ABC_IT_K0362_T_001
- 012_0127_a_01L불설수뢰경(佛說須賴經)
- 012_0127_a_01L佛說須賴經
-
지시륜(支施崙) 한역
변각성 번역 - 012_0127_a_02L前涼月氏國優婆塞支施崙譯
-
이와 같이 들었다. - 012_0127_a_03L聞如是:
- 어느 때에 세존께서 사위성 기수급 고독원에서 대비구중 1,250명과 보살 5천 명과 함께 계셨다. 이때 세존께서 사위대성 근처에서 노니셨는데, 국왕․대신․범지․장자와 백성들이 세존께서 얻어야 할 것을 공양하였다. 이때 성에 수뢰라는 극빈자가 있었다. 그는 불(佛)ㆍ법(法)ㆍ중(衆:僧)을 믿고 5계를 받들어 지니고 10선(善)을 수행하였으며, 자심(慈心)을 받들어 행하여 끝내 다른 마음을 일으키지 않았다. 일체 중생에 대해서 비심(悲心)을 행하여 뜻이 끝내 피로하지 않았고, 희심(喜心)을 행하여 항상 정법을 좋아하였고, 보호하는 마음[護心]을 행하여 고락에 움직이지 않았으며, 견고한 무상정진도심(無上精進道心)으로 방편을 써서 사람들을 잘 제도하고자 하였기 때문에 사위성에 살면서 극빈자의 모습을 시현하였다.
- 012_0127_a_04L一時,世尊遊於舍衛祇樹給孤獨園,與大比丘衆俱千二百五十人,菩薩五千人。爾時,世尊遊近舍衛大城,爲國王、大臣、梵志、長者及諸細民,供養世尊給所當得。爾時,城中有極貧者名曰須賴,信佛法衆、奉持五戒、修行十善,奉行慈心終不起心。於一切衆生,行於悲心志不疲極,行於喜心常樂正法,行於護心苦樂不動,堅固無上正眞道心,以方便善欲度人故,居舍衛城示現極貧。
- 이때 석제환인이 천안으로 인간세계를 맑게 꿰뚫어 보다가 사위성에 있는 극빈자 수뢰를 보았다. 그는 견고한 덕을 지니고 있고 선행을 순수하게 갖추어 마음에 성냄이 없었으며, 뜻을 견고하고 강하게 가져서 흠이 없었고, 앉고 일어나고 경행함에 위의를 잃지 않았다. 출입하고 행동함에 항상 평등하게 행할 것을 생각하였고, 음식을 먹고 앉고 누움에 항상 평등한 마음을 품었으며, 좌우에서 잠을 잘 때 이미 모든 것을 다 제거하였으며, 욕심을 줄이고 만족함을 알아서 죽음을 쉽게 여기고 가(可)함을 쉽게 여겼으며, 이익을 구하다가 손해를 보는 것과 이익과 쇠함과 헐뜯음과 칭찬함에 마음이 움직이지 않았다.
- 012_0127_a_14L於是,釋提桓因以天眼淨徹視於人,見舍衛城中極貧須賴,執堅固德善行純備心無恚怒,執志堅强無有瑕穢,坐起經行不失威儀,出入周旋常懷等行,飮食坐臥常懷等心,左右睡寐已皆除盡,少欲知足,易充易可,損於利求,利衰毀譽心不傾動。
- 012_0127_b_01L지극한 마음이 견고하여 교만함을 떠났고 겸손하고 따르는 마음을 지녀 마음이 안정되어 있고 순수하고 맑았으며, 질박하고 정직하고 선한 말을 하여 말과 믿음이 화려하지 않았다. 팔관재를 받들어 봉행하고 절도를 알고 적게 먹어서 온 성에서 공경을 받았다. 만족하지 않음이 없었으므로 나아가서 만나보는 사람들이 그와 함께 일에 관해서 이야기해 보고는 환희하지 않는 사람이 없었다. 음식은 절도 있게 먹었고 의복은 추하였으므로 더욱 공양을 받았는데 양보해서 받지 않았고, 나뭇잎으로 그릇을 만들었으며 풀싹으로 자리를 만들었다.
- 012_0127_a_21L至心堅固離於貢高,攝持謙順心靖純淑,質直善說言信不華,奉八關齋知節少食,普城所敬無有厭足,諸造見者與之說事莫不歡喜。食節衣麤,又致供者讓而不受。樹葉爲器茅草爲席,
- 옷과 음식이 남으면 곧바로 보시하여 간직해서 쌓아두는 것이 없었다. 청정하고 결백하여 생업을 구하는 것을 떠났으며, 일체 생업에 뜻을 두어 원하지 않았고 항상 밤낮으로 각각 세 번씩 부처님을 찾아뵈었는데 여래께서 항상 문을 열어 놓고 그가 찾아오는 것을 허용하였다. 예배하고 공양을 올리고 법의 말씀을 자문하여 받아들였다. 수뢰가 부처님을 찾아뵙고자 할 때에는 수백 명의 사람들이 항상 그와 함께 했고, 수뢰가 노닐고 거처하고 다니고 머물고 앉고 눕고 하는 곳에는 그 땅의 경계에 텅 비어서 한가로운 곳이 없고 사람의 무리들이 에워싸고 있었다.
- 012_0127_b_04L衣食之餘輒以轉施無所藏積,淸淨潔白離於求業,於一切生無所志願。常以晝夜各三詣佛,如來常開閈瑕,容其禮拜供養諮受法言。若其須賴欲詣佛時,若干百人常從與俱,若其須賴所遊居處,若行、若住、若坐、若臥,其地界分無有空閑人衆圍繞。
-
이때에 석제환인이 마음속으로 생각하였다.
‘이와 같이 이 족성자가 청정한 계가 맑고 깨끗하며 선행과 위의를 갖추었으니, 저 사람이 나의 지위를 빼앗을까 두렵구나. 장차 내려가서 그가 어떤 도를 구하려고 하는지 알아보아야 되겠다.’
이때에 석제환인이 여러 사람을 변화로 만들어[化作] 수뢰 앞에 있으면서 수뢰의 말이 이치에 따르지 않는다고 하면서 꾸짖게 하고, 또 기와․돌․칼․막대기로 해를 가하게 하였다. 이때에 수뢰가 인욕의 힘으로 오로지 자심을 행하면서 진심도 일으키지 않고 성냄도 일으키지 않았다. - 012_0127_b_11L於是,釋提桓因取心念言:“如是族姓子,淨戒淳淑善行威儀,恐子將奪我處。當下試知審求何道?”於是,釋化作數人住須賴前,罵詈須賴,言不順理。又以瓦石、刀杖加害。於是,須賴以其忍力,專行慈心不瞋不恚。
-
이때에 석제환인이 다시 사람을 화작하여 수뢰 앞에 있으면서 말하게 하였다.
“예, 그렇습니다. 수뢰여, 이와 같은 사람들이 한없이 꾸짖고 말도 이치에 맞지 않으며 또 기와․돌․칼․막대기로 당신을 때리니, 만약 다른 사람들이 보고 들으면 당신을 위해서 죽이려 할 것입니다. ” - 012_0127_b_17L於是釋提桓因復化作人住須賴前,謂須賴言:“唯然,須賴!如是人等,罵詈無限,言不順理,又以瓦石、刀杖加汝。若仁見聽,爲汝殺之。”
-
012_0127_c_01L수뢰가 대답하였다.
“이와 같은 말을 하지 마십시오. 왜냐하면 착하지 못하여 다른 사람의 비방을 받는 것은 살생의 과보입니다. 설사 저 사람들이 나의 몸을 칼로 베고 부수어 나무를 뽑아서 꺾어 버리는 것처럼 하여도 존중하면서 저 사람들을 해치려는 악한 뜻을 일으켜서는 안 됩니다. 왜냐하면 모든 법의 과보에는 두 가지가 있기 때문입니다. 선업을 심은 사람은 선도에 태어나고 악업을 심은 사람은 악도에 태어납니다. 이 때문에 나는 저 사람들에게 감히 한을 품지 않습니다. 하물며 저 사람들의 목숨을 끊고자 하겠습니까?”
이때에 수뢰가 게송으로 말하였다. - 012_0127_b_21L須賴答言:“莫說是語。所以者何?不善讒人者殺生之報,正使彼等刀割我身,䂙如跋跙樹,尊尚不發惡意加於彼等。所以者何?一切諸法報應有二:種善者生善道、種惡者墮惡道。以是故,我不敢恨彼,況欲斷彼命?”於是,須賴說是偈言:
-
고(苦)의 씨앗을 뿌리는 사람은
태어나서 반드시 고의 과보를 얻고
낙(樂:恬)의 씨앗을 뿌리는 사람은
태어나서 반드시 낙의 과보를 얻는다네. -
012_0127_c_04L其種於苦者,
必生獲苦果,
其有種恬者,
必生得恬果。
-
이와 같은 응보가 있으니
이를 통해 현재 일어나는 일을 알 수가 있으니
악한 자의 응보는 괴롭고,
선한 자의 응보는 즐겁다네. -
012_0127_c_06L 如此報應者,
是知爲現事,
惡者報應苦,
善者報應樂。
-
그러므로 세 가지는 행해서는 안 되니
몸[身]과 입[口]과 마음[心]으로 짓는 악업이라네
그러므로 지혜가 있는 사람은
이것을 다른 사람에게 권하지 않네. -
012_0127_c_07L 是故不當三,
爲惡身口心;
是故有智者,
不當以勸人。
-
마땅히 세 가지 선을 항상 행해야 하니
몸과 마음과 입으로 짓는 선업이라네.
항상 이것으로 저 사람들에게 권해야 하니
이 사람은 선업을 즐거워하는 사람이라네. -
012_0127_c_08L當常行三善,
於是身心口,
常以此勸彼,
若人樂善者。
-
이때에 석제환인이 화작한 사람들은 수뢰의 마음을 움직일 수 없었다. 이에 버리고 떠나갔다.
이때 석제환인이 수뢰 앞에 7보와 금보를 화작하여 수뢰 앞에 나타나게 하고, 또 다시 여러 사람을 화작하여 수뢰 앞에 있으면서 수뢰에게 말하도록 하였다.
“이 금보를 취하면 보시할 수도 있고, 복을 지을 수도 있고, 옷과 잠자는 도구를 만들 수도 있고, 좋은 옷을 입을 수도 있고, 맛있는 음식을 먹을 수도 있습니다. 무엇 때문에 가난한 행을 고수하고 있습니까?” - 012_0127_c_10L於是,釋所化人不能動須賴,於是捨去。於是釋提桓因於須賴前,化作七寶金寶現須賴前,復化作衆人,住須賴前,謂須賴言:“取是金寶可用布施,亦可作福;可以作服飾、臥具,亦可好衣,亦可美食,云何守是貧行?”
-
수뢰가 답하였다.
“전에 지은 악행 때문입니다. 여러 인자들이여, 이와 같은 나의 과보가 나를 지금처럼 가난하고 비루하게 만들었습니다. 그러나 이 가난한 행을 지키지 않으면 주지 않는 것을 취하는 죄를 범하게 될 것입니다.”
