ABC_IT_K0178_T_001
-
010_1353_a_01L
약사유리광칠불본원공덕경 상권(藥師琉璃光七佛本願功德經) - 010_1353_a_01L藥師琉璃光七佛本願功德經卷上
-
대당(大唐) 의정(義淨) 한역
김달진 번역 - 010_1353_a_02L 大唐三藏沙門義淨於佛光內寺譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 010_1353_a_03L如是我聞:
-
어느 때 부처님[薄伽梵]께서는 온 나라를 두루 돌며 교화하시다가 광엄성(廣嚴城)의 악음수(樂音樹) 아래 이르시어 큰 비구 대중 8천 인과 보살마하살 3만 6천 인과 함께 계셨다.
그 이름은 문수사리[曼殊室利]보살ㆍ관자재보살ㆍ자씨(慈氏)보살ㆍ선현(善現)보살ㆍ대혜(大慧)보살ㆍ명혜(明慧)보살ㆍ산봉(山峯)보살ㆍ변봉(辯峯)보살ㆍ지묘고봉(持妙高峯)보살ㆍ불공초월(不空超越)보살ㆍ미묘음(微妙音)보살ㆍ상사유(常思惟)보살ㆍ집금강(執金剛)보살이었으니, 이러한 큰 보살들이 우두머리가 되었다.
그리고 여러 국왕ㆍ대신과 바라문(婆羅門)ㆍ거사와 천룡팔부와 인비인(人非人) 등 헤아릴 수 없이 많은 대중에게 공경히 둘러싸여 설법하시니, 처음과 중간과 나중이 다 훌륭하시며, 문장의 뜻이 교묘하고 한결같고 원만하며, 청정하고 깨끗한 범행(梵行)으로써 보이고 가르치고 이롭게 하고 기쁘게 하시어 미묘한 행(行)과 원(願)을 구족하고 큰 보리에 나아가게 하셨다. - 010_1353_a_04L一時薄伽梵遊化諸國,至廣嚴城,在樂音樹下,與大苾芻衆八千人俱,菩薩摩訶薩三萬六千,其名曰:曼殊室利菩薩、觀自在菩薩、慈氏菩薩、善現菩薩、大慧菩薩、明慧菩薩、山峯菩薩、辯峯菩薩、持妙高峯菩薩、不空超越菩薩、微妙音菩薩、常思惟菩薩、執金剛菩薩,如是等諸大菩薩而爲上首,及諸國王、大臣、婆羅門、居士、天龍八部,人、非人等,無量大衆恭敬圍遶,而爲說法,初、中、後善,文義巧妙,純一圓滿,淸淨鮮白,梵行之相,示教利喜,皆令具足微妙行願,趣大菩提。
-
010_1353_b_02L그때 문수사리법왕자 보살마하살이 부처님의 위신력을 받들고, 자리에서 일어나 오른 어깨를 벗어 메고 오른 무릎을 땅에 대며 합장하고 공경하여 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 지금 헤아릴 수 없이 많은 인간과 나아가 하늘 대중들이 법을 듣기 위하여 모두 구름 모이듯 하였습니다. 부처님 세존께서는 처음 발심하신 때로부터 지금까지의 헤아릴 수 없는 티끌이나 모래 수처럼 많은 겁 동안에 여러 부처님 세계를 보고 알지 못하심이 없으시니, 원하옵건대 저희들과 미래세의 상법(像法) 세상의 중생들에게 여러 부처님의 명호와 본래의 원력ㆍ공덕과 국토의 장엄과 교묘한 방편의 차별상(差別相)을 자비로 말씀하시어 모든 듣는 이로 하여금 업장을 소멸하고, 나아가 보리에서 물러나지 않음을 얻게 하십시오.” - 010_1353_a_16L爾時,曼殊室利法王子菩薩摩訶薩,承佛威神,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,而白佛言:“世尊!今有無量人天大衆,爲聽法故,皆已雲集。惟佛世尊,從初發意,乃至於今,所有無量塵沙數劫,諸佛剎土,無不知見。願爲我等,及未來世像法衆生,慈悲演說諸佛名號、本願功德、國土莊嚴、善巧方便差別之相,令諸聞者,業障消除,乃至菩提,得不退轉。”
-
그때 세존께서는 문수사리보살을 찬탄하여 말씀하셨다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 문수사리여, 그대는 대비(大悲)로써 헤아릴 수 없는 업장 중생의 온갖 질병과 걱정과 슬픔과 괴로움을 가엾이 여기고 안락함을 얻도록 하기 위하여 나에게 여러 부처님의 명호와 본래의 원력 공덕과 국토의 장엄을 말하여 주기를 청한 것이다. 이것은 여래의 위신력으로 말미암아 이런 질문을 하게 된 것이니, 그대는 지금 진실하게 듣고 잘 생각하라. 마땅히 그대를 위하여 말하리라.” - 010_1353_b_05L爾時,世尊讚曼殊室利菩薩言:“善哉!善哉!曼殊室利!汝以大悲,愍念無量業障有情,種種疾病、憂悲苦惱,得安樂故,勸請我說諸佛名號、本願功德、國土莊嚴。此由如來威神之力,令發斯問。汝今諦聽,極善思惟,當爲汝說。”
-
문수사리는 여쭈었다.
“바라옵건대 말씀하여 주소서. 저희들이 듣고 싶어합니다.” - 010_1353_b_11L曼殊室利言:“惟願爲說,我等樂聞。”
-
부처님께서는 문수사리에게 말씀하셨다.
“여기에서 동쪽으로 4강가하(弶伽河:갠지스강)의 모래 수처럼 많은 국토를 지나 한 세계가 있으니 이름은 광승(光勝)이요, 부처님의 명호는 선명칭길상왕(善名稱吉祥王) 여래ㆍ응공[應]ㆍ정등각(正等覺)ㆍ명행원만(明行圓滿)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상장부(無上丈夫)ㆍ조어사(調御士)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이시다. 지금 헤아릴 수 없는 억의 물러나지 않는 지위에 이른 보살들에게 둘러싸여 7보로 승묘하고 장엄하게 꾸민 사자좌에 앉아 법을 설하고 계시느니라. - 010_1353_b_12L佛告曼殊室利:“東方去此,過四弶伽河沙佛土,有世界名曰光勝,佛號善名稱吉祥王如來、應、正等覺、明行、圓滿善逝、世閒解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、世尊,有無量億衆,不退菩薩之所圍遶,安住七寶勝妙莊嚴師子之座,現在說法。
-
010_1353_c_02L문수사리여, 그 부처님의 국토는 청정하고 장엄하여 가로와 세로가 백천 유순[踰繕那]이나 되고 염부단금(閻浮檀金)으로 된 그 땅은 평탄하고 보드라운데 향기로움이 마치 하늘 향과 같으며, 모든 나쁜 갈래[惡趣]와 여인이란 이름조차 없고, 또한 기와 조각과 자갈과 모래와 돌과 가시덤불이 없으며, 보배 나무가 줄을 지었고, 꽃과 과일이 번성하며, 목욕하는 못이 많이 있는데, 다 금ㆍ은과 진주 등 잡보(雜寶)로 둘레를 쌓았느니라.
문수사리여, 그 국토에 있는 보살은 모두 7보 연꽃 속에 화생하였나니, 그러므로 깨끗한 믿음을 가진 선남자나 선여인이 모두 그 부처님 국토에 나기를 원하느니라. - 010_1353_b_19L曼殊室利!彼佛國土淸淨嚴飾,縱廣正等百千踰繕那,以贍部金,而爲其地,平正柔耎,氣如天香;無諸惡趣及女人名,亦無瓦礫、沙石、棘刺;寶樹行列,花果滋繁;多有浴池,皆以金銀、眞珠、雜寶而爲砌飾。曼殊室利!彼國菩薩皆於七寶蓮花化生。是故淨信善男子、善女人,皆當願生彼佛國土。
- 문수사리여, 그 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 처음 발심하여 보살도를 수행할 때로부터 여덟 가지 큰 서원을 세웠나니, 무엇이 여덟 가지인가.
