茶卻伽婆 羅那茶 不伽羅那茶興婆羅那茶 三三羅那茶 尸梨羅那茶憍怛咤恨 羅摩嚧 卻婆提弗叉婆提賴殊 隨縵那賴殊波呵摩弗砥珊坻羅羅闍阿摩摩耆婆阿涅羅娑婆訶陁羅尼雜集卷第八癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)귀신의 이름이다.
  2. 2)육체와 정신으로 성립되는 소위 인간 절대불변(絶對不變)의 실아(實我)에 반대되는 말, 5온(蘊)의 화합(和合)으로 된 육신(肉身)을 말한다.
  3. 3)고려대장경 원문에는 ‘니난(尼難)’으로 되어 있으나 의미가 잘 통하지 않고, 신수대장경 각주에 의하면 “송(宋)ㆍ원(元) 본에는 ‘니난’ 두 글자가 ‘액난(厄難)’으로 되어 있다”고 하였으므로 역자도 이것에 따라 번역하였다.
  4. 4)고려대장경 원문에는 ‘귀(鬼)’자로 되어 있으나, 문맥이 서로 통하지 않고 신수대장경 각주에 의하면 “송`원`명본에는 모두 ‘귀(鬼)’자가 ‘주(呪)’자로 되어 있다”고 하였으므로 역자도 이에 따라 번역하였다.