“수뢰여, 즐겁고 쾌활하게 살다가 목숨을 마치십시오. 무엇 때문에 멀리 있는 후세의 과보를 걱정하여 말씀하십니까?” - 012_0127_c_16L須賴報言:“前之惡行,諸仁者!我之此報,令我如今貧鄙,然不能守是貧,當犯不與取也。”“惟須賴!宜可樂活盡壽,何爲乃遠慮後世之報,以爲言說?”
-
012_0128_a_01L수뢰가 답하였다.
“여러 인자들이여, 이것은 어리석은 법입니다. 법을 본 사람은 무거운 과보를 걱정합니다. 무거운 과보를 생각할 수 있는 사람이 밝게 통달한 사람입니다. 밝지 못한 사람은 다른 사람이 가지고 있는 것에 탐심을 내어 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 인색하고 탐하는 마음을 떠날 수 있으면 밝은 지혜를 가진 사람입니다. 지혜롭지 못한 사람은 얻는 것을 탐하고 많이 쌓아서 신명을 보호하려고 합니다. 그렇게 보호하려는 생각이 없으면 밝게 통달한 사람입니다. - 012_0127_c_20L須賴報言:“諸仁者!是爲愚法。夫見法者慮是重報,能慮重報者,是則爲明達。不明之士,慳貪他有犯不與取;能離慳貪則爲明智。夫不智者貪得多積以護身命,無所護慮則爲明達。
- 무상(無常)을 상(常)이라 생각하고, 고(苦)를 낙(樂)이라 생각하고, 무아(無我)인데 아(我)가 있다고 생각하고, 부정(不淨)한 것을 깨끗하다[淨]고 생각하는 이와 같은 사람들은 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 무상이라고 관하고, 고라 생각하고, 공이라 생각하고, 부정하다고 생각하는 이것이 밝은 지혜를 가진 것입니다. 아(我)를 내가 의지해서 거처할 집이라고 생각하면 이 사람은 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 아(我)가 있다고 생각하지 않으면 다른 사람을 범하지 않습니다. 이와 같은 사람들은 밝은 지혜를 가진 사람입니다.
- 012_0128_a_02L於無常有常想,於苦有樂想,無我有我想,不淨有淨想,如是者犯不與取;觀無常計苦計空計不淨者,是則爲明智。計吾我猗居家,是者犯不與取;不計我不犯他,如是輩則明智。
-
배부름이 없고 만족할 줄 알지 못하는 이와 같은 사람들은 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 배부르고 만족할 줄 아는 이것이 밝은 지혜를 가진 것입니다. 정계를 지니지 않은 사람은 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 정계를 지닌 이 사람이 밝은 지혜를 가진 것입니다. 응보를 보지 못하는 어리석은 사람은 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 응보를 볼 줄 아는 이 사람이 밝은 지혜를 가진 것입니다. 음식을 탐내는 사람은 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 음식을 탐내지 않으면 밝은 지혜를 가진 것입니다. 다른 사람이 가지고 있는 것을 가지려 하고 공고한 마음으로 들떠서 흔들리는 사람은 주지 않는 것을 취하는 죄를 범합니다. 일체 가지고 있는 것을 양보하면 밝은 지혜를 가진 것입니다.”
이때에 게송으로 말하였다. - 012_0128_a_07L無先飽不知足,如是輩犯不與取;先飽知足是則明智。不淨戒者犯不與取,其淨戒者是則明智。不見報應愚癡之士犯不與取,見報應者是則明智。夫饕餮者犯不與取,不饕餮者則爲明智。圖他所有貢高躁擾犯不與取,讓一切有則爲明智。”當於是時,則說偈言:
-
은밀하게 감추어 놓은 것이 천억에 이르러도
그는 사심(捨心)의 가르침을 듣지 못한 사람이니
이와 같은 세상의 가난한 사람은
밝은 지혜를 가진 사람이 아니라네. -
012_0128_a_14L伏藏至千億,
彼不聞捨心,
如是世之貧,
是則非明智。
-
집안에 먹을 것을 쌓아 놓은 것이 하나 없어도
집착을 버리고 보시하는 마음이 있으면
이와 같은 사람은 큰 부자여서
밝은 지혜를 갖춘 사람에게 칭찬을 받는다네. -
012_0128_a_16L 家無一食儲,
而有捨施心,
如是爲大富,
明智者所歎。
-
성현은 두루 나타내어 드러내므로
악을 지을 수가 없고
어리석은 사람은 장엄과 장식을 더하여
악을 지어도 드러나지 않는다네. -
012_0128_a_17L 聖賢善顯現,
而能不爲惡,
愚歎加嚴飾,
爲惡則不顯。
-
바라건대 지혜로운 사람에게 꾸짖음을 받고
어리석은 사람에게 칭찬받지 않고자 하나니
어리석은 이는 악을 찬탄하고
지혜가 밝은 사람은 선을 찬탄한다네. -
012_0128_a_18L願爲智所罵,
不爲愚所歎,
愚者歎於惡,
明者歎於善。
-
하늘이 화작한 모든 사람들이 수뢰로 하여금 주지 않는 것을 취하는 죄를 범하게 하지 못하였다. 이에 석제환인이 장자의 모습으로 변화하여 값이 백천금이나 되는 이름난 최상의 보배를 가지고 수뢰 앞으로 가서 수뢰에게 말하였다.
“제가 바사닉왕 앞에서 쟁송을 이끌어 낼테니 인자께서 한 번 증언해 주시면 이 보배를 드리겠습니다. 바라건대 인자께서는 저를 위해 증언해 주십시오.” - 012_0128_a_20L天所化諸士,不能令須賴犯不與取。於是釋化已爲長者形,持名上寶價直百千,住須賴前,謂須賴言:“我於王波斯匿前有所諍訟,引仁爲一證,以寶相與,願仁爲我證。”
-
012_0128_b_01L수뢰가 말하였다.
“인자께서는 이와 같은 말을 하지 마십시오. 저는 알지 못하는 것을 가지고 거짓말을 할 수 없습니다. 왜냐하면 거짓말하는 사람은 자신을 속이고 다른 사람을 속이고 모든 성현들을 속이기 때문입니다. 거짓말을 하는 사람은 사람의 몸에서 냄새가 나게 하고, 마음과 말에 믿음이 없게 하며, 그 마음을 괴롭게 합니다. - 012_0128_b_01L須賴謂言:“仁者莫作是說,我不能以不知故而作妄言。何以故?妄言人者,爲自欺身亦欺他人,欺諸聖賢。妄言人者,令人身臭心口無信令其心惱。
-
거짓말을 하는 사람은 입에서 냄새가 나게 하며, 몸에서 빛이 없어지게 하며, 천신에게 버림받게 합니다. 거짓말을 하는 사람은 모든 선의 근본을 잃어버려서 자신에 대해 어리석어 어둡게 되고 미혹하여 선한 길을 잃게 됩니다. 거짓말을 하는 사람은 모든 악의 근본이고 선행을 끊어서 한가하게 지내도록 하는 근본입니다.”
이때에 게송으로 말하였다. - 012_0128_b_05L夫妄言人者,令其口臭令身失色天神所棄。夫妄言人者,亡失一切諸善本,於己愚冥迷失善路。夫妄言人者一切惡本,斷絕善行閑居之本。”於是時說此偈言:
-
입에서 더러운 냄새가 나는 것은
거짓말하는 사람이 말을 할 때이니
청정하고 깨끗한 법을 잊어버리고
의지가 잘못됨이 많다네. -
012_0128_b_09L夫口臭穢者,
妄言者語時,
忘失淸白法,
意志多妄誤。
-
자신을 지켜주는 모든 신과
성현을 속이나니
저 사람은 항상 하열하고 피로하며
그 사람은 거짓말을 좋아하는 사람이라네. -
012_0128_b_11L 爲護己諸神,
聖賢所欺誤,
彼士常羸疲,
夫喜妄言者。
-
모든 악의 근본 뿌리는
선의 뿌리를 끊어버리네
반드시 악도로 나아가는 사람은
거짓말을 하는 사람이라네. -
012_0128_b_12L 諸惡之根本,
斷善本於彼,
必當趣惡道,
夫妄言人者。
-
가령 온 천하를
금과 진주를 가득 채워 준다 하여도
저 법을 지키는 사람은
그렇게 해달라고 말하지 않는다네. -
012_0128_b_13L若以滿天下,
金眞珠相與,
夫守持法者,
不爲之發言。
-
석제환인은 수뢰로 하여금 거짓말을 하게 하지 못하자 곧바로 버리고 떠나갔다. 이에 석제환인은 아수륜녀(阿須倫女)와 수야일행왕녀(首耶日行王女)와 식건집락(識乾執樂)의 제1부인에게 말하였다.
“그대들은 나라의 가난한 사람인 수뢰를 찾아가서 한가하게 거처하는 것을 흔들어 욕심을 떠났는지, 옷에 대한 욕심을 부리고 있는지를 시험 삼아 자세히 알아보지 않겠느냐?” - 012_0128_b_15L釋提桓因不能使須賴妄言,便捨去。於是,釋提桓因謂阿須倫女首耶日行王女識乾執樂第一夫人法:“汝等詣國貧須賴,動其閑居,試知爲審離欲爲故服欲不耶?”
-
012_0128_c_01L아수륜녀와 수야일행왕녀와 식건집락의 제1부인이 이에 어두운 밤 고요한 때에 수뢰가 살고 있는 곳에 찾아가서 따뜻하고 감미로운 말로 수뢰에게 말하였다.
“인자여, 일어나십시오. 저희들이 일부러 찾아와서 모시고 뵙고자 합니다. 수뢰여, 저희들의 용모가 뛰어난데 전단향을 바르고 영락이 달린 옷을 입어 선명하고 적당하고 왕성한 때이니 저희들을 보십시오. 수뢰여, 당신이 복이 있기 때문에 저희들이 모시는 일을 얻은 것입니다.” - 012_0128_b_20L於是首耶阿須倫女日行王女識乾執樂第一夫人,於冥夜靜時,於須賴所止地之分界。行詣於彼,說溫暖甜辭,與須賴言:“起,仁者!我等故來相事。且觀,須賴!我等形容之嚴好,塗栴檀香瓔珞被服,鮮明適在盛時視此。須賴!以汝之福故,得我等執事。”
-
수뢰가 보고 나서 곧바로 다음과 같이 말하였다.