- 010_1353_c_04L曼殊室利!彼佛如來、應、正等覺,從初發心,行菩薩道時,發八大願。云何爲八?
- 첫째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 위없는 보리를 증득할 때, 만일 중생이 모든 병고에 그 몸이 쪼들려 열병과 학질과 방자와 가위눌림과 송장을 일으키는 귀신 등에 시달린 바 되었더라도 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 있었던 병고가 다 소멸하고, 나아가 위없는 깨달음[無上菩提]을 얻게 하리라고 원하는 것이니라.
- 010_1353_c_06L第一大願:願我來世得無上菩提時,若有衆生,爲諸病苦,逼切其身,熱病、諸瘧、蠱道、厭魅、起屍鬼等之所惱害;若能至心稱我名者,由是力故,所有病苦悉皆消滅,乃至證得無上菩提。
- 둘째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 눈멀고 귀먹고 말 못하거나 백라(白癩)나 지랄병 같은 온갖 병에 시달리다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 모든 감관이 구족하고 여러 병이 소멸되며, 나아가 보리(菩提) 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1353_c_11L第二大願:願我來世得菩提時,若有衆生,盲聾、瘖瘂、白癩、瘨狂,衆病所困;若能至心稱我名者,由是力故,諸根具足,衆病消滅,乃至菩提。
- 셋째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음에 얽힌 바 되어 무간죄(無間罪)와 모든 나쁜 행위를 지어 바른 법을 비방하고 여러 가지 선을 닦지 아니하여 지옥에 떨어져 모든 고통을 받게 되었다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 무간죄와 모든 업장이 다 소멸하여 악도에 떨어지는 중생이 없고, 언제나 인간과 하늘의 뛰어난 안락을 받으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1353_c_15L第三大願:願我來世得菩提時,若有衆生,爲貪、瞋、癡之所纏逼,造無閒罪及諸惡行,誹謗正法,不修衆善,當墮地獄,受諸苦痛;若能至心稱我名者,由是力故,令無閒罪及諸業障,悉皆消滅,無有衆生墮惡趣者,常受人天殊勝安樂,乃至菩提。
- 010_1354_a_02L넷째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 의식과 영락과 침구와 재물과 보배와 향화와 풍악이 결핍되었다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 결핍되었던 살림이 모두 만족하게 되고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1353_c_22L第四大願:願我來世得菩提時,若有衆生,少乏衣食、瓔珞、臥具、財貨、珍寶、香花、伎樂;若能至心稱我名者,由是力故,所乏資生,皆得充足,乃至菩提。
- 다섯째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 어쩌다가 칼과 수갑에 그 몸을 얽매이고 또한 매를 맞아 모든 괴로움을 받다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 있었던 괴로움을 모두 해탈하고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_a_03L第五大願:願我來世得菩提時,若有衆生,或被枷鎖,繫縛其身,及以鞭撻,受諸苦惱;若能至心稱我名者,由是力故,所有苦楚,皆得解脫,乃至菩提。
- 여섯째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 험악한 곳에서 모든 사나운 짐승인 곰, 사자, 호랑이, 표범, 승냥이, 이리, 독사, 살무사 등의 침해를 받고 그 목숨이 끊어지려 하여 소리를 지르면서 심한 고통을 받다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 있었던 공포를 모두 해탈하고 모든 사나운 짐승들도 다 자비한 마음을 내며 언제나 안락함을 얻고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_a_07L第六大願:願我來世得菩提時,若有衆生,於險難處,爲諸惡獸,熊羆、師子、虎豹、豺狼、蚖蛇、蝮蝎之所侵惱,欲斷其命,發聲大叫,受大苦時;若能至心稱我名者,由是力故,所有恐怖皆得解脫,諸惡獸等悉起慈心,常得安樂,乃至菩提。
- 일곱째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 다투고 송사하는 것으로 인하여 몹시 걱정하다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 다투고 송사하는 것이 풀려 자비한 마음으로 서로 대하고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_a_14L第七大願:願我來世得菩提時,若有衆生,鬪諍言訟,因生憂惱;若能至心稱我名者,由是力故,鬪訟解散,慈心相向,乃至菩提。
- 여덟째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때 만일 중생이 강과 바다에서 모진 바람을 만나 선박이 뒤집히려 하고 의지할 만한 늪 같은 것도 없이 몹시 걱정하고 두려워하다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 모두 마음먹은 대로 편안한 곳에 이르러 온갖 쾌락을 받고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_a_18L第八大願:願我來世得菩提時,若有衆生,入於江海,遭大惡風吹其船舫,無有洲渚,而作歸依,極生憂怖;若能至心稱我名者,由是力故,皆得隨心,至安隱處,受諸快樂,乃至菩提。
-
010_1354_b_02L문수사리여, 이것이 그 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 보살도를 수행할 때에 세웠던 여덟 가지 미묘하고 큰 서원이니라.
또 그 세존이 처음 발심한 때로부터 항상 선정의 힘으로써 중생을 성취케 하고, 여러 부처님께 공양하며, 부처님 국토를 엄정(嚴淨)하고, 보살 권속이 모두 원만하여 그 복덕을 이루 생각하고 형용할 수 없으므로 일체 성문(聲聞)이나 모든 연각[獨覺]으로서는 제아무리 많은 겁을 지낼지라도 이루 말로 다하지 못하느니라. 단 여래 보처(補處) 보살만은 예외로 한다. - 010_1354_a_23L曼殊室利!是謂彼佛、如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發八種微妙大願。又彼世尊,從初發心,常以定力,成就衆生、供養諸佛、嚴淨佛土,菩薩眷屬悉皆圓滿。此之福德,不可思議,一切聲聞及諸獨覺,縱經多劫,說不能盡,唯除如來、補處菩薩。
- 문수사리여, 만일 정신남(淨信男)ㆍ정신녀(淨信女)와 국왕ㆍ대신과 장자ㆍ거사가 마음속으로 복덕을 희망하여 모든 번뇌를 끊고 그 부처님의 이름을 부르며 이 경전을 읽고 지극한 마음으로 그 여래께 존경하고 공양한다면, 있었던 일체 죄악 업장과 온갖 병고가 다 소멸하고 모든 소원이 뜻대로 되지 않음이 없으며, 물러나지 않음과 나아가 보리를 얻으리라.
- 010_1354_b_07L曼殊室利!若有淨信男子、女人,若王、大臣、長者、居士,心悕福德,斷諸煩惱,稱彼佛名,讀斯經典,於彼如來,至心尊重,恭敬供養,所有一切罪惡業障及諸病苦,悉皆消滅,諸有願求,無不隨意,得不退轉,乃至菩提。
- 또한 문수사리여, 여기에서 동쪽으로 5긍가하(殑伽河:갠지스강)의 모래 수처럼 많은 불토를 지나 한 세계가 있으니 이름은 묘보(妙寶)요, 그 부처님의 명호는 보월지엄광음자재왕(寶月智嚴光音自在王) 여래ㆍ응공ㆍ정등각으로서 지금 한량없는 억의 보살들에게 둘러싸여 법을 설하고 계시나니, 모두 미묘하고 깊은 대승(大乘)의 이치를 강설하시느니라.
- 010_1354_b_12L復次,曼殊室利!東方去此,過五殑伽河沙佛土,有世界名曰妙寶,佛號寶月智嚴光音自在王如來、應、正等覺,有無量億菩薩圍遶,現在說法,皆演大乘微妙深義。
- 문수사리여, 그 부처님 여래는 처음 발심하여 보살도를 수행할 때로부터 여덟 가지 큰 서원을 세웠나니, 무엇이 여덟 가지인가.
- 010_1354_b_17L曼殊室利!彼佛如來,從初發心,行菩薩道時,發八大願。云何爲八?
