ABC_IT_K0208_T_001
- 011_0365_a_01L불설보살섬자경(佛說菩薩睒子經)
- 011_0365_a_01L佛說菩薩睒子經
-
실역인명 (失譯人名) - 011_0365_a_02L安公錄中闕譯今附西晉錄
-
이렇게 들었다. - 011_0365_a_03L聞如是:
- 어느 때 부처님께서는 비라륵국(比羅勒國)에 계셨는데, 1,250비구와 헤아릴 수 없이 많은 보살ㆍ국왕ㆍ대신ㆍ인민ㆍ장자ㆍ청신사ㆍ청신녀가 일시에 와서 모였다.
- 011_0365_a_04L一時佛在比羅勒國,與千二百五十比丘、及衆菩薩、國王、大臣、人民、長者、居士、淸信士女,不可稱計,一時來會。
-
부처님께서는 모든 비구에게 말씀하셨다.
“모두 다 고요히 뜻을 정하여 들어라. 내가 전세에 처음 보살의 도를 구할 때, 계행(戒行)을 두루 갖추고 정진하여 한결같은 마음으로 지혜를 닦아 좋은 방편으로 행하여 공덕을 쌓음이 가히 말할 수 없어서 모든 하늘ㆍ제석ㆍ범천ㆍ용ㆍ귀신ㆍ제왕ㆍ인민이 능히 행할 이가 없었느니라.” - 011_0365_a_07L佛告諸比丘:“皆悉寂靜定意聽,我前世初求得菩薩道時,戒行普具,精進一心,修集智慧,行於善㩲,功德累積,不可稱說。諸天、釋梵、天龍、鬼神、帝王、人民、無能行者。”
-
아난(阿難)은 부처님의 말씀을 듣고서 의복을 고쳐 바로잡고 꿇어앉아 손을 모으고 부처님께 여쭈었다.
“원하옵건대 듣고자 하옵니다.” - 011_0365_a_11L阿難聞佛言,更整衣服,長跪叉手,白佛言:“願欲聞之。”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“지난 과거 셀 수 없는 세상에 보살이 있었으니 이름은 일체묘(一切妙)였다. 인자하여 은혜로 보시하며 중생을 구제하여 항상 네 가지 평등한 마음으로 행하여 세상의 위태한 액(厄)을 제도하고 괴로운 사람을 불쌍히 여겨 길렀다. - 011_0365_a_13L佛告阿難:“乃往過去無數世,時有菩薩名曰一切妙,仁慈惠施,救濟群生,常行四等心,度世危厄,愍育苦人。
- 그때 도술천(兜術天)의 위에서 하늘 사람을 가르쳤는데, 항상 낮과 밤, 세 때에 뜻을 정하여 삼계(三界)를 생각하고 시방 천하 인민의 선하고 악한 도를 밝게 관찰하여 부모에게 효순(孝順)하고 3존을 받들어 공경하며 스승과 어른에게 공순하며 많은 공덕을 닦는 이가 있음을 알려고 항상 천안으로 두루 5도(道)를 관찰하였다.
- 011_0365_a_16L時於兜術天上教授天人,常以晝夜各三時定意,思惟三界——照觀十方天下人民善惡之道,知有孝順父母、奉敬三尊、恭順師長、修諸功德者——常以天眼遍察五道。
-
011_0365_b_01L그때 가이국(迦夷國)에 외롭고 아들이 없는 한 장자가 있었다. 남편과 아내가 두 눈이 모두 멀었는데, 산에 들어가서 위없는 지혜를 구하기를 마음으로 원하여 청정한 뜻을 닦고 공한(空閑)을 믿고 좋아하였다. 보살은 생각하였다.
‘이 사람이 뜻을 일으켜 배우는 것이 미묘하지만 두 눈이 보이지 않으니, 만일 산 속에 들어간다면 구렁에 떨어지기도 하고 독한 벌레를 만나면 잘못 해를 당할 것이다. 만일 내가 수명을 마치면 그를 위하여 아들이 되어 목숨을 마치도록 부모를 공양하리라.’ - 011_0365_a_21L時有迦夷國中有一長者,孤無兒子,夫妻兩目皆盲,心願入山,求無上慧,修淸淨志,信樂空閑。菩薩念言:“此人發意所學微妙,而兩目無所見,若入山中者,或墮溝坑、或逢毒虫,所見枉害。若我壽終,爲其作子,供養父母,終其年壽。”
- 이에 보살이 수명이 다하자 곧 내려와서 장님인 부모의 집에 아들이 되었다. 부모는 기뻐하여 몹시 사랑하고 중히 여겨, 본래는 큰 뜻을 발하여 산에 들어가려고 했는데, 아들을 낳았기 때문에 편안히 머물러 세간을 즐겼다.