“그대들이 행하는 일은 모두 지옥․아귀․축생이 행하는 것이고 천인들이 모시는 것이 아니다. 또 그대들의 몸을 관해 보니 허깨비가 저절로 그러한 것과 같고, 그대들의 모습을 관해 보니 물거품과 물방울이 모여 있는 모습과 같으며, 전단향을 바른 것도 나는 마찬가지로 관한다. 모여 있는 요소를 자세히 살펴보니 깨끗하지 못해서 피가 발라져 있는 것이며, 옷이 장엄하고 좋은 것도 이와 같이 허깨비로 만든 것이라고 관한다. - 012_0128_c_04L須賴視已便作是說:“汝等盡是地獄、餓鬼、畜生行事,非天人之執事。又觀汝等身如幻化之自然,觀汝等之形聚沫泡之相,栴檀香之塗我觀其如是,審諦法聚會不淨向所嬈服嚴淨,見如是幻化所作,
- 그것은 마음의 병이 모인 것이니, 나는 무상해서 흩어지는 법을 관하고 그것을 나의 복으로 여겨 그대들이 행하는 것을 관해 보니 지옥으로 가는 것들이다. 그 때문에 뜻을 잃어버리고 자신의 뜻을 지키지 못하는 것이다. 밝지 못하고 깨끗하지 못한 것, 이것은 욕심을 탐하는 것이다. 냄새나는 곳을 따르는 것, 이것은 욕심을 탐하는 것이다. 더러운 것을 따르는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다.
- 012_0128_c_09L心之躁疾合會愚,所觀無常散滅法,以己福觀汝等行趣地獄類,所以失志,六不護己志,欲何不明不淨者,是則貪於欲。附臭處者,是則貪於欲。附穢惡者,是則依於欲。
- 순전히 모든 고통을 짊어지는 것, 이것은 욕심을 탐하는 것이다. 즐거움이 탐욕을 부리는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 지옥에 들어가고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 축생에 들어가고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 아귀에 들어가고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 악인을 가까이하고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 탐냄을 성취하고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다.
- 012_0128_c_14L純荷諸苦者,是則貪於欲。謂貪欲樂者,是則附於欲欲。入地獄者,是則附於欲欲。入畜生者,彼則附於欲欲。入餓鬼者,是則附於欲欲。親惡人者,是則附於欲。不成就貪者,是則附於欲。
- 012_0129_a_01L원수와 싸우고 다투어 쟁송의 모임을 만들고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 얽매어 갇힘을 당하고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 전도에서 생긴 것에 대해 애착과 결박을 더하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 미치광이처럼 어그러뜨리고 미혹에 취해서 어지럽고 깜깜한 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 선하지 않은 곳을 가까이하고 선한 곳을 버려서 선하지 않은 모든 곳에 얽혀서 묶임을 당하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 미혹해서 지름길을 잃어버리는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다.
- 012_0128_c_19L鬪諍怨訟會者,是則附於欲欲。被繫閉者,是則附於欲。顚倒之所生增益愛結者,是則附於欲。狂悖迷惑者,是則附於欲。醉亂闇冥者,是則附於欲。不善之所近、善之所捨離,一切諸不善之所纏縛者,是則附於欲。迷失徑路者,是則附於欲。修行不善者,是則附於欲。
- 선하지 않은 법을 수행하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 나약하고 하열한 사람의 힘을 뺏고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. (무명의) 구름에 덮이고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 귀매(鬼魅)를 가까이하고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 반족귀(返足鬼)를 가까이하고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다.
- 012_0129_a_03L羸劣奪人力者,是則附於欲。雲之所覆者,是則附於欲欲。近鬼魅者,是則附於欲欲。近返足鬼者,是則附於欲欲。
-
소․나귀․개․돼지․낙타․코끼리․암양․양․승냥이를 가까이하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 비인(非人)을 가까이하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 계와 보시에 관해 들음을 떠나고자 하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 집에서 한가하게 거처하는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다. 오로지 미혹하고 오로지 어둡고 오로지 번뇌의 티끌을 더하고 오로지 위없는 도를 손감시키는 것, 이것은 욕심을 따르는 것이다.”
이때에 곧바로 게송으로 말하였다. - 012_0129_a_06L近牛驢狗豬駝象羖羊豺者,是則附於欲欲。近非人者,是則附於欲欲。離戒聞施者,是則附於欲。放捨閑居者,是則附於欲。專惑專冥專益勞塵,專損減於無上道者,是則附於欲。”當於是時,便說偈言:
-
더러운 냄새가 나는 것은 깨끗하지 못하니
욕심을 따르는 것도 이와 같다네.
오로지 괴롭기만 하고 즐거움은 따르지 않아
지옥․아귀․축생에 태어난다네. -
012_0129_a_11L臭穢不淨者,
欲腐亦如是,
專苦不附樂,
獄鬼畜生處。
-
불초한 사람들과 만나는 것과 같아서
욕심의 추악함도 이와 같다네.
법답지 않은 곳에 태어나서
쟁송을 일으키고 원수 맺고 악업을 짓는다네. -
012_0129_a_13L 與不消者會,
欲醜亦如是,
處非法之處,
諍訟與怨惡。
-
얽어매는 속박은
전도에서 생겨나는 것이니
애욕을 늘어나게 하는 것이
이것으로부터 생겨나는 것이라네. -
012_0129_a_14L 繫縛之縛者,
顚倒之所生,
愛欲所增益,
從是所生者。
-
이것은 욕심을 따르는 것이고
미혹에 혹함을 당하는 것이니
뒤섞이고 티끌과 함께 하는 것
이것은 욕심을 따르는 것이라네. -
012_0129_a_15L是則附於欲,
迷惑之所惑,
和恊與同塵,
是則附於欲。
-
태우고 도살하는 뜨거운 열이
합해져서 온갖 악을 이루나니
온갖 선을 훼손해서 없애는 것은
모든 악의 근원이라네. -
012_0129_a_17L 燒然之景熱,
合會成衆惡,
毀滅於衆善,
諸惡之根元。
-
구름이 덮어 버리는 것처럼
욕심을 따름도 이와 같아서
귀매와 함께 살게 되나니
반족귀와 사는 것도 마찬가지라네. -
012_0129_a_18L 如雲之所蓋,
附欲亦如是,
鬼魅之同處,
反足亦如是。
-
형색에 미혹을 당하는 것처럼
보고자 하는 욕심도 이와 같나니
소․양․개․돼지와
낙타․코끼리․암양․승냥이를 가까이하는 것도 마찬가지라네. -
012_0129_a_19L形色之所惑,
視欲亦如是,
牛羊狗犬豬,
駝象羖羊豺。
-
욕심을 따르는 것을 가까이하면
모든 법을 떠나게 되니
보시하는 단정한 법을 들어도
영락하여 욕심을 따른다네. -
012_0129_a_21L 附欲之所親,
離於一切法,
或聞施鬪靖,
零落附於欲。
-
오로지 미혹당하고 번뇌의 티끌을 더하여
무상의 도를 손감시키는 것
이것은 욕심을 따르는 것이니
욕심을 벗어난 사람은 형색을 떠난다네. -
012_0129_a_22L 專惑增勞塵,
損減無上道,
是則附於欲,
欲脫者離色。
-
그대들처럼 천하에 가득한
아름다운 용모가 뛰어난 그대들이라 할지라도
나의 뜻을 오염시킬 수는 없으니
모든 공덕을 갖추고 있기 때문이라네. -
012_0129_a_23L如汝滿天下,
妙容勝汝等,
不能污吾意,
諸功德備悉。
-
012_0129_b_01L
수야아수륜녀(首耶阿須倫女)와 일행왕녀(日行王女)와 식건(識乾)의 부인이 수뢰의 마음을 움직이게 하지 못하고 석제환인을 찾아가서 말하였다.
“천제여, 그는 이미 진리를 보아서 더 이상 여색에 마음이 없고, 그는 이미 탐욕을 떠나서 두루 세간에 집착이 없습니다.”
이에 석제환인은 더욱 놀라고 두려워져서 옷과 털이 곤두서서 ‘저 족성자는 틀림없이 나로부터 생겨났으니 의심할 것이 없다’고 생각하였다.
이에 석제환인이 스스로 수뢰를 찾아가 수뢰 앞에 머물면서 차수하고 게송으로 말하였다. - 012_0129_b_01L首耶阿須倫女日行王女識乾之夫人,不能動須賴,皆捨而去。詣釋提桓因:“詣彼已,勿疑也。天帝,彼已見諦,無復女色,彼已離於欲,普於世無著。”於是釋提桓因益增驚恐,衣毛爲豎:“無疑也。族姓子必從於我生。”於是,釋提桓因自往詣須賴,已住須賴前,叉手說偈言:
-
인자께서는 어떤 원을 일으키셨길래
그대는 이와 같은 법을 행하여
한가하게 머물면서 청정하고 깨끗한 계를 지키는가
일월석범제입니다. -
012_0129_b_09L發何願仁者,
汝行如是法,
閑居淸白戒,
日月釋梵帝。
-
이에 수뢰가 게송으로 답하였다. - 012_0129_b_11L於是,須賴說偈答言:
-
일월석범제여
삼계의 최상의 업은
이 모두가 영원히 존재하는 것이 없어서
마치 허깨비가 나타난 것과 같으니 -
012_0129_b_12L日月釋梵帝,
三界之上業,
此皆無常存,
如幻之示現。
-
어찌 밝은 지혜를 가진 사람이
삼계에 집착하겠소.
태어나 자라는 것도 없고
또한 늙거나 병들거나 죽는 것도 없소 -
012_0129_b_14L 云何明智者,
當著三界耶?
所可無生長,
亦無老病死。
-
또한 미워할 것도 없고 사랑할 것도 없어서
있는 곳에서 저울처럼 평형을 이루어
원컨대 일체를 두루 편안하게 하여
성불하여 아직 깨치지 못한 이를 깨치게 하고자 하오. -
012_0129_b_15L 亦無有憎愛,
所處平如秤,
願普安一切,
成佛覺未覺。
-
이에 석제환인이 환희용약하면서 착한 마음이 일어나 자비로운 마음으로 두루 인(仁)을 권하면서 다음과 같이 말하였다.
“훌륭하십니다. 마땅히 이와 같이 위없는 원을 성취하여 속히 여러 마군을 항복시키고 감로법을 내려 주십시오. 중생을 위하기 때문에 반드시 세상을 두루 불쌍히 여기게 될 것입니다.” - 012_0129_b_16L於是,釋提桓因卽歡喜踊躍,善心生焉:“勸仁普慈心,如是之言說,善哉當成就,如是無上願,速降伏衆魔,雨於甘露法,爲行衆生故,必成世普愍。”
-
012_0129_c_01L이에 나라의 가난한 자[國貧]인 수뢰가 다른 때에 사위대성 가운데를 지나가다가 곧바로 성안에서 옛날 사람이 상서롭게 감응한 천금의 구슬을 얻었는데, 가치가 세상의 모든 보배와 맞먹는 것이었다. 이에 국빈인 수뢰가 구슬을 잡고 사위성에 있는 사람들에게 큰 소리로 말하였다.
“사위성의 여러분들, 이 성에 만약 지극히 가난한 사람이 있다면 마땅히 세상의 모든 보배와 맞먹는 가치를 지니고 있는 이 구슬을 베풀어 주겠다.”
이때에 옛날의 장자와 가난한 집에 살고 있던 사람들이 모두 달려왔다.