- 010_1354_c_02L첫째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 농업이나 상업을 영위하느라고 마음이 어수선하여 뛰어난 선법(善法)인 보리를 수행하는 것을 폐지하고 생사 가운데서 헤어나지 못하여 제각기 그지없는 괴로움을 온통 받더라도 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 의복과 음식 등 생활도구와 금은 보배가 소원대로 만족하며, 있었던 선근이 더욱 자라게 되고, 또한 보리심을 여의지 아니하여 모든 악도의 괴로움을 다 해탈하며, 나아가 보리를 얻게 하리라고 원하는 것이니라.
- 010_1354_b_19L第一大願:願我來世得菩提時,若有衆生,爲營農業及商賈事,令心擾亂,廢修菩提、殊勝善法,於生死中,不能出離,各各備受無邊苦惱;若能至心稱我名者,由是力故,衣服、飮食、資生之具、金銀、珍寶,隨願充足,所有善根皆得增長,亦不捨離菩提之心,諸惡道苦咸蒙解脫,乃至菩提。
- 둘째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 시방세계에 있는 중생이 춥고 덥고 배고프고 목마름에 쪼들려 몸에 호된 괴로움을 받다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 전생의 죄업이 다 소멸하여 모든 괴로움을 여의고 인간과 하늘의 쾌락을 받으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_c_04L第二大願:願我來世得菩提時,於十方界,所有衆生,若爲寒熱、飢渴逼身,受大苦惱;若能至心稱我名者,由是力故,先世罪業悉皆消滅,捨諸苦惱,受人天樂,乃至菩提。
- 셋째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 시방세계에 있는 여인이 음욕을 탐낸 번뇌로 그 마음을 덮고 계속 임신하여 그 꼴이 몹시 밉상스러우며 해산할 때를 당하여 호된 괴로움을 받더라도, 잠깐 동안이나마 나의 이름을 듣거나 혹은 부르고 생각한다면 그 힘으로 말미암아 온갖 괴로움이 다 소멸하고 그 몸을 마친 뒤에 항상 남자로 태어나며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_c_09L第三大願:願我來世得菩提時,於十方界,若有女人,貪婬煩惱,常覆其心,相續有娠,深可厭惡,臨當產時,受大苦惱;若我名字暫經其耳,或復稱念,由是力故,衆苦皆除,捨此身已,常爲男子,乃至菩提。
- 넷째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 혹 부모ㆍ형제ㆍ자매나 처자ㆍ권속이나 모든 친구와 같이 험악한 곳에서 도둑의 침해를 만나 온갖 괴로움을 받다가, 잠깐 동안이라도 나의 이름을 듣거나 혹은 부르고 생각한다면 그 힘으로 말미암아 모든 고난을 해탈하고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_c_15L第四大願:願我來世得菩提時,若有衆生,或與父母、兄弟、姊妹、妻子、眷屬及諸親友,行險難處,爲賊所侵,受諸苦惱;暫聞我名,或復稱念,由是力故,解脫衆難,乃至菩提。
- 다섯째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 혹 밤에 모든 사업을 영위할 때에 흉악한 귀신의 교란을 받고 몹시 걱정하다가, 잠깐 동안이라도 나의 이름을 듣거나 혹은 부르고 생각한다면 그 힘으로 말미암아 캄캄한 곳으로부터 환한 것을 만나 모든 흉악한 귀신도 자비한 마음을 내게 되고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1354_c_20L第五大願:願我來世得菩提時,若有衆生,行於闇夜,作諸事業,被惡鬼神之所惱亂,極生憂苦;暫聞我名,或復稱念,由是力故,從闇遇明,諸惡鬼神起慈悲意,乃至菩提。
- 010_1355_a_02L여섯째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 나쁜 짓을 저질러 삼보를 믿지 않고 지혜가 모자라 좋은 법을 닦지 않고 근력(根力)ㆍ각도(覺道)ㆍ염정(念定)ㆍ총지(摠持)를 모두 수습하지 않다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 그 힘으로 말미암아 지혜가 점차 자라나 37품(品)을 다 수습하고 삼보를 깊이 믿으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1355_a_02L第六大願:願我來世得菩提時,若有衆生,行鄙惡事,不信三寶,智慧尟少,不修善法,根、力、覺、道,念、定、㧾持,皆不修習;若能至心稱我名者,由是力故,智慧漸增,三十七品悉皆修學,深信三寶,乃至菩提。
- 일곱째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 비루한 것을 좋아하며 2승(乘)의 도만을 수행하고 위없이 뛰어난 보리를 버리다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 2승의 견해를 버리고 위 없는 깨달음에서 물러나지 않게 되며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1355_a_08L第七大願:願我來世得菩提時,若有衆生,意樂鄙劣,於二乘道,修行而住,棄背無上勝妙菩提,若能至心稱我名者,捨二乘見,於無上覺,得不退轉,乃至菩提。
- 여덟째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 모든 중생이 겁이 장차 다하여 불이 일어나려고 하는 것을 보고 큰 걱정과 공포를 내어 괴로워하고 슬퍼하는 것은 그 전생의 악업의 힘으로 말미암은 까닭이니, 만일 이 같은 온갖 괴로움을 받고 의탁할 데가 없다가, 능히 지극한 마음으로 나의 이름을 부른다면 있었던 걱정과 괴로움이 다 소멸하여 청정한 쾌락을 받고 그 목숨을 마친 뒤에는 나의 국토에 와서 연꽃 속에 화생하여 항상 좋은 법을 닦고, 나아가 보리를 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1355_a_13L第八大願:願我來世得菩提時,若有衆生,見劫將盡,火欲起時,生大憂怖,苦惱悲泣,由彼前身惡業力故,受斯衆苦,無所歸依;若能至心稱我名者,所有憂苦悉皆消滅,受淸涼樂,從此命終,於我佛土蓮華化生,常修善法,乃至菩提。
- 문수사리여, 이것이 그 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 보살도를 수행할 때에 세웠던 여덟 가지 미묘하고 큰 서원이니라.
- 010_1355_a_20L曼殊室利!是爲彼佛、如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發八種微妙大願。
- 010_1355_b_02L또 그 부처님이 있는 국토는 광대하고 엄정하여 평탄하기가 손바닥과 같으며, 지극히 묘한 하늘 향나무가 줄을 지었고, 하늘꽃이 두루 덮었으며, 하늘 풍악이 늘 울렸고, 지극히 묘한 요령과 목탁이 곳곳마다 달렸으며, 하늘 보배로 사자좌를 장엄하였고, 하늘 보배로 묘한 목욕장[浴池]들의 둘레를 쌓았으며, 그 땅은 부드러워 모든 기와 조각과 자갈이 없고, 또한 여인이나 모든 번뇌가 없이 다 물러나지 않는 지위에 이른 보살들만이 연꽃 속에 화생하여서 마음만 먹으면 음식과 의복과 모든 생활 도구가 뜻대로 그 앞에 나타난다. 그러므로 묘보(妙寶)세계라 하느니라.