- 011_0365_b_05L於是菩薩壽盡,卽下生爲盲父母家作子。父母歡喜,甚愛重之,本發大意欲行入山,以生子故,便留樂世閒。
- 아들의 나이는 7세였으며 이름은 섬(睒)이라고 불렀다. 섬은 지극한 효도와 인자함으로 10선(善)을 받들어 행하여 살생(殺生)하지 않으며, 도적질하지 않으며, 음란하지 않으며, 속이지 않으며, 술을 마시지 않으며, 망령된 말을 하지 않으며, 꾸밈말을 하지 않으며, 질투(嫉妬)하지 않으며, 남이 잘못되기를 빌고 바라지 않으며, 도를 믿고 의심하지 않았으며, 밤낮으로 정진하였다.
- 011_0365_b_08L子年七歲,號字曰睒。睒至孝仁慈,奉行十善,不殺、不盜、不婬、不欺誑、不飮酒、不妄言、不綺語、不嫉妒、不呪詛、信道不疑,晝夜精進。
- 부모를 받들어 섬기기를 사람이 하늘을 섬기듯 하며, 말할 적에는 항상 웃음을 머금어서 사람의 뜻을 상하지 않았으며, 다닐 적에는 법에 응하여 망령되고 기울어지고 삿되지 않아 부모는 기뻤고 다시 근심과 수심이 없었다.
- 011_0365_b_12L奉事父母如人事天,言常含笑不傷人意,行則應法不妄傾邪,父母喜悅,無復憂愁。
-
나이 10세가 지나자 섬은 꿇어앉아 부모께 여쭈었다.
“본래는 큰 뜻을 내어 깊은 산에 들어가 뜻이 공적(空寂)한 위없는 정진(正眞)을 구하려 하시다가 어찌 아들 때문에 본래의 원(願)을 끊어버리십니까? 사람이 세간에 있는 것은 덧없어서 백 가지로 변하며 목숨은 쇠나 돌이 아니어서 기한이 없는 것이니, 원하옵건대 본래의 뜻과 같이 마땅히 좋은 때가 이르렀으니 산의 청정한 데로 들어가십시오.
저도 부모님을 따라가서 뜻대로 공양하여 시절(時節)을 잃지 않겠습니다.” - 011_0365_b_14L年過十歲,睒長跪白父母言:“本發大意欲入深山,求志空寂無上正眞。豈以子故而絕本願?人在世閒無常百變,命非金石對至無期。願如本意,宜及上時,入山淸淨。我自尋隨與父母俱,供養隨意不失時節。”
-
부모는 섬에게 대답하였다.
“너의 효순함은 하늘이 본래부터 아시니 본래의 서원을 어기지 말고 바로 함께 산으로 들어가자.” - 011_0365_b_20L父母報睒言:“子之孝順天自知之,不違本誓便共入山。”
-
011_0365_c_01L섬은 곧 집에 있는 물건을 모두 나라 안의 빈궁한 이에게 보시하고 곧 산으로 들어갔다. 산 속에 이르러 창포 풀로 부모를 위하여 집을 짓고 평상과 자리를 만들었는데, 차지도 덥지도 않게 항상 때에 마땅하게 하였다.
산 속에 들어간 지 1년이 되었는데, 모든 과실이 풍부하고 무성하며 음식은 향기롭고 달며 샘물이 솟아 나와 맑고 또한 서늘하였다. 못 가운데 연꽃이 5색으로 맑고 밝았으며 전단(栴檀)과 여러 향나무가 풍부하고 성함이 보통 때보다 갑절이나 더하였다. 바람과 비가 때를 맞추어 차지도 않고 덥지도 않으며, 나뭇잎이 서로 접하여 비와 이슬을 막고 그늘이 햇빛을 가려 그 밑은 항상 서늘하였다. - 011_0365_b_21L睒卽以家中所有之物,皆施國中諸貧窮者,便與父母俱共入山。睒至山中,以蒲草爲父母作屋,施作牀蓐,不寒不熱,恒得時宜。適入山中一年,衆果豐茂,食之香甘,泉水涌出,淸而且涼,池中蓮華,五色精明,栴檀雜香,樹木豐茂,倍於常時,風雨時節,不寒不熱,樹葉相接,以障雨露,蔭覆日光,其下常涼。
- 기묘하고 이상한 종류의 나는 새가 활개치며 모여 모두 음악의 소리를 내어 장님 부모를 즐겁게 하였으며, 사자ㆍ곰ㆍ범과 사납고 독한 짐승이 모두 스스로 자비한 마음으로 서로 향하고, 또 서로 해하려는 뜻이 없고, 모두 풀과 과실을 먹으므로 두려운 마음이 없으며, 사슴과 곰, 여러 종류의 짐승들이 모두 섬 가까이에 와서 음성은 서로 온화하고 모두 즐거운 소리를 내었다. 섬은 지극한 효심과 자비한 마음으로, 땅을 밟으면 항상 땅이 아플까 두려워하였다.