“우리가 지극히 가난하니, 그 보배로 은혜를 베풀어 주십시오.” - 012_0129_b_20L於是,國貧須賴彼於異時,行於舍衛大城之中,便於城中得先時人瑞應天金之珠價直普世寶。於是國貧須賴提持珠已,便擧聲:“令於舍衛諸仁者!於是城若有極貧者,當以是直普世之寶而惠與之。”彼時有舊長者、居家貧者皆走馳詣:“我等極貧,以寶見惠。”
-
또 그 나머지 수백 명의 대중들도 또한 자기들이 지극히 가난하다고 하면서 보배를 구걸하였다. 수뢰가 답하였다.
“그대들은 가난하지 않다. 왜냐하면 이 사위대성 안에 한 사람의 지극히 가난한 사람이 있으니, 마땅히 이 금구슬의 보배를 그에게 주어야 한다.”
여러 사람들이 말하였다.
“이 성안에서 누가 가장 가난한 사람입니까?
답하였다.
“바사닉왕이 지극히 가난한 사람이니, 마땅히 이 보배를 그에게 주어야 한다.” - 012_0129_c_04L又復餘人數百之衆,亦從乞寶我:“等極貧。”須賴答:“汝等不貧。所以者何?於是舍衛大城之中有一極貧者,當以是金珠寶而惠與之。”
-
여러 사람들이 말하였다.
“그만두시오, 그만두시오. 수뢰여, 이와 같은 말을 하지 마시오. 왜냐하면 바사닉왕은 풍부하고 큰 재물을 가지고 있으며, 그의 사업이 번창하여 창고에 쌓아둔 것이 가득 차서 넘치고 있소.”
이에 국빈 수뢰가 대중 앞에서 곧바로 게송으로 말하였다. - 012_0129_c_08L諸人答言:“於是城中有誰極貧?”答言:“王波斯匿是極貧者,當以是寶而惠與之。”諸人答言:“止!止!須賴莫說是語。所以者何?王波斯匿者豐富大財,其業周普倉藏盈積。”於是,國貧須賴於大衆前,便說偈言:
-
재물과 사업이 비록 풍부하고 넓지만
충족하고 배부름을 알지 못하나니
대해는 오히려 가득 채울 수 있지만
이 가난은 끝내 충족시킬 수 없다네. -
012_0129_c_13L財業雖豐廣,
而不知充飽,
大海尚可滿,
是貧終不足。
-
만약 탐욕을 내어 구하는 것을 증익시켜
점점 더하여 휴식함이 없으면
현세와 후세에
이와 같이 가난하여 지혜가 없으리라. -
012_0129_c_15L 若增益貪求,
展轉無休息,
現世及後世,
如是貧無智。
-
012_0130_a_01L
이때에 국빈 수뢰가 이 금구슬을 가지고 모든 대중들에게 에워싸여서 바사닉왕을 찾아갔다. 이때에 바사닉왕은 족성자인 5백 장자들에게서 재물과 보배를 거두어들이기 위해 그들에게 죄를 주어 그들이 재물에 대해 품고 있는 뜻이 엷어지게 하고자 하고 있었다. 이때에 국빈 수뢰가 금구슬을 가지고 바사닉왕을 찾아갔다. 찾아뵙고 나서 곧바로 왕에게 말하였다.
“제가 사위대성 가운데를 지나다가 옛날 고인들이 상서롭게 감응한 온 세상과 맞먹는 값을 지닌 금구슬을 얻었습니다. 대왕이여, 저는 곧 ‘이 보배를 가장 가난한 사람에게 주리라’ 하는 생각을 일으켰습니다. 그러므로 대왕이여, 제가 생각하기로는 이 성 가운데에서 왕만이 지극히 가난한 사람입니다. 훌륭하신 대왕이여, 이 보배를 받아 주십시오.” - 012_0129_c_16L於是,國貧須賴持是金珠已,與諸大衆圍繞周帀,詣王波斯匿。當於爾時,王波斯匿以財寶故,收上族姓子五百長者,爲之設罪欲薄其財義。於是國貧須賴,持是金珠詣王波斯匿。詣已,便謂王言:“我行舍衛大城之中,得往古人瑞應金珠價直普世。大王!我便生意,欲以是寶與極貧者。以是故,大王!如我所憶念,是城中惟王極貧。善哉大王!唯受是寶。”
-
이에 바사닉왕이 문득 부끄러운 얼굴을 하고 국빈 수뢰에게 말하였다.
“내가 너보다 가난하단 말이냐?”
이에 국빈 수뢰가 대중 앞에서 바사닉왕을 위하여 곧바로 게송으로 말하였다. - 012_0130_a_03L於是,王波斯匿便有慚顏,謂國貧須賴言:“我貧於汝耶?”於是,國貧須賴於大衆前,爲王波斯匿便說偈言:
-
탐욕으로 얽어매는 사람은
업을 더하면서 만족하지 않아
왕이 하는 일을 소모시키고
자신도 번뇌의 열에 타고 남도 타게 한다네. -
012_0130_a_06L夫以貪縛者,
增業而不飽,
爲王造損耗,
熱己亦熱彼。
-
후세를 돌아보지 않고
덕이 없어 죽음을 헤아리지 못하네.
이와 같이 탐욕을 부리지 않으면
법답기 때문에 밝은 사람이라네. -
012_0130_a_08L 不顧於後世,
無德不計死,
如是不貪耶?
以法故明者。
-
선을 확립하여 대자(大慈)를 이루고
번뇌의 티끌을 자라나지 못하게 하여
만족을 알아 욕심부리지 않으면
저 탐욕이 다시는 생기지 않는다네. -
012_0130_a_09L 善立成大慈,
不成長塵勞,
知足無所欲,
彼貪不復生。
-
만약 중생을 보고
곧바로 대비심을 일으키면
이것은 원한과 싫어함이 없는 것이니
이와 같은 부자는 큰 재물을 얻는다네. -
012_0130_a_10L若見於衆生,
卽生大悲心,
以是無怨嫌,
如是富大財。
-
훌륭한 곳에 한가롭게 거처하는 사람과
부귀를 탐하는 사람이
만약 법을 얻지 못하면
하열하여 가난한 중생이 된다네. -
012_0130_a_12L 善處閑居士,
貪富貴之士,
如不獲於法,
於下貧衆生。
-
모든 것이 온갖 삿됨을 따라
여색의 즐거움을 좋아하여
미래의 세상을 헤아리지 못하니
왕이여, 이와 같은 가난한 사람은 -
012_0130_a_13L 一切從衆邪,
好於女色樂,
不顧當來世,
王如是貧者。
-
이미 여인에게 속한 것이라오.
그 믿음이 청정하고 혼탁하지 않아서
금계를 청정하게 지켜 흠이 없으면
성품이 조화를 이루어 참괴심을 품는다네. -
012_0130_a_14L已屬於女人,
其信淸不濁,
戒禁淨無瑕,
性和懷慚愧。
-
버리고 터놓아서 항상 안주하고
법을 들어 성현을 따르면
왕왕 지혜로움이 마음에 들어가
후세에 나쁜 갈래[惡趣]를 버린다네. -
012_0130_a_16L 捨決常安住,
聞法從聖賢,
往往慧入心,
後世捨惡趣。
-
이와 같이 가난하지 않은 사람은
법으로써 스스로를 바로잡아
손에서 끝내 보시를 버리지 않으니
신수(身壽)의 업이 필요하지 않다네. -
012_0130_a_17L 如是不貧士,
以法自挍飾,
手終不捨施,
身壽業不要。
-
도를 따르지 않고 필요한 곳으로 나아가
수명을 누려 혹 세상에 행한다 하더라도
마치 취한 코끼리와 같으니
이와 같은 사람은 가난한 사람이라네. -
012_0130_a_18L不從道趣要,
壽或於世行,
或猶如醉象,
如是之貧士。
-
뜻을 둔 성품이 없기 때문이니
만약 불보와 법보를 믿고
성중을 공경하면
신명(身命)의 업이 필요하지 않다네. -
012_0130_a_20L 無有志性故,
若有信佛寶,
法寶敬聖衆,
身命業不要。
-
필요하지 않은 것을 필요한 것으로 바꾸면
성내지도 않고 어리석지도 않으니
뜻을 세워 미혹하지 않음을 즐거워하면
이와 같은 사람은 가난하지 않아서 -
012_0130_a_21L 不要易取要,
不恚亦不愚,
立志樂不惑,
如是士不貧。
-
밝은 지혜를 가진 사람에게 공경을 받지만
불같은 성질을 가진 사람은 만족함이 없어서
태워져도 한 걸음도 버리지 않고
온갖 흐름도 충족시킬 수 없으며 -
012_0130_a_22L明智者所敬,
必性無飽足,
夢燒不捨步,
衆流無充足。
-
012_0130_b_01L
밤낮으로 흘러 바다로 들어가고
해와 달이라 해도 충족시키지 못하여
사방을 두루 돌아다녀도
왕의 탐욕은 끝내 만족함이 없다네. -
012_0130_b_01L 晝夜流入海,
日月無充飽,
周行於四域,
王貪無終飽。
-
재물을 쌓아도 끝내 만족함이 없으니
대왕은 불같은 성질을 가진 사람이로다
풀과 나무의 뿌리가 불타도 끄려 하지 않으니
이것은 항상한 이치라네. -
012_0130_b_02L 積財不飽終,
大王火性者,
不求燒草木,
此是其常數。
-
이와 마찬가지로 대왕도
세 가지에 불타지 않네.
대왕이여, 부귀는 무상한 것이어서
비유하면 풀끝에 맺힌 이슬과 같은 것이니
누가 장차 왕을 구원하려 하리오.
이와 같이 말하는 것을 들으시라. -
012_0130_b_03L亦如是大王,
於三無所燒,
王富貴無常,
其喩如草露,
誰當願求王,
聞如是說者。
-
이에 바사닉왕이 국빈 수뢰에게 말하였다.
“내가 그대보다 가난하다는 것을 누가 증명할 수 있겠느냐?”
“대왕이여, 듣지 못했습니까? 여래무소착등정각께서는 일체를 알고 일체를 본 분이어서 알고 계신 것이 진실로 믿을 만하고 증명할 수 있습니다. 그분은 일체 세간의 사람들과 아수륜을 알고 계시는데, 이 사위대성 가운데서 유행하고 계십니다.” - 012_0130_b_05L 於是,王波斯匿謂國貧須賴言:“我貧於卿,誰當證是?”“大王不聞耶?如來、無所著、等正覺,一切知、一切現,所知審誠信立所證,審於一切諸世人阿須倫,遊於是舍衛大城。”
-
“수뢰여, 나도 또한 이 분에 관한 말을 듣고 보았었다.”
“대왕이여, 여래께서 저를 위해 왕께서 저보다 더 가난하다는 것을 증명해주실 것입니다.”
이 때문에 수뢰가 여래를 찾아뵙고 여래의 판결에 따라 마땅히 받들어 모시기로 하였다.