- 010_1355_a_22L又彼如來所居佛土,廣博嚴淨,地平如掌;天妙香樹而爲行列,天花遍覆,天樂常鳴,天妙鈴鐸隨處懸布,天寶莊嚴師子之座,天寶砌飾諸妙浴池;其地柔軟,無諸瓦礫,亦無女人及諸煩惱,皆是不退,諸菩薩衆,蓮花化生;若起念時,飮食、衣服及諸資具隨意現前,是故名爲妙寶世界。
-
문수사리여, 만일 정신남ㆍ정신녀와 국왕과 왕자와 대신과 왕후와 궁녀들이 밤낮 여섯 때 동안 은근한 마음으로 그 부처님 세존께 공경하여 공양하거나 그 이름을 부르며 아울러 그 형상을 모셔 놓고, 향기 나는 꽃[香花]과 풍악과 태우는 향[燒香]과 가루 향[末香]과 바르는 향[塗香] 등을 받들어 올리며, 이레 동안 깨끗하고 엄격히 8계재(戒齋)를 지키면서 모든 중생에게 자비한 마음을 내고 그 국토에 나기를 원한다면, 그 부처님 세존과 모든 보살들이 그를 호념하시어 일체 죄업이 다 소멸하고 위없는 보리에서 물러나지 않게 되며, 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음이 점차 적어지고 온갖 병고가 없어져 수명이 길어지며, 희망하는 일이 모두 뜻대로 되고, 다투던 원수가 다 환희하여지며, 그 몸을 마친 뒤에는 그 부처님 국토에 가서 연꽃 속에 화생하고, 화생하게 될 때에는 염정(念定)과 총지(摠持)를 모두 다 분명히 알게 되리라.
문수사리여, 마땅히 이와 같이 알지어다. 만일 그 부처님의 이름과 한량 없는 공덕을 듣게 되는 이들은 소원을 모두 이루느니라. - 010_1355_b_07L曼殊室利!若有淨信男子、女人、國王、王子、大臣、輔相、中宮、婇女、晝夜六時,殷重至心,恭敬供養彼佛世尊,及稱名號,幷造形像,香花、音樂、燒香、末香、塗香而爲奉獻,淸淨嚴潔,於七日中,持八戒齋,於諸衆生,起慈悲意,願生彼土;彼佛世尊及諸菩薩,護念是人,一切罪業悉皆消滅。無上菩提得不退轉,於貪、恚、癡漸得微薄,無諸病苦,增益壽命,隨有悕求,悉皆如意,鬪諍怨家,咸生歡喜,捨此身已,往彼剎土,蓮花化生,當生之時,念、定、㧾持,悉皆明了。曼殊室利!如是當知,彼佛名號無量功德,若得聞者,所願皆成。
- 또한 문수사리여, 여기에서 동쪽으로 6긍가하의 모래 수처럼 많은 불토를 지나 한 세계가 있으니 이름은 원만향적(圓滿香積)이요, 그 부처님의 명호는 금색보광묘행성취(金色寶光妙行成就) 여래ㆍ응공ㆍ정등각이시다. 지금 헤아릴 수 없는 억만의 보살들에게 둘러싸여 법을 설하고 계시느니라.
- 010_1355_b_21L復次,曼殊室利!東方去此,過六殑伽河沙佛土,有世界名曰圓滿香積,佛號金色寶光妙行成就如來、應、正等覺,有無量億萬菩薩圍遶,現在說法。
- 010_1355_c_02L문수사리여, 그 부처님 여래는 처음 발심하여 보살도를 수행할 때로부터 네 가지 큰 서원을 세웠나니, 무엇이 네 가지인가.
- 010_1355_c_02L曼殊室利!彼佛如來,從初發心,行菩薩道時,發四大願。云何爲四?
- 첫째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 갖가지 살해하는 업을 지어 모든 생명을 죽이고 그 나쁜 업으로 말미암아 지옥의 괴로움을 받게 되었거나, 설령 사람으로 태어날지라도 수명이 짧고 병이 많거나, 혹은 물과 불과 창과 칼의 상해함을 만나 마땅히 죽을 괴로움을 받게 되었다가, 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면 그 힘으로 말미암아 있었던 나쁜 업이 다 소멸하고 병 없이 수명이 길어 횡사(橫死)를 당하지 않으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1355_c_04L第一大願:願我來世得菩提時,若有衆生,造作種種屠害之業,斷諸生命,由斯惡業,受地獄苦,設得爲人,短壽多病,或遭水火、刀毒所傷,當受死苦;若聞我名,至心稱念,由是力故,所有惡業,悉皆消滅,無病、長壽、不遭撗死,乃至菩提。
- 둘째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 모든 악업을 지어 남의 재물을 훔치고 마땅히 악도에 떨어지게 되었거나, 설령 사람으로 태어날지라도 가난한 집에 나서 의식이 모자라 늘 모든 괴로움을 받다가, 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면 그 힘으로 말미암아 있었던 악업이 다 소멸하고 의복과 음식이 모자라는 바가 없으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1355_c_11L第二大願:願我來世得菩提時,若有衆生,作諸惡業,盜他財物,當墮惡趣,設得爲人,生貧窮家,乏少衣食,常受諸苦;若聞我名,至心稱念,由是力故,所有惡業悉皆消滅,衣服、飮食無所乏少,乃至菩提。
- 셋째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 서로 업신여겨 같이 원수가 되었다가, 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면 그 힘으로 말미암아 제각기 부모처럼 자비한 마음을 내고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1355_c_17L第三大願:願我來世得菩提時,若有衆生,更相凌慢,共爲讎隙;若聞我名,至心稱念,由是力故,各起慈心,猶如父母,乃至菩提。
-
010_1356_a_02L넷째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음에 얽힌 바 되었거나, 집을 떠난 이와 집에 있는 남녀 등 7중(衆)이 여래께서 제정하신 계율[學處]을 범하여 모든 악업을 짓고 마땅히 지옥에 떨어져 갖은 괴로운 과보를 받게 되었다가, 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면 그 힘으로 말미암아 있었던 악업이 다 소멸하고 모든 번뇌가 끊어지며, 공경히 계[尸羅]를 받들어 몸과 입과 뜻이 잘 다루어지며 영원히 물러나지 않음과, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
문수사리여, 이것이 그 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 보살도를 수행할 때에 세웠던 네 가지 미묘하고 큰 서원이니라. - 010_1355_c_21L第四大願:願我來世得菩提時,若有衆生,貪欲、瞋恚、愚癡所纏,若出家在家男女七衆,毀犯如來所制學處,造諸惡業,當墮地獄,受諸苦報;若聞我名,至心稱念,由是力故,所有惡業悉皆消滅,斷諸煩惱,敬奉尸羅,於身、語、心,善能防護,永不退轉,乃至菩提。曼殊室利!是爲彼佛、如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發四種微妙大願。
- 문수사리여, 그 여래가 있는 불국토는 광대하고 엄정하여 평탄하기가 손바닥과 같아 모두 보배로 깔렸고, 늘 향기가 풍기어 마치 묘한 전단향(旃檀香)과 같으며, 또한 향나무가 줄을 지었고, 하늘의 묘한 영락과 마니(摩尼) 등 보배가 곳곳마다 드리워졌으며, 많은 목욕장은 하늘 보배로 꾸며졌는데, 향기로운 물이 가득하여 뭇 공덕을 모두 갖추었고, 그 사방 변두리에는 묘한 비단이 드리워졌으며, 팔방 시가지에는 곳곳마다 장엄하였고, 거기에 있는 중생은 모든 번뇌와 걱정하고 슬퍼하는 괴로움이 없으며, 또 여인이 없고, 자리[地]에 오른 여러 보살들이 많은데, 뛰어나게 묘한 풍악이 저절로 울리어 미묘하고 깊은 대승법을 펴니, 만일 중생이 그 소리를 듣는다면 위없는 보리에서 물러나지 않게 되리라.
- 010_1356_a_07L曼殊室利!又彼如來所居佛土,廣博嚴淨,地平如掌,皆以寶成;常有香氣,如妙栴檀,復以香樹,而爲行列,天妙珠瓔、摩尼等寶,處處垂下;多有浴池,天寶嚴飾,香水盈滿,衆德皆具,於其四邊,懸妙繒綵;街衢八道,隨處莊嚴;所有衆生,無諸煩惱及憂悲苦,亦無女人,多是住地諸菩薩衆;勝妙音樂,不鼓自鳴,演說大乘微妙深法,若有衆生聞此音者,得不退轉無上菩提。
-
문수사리여, 그 부처님 여래는 전생의 원력과 교묘한 방편으로 원만하고 장엄한 불국토를 이룩하고 보리좌(菩提座)에 앉아 생각하기를, ‘미래 세상의 모든 중생이 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음에 얽힌 바 되고 갖은 병에 시달리며, 원수가 기회를 노리고, 혹은 횡사하며, 다시 악업으로 말미암아 지옥에 떨어져 심한 괴로움을 받으리라’라고 하였느니라.