- 011_0365_c_07L飛鳥翔集,奇妙異類,皆作音樂之聲,以娛樂盲父母。師子、熊羆、虎狼、毒獸,皆自慈心相向,無復相害之意,皆食噉草果,無恐懼之心。獐鹿、熊羆、雜類之獸,皆來附近睒,音聲相和,皆作娛樂之音。睒至孝慈心,履地常恐地痛。
-
천신(天神)과 산신(山神)은 모두 사람의 모양을 하고 낮과 밤으로 세 도인을 위로(慰勞)하였다. 세 도인은 일심으로 뜻을 정하여 다시 근심하고 수심하지 않았다.
섬은 항상 부모와 더불어 여러 가지 과실과 풀과 열매를 취하여 부모가 드시고도 남았다. 목마르면 샘물을 마시는데도 부족함이 없었다. 부모가 때로 목말라서 마시고자 하면 섬이 사슴 가죽옷을 입고 병을 가지고 다니면서 물을 취하였는데, 사슴의 무리와 새들도 가서 물을 마시며 서로 두려워하지 않았다. - 011_0365_c_13L天神、山神,皆作人形,晝夜慰勞三道人。三道人一心定意,無復憂愁。睒常與父母,取百種果蓏,以食父母,恒有盈餘,渴飮泉水,無所乏短。父母時渴欲飮,睒著鹿皮之衣,提甁行取水。麋鹿、衆鳥亦復往飮水,不相畏難。
-
그때 가이국 왕이 산에 들어가서 사냥을 하다가 멀리서 물가에 사슴이 있는 것을 보고 활을 당겨 사슴을 쏘았는데, 화살이 잘못 섬의 가슴에 맞았다. 섬은 독한 화살을 맞고 온몸이 모두 아파서 크게 부르짖었다.
“누가 독한 화살을 가지고 세 도인을 쏘아 죽이느냐?” - 011_0365_c_18L時有迦夷國王入山射獵,王遙見水邊有麋鹿,引弓射鹿。箭誤中睒胸,睒被毒箭,擧身皆痛,便大呼言:“誰持一毒箭,射殺三道人者?”
-
011_0366_a_01L왕은 사람의 소리를 듣고 곧 말에서 내려서 섬의 앞에 이르렀다. 섬은 왕에게 말하였다.
“코끼리는 어금니 때문에 죽는 것이며, 물소는 그 뿔 때문이며, 비취새는 그 털이 있기 때문이며, 사슴은 가죽과 고기 때문이지만, 이제 나는 뿔도 없고, 어금니도 없고, 털도 없으며, 가죽과 살도 먹을 수 없는데 내가 이제 무슨 죄명을 쓰고 죽느냐?” - 011_0365_c_22L王聞人聲,卽便下馬,往到睒前。睒謂王言:“象坐牙死,犀坐其角、翠爲毛故、獐鹿爲皮肉故;今我無角、無牙、無毛、皮肉不可噉,我今坐何等罪死耶?”
-
왕은 섬의 말을 듣고 물었다.
“그대는 누구기에 사슴의 가죽옷을 입고 새와 짐승과 더불어 다름이 없느냐?” - 011_0366_a_03L王問睒言:“卿是何等人?被鹿皮衣,與禽獸無異。”
-
섬은 말하였다.
“나는 왕의 사람으로 장님인 부모와 함께 산 속에 들어와 도를 배운 지 20여 년이지만 일찍이 범이나 이리나 독한 벌레의 해를 당하지 않았는데 이제 곧 왕이 쏜 화살에 죽게 되었노라.” - 011_0366_a_04L睒言:“我是王國中人,與盲父母俱來入山中,學道二十餘年,未曾爲虎狼、毒虫所見害,今便爲王所射殺。”
- 그 때를 만나 산 속에서 큰바람이 맹렬하게 불어 나무가 꺾였으며, 온갖 새가 슬피 울며 사자와 곰과 다른 짐승의 무리가 모두 크게 부르짖어 온 산 속이 진동하였다. 해가 밝은 빛이 없고, 흐르는 샘이 말랐으며, 모든 꽃이 시들어 죽으며, 우레와 번개가 땅을 진동하였다.