이에 국빈 수뢰가 게송으로 말하였다. - 012_0130_b_10L“須賴!我亦曾聞見是者。”“大王!如來爲我證王貧甚於我。以是故,須賴當往問如來,如彼所決便當奉持。”於是,國貧須賴說偈言:
-
우리의 스승께서 멀리 가지 않으셨으니
내가 지금 이렇게 생각하면
그분께서 아시고 허공을 타고 오시리라.
금세와 후세의
마음과 마음을 모두 아시어
그분에겐 모르는 것이 없다네. -
012_0130_b_13L我師行不違,
我今於是念,
彼知乘空來,
於彼無不知,
今世及後世,
心心俱知已。
-
대유(大儒)께서 이곳에 이르시리니
그분은 또한 공고함이 없으셔서
모든 중생을 불쌍히 여겨
멀리 있어도 반드시 오시리라. -
012_0130_b_15L大儒當至此,
彼亦無貢高,
愍一切衆生,
雖遠必當來。
-
중생의 마음이 지극하기 때문이니
바라옵건대 대왕이여,
반드시 믿어 생각을 피로하게 하지 마시고
지극하고 진실한 서원을 세우소서. -
012_0130_b_17L 衆生至心故,
我唯願大王,
必信意莫疲,
當立至誠誓。
-
세존께서 반드시 오시어
화만과 여러 가지 향과
당번과 기악을 베풀어 주시리니
대유께서는 이와 같이 오시리다. -
012_0130_b_18L 世尊必當來,
華鬘及衆香,
幢幡及伎樂,
大儒如是來。
-
수뢰가 차수하고 오른 무릎을 땅에 대고 게송으로 말하였다. - 012_0130_b_19L須賴叉手,右膝著地,說偈言:
-
만약 부처님께서
나의 고요하고 지극한 마음을 아신다면
이 지극한 정성 때문에
두루 아시고 내 앞에 나타나시리. -
012_0130_b_20L若佛審諦知,
我定至心者,
以是至誠故,
若知立我前。
-
012_0130_c_01L
이 말을 마치자마자 땅이 진동하면서 여래가 홀연히 땅속으로부터 나오셨다. 5백 제자와 보살 1천2백 명과 석범(釋梵)과 호세(護世)들과 모든 하늘[諸天] 수백만이 함께 왔는데, 부처님께서 신묘함을 나타내시는 것을 보고 일찍이 없었던 일이라고 찬탄하였다.
왕과 대신과 모든 권속들이 다 무릎을 꿇고 뛰어난 발에 예를 올렸으며, 수 천 명의 중생들이 세존께 공양을 올리고 모두 도를 닦을 뜻을 일으켰다. - 012_0130_b_22L說是言已,於是地動,如來忽然化從地出,五百弟子、菩薩千二百、釋梵護世者、諸天數百萬,見佛現神歎未曾有。王及大臣一切眷屬皆跪禮勝足,數千衆生供養世尊,皆發道意。
-
이에 국빈 수뢰가 차수하고 세존께 말씀드렸다.
“제가 이 사위대성을 다니다가 옛날의 고인이 상서롭게 감응한 온 세상과 맞먹는 값을 지닌 금구슬을 얻었습니다. 이 때문에 세존이시여, 이 성 가운데에서 만약 가난한 사람이 있으면 주고자 합니다. 세존이시여, 저는 이 성가운데에서 바사닉왕이 바로 가장 가난한 사람이라고 생각합니다. 왜냐하면 다른 사람이 가진 것을 침탈하여 만족할 줄 알지 못하고 재물과 보배를 탐하여 진실한 것을 알지 못하며 하천하고 가난한 사람을 괴롭히고 부유한 사람의 것을 덜어내고자 하여 왕의 세력을 전횡하면서 색욕에 애착하기 때문입니다. - 012_0130_c_04L於是,國貧須賴叉手,白世尊言:“我行是舍衛大城中,得往古人瑞應金珠價直普世。以是故,世尊!於是城中若有貧者當以與之。世尊!我謂是舍衛城中,王波斯匿卽是極貧。何以故?侵剋他有不知厭足,貪於財寶不諦於誠實,嬈惱下貧減損富有者,專於王勢愛著色欲。
- 이 때문에 금구슬을 왕에게 주고자 하는데, 왕이 받으려 하지 않고 나에게 묻기를 ‘자신이 가난하고 제가 부유하다는 것을 증명해 달라’고 말합니다. 바라옵건대, 여래․무소착․등정각께서는 일체지이고 일체혜이셔서 알고 계신 것이 믿을 만하고 저울처럼 평등하고 분별력이 있으시니, 저를 위해 한 번 증명해 주십시오. 훌륭하십니다, 세존이시여. 일체 중생에게 평등한 마음을 지니시어 공고함을 멀리 떠나고 치우쳐서 무리지음이 없으시니, 원하옵건대 이 뜻을 설해 주십시오.”
- 012_0130_c_12L以是金珠與之,王不肯受,問我:‘以證我貧仁富?唯願如來、無所著、等正覺,以一切智、一切慧,所知審、爲信審、爲稱審,別爲一證。’善哉!世尊!等心於一切,去離貢高,無所偏黨,願說是義。”
-
이때에 세존께서 바사닉왕에게 고하셨다.
“사실을 살펴보니 대왕이여, 수뢰의 말과 같아서 진실로 그와 같습니다.”
세존께서 이때에 편안하게 머무셨다. 이에 세존께서 수뢰의 의심을 해결해 주기 위하여 바사닉왕에게 고하셨다.
“대왕이 수뢰보다 부자인 이유가 있고, 또 수뢰가 대왕보다 부자인 이유가 있습니다. 그것은 어떠한 등등의 이유이겠습니까? 이른바 왕업의 존귀한 이익과 금․은․주옥․수정․유리․진주․산호를 관리하고 코끼리수레․말수레를 타고 창고에 온갖 보배를 간직해 놓았으니, 이러한 인연으로 대왕은 수뢰보다 부유합니다. - 012_0130_c_17L於是,世尊告王波斯匿:“審實大王!如須賴言審爾。”世尊審爾安住。於是世尊欲決須賴疑,告王波斯匿言:“有緣大王富於須賴復,有緣理須賴富於大王。彼何等爲緣?所謂王業尊貴之利,營從金銀、珠玉、水精、琉璃、眞珠、珊瑚、象馬、車乘、倉藏儲珍,以是因緣大王富於須賴。
- 012_0131_a_01L그런데 대왕이여, 계(戒)를 베풀어 주는 것을 듣고 마음이 평등하여 한가롭게 거처하는 덕에 집착함이 없고 자비로운 마음으로 기뻐하면서 선정의 해탈과 삼매를 보호하고 불․법․승을 믿는 견고한 뜻으로 올곧게 믿음을 행하며 부끄러워하는 행이 있으니 이러한 인연으로 대왕이여, 수뢰가 왕보다 부유합니다. 가령 대왕께서 거느리고 있는 인민들의 재물과 보배가 모두 대왕이 가진 것과 같다 하더라도 이것으로써 이 족성자 수뢰가 일곱 걸음을 걸어가는 중간에 계를 듣고 지혜를 베푸는 것에 비하면 백 배도 미치지 못하고, 천 배도 미치지 못하고, 억만 배도 미치지 못하여 여기에 비길 수가 없습니다.”
- 012_0131_a_01L若復大王!施與戒聞捨無著閑居之德,慈悲喜護,禪定解脫三昧正受,信佛法衆堅固之志,直信慚愧有行,以是因緣,大王!須賴富於王。假令大王所部人民,財寶富有皆如大王,以比此族姓須賴行七步中聞戒聞施智,百倍不及、千倍不及,巨億萬倍不得爲比。”
-
이에 바사닉왕이 공고함을 거두어들이고 세존께 말씀드렸다.
“제가 다스리는 경계 안에 이와 같은 대사(大士)가 편안하게 머물고 있는 훌륭한 이익을 크게 얻었습니다.”
세존께서 말씀하셨다.
“그렇습니다, 대왕이여. 그렇습니다, 대왕이여. 왕이 다스리는 경계 안에 이와 같은 대사가 있고, 또 대왕이여, 왕이 다스리는 나라의 경계 안에 수뢰와 같은 다른 대사들도 많이 있습니다.”
바사닉왕이 수뢰 앞에서 게송으로 말하였다. - 012_0131_a_08L於是,王波斯匿攝除貢高,白世尊言:“甚得善利安住,而我界內有是大士。”世尊言:“如是,大王!如是,大王!王之界內有是大士。又復大王!又復多有餘大士,在王國界如須賴者。”王波斯匿於須賴前說偈言:
-
그대도 나의 스승이고
부처님도 나의 스승입니다.
그대 덕택에 교만함을 없앴으니
지금 국상(國相)으로 삼고자 합니다. -
012_0131_a_14L仁是我之師,
佛亦我之師,
緣仁除貢高,
今以國相上。
-
원하옵건대 제가 거느리는 무리들과 함께
그대의 제자가 되고자 합니다.
교만함에 속임을 당하여
이 기나긴 밤[長夜]에 부림을 받았고 -
012_0131_a_16L 願與營從俱,
爲仁之弟子,
爲貢高所欺,
使於斯長夜。
-
왕의 지위에 미혹되어
도법을 행하지 않다가
지금 수뢰의 말씀을 듣고
그대 덕택에 법을 행하게 되었습니다. -
012_0131_a_17L 爲王位所惑,
不行於道法,
今聞須賴言,
蒙仁當行法。
-
지금 이 5백 사람을
제가 탐욕 때문에 얽어매었으나
지금 모두 자유롭게 놓아 주어
그대를 모시게 하고자 합니다. -
012_0131_a_18L今是五百人,
吾以貪故繫,
今悉放捨之,
願屬仁侍使。
-
이 5백 사람이 듣고 나서 해탈을 얻고 수뢰의 은혜에 보답하고자 하여 생각을 소멸시켜 업을 돌아보지 않았고, 더 이상 돌아보거나 미련을 갖지 않았으며 자기 스스로 서원을 세워 일체지의 마음을 확립했다. - 012_0131_a_20L此五百人聞得解脫已,欲報須賴恩,滅意不顧業,無所復顧應,以誓自誓立一切智心。
-
012_0131_b_01L이에 바사닉왕이 수뢰에게 말하였다.
“제가 가난하고 당신은 가난하지 않습니다. 수뢰여, 당신의 말씀이 통쾌하고 훌륭합니다. 수뢰 당신을 가난하다고 부르는 것은 왕의 법을 범하는 것이니, 지금 수뢰라고 하는 것은 단지 수뢰라는 이름에 해당할 뿐 더 이상 가난한 사람을 부르는 호칭이 될 수는 없습니다.” - 012_0131_a_23L於是,王波斯匿謂須賴言:“我貧,仁不貧。須仁所言是爲快善。其稱須賴貧,謫以犯王法,是須賴者但當名須賴,不得復稱貧。”
-
이에 족성자 수뢰가 곧바로 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 차수하고 부처님께 말씀드렸다.