그 부처님은 이런 고해 중생을 보시고 업장을 제거하게 하기 위하여 이 신주(神呪)를 말하였나니, 이는 그들로 하여금 받아 지녀서 현세에 큰 이익을 얻어 여러 괴로움을 아주 여의고 보리에 머물도록 한 것이니, 주문은 다음과 같으니라.” - 010_1356_a_17L曼殊室利!彼佛如來由昔願力,善巧方便,成就佛土,圓滿莊嚴,坐菩提座,作如是念:‘於未來世,若有衆生,爲貪、瞋、癡之所纏繞,衆病所逼,怨家得便,或時撗死,復由惡業,墮地獄中,受大劇苦。’彼佛見此苦惱衆生,爲除業障,說此神呪,令彼受持,於現世中,得大利益,遠離衆苦,住菩提故。卽說呪曰:
-
010_1356_b_02L
다냐타싣뎨싣뎨 소싣뎨 모적니대차니 모뎨비모뎨 암마리비마리마게례
呾姪他悉睇悉睇 蘇悉睇 謨折儞木刹儞 目帝毘目帝 菴末麗毘末麗 忙揭例
혜란야게비하라다나 아비 살바알타바단니 바라마알타 사다니마나셰모
呬㘓若揭鞞曷喇呾娜 揭鞞 薩婆頞他婆但儞 鉢囉摩頞他 娑但儞末捺細 莫
하마나셰 알보뎨알실보뎨 비다바예 소발니 바라감마 구래거 바라감마
訶末捺細 頞步帝頞室步帝 毘多婆曳 蘇跋泥去 跋囉蚶摩 瞿倈佉 跋囉蚶摩
주협뎨 살바알뎨수 아바라잡뎨살바달라 아바리뎨할뎨 적도살슬티몯타
柱俠帝 薩婆頞剃數 阿鉢囉匝帝薩跋呾囉 阿鉢唎底%(口*歇)帝 折覩殺瑟㨖 勃陀
단지 바래뎨 나마사바 달타아다남 사바하
但胝 婆倈帝 納摩娑婆 呾他揭多喃 莎 訶 - 010_1356_b_02L呾姪他悉%(目*弟)悉%(目*弟) 蘇悉%(目*弟) 謨折你木剎你 目帝毘目帝 菴末麗毘末麗 忙揭例 呬㘓若,揭鞞曷喇呾娜 揭鞞 薩婆頞他娑但你鉢囉摩頞他 娑但你末捺細莫訶末捺細 頞步帝頞室步帝毘多婆曳 蘇跋泥去跋囉蚶摩瞿俠佉 跋囉蚶摩柱俠帝 薩婆頞剃數 阿鉢囉帀帝薩跋呾囉阿鉢唎底喝帝 折睹殺瑟㨖 勃陁但胝 婆俠帝 納摩娑婆 呾他揭多喃 莎訶
-
그때 세존께서 이 위대한 힘과 위대한 광명을 갖춘 신주[呪]를 말씀하시니, 대중 가운데에 있던 여러 대보살ㆍ사대천왕(四大天王)과 제석[釋]ㆍ범천[梵王] 등이 찬탄하였다.
“거룩하고 거룩하십니다. 대비하신 세존이시여, 과거 여래의 위대한 힘을 갖춘 신주를 이와 같이 말씀하신 것은 한량없는 중생을 이롭게 하시어 번뇌 바다를 고갈시키고 열반 언덕에 오르며, 온갖 병을 제거하고 소원을 모두 원만케 하시려는 것입니다.” - 010_1356_b_14L爾時,世尊說此大力大明呪時,衆中所有諸大菩薩、四大天王、釋梵王等讚言:“善哉!善哉!大悲世尊,能說如是過去如來大力神呪,爲欲饒益無量衆生,竭煩惱海,登涅槃岸,除去疾病,所願皆滿。”
-
010_1356_c_02L부처님께서 대중에게 말씀하셨다.
“만일 정신남ㆍ정신녀와 국왕과 왕자와 대신과 관리와 왕후와 궁녀들이 진정으로 복덕을 희망하면서 이 신주에 공경하고 믿는 마음을 내어 독송하거나, 혹은 남을 위하여 그 이치를 말하여 주고 여러 중생에게 대비한 마음을 내며, 밤낮 여섯 때 동안 향기 나는 꽃과 등불과 촛불로써 정성껏 공양하고 깨끗이 목욕한 다음 8계재를 지키면서 지성껏 염송한다면, 몹시 무겁고 그지없는 업장이 다 소멸하여 현세의 몸에는 모든 번뇌가 여의어지고 수명이 다하려 할 때에는 여러 부처님께서 호념하시어 바로 그 국토에 가서 연꽃 속에 화생하리라. - 010_1356_b_20L佛告大衆:‘若有淨信男子、女人、國王、王子、大臣、輔相、中宮、婇女,情悕福德,於此神呪,起敬信心,若讀、若誦、若爲他人,演說其義,於諸含識,起大悲心,晝夜六時,香花燈燭,殷重供養,淸淨澡浴,持八戒齋,至誠念誦,所有極重無邊業障,悉皆消滅,於現身中,離諸煩惱,命欲終時,諸佛護念,卽於彼國,蓮花化生。
-
또 문수사리여, 여기에서 동쪽으로 7긍가하의 모래 수처럼 많은 불토를 지나 한 세계가 있으니 이름은 무우(無憂)요, 부처님의 명호는 무우최승길상(無憂最勝吉祥) 여래ㆍ응공ㆍ정등각이신데, 지금 현재 대중을 위하여 법을 설하고 계시느니라.
그 여래가 있는 불국토는 광대하고 엄정하여 평탄하기가 손바닥과 같으며, 모두 보배가 깔렸는데 윤기가 있고 보드라워 늘 향기가 풍기며, 걱정하거나 괴로워하는 소리가 없고 모든 번뇌를 여의었으며, 또한 악도나 여인의 이름조차 없고, 둘레가 금으로 꾸며진 목욕장이 곳곳마다 있어 향기로운 물이 가득하며, 보배 나무가 줄을 지었고, 꽃과 과일이 무성하며, 뛰어나게 묘한 풍악이 치지 않아도 저절로 울림이 마치 서방 극락세계 무량수(無量壽)부처님 국토의 공덕 장엄과 같으니라. - 010_1356_c_06L復次,曼殊室利!東方去此,過七殑伽河沙佛土,有世界名曰無憂,佛號無憂最勝吉祥如來、應、正等覺,今現在彼,爲衆說法。又彼如來所居佛土,廣博嚴淨,地平如掌,皆以寶成,細滑柔軟,常有香氣;無憂苦聲,離諸煩惱,亦無惡趣及女人名;處處皆有金砌浴池,香水盈滿;寶樹行列,花果滋茂;勝妙音樂,不鼓自鳴。譬如西方極樂世界無量壽國功德莊嚴。
- 문수사리여, 그 부처님 세존은 보살도를 수행할 때에 네 가지 큰 서원을 세웠나니, 무엇이 네 가지인가.
- 010_1356_c_16L曼殊室利!彼佛世尊行菩薩道時,發四大願。云何爲四?