- 011_0366_a_07L登爾之時,山中大風暴起,吹折樹木,百鳥悲鳴,師子、熊羆、走獸之輩,皆大號呼,動一山中;日無精光、流泉爲竭、衆華萎死、雷電動地。
-
그때 장님 부모는 놀라서 일어나 서로 말하였다.
“섬이 물을 가지러 가서 오래 지나도록 돌아오지 않으니 범이나 이리나 독한 벌레의 해를 당한 것은 아닐까? 새와 짐승의 우는 소리와 부르짖음이 보통 때와는 다르고, 바람이 4면에서 불어서 나무가 꺾어지니 반드시 이상한 재앙이 있는 것이다.” - 011_0366_a_11L時盲父母驚起,自相謂言:“睒行取水,經久不還,將無爲虎狼、毒虫所害?禽獸悲鳴,音聲號呼,不如常時,風起四面,樹木摧折,必有災異。”
-
왕은 이때 두려워서 크게 스스로 후회하고 꾸짖었다.
“내가 본래 사슴을 쏘았는데 화살이 잘못 맞아서 도인을 쏘아 죽였으니, 많지 않은 고기를 탐하다가 무거운 형벌을 받게 되었다. 내가 이제 온 나라의 보배와 창고의 물건과 궁전과 기녀(妓女)와 구곽(丘郭)과 성읍(城邑)으로 그대의 목숨을 구제하겠노라.” - 011_0366_a_14L王時怖懅,大自悔責:‘我所作無狀!我本射鹿,箭誤相中耳。射殺道人,其罪甚重。坐貪小肉,重受其殃。我今以一國珍寶、庫藏之物、宮殿、妓女、丘郭、城邑,以救子命。”
- 이때 왕은 곧 앞으로 나아가서 손으로 섬의 가슴에 화살을 잡아 뽑았으나 화살이 깊어 뽑히지 않았다. 나는 새와 달리는 짐승이 4면에서 구름같이 모여 부르짖어 온 산 속이 진동하였다. 왕은 더욱 두려워서 360마디마디가 모두 움직였다.
- 011_0366_a_19L時王便前,以手挽拔睒胸箭,箭深不可得出。飛鳥、走獸,四面雲集,號呼動一山中。王益惶怖,三百六十節節皆動。
-
011_0366_b_01L섬은 왕에게 말하였다.
“왕의 허물이 아니라 나의 지난 세상의 죄로 이룬 것이므로, 나는 몸과 목숨이 아깝지 않지만 다만 나의 장님인 부모를 불쌍히 생각하나니, 나이 쇠하고 늙어 두 눈이 보이지 않는데 내가 없으면 또한 마땅히 죽을 때까지 의지할 데가 없으니 이 때문에 몹시 근심하고 고뇌할 뿐입니다.” - 011_0366_a_22L睒語王言:“非王之過,自我宿罪所致。我不惜身命,但憐念我盲父母,年旣衰老,兩目無所見。一旦無我,亦當終沒,無所依仰。以是之故,用自懊惱酷毒耳。”
-
이 때를 당하여 모든 하늘과 용신과 산신과 수신(水神)과 수신(樹神)은 모두 엄숙하게 움직였다. 왕은 또한 거듭 말하였다.
“내가 차라리 지옥에 들어가서 100겁 동안 죄를 받을지라도 섬의 몸이 살아나게 하리라.” - 011_0366_b_03L登爾之時,諸天龍神、山神、水神、樹神,皆爲肅動。王復重言:“我寧入泥犂中,百劫受罪,使睒身活。”
-
그리고 꿇어앉아 섬을 향하여 허물을 후회하며 말하였다.
“만일 그대의 목숨이 끝난다면 나는 마땅히 다시 나라에 돌아가지 않고 산 속에 머물러 그대의 부모를 공양하여 그대가 있을 때와 같이 하겠으니 염려하지 말라. 모든 하늘과 용과 신이 모두 마땅히 증명하여 알 것이니 이 맹세를 저버리지 않겠노라.” - 011_0366_b_05L長跪向睒悔過言:“若子命終,我當不復還國,便住山中,供養卿父母,如卿在時,勿以爲念。諸天龍神皆當證知,不負此誓。”
-
섬은 왕의 이 말을 듣고 말하였다.
“비록 독한 화살을 맞았지만 마음이 기쁘고 뜻이 기뻐서, 비록 죽을지라도 한탄하지 않고 나의 장님인 부모를 왕에게 공양하는 수고를 끼치나니, 왕이 이 현세에 죄를 멸하면 복을 얻음이 한량없을 것입니다.” - 011_0366_b_09L睒聞王此誓言,“雖被毒箭,心喜意悅,雖死不恨:以我盲父母累王供養,道人現世罪滅,得福無量。”
-
왕은 말하였다.