“여기에 모인 대중들이 여래를 뵙고자 합니다. 훌륭하신 세존이시여, 이 대중들을 위해서 이와 같이 법을 설하시어, 대중들로 하여금 부처님을 보고자 하는 생각을 잊어버리지 않게 해 주십시오.” - 012_0131_b_03L於是,族姓子須賴卽從坐起,更整衣服右膝著地,叉手白佛言:“是諸大衆普會欲見如來。善哉!世尊!爲是大衆如是說法,令是大衆不忘見佛。”
-
부처님께서 수뢰에게 말씀하셨다.
“족성자야, 갖추어서 수지해야 하는 네 가지 법이 있다. 가령 족성자와 족성녀로서 여래를 보는 자는 분명히 보고 잘 보아야 하니, 어떤 것이 네 가지인가? 지극한 마음과 사랑하는 마음과 기뻐하는 마음과 공경하는 마음이 네 가지이니라. 또 네 가지가 있으니 어떤 것이 네 가지인가? 수뢰여, 족성자와 족성녀로서 여래의 색상과 성취를 본 자들은 곧바로 무상정진도의 뜻을 일으켜 지극한 마음으로 생각을 일으켜 여래의 뜻을 어기지 않고, 중생을 사랑하고 호념하여 영원히 제도해서 해탈시키기 위해서이고, 법을 받들도록 하기 위해서이고, 3보의 종자가 끊어지지 않도록 하기 위해서이다. - 012_0131_b_07L佛告須賴言:“族姓子!有四法具足受持,若族姓子、族姓女見如來者,審見善見。何謂四法?至心、愛心、悅心、敬心,是爲四。復有四。何謂四?是須賴!族姓子、族姓女見如來色像成就,便發無上正眞道意,至心發意不違如來意;愛念衆生欲永度脫故;欲使奉法故;欲使三寶不斷故。
- 이 네 가지 법 때문에 수뢰여, 족성자와 족성녀로서 여래를 뵙는 것을 갖추려는 이는 분명하게 보고 잘 보아야 하느니라. 또 족성자와 족성녀로서 여래를 보아 분명하게 보고 잘 보는 네 가지 법이 있으니, 어떤 것이 네 가지인가? 색(色)․ 통(痛:受)․상(想)․행(行)․식(識)을 행함에 보는 것이 없는 것과, 4대(大) 등이 공하다고 관하는 것과, 모든 망정이 실체가 없는 것이 모여 있다고 관하는 것과, 나라는 생각[我想]을 지각(知覺)해서 아는 것이다. 족성자와 족성녀는 이 네 가지로 분명하게 보고 잘 보는 것을 이룬다.
- 012_0131_b_15L以是四法故,須賴!族姓子、族姓女具足見如來,成其審見善見。復有四法,族姓子、族姓女見於如來,成其審見善見。何謂四?色痛想行識行無所視見,觀四大等空,諸情如空聚,我想覺知。以是四事,族姓子、族姓女成其審見善見。
- 012_0131_c_01L또 네 가지 법이 있으니, 족성자와 족성녀가 부처님을 매우 청정하게 보는 네 가지 법이 있다. 아(我)를 청정하게 해서 아를 떠나는 것과, 중생을 청정하게 해서 중생을 떠나는 것과, 수명을 청정하게 해서 수명을 떠나는 것과, 목숨을 청정하게 해서 목숨을 떠나는 것이니, 이와 같은 네 가지 법을 갖추어야 족성자와 족성녀가 여래를 매우 청정하게 볼 수 있느니라.
- 012_0131_b_21L復有四法,族姓子、族姓女見佛甚潔淨:淨於我離我故,淨於衆生離衆生故,淨於壽離壽故,淨於命離命故。以是四法具足,族姓子、族姓女見如來甚潔淨。
- 또 네 가지가 있으니 어떤 것이 네 가지인가? 천안으로 작위하지 않는 것과 혜안으로 집착을 행하지 않는 것과 불안으로 분명하게 지각해서 깨닫는 것과 법안으로 나타나는 것을 그대로 아는 것이니, 이것이 네 가지 법이니라. 또 족성자와 족성녀가 여래를 매우 청정하게 보는 네 가지 법이 있으니, 어떤 것이 네 가지인가? 계품(戒品)을 청정하게 하여 연속해서 집착함이 없는 것과, 정품(定品)을 청정하게 하여 모든 법을 고요하게 하는 것과, 혜품(慧品)을 청정하게 하여 세간의 지혜 등을 건너가는 것과, 해혜도지견품(解慧度智見品)을 청정하게 하여 해탈에서 훌륭하게 해탈하여 건너갈 것이 없어지는 것이니, 이 네 가지 법을 갖추어야 여래를 매우 청정하게 볼 수 있느니라.”
- 012_0131_c_02L復有四。何謂四?天眼無所作爲、慧眼無所著行、佛眼如審覺寤、法眼如知所現,是爲四法。復有四法,族姓子、族姓女見如來甚潔淨。何謂四?淨於戒品無所連著、淨於定品以諸法定故、淨於慧品以度世智等故、淨於解慧度智見品善解脫解脫無所度故。以是四法具足故,見如來甚潔淨。”
-
이 네 가지 일을 차례로 설하여 법으로 교화할 때에 7백 제자가 뜻을 일으켜 제자승(弟子乘:성문승)으로 해탈을 얻었고, 천 명에 이르는 중생들이 무상정진도의 뜻을 일으켰다.
이에 세존께서 바사닉왕과 여러 대중들을 위하여 이 법의 가르침을 설하여 모두 환희용약하게 하고 곧바로 자리에서 일어나 보살과 여러 대제자들과 함께 신족통의 힘으로 마치 기러기왕처럼 허공을 타고 다시 기수급고독원에 이르렀다. - 012_0131_c_09L當其說是四事次第法化時,七百弟子發意,以弟子乘而得解脫,具滿千衆生發無上正眞道意。於是,世尊爲王波斯匿及諸大衆說是法教訓,皆令歡喜踊躍,便從坐起,與菩薩及諸大弟子,以神足力乘於虛空猶如鴈王,還到祇樹給孤獨園。
-
이에 바사닉왕이 족성자 수뢰에게 말하였다.
“인자께서 여래를 찾아뵐 때 저도 가서 뵙고 따르면서 모시고자 하는데 될 수 있는지 여쭤봐 주십시오.”
이때에 왕이 함께 가고자 원하니 대왕과 후궁과 채녀와 모든 대신들의 대중이 에워싸고 함께 가서 부처님을 뵙고자 하였다.
이에 사위대성에서는 안목이 되는 제도를 만들어 부처님을 찾아뵙지 않는 사람들은 귀양을 가도록 하였다.1) - 012_0131_c_16L於是,王波斯匿謂族姓子須賴言:“若如仁者詣如來時,願見告勅,己欲侍從可爾?”時王亦願,大王後宮婇女及諸大臣,大衆圍繞俱往見佛。於是舍衛大城之中,立普施限,不詣佛者,使有過謫。
-
012_0132_a_01L(수뢰가 말하였다.)
“무엇 때문이겠습니까? 또 대왕이여, 보살이 수행을 확립하는 것은 홀로 자기만을 위한 것이 아니고, 보살이 수행을 확립하는 것은 일체 중생을 편안하게 하기 위한 것입니다. 또 대왕이여, 보살은 한 사람이나 두 사람 때문에 도의 뜻을 일으키지 않습니다. 크게 모인 대중들이 장차 따르고자 하여 이에 훌륭한 모습을 나타냅니다. ” - 012_0131_c_21L所以者何?又復,大王!菩薩立行不獨爲己故,菩薩立行欲安一切衆生故。又復,大王!菩薩不以一人、二人故而發道意,大聚大衆以爲將從於是顯好。”
- 또 묻노니 어떤 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이겠습니까. 일체가 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 제도해서 해탈시키기 위해서입니다. 도의 뜻을 일으키는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 소승을 따르지 않고 점점 나아가기 때문입니다. 마음이 견고한 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 일체의 아첨하는 중생을 거두어들여 항복시키기 때문입니다. 생각이 없는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 차이가 나는 수행을 하여 점점 나아가고자 하기 때문입니다.
- 012_0132_a_02L又問:“何謂菩薩之將從?”一切則是菩薩將從,欲濟度脫之故。發道意者是菩薩之將從,不獨小乘而轉進故。心堅固者是菩薩之將從,欲攝伏一切諛諂衆生之故。無懷之心是菩薩之將從,欲著異之行轉進之故。
- 머뭇거림 없는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 멈추지 않고 평등하게 구르기 때문입니다. 보시하는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 질투하는 마음을 품고 있는 중생을 거두어들이기 때문입니다. 계를 지키는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 악한 계를 지키는 중생을 거두어들이기 때문입니다. 인욕의 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 들떠서 흔들리는 중생을 거두어들이기 때문입니다.
- 012_0132_a_08L無猶豫之心是菩薩之將從,不亭等轉故。布施之心是菩薩之將從,攝懷嫉衆生故。持戒之心是菩薩之將從,攝惡戒衆生故。忍辱之心是菩薩之將從,攝持躁擾衆生之故。
- 정진하는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 게을러서 중도에 그만두는 중생을 거두어들이기 때문입니다. 선정의 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 생각이 산란한 중생을 거두어들이기 때문입니다. 지혜의 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 악한 지혜를 가지고 있는 중생을 거두어들이기 때문입니다. 대왕이여, 자심(慈心)이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 마음에 중생을 버리지 않고 간직하고 있기 때문입니다. 비심(悲心)이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 생사에 들어가도 걱정하거나 싫어하지 않기 때문입니다.
- 012_0132_a_13L精進之心是菩薩之將從,攝持懈廢衆生故。禪定之心是菩薩之將從,攝持亂意衆生之故。智慧之心是菩薩之將從,攝持一切惡智衆生之故。慈心,大王!是菩薩之將從,心存不捨衆生故。悲心是菩薩之將從,入於生死不患厭故。
- 희심(喜心)이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 법락으로 중생을 즐겁게 하기 때문입니다. 보호하는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 미움과 애착을 모두 소멸시켜 평등하게 행하기 때문입니다. 대왕이여, 네 가지 은혜가 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 모든 법에 집을 짓지 않고 평등하게 행하기 때문입니다. 갖가지 선의 근본에 보답하는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 상호와 지혜를 가득 채워서 구족하기 때문입니다.
- 012_0132_a_19L喜心是菩薩之將從,以法樂樂於衆生故。護心是菩薩之將從,憎愛俱滅等行之故。四恩者,大王!是菩薩之將從,諸法無家而等行故。種種善本報應是菩薩之將從,相好智慧充滿具足故。
- 012_0132_b_01L서원이 깨끗하고 청정한 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 불국토를 청정하게 하기 때문입니다. 3해탈이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 감로의 문에 머물러 평등하게 행하기 때문입니다. 불양설(不兩舌)․불악구(不惡口)․불망언(不妄言)․불기어(不綺語)를 진실하게 믿는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 말을 어김이 없어 평등하게 행하기 때문입니다. 부드럽고 즐거운 말을 하는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 다른 사람의 말에 응해 대답하여 평등하게 행하기 때문입니다.