- 첫째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 늘 걱정 괴로움에 얽힌 바 되었다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 있었던 걱정 슬픔과 모든 고뇌가 다 소멸하여 수명이 길고 편안하며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1356_c_18L第一大願:願我來世得菩提時,若有衆生,常爲憂苦之所纏逼;若聞我名,至心稱念,由是力故,所有憂悲及諸苦惱,悉皆消滅,長壽安隱,乃至菩提。
- 010_1357_a_02L둘째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 모든 악업을 짓고 깜깜한 대지옥에 떨어져 갖은 괴로움을 받게 되었을지라도, 그들이 전생에 나의 이름만 들었다면 내가 그때에 몸에 광명을 놓아 괴로움을 받는 이를 비쳐 줄 것이니, 그들이 그 힘으로 말미암아 그 광명을 보는 즉시 있었던 업장이 다 소멸하여 갖은 괴로움을 해탈하고 인간이나 하늘에 나서 마음먹은 대로 쾌락을 받으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1356_c_22L第二大願:願我來世得菩提時,若有衆生,造諸惡業,生在無閒黑闇之處,大地獄中,受諸苦惱;由彼前身,聞我名字,我於爾時,身出光明,照受苦者,由是力故,彼見光時,所有業障悉皆消滅,解脫衆苦,生人天中,隨意受樂,乃至菩提。
- 셋째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 살생과 도둑질과 사음(邪婬) 등 모든 악업을 지어 현세에는 칼과 몽둥이의 괴로움을 받고 다음에는 마땅히 악도에 떨어지며, 설령 사람 몸으로 태어날지라도 수명이 짧고 병이 많으며, 가난한 집에 태어나서 의복과 음식이 모두 모자라 늘 춥고 덥고 굶주리고 목마른 괴로움을 받으며, 몸에는 광채가 없고, 가까운 권속들이 모두 현명하거나 어질지 못하다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 음식과 의복이 모두 그 소원대로 만족되며, 모든 하늘처럼 몸의 광채가 사랑스럽고 좋은 권속을 얻으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1357_a_06L第三大願:願我來世得菩提時,若有衆生,造諸惡業,殺盜邪婬,於其現身,受刀杖苦,當墮惡趣,設得人身,短壽多病,生貧賤家,衣服飮食,悉皆乏少,常受寒熱、飢渴等苦,身無光色,所感眷屬,皆不賢良;若聞我名,至心稱念,由是力故,隨所願求,飮食、衣服悉皆充足,如彼諸天,身光可愛,得善眷屬,乃至菩提。
- 넷째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 늘 야차[藥叉] 등 모든 흉악한 귀신에게 홀려서 그 정력을 빼앗기고 갖은 괴로움을 받다가도 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 모든 야차 등이 다 해산하여 제각기 자비한 마음을 내고 온갖 괴로움을 해탈하게 되며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1357_a_15L第四大願:願我來世得菩提時,若有衆生,常爲藥叉諸惡鬼神之所嬈亂,奪其精氣,受諸苦惱;若聞我名,至心稱念,由是力故,諸藥叉等悉皆退散,各起慈心,解脫衆苦,乃至菩提。
-
010_1357_b_02L문수사리여, 이것이 그 부처님ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정등각이 세웠던 네 가지 미묘하고 큰 서원이니라.
만일 중생이 그 부처님의 이름을 듣고 밤낮 여섯 때 동안 부르고 예배하며 지극한 마음으로 공양하면서 중생에게 자비한 마음을 낸다면, 업장을 소멸하고 걱정과 괴로움을 해탈하여 병 없이 수명이 길며, 숙명통을 얻고 모든 부처님 국토에 가서 연꽃 속에 화생하여 항상 모든 하늘의 호위를 받게 되느니라.
문수사리여, 그 부처님의 이름을 부른다면 능히 이 같은 한량없는 복업이 생기나니, 원력으로써 장엄함과 공덕이 뛰어난 그 부처님 국토는 저 성문이나 연각으로서 능히 알 바가 아니니라. 단 여래ㆍ응공ㆍ정등각만은 예외로 한다. - 010_1357_a_20L曼殊室利!是爲彼佛、如來、應、正等覺,所發四種微妙大願。若有衆生,聞彼佛名,晝夜六時,稱名禮敬,至心供養,於衆生處,起慈悲心,業障消滅,解脫憂苦,無病長壽,得宿命智,於諸佛土,蓮花化生,常爲諸天之所衛護。曼殊室利!稱彼佛名,能生如是無量福業,而彼佛土願力莊嚴、殊勝功德,聲聞、獨覺所不能知,唯除如來、應、正等覺。
- 또 문수사리여, 여기에서 동쪽으로 8긍가하의 모래 수처럼 많은 불토를 지나 한 세계가 있으니 이름은 법당(法幢)이요, 부처님의 명호는 법해뢰음(法海雷音) 여래ㆍ응공ㆍ정등각이신데, 지금 현재 법을 설하고 계시느니라.
- 010_1357_b_06L復次,曼殊室利!東方去此,過八殑伽河沙佛土,有世界名曰法幢,佛號法海雷音如來、應、正等覺,今現說法。
- 문수사리여, 그 부처님 세존이 계시는 국토는 깨끗하여 어려움이 없고 지형이 평탄하여 파리(玻璃)가 깔렸으며, 언제나 광명이 비치고 향기가 풍겨져 있으며, 성곽은 제석의 푸른 보배로 쌓았고, 팔방 시가지의 둘레는 금ㆍ은으로 되어 있으며, 누각과 전당에는 대마루와 창문과 난간 등이 모두 여러 보배로 꾸며졌고, 하늘 향과 보배 나무는 곳곳마다 줄을 지었으며, 그 나무 가지에는 하늘 일산이 걸렸고, 다시 보배 요령이 곳곳마다 드리워졌는데, 미풍이 불 때마다 미묘한 소리가 나면서 저절로 ‘무상(無常)하고 괴롭고[苦] 공하고[空] 나가 없다[無我]’는 법문이 들려오나니, 듣는 중생은 욕계의 속박을 여의고 점차 습기가 제거되어 매우 깊은 선정을 증득하며, 하늘의 묘한 향기가 나는 꽃은 어지러이 쏟아지고 그 사방에 있는 여덟 개 목욕장의 밑바닥에는 금모래가 깔렸고, 향기로운 물이 가득 차 있느니라.
- 010_1357_b_09L曼殊室利!彼佛世尊所居國土,淸淨無穢,其地平正,頗梨所成,常有光明,香氣芬馥;以帝靑寶,而爲城郭,有八街道,砌以金銀,樓閣殿堂、飛甍戶牖、攔楯莊飾,皆衆寶成;天香寶樹隨處行列,於其枝上,挂以天繒,復有寶鈴,處處垂下,微風吹動,出妙音聲,演暢無常、苦、空、無我,衆生聞者,捨離欲纏,習氣漸除,證甚深定;天妙香花,繽紛而下;於其四面,有八浴池,底布金沙,香水彌滿。
- 문수사리여, 그 부처님 국토에는 모든 악도가 없고 또한 여인이 없이 연꽃 속에 화생하여 다시는 번뇌가 없으며, 그 부처님 여래는 보살도를 수행할 때에 네 가지 큰 서원을 세웠나니, 무엇이 네 가지인가.
- 010_1357_b_20L曼殊室利!於彼佛土,無諸惡趣,亦無女人,蓮花化生,無復煩惱。彼佛如來行菩薩道時,發四大願。云何爲四?