“그대가 나에게 부모의 처소를 말하면 아들이 죽기 전에 내가 알게 하리라.” - 011_0366_b_11L王言:‘卿語我父母處,及子未死,語我知之。”
-
섬은 곧 가리켜 말하였다.
“여기서 걸어가서 멀지 아니하여 한 풀 집이 보일 것이니, 나의 부모는 그 가운데 계십니다.
왕은 천천히 가셔서 나의 부모로 하여금 놀라게 마시고, 좋은 방편으로 권하여 그 뜻이 이해되도록 말하고 나를 위하여 부모께 사례를 올리십시오.
덧없음이 이제 이르러 후세로 나아가니, 나의 목숨은 아깝지 않지만 다만 염려되는 것은 부모가 나이 늙고 두 눈이 또한 장님이므로 하루 아침이라도 내가 없으면 의지할 데가 없기 때문에 근심하고 고뇌함이 스스로 혹독할 뿐입니다. - 011_0366_b_12L睒卽指示語:“從此步徑去是不遠,自當見一草屋,我父母在其中止。王徐徐往,勿令我父母怖懅,以善權方便,解語其意。爲我上謝父母,無常今至,當就後世。不惜我命,但念父母年者,兩目復盲,一旦無我,無所依仰,以此懊惱自酷毒耳。
- 011_0366_c_01L죽음은 저절로 정해진 것이며 지난 세상의 죄로 이른 것이므로 벗어나지 못하는 것이니 이제 부모께 참회하옵니다. 무수한 겁 이래로 행해온 모든 악에서 죄가 멸하고 복이 생겨 , 원하옵건대 나의 부모와 세상마다 서로 만나 멀리 떠나지 않게 하시며, 원하옵건대 부모님께서 수명을 보존하여 근심과 환란이 없으며, 하늘과 용과 귀신이 항상 따르며 호위하고 도와서 재해가 소멸하고 하고자 하는 바가 뜻대로 함이 없이 저절로 되게 하옵소서.”
- 011_0366_b_19L死自當分,宿罪所致,無有得脫者。今自懺悔於父母,從無數劫以來,所行衆惡,於此罪滅、福生。願我與父母,世世相値,不相遠離。願父母終保年壽,勿有憂患,天龍、鬼神常隨護助,災害消滅,所欲應意,無爲自然,”
- 왕은 곧 여러 사람을 거느리고 지름길로 부모의 처소에 나아갔는데, 왕이 간 뒤에 섬은 곧 죽었다. 나는 새와 짐승이 모두 크게 울부짖으며 섬의 시체 위를 빙 둘러 혀로 섬의 몸의 피를 핥았다. 장님인 부모는 이 음성을 듣고 더욱 두려워서 이리저리 왔다갔다하다가 서 있었다.
- 011_0366_c_02L王便將數人徑詣父母許。王去之後,睒便奄然而死。飛鳥、禽獸,皆大號哭,遶睒尸上,以舌舐睒身血。盲父母聞此音聲,益用怖懼,徬徨而住。
-
왕이 빨리 달리다가 풀과 나무를 건드려 소리를 내자 부모는 놀라 말하였다.
“저 사람은 누구인가? 내 아들이 오는 것이 아니구나.” - 011_0366_c_05L王行馳駃,觸動草木,肅有人聲,父母驚言:“此是何人?非我子行。”
-
왕은 말하였다.
“나는 가이국의 왕인데 도인이 산 속에 있으면서 도를 배운다는 것을 듣고 일부러 와서 공양하나이다.” - 011_0366_c_07L王言:“我是迦夷國王,聞道人在山中學道,故來供養道人。”
-
부모는 말하였다.
“대왕께서 오시니 대단히 반갑습니다. 거동을 수고롭게 굽히시어 먼 데서 초야(草野)에 임하시니, 왕의 몸은 안은(安隱)하시며 궁전과 부인과 태자와 관속과 인민이 편안히 잘 있으시며, 바람과 비가 조화로우며, 5곡이 풍족하며, 이웃나라에서 서로 침해하지는 않습니까?” - 011_0366_c_08L父母言:“大王來大善,勞屈威尊,遠臨草野。王體中安隱不?宮殿夫人、太子、官屬、人民,皆安善不?風雨和調、五穀豐足不?鄰國不相侵害不?”
-
왕은 도인에게 말하였다.
“도인의 은혜를 입어 모두 평안합니다.” - 011_0366_c_12L王答道人言:“蒙道人恩,皆自平安。”
-
왕은 장님인 부모에게 문안하였다.