- 012_0132_b_01L誓願潔淨是菩薩之將從,淨佛國土故。三脫是菩薩之將從,止宿甘露門之等行故。誠信、不兩舌、惡口、妄言、綺語是菩薩之將從,無違逆辭之等行故。柔軟甘辭是菩薩之將從,應辯報答等行之故。
- 어지럽게 함이 없는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 일체 중생에 대해서 추악한 얼굴을 보이지 않기 때문입니다. 다문을 갖추고도 평등한 마음으로 더욱더 받아들이는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 생각에 허망함이 없어 평등하게 행하기 때문입니다. 스승과 어른을 존경하는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 아직 듣지 못한 법을 다른 사람이 듣고 알아서 정법을 받아 지녀 평등하게 행하기 때문입니다. 집에 대해 평등한 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 지은 것에 대해 손감시키려는 마음이 없어 평등하게 행하기 때문입니다.
- 012_0132_b_07L無所嬈亂是菩薩之將從,於一切衆生無醜貌故。多聞具足捨以轉受是菩薩之將從,志念無忘等之故。尊敬師長是菩薩之將從,未聞之法令人聞知,受持正法等行之故。捨家之心是菩薩之將從,如所作無有損減等行之故。
- 한가롭게 거처하는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 재가의 법과 승가의 법을 견고하게 지켜 보호하기 때문입니다. 위의를 지키는 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 다른 사람이 받은 것을 바라지 않기 때문입니다. 깨끗한 덕을 지녀 물들지 않는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 선의 근본을 평등하게 행하기 때문입니다. 깨끗하고 청정한 마음이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 믿음이 없는 중생이 그의 믿음을 확립하여 평등하게 행하기 때문입니다. 방자한 마음이 없는 것이 보살이 장차 따르고자 하는 것이니, 모든 부처님의 도품과 법을 구족하고 가득 채워 평등하게 행하기 때문입니다.”
- 012_0132_b_13L閑居之心是菩薩之將從,白黑之法堅守護之故。威儀之心是菩薩之將從,不望於他有所受故。淨德無染是菩薩之將從,以甘善本等行之故。潔淨之心是菩薩之將從,無信衆生以立其信等行之故。無放恣心是菩薩之將從,一切佛道品法具足充滿等行之故。”
- 이에 바사닉왕이 이 말을 듣고 나서 환희용약하면서 착한 마음이 생겨 갖가지 채색이 되어 있는 백천금이나 값이 나가는 좋고 이름난 옷을 수뢰에게 받들어 올리면서 공양법으로 올리는 것이니 법답게 받아달라고 하였다.
- 012_0132_b_20L於是,王波斯匿聞是說已,歡喜踊躍,善心生焉,以好名衣上服若干色綵,其價百千奉上須賴:“供養法故,以法故受。”
-
012_0132_c_01L그는 받으려고 하지 않으면서 다음과 같이 말하였다.
“멈추시오, 멈추시오. 대왕이여, 이것은 왕이 입는 것입니다. 왜냐하면 나에게는 떨어진 옷과 납의를 기운 옷이 있기 때문입니다. 때때로 대왕이여, 나는 이 떨어진 옷을 나무에 걸어 두고 하루 낮 혹은 일곱 밤을 지내어도 가져가는 사람도 없고 탐하는 사람도 없습니다. 나는 일어나서 유행하면서 돌아보지도 않고 아끼려는 생각도 없습니다. 이 때문에 대왕이여, 모든 의복은 단지 몸을 가리는 것일 뿐이니, 자기 자신으로 하여금 집착도 없게 해야 하고 그것에 대해 탐심을 내게 해서도 안 됩니다.” - 012_0132_b_23L彼不肯受,而說是言:“止!止!大王!是王所服。所以者何?我自有弊服補納之衣。有時,大王,我之此弊衣,挂樹一日或至七夜,無有取者亦無貪者,我起遊行無顧惜意。以是故,大王!凡衣服者但以蓋形,使已無著意又令彼不貪。”
-
바사닉왕이 족성자 수뢰에게 말하였다.
“그대 수뢰가 이 옷을 받지 않고자 한다면 원컨대 발로 밟아서 나로 하여금 장야(長夜)에 복을 얻어 편안하게 해 주시오.”
이에 족성자 수뢰가 이 이름난 백천금이나 값이 나가는 옷을 밟았다. 바사닉왕에게 자비를 베풀어 불쌍히 여겼기 때문이다.
이에 바사닉왕이 족성자 수뢰에게 말하였다.
“이 이름난 옷을 인자께서는 어찌하여 발로 밟고 버리십니까?” - 012_0132_c_06L王波斯匿謂族姓子須賴言:“如汝須賴不受是衣者,願以足履,令我長夜得福安隱。”於是,族姓子須賴使足蹈是名服百千價衣,慈愍於王波斯匿故。於是王波斯匿,謂族姓子須賴言:“是之名服,仁以足蹈,何置之?”
-
대답하였다.
“대왕이여 이 이름난 옷을 사위성에 있는 모든 빈궁하고 고독한 사람들에게 줍시다.”
이에 바사닉왕이 좌우에 있는 신하들에게 칙명을 내려 옷을 가지고 사위성으로 가서 모든 빈궁하고 고독하고 파리하고 늙은 사람들에게 곧바로 주도록 하였다.
(수뢰가 말하였다)
“잘하였습니다. 대왕이여.” - 012_0132_c_12L對曰:“大王!是之名服,舍衛城中有諸貧窮孤獨,可以與之。”於是,王波斯匿勅其左右卿等持衣,往於是舍衛城中,有諸貧窮孤獨羸老便以與之。“唯然,大王!”
- 나라에 있는 많은 사람들과 모든 빈궁한 사람들이 바사닉왕이 백천금이나 값이 나가는 갖가지 채색으로 되어 있는 옷을 수뢰에게 주어 성안과 성 밖에 있는 사람들에게 널리 준다는 소식을 듣고 두루 찾아와서 모여들었다. 사위성에 있는 백천억의 중생들은 모두 알맞은 옷을 얻었으며, 백천금이나 값이 나가는 옷을 모두 입었다. 알맞은 옷을 입고 나서 착한 마음이 생겨 ‘우리는 무엇으로 수뢰에게 보답하고 부처님의 위신력과 수뢰가 건립한 것을 받들어 공양해야 하는가?’라고 생각하였다.
- 012_0132_c_16L國中若干衆人及諸貧窮者,聞王波斯匿以百千價衣若干種色與須賴已,而以惠施。城內、城外普來集聚於舍衛城,百千億衆生皆適得是百千價服已,皆服著之。適服著已,善心生焉。“我當以何等報是須賴而爲供養,承佛威神又須賴所建立?”
-
012_0133_a_01L그러자 곧바로 공중에서 소리가 나면서 말하였다.
“향화와 도향으로 하는 것도 아니고 맛있는 고기와 밥으로 하는 것도 아니니, 수뢰에게 보답하는 것은 도의 생각을 일으키는 것 이상이 없다. 수뢰는 의식을 위해서 한 것도 아니고 공양하는 것이나 이름난 덕을 찬탄하고 칭찬하지도 않고 단지 중생을 제도하여 도의 생각을 일으키게 하고자 할 뿐이니 그의 가르침을 따르는 사람들은 마땅히 도의 지혜를 행해야 하리라.” - 012_0132_c_23L便於空中而現聲言:“不以香花及塗香,不以甘餚膳,而可以報須賴,無過發道意。須賴不以衣食故,亦不利供養歎譽名德故,但以度衆生及發道意故,順從彼教者當行道之智。”
- 이에 족성자 수뢰가 곧바로 자리에서 일어나 바사닉왕과 후궁과 채녀와 신하와 관리들과 앞뒤에서 에워싸고 있는 큰 무리의 사람들과 함께 사위성을 나와 기수급고독원으로 찾아갔다. 사위대성 가운데 있는 10억의 사람들과 나라의 가난한 사람들이 족성자 수뢰가 여래를 만나보러 간다는 소식을 듣고 수뢰의 은혜를 생각하여 모두 따라갔다.
- 012_0133_a_05L於是,族姓子須賴便從坐起,與王波斯匿俱后宮、婇女、臣吏、大衆、人衆圍遶前後,出舍衛城行詣祇樹給孤獨園。舍衛大城之中,人衆十億國中貧人,聞族姓子須賴往見如來,念須賴恩悉皆從行。
- 부처님의 위신력을 힘입어 석제환인이 사위성으로부터 기수급고독원에 이르는 중간중간에 마당을 변화로 만들어 도리천에 있는 것과 같은 온갖 채색이 되어 있는 미묘하고 좋은 것을 두루 베풀고 갖가지로 장식되어 있는 궁전을 만들고 또 갖가지 보배나무를 변화로 만들고 또 나무 아래에다 사자좌를 변화로 만들었는데 높고 미묘하고 견고하며 높이가 천주나 되었는데 갖가지 백천 가지나 되는 하늘의 비단을 그 위에 깔고 수를 놓아 갖가지로 채색한 것이었다.
- 012_0133_a_10L以佛威神,釋提桓因從舍衛城至給孤獨園,於其中閒化作場地,廣普雜綵妙好如忉利天晝度之宮,若干挍飾。又化若干種寶樹,於樹下化作師子座,高妙堅固高千肘,以若干百千天繒敷其上文繡雜綵。
- 아수륜녀와 수야의 부인인 만옥녀가 함께 모시고 있었는데 모두 하늘 꽃과 하늘 향과 북과 악기를 지니고 노래를 부르면서 여래의 사자좌에 공양을 올렸다. 공양을 하고 나자 이에 세존이 여러 사람들이 이미 모인 것을 알고 모든 보살들과 대제자와 함께 기수급고독원에서 나와 장엄하고 청정한 사자좌에 나아가서 결가부좌를 하고 앉았다.
- 012_0133_a_16L阿須倫女、首耶之后、萬玉女俱而侍衛,皆持天華、天香、鼓樂、絃歌,供養如來師子之座,已爲供養。於是,世尊知衆人已會,與諸菩薩及大弟子,出於祇樹行詣於嚴淨師子座。詣已,於師子座結跏趺坐。
- 012_0133_b_01L여래께서 사자좌에 앉자 이에 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하면서 18가지 상서를 나타내고 진동하고 다시 진동하고 또 다시 크게 진동하였다. 이에 석제환인의 아들인 구혹(瞿或)이 대중 가운데 앉아 있었는데 구혹 천자가 6만 개의 자리를 변화로 만들었는데 천인이 만든 것이었다. 모든 보살들에게 각각 자리에 나아가 앉도록 청하고 곧바로 게송으로 말하였다.
- 012_0133_a_21L如來適坐於師子之座,於是三千大千世界六種震動,現十八瑞動而復動而復大動。於是釋提桓因子瞿或在會中坐,於是瞿或天子化作六萬座,天之所化已,請諸菩薩使各詣坐,便說偈言:
-
여러 청정한 보살들께서는
여기에 앉으십시오.