- 010_1357_c_02L첫째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 옳지 못한 견해를 가진 집안에 나서 불ㆍ법ㆍ승을 믿지 않고 위없는 보리심을 아주 여의었더라도 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 무명과 옳지 못한 슬기가 밤낮으로 소멸되고 삼보에게 깊이 바른 신심을 내며 다시는 물러나지 않으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1357_b_23L第一大願:願我來世得菩提時,若有衆生,生邪見家,於佛、法、僧,不生淨信,遠離無上菩提之心;若聞我名,至心稱念,由是力故,無明、邪慧日夜消滅,於三寶所,深生正信,不復退轉,乃至菩提。
- 둘째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 변두리 땅에 나서 나쁜 벗을 가까이함으로써 여러 죄업을 짓고 선업을 짓지 않으며, 일찍이 삼보의 이름을 귀로 들어 보지도 못하다가 목숨을 마친 뒤에는 3악도에 떨어질 그러한 모든 중생이 잠깐 동안이라도 나의 이름을 듣는다면, 그 힘으로 말미암아 업장을 소멸하고 선지식을 만나며 악도에 떨어지지 않고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1357_c_06L第二大願:願我來世得菩提時,若有衆生,生在邊地,由近惡友,造衆罪業,不修善品,三寶名字曾不經耳,命終之後,墮三惡趣;彼諸衆生,暫聞我名者,由是力故,業障消除,遇善知識,不墮惡趣,乃至菩提。
- 셋째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 의복과 음식과 침구와 의약 등 필요한 물건이 모두 모자람으로 말미암아 큰 걱정이 생기고, 그를 구하기 위하여 여러 악업을 짓다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 모자라던 것이 모두 마음 먹은 대로 얻어지고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1357_c_12L第三大願:願我來世得菩提時,若有衆生,衣服、飮食、臥具、醫藥、資生所須,悉皆乏少,由此因緣,生大憂苦,爲求覓故,造衆惡業;若聞我名,至心稱念,由是力故,有所乏少,隨念皆得,乃至菩提。
- 넷째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 전생의 악업으로 말미암아 서로 다투어 이익되는 일을 하지 못하고, 활과 화살과 칼과 몽둥이로써 서로 상해하다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 제각기 자비한 마음을 내어 서로 상해하지 않고 착하지 못한 생각이 오히려 나지 않거든, 하물며 앞에 있는 삶의 목숨을 끊으려 하겠는가. 항상 희(喜)ㆍ사(捨)를 행하고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1357_c_18L第四大願:願我來世得菩提時,若有衆生,由先惡業,共相鬪諍,作不饒益,弓箭、刀杖互爲傷損;若聞我名,至心稱念,由是力故,各起慈心,不相損害,不善之念,尚自不生,況於前人,欲斷其命?常行喜捨,乃至菩提。
-
010_1358_a_02L문수사리여, 이것이 그 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 보살도를 수행할 때에 세웠던 네 가지 미묘하고 큰 서원이니라.
만일 정신남ㆍ정신녀가 그 부처님의 이름을 듣고 지극한 마음으로 예배하고 은근히 공양하며 받아 지니고 생각하고 외운다면 업장이 소멸하고 보리심에서 물러나지 아니하여 숙명통을 구족하며, 나는 곳마다 항상 부처님을 뵈옵고 병 없이 수명이 길며, 목숨을 마친 뒤에는 그 국토에 나서 의복과 음식 등 생활 도구가 모두 생각대로 생기어 모자라는 바가 없으리라.
문수사리여, 그 부처님 세존은 이 같은 한량없는 공덕을 구족하였으므로 중생이 마땅히 생각하여 잊어버리지 말아야 하느니라. - 010_1357_c_24L曼殊室利!是爲彼佛、如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發四種微妙大願。若有淨信男子、女人,聞彼佛名,至心禮敬、慇懃供養、受持念誦,業障消滅,得不退轉菩提之心,具宿命智,所生之處,常得見佛,無病長壽,命終之後生,彼國中,衣服、飮食、資生之具,隨念皆至,無所乏少。曼殊室利!彼佛世尊具足如是無量功德,是故衆生常當憶念,勿令忘失。
- 또한 문수사리여, 여기에서 동쪽으로 9긍가하의 모래 수처럼 많은 불토를 지나 한 세계가 있으니 이름은 선주보해(善住寶海)요, 그 부처님의 명호는 법해승혜유희신통(法海勝慧遊戱神通) 여래ㆍ응공ㆍ정등각이신데, 현재 법을 설하고 계시느니라.
- 010_1358_a_11L復次,曼殊室利!東方去此,過九殑伽河沙佛土,有世界,名曰善住寶海,佛號法海勝慧遊戲神通如來、應、正等覺,現在說法。
- 문수사리여, 그 부처님 여래는 보살도를 수행할 때에 네 가지 큰 서원을 세웠나니, 무엇이 네 가지인가.
- 010_1358_a_15L曼殊室利!彼佛如來行菩薩道時,發四大願。云何爲四?
- 첫째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 여러 악업을 지어 씨앗 뿌리고 밭갈이 하는데도 모든 생명을 상해하거나, 혹은 무역(貿易)하는 데에 남을 속이며, 싸움하는 데에 칼과 창으로 살해하기를 일삼다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 살림 도구를 구할 필요가 없이 마음 먹은대로 만족하고 항상 여러 선업을 닦으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_a_16L第一大願:願我來世得菩提時,若有衆生,造衆惡業,種植耕耘,損諸生命,或復興易,欺誑他人,戰陣兵戈,常爲殺害,若聞我名,至心稱念,由是力故,資生之具,不假營求,隨心滿足,常修衆善,乃至菩提。
- 010_1358_b_02L둘째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 열 가지 악업인 살생 등 죄업을 짓고 그로 말미암아 마땅히 지옥에 떨어지게 되었다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 열 가지 선업을 모두 이루어 악도에 떨어지지 않고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_a_22L第二大願:願我來世得菩提時,若有衆生,造十惡業,殺生等罪,由此因緣,當墮地獄;若聞我名,至心稱念,於十善道,皆得成就,不墮惡趣,乃至菩提。
- 셋째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 자재(自在)를 얻지 못하고 남에게 얽매이거나 혹은 칼과 수갑의 구속과 매질의 괴로움 나아가 극형을 당하게 되었다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 있었던 고난을 모두 해탈하고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_b_03L第三大願:願我來世得菩提時,若有衆生,不得自在,繫屬於他,或被禁繫,杻械枷鎖,鞭扙苦楚,乃至極刑;若聞我名,至心稱念,由是力故,所有厄難,皆得解脫,乃至菩提。
- 넷째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 여러 악업을 짓고 삼보를 믿지 않으며, 헛된 견해에 빠지고 바른 이치에 위배되며, 삿된 종교를 좋아하고 부처님의 경전을 비방하며, 현성(賢聖)의 말씀을 그르다고 여기고 외도의 서적을 공경하여 받아 지니며, 스스로 남을 가르친다고 하면서 모두 미혹만을 생기게 하다가 마땅히 지옥에 떨어져 헤어날 기한이 없고, 설령 사람으로 될지라도 8난처(難處)에 나서 바른 도를 멀리 여의거나, 또는 밝은 안목이 없게 될 그러한 이가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 그 힘으로 말미암아 목숨이 다할 무렵에는 바른 생각이 즉시 나타나 여러 고난을 해탈하고 항상 중국에 나서 뛰어나게 묘한 낙(樂)을 받으며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_b_08L第四大願:願我來世得菩提時,若有衆生,造衆惡業,不信三寶,隨虛妄見,棄背正理,愛樂邪徒,謗毀佛經,言非聖說,外道典籍,恭敬受持,自作教人,俱生迷惑,當墮地獄,無有出期,設得爲人,生八難處,遠離正道,盲無慧目;如是之人,若聞我名,至心稱念,由是力故,臨命終時,正念現前,解脫衆難,常生中國,受勝妙樂,乃至菩提。
-
문수사리여, 이것이 그 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 보살도를 수행할 때에 세웠던 네 가지 미묘하고 큰 서원이니라.
문수사리여, 그 부처님 국토의 공덕 장엄은 위에서 말한 묘보여래의 세계와 평등하여 다름이 없느니라. - 010_1358_b_17L曼殊室利!是爲彼佛、如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發四種微妙大願。曼殊室利!彼佛國土,功德莊嚴,與上妙寶如來世界等無有異。
- 또한 문수사리여, 여기에서 동쪽으로 10긍가하의 모래 수처럼 많은 불토를 지나 한 세계가 있으니 이름은 정유리(淨琉璃)요, 부처님의 명호는 약사 유리광(藥師琉璃光) 여래ㆍ응공ㆍ정등각이시니라.