“산 속에 와 계시니 마음이 수고롭고 괴롭겠습니다. 나무 사이에 나는 새와 달리는 짐승이 도인을 침해하는 것은 아닌지요? 산 속에 계시는데 차고 더움이 때를 따르고, 현세 안은(現世安隱) 하십니까?” - 011_0366_c_13L王問訊盲父母:“來在山中,勞心勤苦,樹木之閒,飛鳥走獸,無有侵害道人者不?在山中,寒暑隨時,現世安隱不?”
-
장님인 부모는 말하였다.
“대왕의 두터운 은혜를 입어 항상 안은하며 저의 효도하는 아들이 있으니, 이름은 섬인데 항상 우리를 위하여 온갖 과실과 풀 열매를 따서 주며, 샘물도 항상 넉넉하며, 산 속에 바람과 비가 조화롭고 부족함이 없습니다.
저의 풀 자리에 앉아 풀 열매를 드십시오. 섬은 물을 뜨러 갔는데 곧 돌아 올 것입니다.” - 011_0366_c_16L盲父母言:“蒙大王厚恩,常自安隱。我有孝子名睒,常爲我取百種果蓏,泉水恒自豐饒,山中風雨和調,無所乏短。我有草席可坐、果蓏可食。睒行取水,且欲來還。”
-
왕은 장님인 부모의 말을 듣고 또한 크게 상심하여 눈물을 흘리며 말하였다.
“제가 산에 들어가서 사냥을 하다가 죄를 지었습니다. 물가에 사슴 떼가 있는 것을 보고 활을 당겨 쏘았는데, 잘못 도인의 아들을 맞추어서 섬이 몸에 독한 화살을 맞아 몹시 고통스러워하는 까닭에 와서 두 도인에게 말합니다.” - 011_0366_c_20L王聞盲父母言,又大傷心,淚出而言:“我罪惡無狀,入山射獵,見水邊有群鹿,引弓射之。箭誤中道人子,睒身被毒箭甚痛故,來語二道人。”
-
011_0367_a_01L부모는 듣고 온몸이 땅에 넘어지며 태산이 무너지듯 땅이 진동하였다. 왕은 곧 앞으로 가서 붙들어 이끌었다. 부모는 하늘을 우러러 부르짖으며 호소하였다.
“내 아들 섬은 천하에 지극한 효(孝)와 인자함이 지나침이 없나니, 땅을 밟으면 땅이 아플까 두려워하였는데 이제 무슨 죄가 있어서 왕이 쏘아 죽였습니까? 큰바람이 갑자기 불어서 나무를 꺾으며, 온갖 새가 슬피 울부짖어 온 산이 진동하였는데, 제가 산 속에 있은 지 20여 년이지만 일찍이 이런 재앙을 보지 못하였으므로, 내 아들이 물을 떠서 오래 지나도록 돌아오지 않기에 반드시 까닭이 있으리라 의심하였습니다.” - 011_0367_a_01L父母聞之,擧身自撲,如太山崩,地爲震動。王便自往前扶牽,父母仰天號哭,自訴言:“我子睒天下至孝,仁慈無有過者,踐地常恐地痛,今有何罪而王射殺之?向者,大風卒起,吹折樹木,百鳥悲鳴,號哭動一山中。我在山中二十餘年,未曾有此災異,疑我子取水,經久不還,必當有故。”
-
여러 신이 놀라 모두 엄숙히 움직였으며 어머니는 울부짖음을 그치지 못하였다. 아버지는 말하였다.
“이제 그치시오. 사람이 나서 죽지 않는 이가 없나니 덧없는 자연은 피할 수 없는 것입니다.” - 011_0367_a_09L諸神皆驚,肅肅而動。母啼號不可復止,父言:“且止!人生無有不死者,無常自然,不可得卻。”
-
아버지는 또한 왕에게 말하였다.
“섬이 어디를 맞았으며 지금 죽었습니까, 살았습니까?” - 011_0367_a_11L且問王言:“睒爲射何許,今爲死活?”
-
왕은 섬이 입으로 말한 것을 갖추어 장님인 부모를 향하여 말하였다.
부모는 왕의 이 말을 듣고 원통함이 극에 달하여 말하였다.
“우리가 하루아침이라도 아들이 없으면 함께 죽어야 하겠으니 원하건대 왕은 우리 두 사람을 이끌어 섬의 시체 곁에 나아가게 하소서.” - 011_0367_a_12L王具以睒口中所言,向盲父母說之。聞王此言,又大感絕:‘我一旦無子,俱亦當死,願王牽我二人,往臨睒尸上。”
-
왕은 곧 장님인 부모를 이끌고 시체 곁에 이르렀다. 아버지는 그 두 다리를 안고, 어머니는 그 머리를 안아 각각 한 손으로 그 가슴의 화살을 어루만지면서 하늘을 우러러 크게 부르며 말하였다.
“모든 하늘과 용신과 산신과 수신(水神)이시여, 내 아들이 인자하고 지극한 효자임은 모든 신께서 아시는 바인데, 어찌 착한 내 아들을 한번 불쌍히 여기지 아니하시나이까?” - 011_0367_a_15L王卽牽盲父母往到尸上,父抱其兩腳,母抱其頭著膝上,各以一手捫摸其胸箭,仰天大喚言:“諸天及龍神、山神、樹神、水神,我子仁慈至孝,諸神所知,何能不一哀我子是善子?”
-
어머니는 곧 혀로 가슴의 상처를 핥으면서 말하였다.
“원하옵건대, 독이 내 입으로 들어가게 하소서. 나는 이미 나이 늙고 눈이 보이지 않으니 몸으로 아들의 목숨을 대신하여 섬을 살리고 내가 죽으면, 죽어도 한이 없겠습니다.” - 011_0367_a_20L母便以舌舐睒胸瘡:‘願毒入我口,我年已老,目無所見,以身代子之命。睒活、我死,死不恨也。”
-
장님인 부모는 말하였다.
“만일 섬이 지성스런 효자라는 것을 하늘과 땅이 아시는 바라면 화살이 마땅히 뽑혀 심한 통증을 없애서 섬이 다시 살아나게 하소서.” - 011_0367_a_22L於是,盲父母言:‘若睒有至誠至孝者,天地所知,箭當拔出,毒藥當除,睒當更生。”
- 011_0367_b_01L이에 제2도리천왕 석(忉利天王釋)의 자리가 곧 크게 움직여 천안으로 두 도인이 아들을 안고 울부짖는 것을 보았으며, 이에 제4도술천(兜術天)과 모든 천궁과 용궁이 모두 엄숙히 움직여 제석과 범천과 사천왕은 곧 제4천의 위로부터 사람이 어깨를 펼 동안에 내려 와서 섬의 앞에 멈추어 신이(神異)한 약을 섬의 입 속에 부으니, 약이 섬의 입에 들어가자 화살이 저절로 빠져 나와 바로 살아나서 예와 같았다.
- 011_0367_b_01L於是,第二忉利天王釋座卽爲大動,以天眼見二道人抱子號哭,乃聞第四兜術天、諸天宮、龍宮,皆儼儼而爲動,釋梵四天王卽從第四天上來,如人伸臂頃,來下住睒前,以神藥灌睒口中。藥入睒口,箭自拔出,便活如故。
- 부모는 놀라고 기뻐서 섬이 이미 죽었다가 다시 살아남을 보고 두 눈이 모두 열렸다. 나는 새와 달리는 짐승이 모두 기쁜 소리를 내고, 바람이 쉬고 구름이 사라졌으며, 해가 거듭 빛났고, 샘물이 솟아났으며, 온갖 꽃이 5색이며, 나무의 광영(光榮)이 보통 때보다 갑절 더하였다.
- 011_0367_b_07L父母驚喜,見睒已死更活,兩目皆開。飛鳥、禽獸皆作歡樂之音,風息雲消,日爲重光,泉水涌出,衆華五色、樹色,光榮倍於常。
-
그때 왕은 큰 기쁨을 이기지 못하여 천제석(天帝釋)께 예배하고 돌아와서 섬의 부모와 섬에게 예배하면서 말하였다.
“원하옵건대 내 나라의 재물을 도인에게 올리고, 스스로 머무르며 공양하여 현세의 죄를 멸하고 지난 세상의 원망을 없애겠습니다.” - 011_0367_b_11L時王大歡喜,不能自勝,禮天帝釋,還禮父母及子睒:‘願我國財以上道人,身自留住供養,現世罪滅,宿怨得除。”
-
섬은 왕에게 대답하였다.
“은혜를 갚고자 한다면 왕은 나라로 돌아가서 나라 사람을 편안히 위로하여 모두 5계를 받들어 갖게 하고, 왕은 다시는 사냥하여 벌레와 짐승을 죽이고 다치게 하지 마십시오. 현세에 몸이 안은하지 못하고 목숨이 다하면 마땅히 지옥에 들어가는 것입니다.