- 010_1358_b_21L復次,曼殊室利!東方去此,過十殑伽河沙佛土,有世界名淨琉璃,佛號藥師琉璃光如來、應、正等覺。
- 010_1358_c_02L문수사리여, 그 부처님 세존이 처음 발심하여 보살도를 수행할 때로부터 12가지 큰 서원을 세웠나니, 무엇이 12가지인가.
- 010_1358_b_24L曼殊室利!彼佛世尊,從初發心,行菩薩道時,發十二大願。云何十二?
- 첫째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 내 몸의 광명이 그지없는 세계를 비추고 32상(相)과 80종호[隨好]로써 그 몸을 장엄하되, 모든 중생으로 하여금 나와 똑같아 다름이 없게 하리라고 하는 것이니라.
- 010_1358_c_03L第一大願:願我來世得菩提時,自身光明照無邊界,三十二相、八十隨好,莊嚴其身,令諸有情如我無異。
- 둘째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 유리와 같은 몸은 안팎이 투명하고, 광대한 광명은 모든 방위에 꽉 차며, 장엄한 광명 그물[焰網]은 해와 달보다 더하여 저 철위산(鐵圍山)의 깜깜한 데까지 다 보이고, 혹은 이 세계의 어두운 밤에 유행(遊行)하는 그 모든 중생이 나의 광명을 보고는 모두 깨달음을 얻고 따라 온갖 일을 할 수 있기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_c_06L第二大願:願我來世得菩提時,身如琉璃,內外淸徹,光明廣大,遍滿諸方,焰網莊嚴,過於日月,鐵圍中閒,幽冥之處,互得相見,或於此界,闇夜遊行,斯等衆生見我光明,悉蒙開曉,隨作衆事。
- 셋째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 한량없고 그지없는 지혜와 방편으로써 모든 중생으로 하여금 소용되는 물건이 모두 끊임이 없도록 하기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_c_12L第三大願:願我來世得菩提時,以無量無邊智慧方便,令諸有情所受用物,皆得無盡。
- 넷째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때 모든 중생들로서 잘못된 도를 행하는 이에게는 모두 바른 보리의 길을 밟아 노닐게 하고, 만일 성문이나 독각의 교법을 행하는 이에게는 대승법 가운데에 안주하게 하기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_c_15L第四大願,願我來世得菩提時,若諸有情,行邪道者,悉令遊履菩提正路,若行聲聞、獨覺乘者,亦令安住大乘法中。
- 다섯째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 모든 중생이 나의 법 가운데에서 범행(梵行)을 닦아서 일체 파계하지 않게 하고, 3업을 잘 방호하여서 악도에 떨어질 파계자가 없게 하며, 설령 파계하였을지라도 나의 이름을 듣고서 한결같은 생각으로 받아 지니고 지극한 마음으로 잘못을 고백함으로써 도리어 청정하게 되고, 나아가 보리를 얻게 하리라고 원하는 것이니라.
- 010_1358_c_19L第五大願:願我來世得菩提時,若諸有情,於我法中,修行梵行,一切皆令得不缺戒,善防三業,無有毀犯、墮惡趣者。設有毀犯,聞我名已,專念受持至心發露,還得淸淨,乃至菩提。
- 010_1359_a_02L여섯째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 중생이 여섯 감관이 불구되어 추악하고 비루하고 귀먹고 눈멀고 말 못하거나, 앉은뱅이와 곱사등이와 문둥이와 미치광이 같은 갖가지 병고에 얽매였다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 모두 단엄한 몸을 얻고 온갖 병이 제거되기를 원하는 것이니라.
- 010_1358_c_24L第六大願:願我來世得菩提時,若諸有情,諸根不具、醜陋頑痹、聾盲瘖瘂、攣躄背僂、白癩瘨狂,種種病苦之所纏逼;若聞我名,至心稱念,皆得端嚴,衆病除愈。
- 일곱째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 모든 중생이 가난하고 곤고하여 의지할 데가 없고 온갖 병에 쪼들려 의약도 없다가 잠깐 동안이라도 나의 이름을 듣는다면, 여러 가지 병이 낫고 권속이 늘고 재물이 모자라지 않으며, 몸과 마음이 편안하고 즐거우며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1359_a_06L第七大願:願我來世得菩提時,若諸有情,貧窮困苦,無有歸趣,衆病所逼,無藥無醫;暫聞我名,衆病消散,眷屬增盛,資財無乏,身心安樂,乃至菩提。
- 여덟째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 여인이 여인으로서 여러 괴로움에 쪼들려 몹시 싫증을 느끼고 여인의 몸 버리기를 원하다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 바로 지금의 몸을 전환하여 남자가 되어 장부의 상호를 구족하고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1359_a_10L第八大願:願我來世得菩提時,若有女人,爲女衆苦之所逼切,極生厭離,願捨女身;若聞我名,至心稱念,卽於現身,轉成男子,具丈夫相,乃至菩提。
- 아홉째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 모든 중생으로 하여금 마군의 그물을 벗어나게 하고, 또한 갖가지 삿된 소견을 가진 무리들을 모두 포섭하여 바른 견해를 내게 하고 점차 모든 보살행을 닦게 하며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1359_a_14L第九大願:願我來世得菩提時,令諸有情,出魔羂網,復有種種邪見之徒,皆當攝受,令生正見,漸令修習諸菩薩行,乃至菩提。
- 열째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 모든 중생이 국법에 걸려 감옥에 구금되고 큰 칼과 매질 나아가 극형을 당하며, 또는 온갖 괴로운 일이 많아 걱정에 쪼들리고 잠깐 동안이라도 즐거운 때가 없다가 나의 이름을 듣는다면, 나의 복덕과 위신력을 입어 일체 걱정과 괴로움을 모두 해탈하고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1359_a_18L第十大願:願我來世得菩提時,若諸有情,王法所拘,幽禁牢獄,枷鎖鞭撻,乃至極刑,復有衆多苦楚之事,逼切憂惱,無暫樂時;若聞我名,以我福德威神力故,皆得解脫一切憂苦,乃至菩提。
- 010_1359_b_02L열한째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 모든 중생이 굶주림에 시달려 먹을 것을 구하기 위하여 모든 악업을 짓더라도, 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 내가 마땅히 우선 뛰어나고 묘한 음식을 주어 마음껏 배부르게 하고, 다음에는 법맛[法味]을 주어 안락한 곳에 머물게 하며, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1359_a_24L第十一大願:願我來世得菩提時,若諸有情,飢火所惱,爲求食故,造諸惡業;若聞我名,至心稱念,我當先以上妙飮食,隨意飽滿,後以法味,令住勝樂,乃至菩提。
- 열두째 큰 서원은, 내가 다음 세상에 보리를 증득할 때, 만일 모든 중생이 몸에 걸칠 의복이 없어 모기와 구더기와 추움과 더움에 시달리게 되었다가 나의 이름을 듣고 지극한 마음으로 부르고 생각한다면, 곧 그들이 좋아하는 대로 갖가지 뛰어나고 묘한 의복을 얻고 보배로운 장엄구와 풍악ㆍ향기 나는 꽃이 모두 만족하게 되며 모든 괴로움을 여의고, 나아가 보리 얻기를 원하는 것이니라.
- 010_1359_b_06L第十二大願:願我來世得菩提時,若諸有情,身無衣服,蚊蝱、寒熱之所逼惱;若聞我名,至心稱念,隨其所好,卽得種種上妙衣服、寶莊嚴具、伎樂香花,皆令滿足,離諸苦惱,乃至菩提。
- 문수사리여, 이것이 약사유리광 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 보살도를 수행할 때에 세웠던 12가지 미묘하고 큰 서원이니라.”
-
010_1359_b_11L曼殊室利!是爲藥師琉璃光如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發十二微妙上願。
藥師琉璃光七佛本願功德經卷上
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造