사람이 세간에 사는데 은혜와 사랑은 잠시이며, 이별은 오래고 길어서 항상 있지 못하는 것입니다. 왕은 지난 세상에 공덕이 있었으므로 지금 왕이 되었습니다. 자재(自在)를 얻었다고 스스로 방자(放恣)하지 마십시오.” - 011_0367_b_14L睒答王言:“欲報恩者,王且還國,安慰國人,皆令奉持五戒。王勿復射獵,夭傷虫獸,現世身不安隱,壽盡當入泥犂中。人居世閒,恩愛蹔有,別離久長,不得常在。王宿有功德,今得爲王,莫以得自在故,而自放恣。”
-
그때 국왕은 스스로 크게 후회하고 꾸짖으면서 말하였다.
“이제부터는 마땅히 섬의 가르친 명령대로 하여 감히 폐지하지 않겠나이다.” - 011_0367_b_19L於時國王大自悔責:“自今以後,當如睒教勅,不敢有廢。”
- 왕을 따라 사냥하던 수백 사람은 섬이 이미 죽었는데, 신기한 사람이 약을 가지고 내려 와서 입에 넣어 바로 살아나고, 부모가 눈이 열림을 보고 모두 기뻐 뛰며 뜻을 내어 5계를 받들어 가지고 죽을 때까지 범하지 않았다.
- 011_0367_b_21L諸隨王射獵者數百人,見睒已死,神人持藥來下,入口卽活,父母眼開,皆踊躍發意,奉持五戒,終身不犯。
-
011_0367_c_01L왕은 나라로 돌아온 뒤에 나라 안에 명령을 선포하여 말하였다.
“모든 빈궁하며 장님인 부모를 모신 섬과 같은 이가 있거든, 모두 마땅히 공양하여 해치고 버리지 말라. 범하는 이는 무거운 벌이 있을 것이다.” - 011_0367_c_01L王還國已,宣令國中:“諸有貧窮、盲父母,如睒比者,皆當供養,不得捐捨,犯者令有重罪。”
- 이에 나라의 인민은 섬이 살아난 까닭으로 위아래가 서로 가르쳐 5계를 받들어 가지며, 10선을 수행하여, 죽어서 하늘에 오르고 3악도에 들어가는 이가 없었다.
- 011_0367_c_03L於是,國中人民以睒活故,上下相教,奉修五戒,修行十善,死得昇天,無入三惡道者。
-
부처님께서는 아난과, 와서 모인 모든 이에게 말씀하셨다.
“지난 세상에 섬의 몸은 바로 내 몸이며, 그때 장님인 아버지는 현재의 부왕 열두단(閱頭檀))이요, 그때 장님인 어머니는 현세의 어머니 마야(摩耶) 이며, 가이국 왕은 아난이요, 그때 천제석은 미륵(彌勒)이니, 나로 하여금 빨리 위없는 정진(正眞)의 도결(道決)을 이루게 한 것은 모두 나의 부모께서 가르치신 자비한 은혜이다.
죽음으로부터 살아나고, 하늘과 용과 귀신이 감동한 것은 부모의 은혜가 중하고 효도함으로 이룬 바이며, 이제 부처가 되고 아울러 나라 사람을 제도하는 것이 모두 효순한 덕으로 말미암은 것이다.” - 011_0367_c_05L佛告阿難:“諸來會者,宿命睒身,我身是也;時盲父者,今現父王閱頭檀是也;時盲母者,今現我母王夫人摩耶是也;迦夷國王者,阿難是也;時天帝釋者,彌勒是也。使我疾成無上正眞之道決,皆是我父母育養慈恩;從死得生,感動天龍鬼神,父母恩重孝子所致;今得爲佛,幷度國人,皆由孝順之德。”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“너는 널리 일체 인민을 위하여 말하라. 사람이 부모가 있으면 효도하지 않을 수 없으며 도를 배우지 않을 수 없으니, 정신을 맑게 하고 그 괴로움을 여의어 무위(無爲)를 얻는 것이 모두 자비하고 효도함으로 말미암은 것이며, 도를 배우기 때문에 이룬 바이다.” - 011_0367_c_13L佛告阿難:“汝廣爲一切人民說之,人有父母,不可不孝。道不可不學,濟神離苦,後得無爲,皆由慈孝、學道所致。”
- 부처님께서는 경을 말씀하신 뒤에 모든 보살ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이ㆍ국왕ㆍ대신ㆍ인민ㆍ장자ㆍ거사가 공경을 더하지 않은 이가 없었으며, 모두 머리를 조아려 부처님 발아래 예배하고 물러갔다.
-
011_0367_c_16L佛說經已,諸菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、人民、長者、居士,莫不加敬,稽首佛足,作禮而去。
佛說菩薩睒子經
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造