이 자리는 선(善)의 근본이어서
빠르게 부처님의 자리를 얻을 수 있습니다. -
012_0133_b_03L唯坐諸淨,
士於是坐,
座是善本,
疾得佛座。
-
여러 보살들은 구혹 천자를 불쌍히 여겼기 때문에 곧바로 그 자리에 앉았다. 이에 반야식건집락 왕자가 일행 왕녀에게 말하였다.
“그대는 이 5백의 천인과 함께 악기를 갖추고 가서 똑같은 소리로 부처님의 덕을 노래로 찬탄하고 세존의 사자좌에 공양을 올려 수뢰의 미래의 즈음까지 다하도록 하여라. 왜냐하면 족성자 수뢰는 공덕이 높고 높아 모시고 따르는 사람이 많아서 여래를 보게 되는 사람은 그대들을 받아들이지 않기 때문이니라.” - 012_0133_b_05L諸菩薩愍瞿或天子故,便坐其座。於是般若識乾執樂王子,謂日行王女言:“汝往與是五百天樂俱,同音歌歎佛德,俱供養世尊師子之座,須賴未來之頃。所以者何?族姓子須賴,功德巍巍將從衆多,當見如來者則不審汝等。”
-
이에 일행 왕녀와 반야식건집락 왕자의 후비가 5백 가지 음악을 연주하면서 가서 여래를 찾아뵙고 모두 부처님의 발에 머리를 조아리고 손으로 악기를 잡아 다함께 똑같은 소리로 세존의 덕을 찬탄하면서 가송(歌頌)으로 말하였다.
“세존께서는 지나간 백 겁의 세월에 한가롭게 거처하는 행을 닦으셨습니다. 세존께서는 중생을 두루 조복시켜 음악을 보시하게 하고 세존의 몸과 입과 마음이 청정한 계율을 즐겁게 지니고 계시니 수미산과 같은 몸에 예를 올리고자 합니다. 세존께서는 인욕과 자비심을 실로 수고롭게 여기지 않으시고, 세존께서는 정진력의 견고한 힘이 나무와 같으시며, 세존의 신묘한 지혜의 광명이 짓지 못하는 것이 없으시니 삼계에서 번뇌의 때[垢]가 없는 분께 예를 올리고자 합니다. - 012_0133_b_12L於是日行王女、般若識乾執樂王子之后,作五百樂往詣如來已,皆稽首佛足,手執樂器,皆同一音歎世尊德,而歌頌曰:“世尊往古百劫修閑居行,世尊普調衆生使樂布施,世尊身口及心樂持淨戒,願禮體如須彌山。世尊忍慈固不勞,世尊精進堅力如樹,世尊神慧之光無所不作,願禮三垢無垢。
- 012_0133_c_01L세존께서는 이미 탐욕과 성냄과 어리석음의 때를 이기셨고, 세존께서는 할 일을 이미 마치셨으니 삼계에서 마땅히 공양해야 하는 분께 예를 올리고자 합니다. 이 모든 때에 오염된 마녀들이 여래를 뵙고 나서부터 때가 없는 눈과 마음으로 안온함을 얻어 부처님의 생각을 성취하고 욕심을 버리고 떠나서 다시는 욕심을 가까이 접촉하지 않았으며, 즐거이 여래에게 마음의 때를 제거하는 법을 물어서 수고로우면서 때가 있는 자들로 하여금 중생의 뜻을 기뻐하는 일이 없도록 하였으니, 저
- 012_0133_b_20L世尊已勝貪婬、瞋恚、愚癡之垢,世尊所作已辦,願禮三界所應供養。此諸垢污魔女,自如來見已,以無垢目心得安隱。成就佛念捨離於欲,不復觸近於欲,樂問於如來除心之垢,莫使有勞垢意者,歡悅衆生意,
- 충분하게 훈련받은 세상의 2백 가지 뛰어난 모습에 예를 올리고자 합니다. 영락으로 꾸며진 백 가지 복과 공덕이 가득 찼으며 중생이 가는 곳마다 청정해질 수 있도록 훌륭한 음성을 들려주시니, 비교할 바 없이 신묘해서 미치기 어려운 신묘한 하늘과 금으로 된 부드러운 다리에 예를 올리고자 합니다. 행보는 사자가 구름 위를 걷는 것과 같으며 가서 교화를 행한 인으로 석가족의 태에서 태어나셨으며 지금 찬탄을 받는 덕에 백 가지 복이 가득 차 있으니, 중생의 마음으로 하여금 두루 기뻐하면서 피로해하거나 게을러짐이 없기를 원하고 찬탄을 받는 뛰어난 덕으로 인해 빨리 찬탄을 얻기를 원합니다.”
- 012_0133_c_02L願禮彼足。訓世二百相勝,瓔珞百福功德滿,善音於衆生所往淨,願禮無比神難及。神天金軟足。行步師子之雲,與所往行化因釋胎生,今所歎德百福滿,願使衆生心普悅無疲惓,所歎勝之德願令疾得歎是者。”
-
이에 족성자 수뢰가 바사닉왕과 왕의 후궁과 여러 대중 권속들에게 에워싸여 백천이나 되는 모든 하늘들에게 노래로 찬탄을 받으며 세존을 찾아뵙고 세존의 발에 머리를 조아리고 한쪽으로 물러나 앉았다.
이에 바사닉왕이 인좌(仁座)를 수뢰에게 양보하고 이렇게 말하였다.
“족성자여, 불쌍히 여기고 애민하게 여기는 은혜를 베푸시어 이 인좌에 앉으십시오.” - 012_0133_c_08L於是,族姓子須賴與王波斯匿及王後宮,與諸大衆眷屬圍繞,諸天百千之所歌歎,行詣世尊已,稽首世尊足,於一面住。王波斯匿稽首如來足,各繞三帀於一面住。於是,王波斯匿以其仁座,而讓須賴,而說此言:“唯族姓子!垂恩矜愍坐此仁座。”須賴便坐於彼仁座。
-
수뢰가 곧 저 인좌에 앉았다. 이때 대중 가운데에서 수뢰를 아직 만나지 못했던 모든 천자들이 이 가난한 사람을 보고 ‘무슨 공덕이 있어서 왕에게 공경을 받는 것이 이와 같은 것일까?’ 하고 생각하였다.
이에 석제환인이 모든 천자들의 생각을 알고 모든 천자들에게 말하였다.
“이 인자에 대해서 교만한 생각을 일으켜 모든 어진 공덕을 손감시켜 장야에 편안하지 못하게 되는 일이 없도록 하라. 왜냐하면 내가 이 족성자를 자세히 살펴보니 대공덕과 선법을 가득 채웠느니라. 또 모든 천자들이 잠깐이라도 모시고 있으면 그가 공덕과 선법을 갖추고 있음을 보게 될 것이다.” - 012_0133_c_15L於是衆中,有諸天子未見須賴者,見是貧人有何功德,爲王見敬乃如是耶?於是釋提桓因知諸天子意,謂諸天子言:“莫起慢意於是仁者,而令諸仁功德損減長夜不安。所以者何?我其審諦是族姓子大功德善法充滿,又諸天子且待須臾,觀其功德善法具足。”
-
012_0134_a_01L이에 족성자 수뢰가 모든 천자들의 마음을 기쁘게 하고자 하여 곧바로 부처님께 말씀드렸다.
“예, 그렇습니다. 세존이시여, 지금 보살 대사들이 중생을 제도하는 장엄한 아름다움과 지혜의 장엄한 아름다움과 시연하시는 장엄한 아름다움을 설하시어 빠짐없이 구족하고 가득 차게 하여 빨리 무상정진의 도를 얻을 수 있게 하십시오.” - 012_0133_c_23L於是族姓子須賴,欲悅諸天子意,便白佛言:“唯然,世尊!現說菩薩大士濟度衆生之嚴好,智之嚴好,示現嚴好,具足充滿,疾成無上正眞之道。”
- 이때에 세존께서 이와 같은 형상의 몸에서 나오는 광명을 내어 수뢰의 몸을 비추니 이 광명이 몸에 닿자마자 족성자 수뢰가 부처님의 광명을 받았다. 이때에 수뢰의 몸이 석제환인보다 수천만 배나 뛰어나게 되었으니, 수뢰의 몸의 아름다움이 이와 같았다. 이에 모든 천자들이 수뢰의 몸의 아름다움이 이와 같은 것을 보고 매우 크게 기뻐하면서 곧바로 수뢰에게 예를 올리고 하늘 꽃을 그 위에 뿌려 공경하였다.
- 012_0134_a_03L是時,世尊以如是像放身光明照須賴身。適觸身已,族姓子須賴蒙佛光明,是時須賴身逾釋提桓因數千萬倍,須賴之身姝好如是。於是諸天子見須賴身姝好如是,甚大歡喜便禮須賴,而以天華散敬其上。
-
이에 세존께서 족성자 수뢰에게 말씀하셨다.
“보살이 귀한 자리에 있으면서 비천한 모습을 나타내는 것은 사람들을 제도하기 위해서이니, 이것을 지혜의 장엄한 청정이라고 하느니라. 또 위의로써 중생들을 기뻐하게 하는데 중생들을 기뻐하게 하고 곧바로 그 행을 나타내어 신통을 오랫동안 나타내는 것이 지혜의 장엄한 청정이니라. 또 족성자야, 보살 대사가 생각으로 자재함을 얻고도 매우 가난한 모습을 나타내면 모든 범지들과 모든 사람들에게 공경을 받게 되니 이것이 장엄한 청정이니라. - 012_0134_a_09L於是,世尊告族姓子須賴言:“菩薩處貴而現卑賤,欲度人故,是則名曰智之嚴淨。而以威儀悅可衆生,可衆生已便現其行久現神通,是智嚴淨。又,族姓子!菩薩大士意得自在示現極貧,爲諸梵志諸人所敬,是爲嚴淨。
- 또 족성자야, 만약 보살이 하천하고 가난함을 나타내어 외학(外學)을 감동시켜서 매진하게 하고 그 가난한 생각을 제거하여 그 자리에서 대업을 나타내고, 또 집을 버리는 모습을 나타내는 것은 중생들에게 집을 싫어하는 모습을 나타내어 인도해 주기 위함이니 이것이 장엄한 청정이니라. 수뢰여, 이것이 보살이 중생을 청정하게 하여 지혜의 장엄한 청정과 정진의 장엄한 청정을 구족하는 것이니, 빨리 무상정진의 도를 얻을 수 있느니라.”
- 012_0134_a_15L又,族姓子!若其菩薩示現下貧,感厲外學除其貪意,現處大業又現捨家,欲以導示厭家衆生故,是爲嚴淨。是爲須賴!是菩薩淨於衆生智慧嚴淨精進嚴淨之具足也,疾成無上正眞之道。”
-
012_0134_b_01L이에 아난이 세존께 여쭈었다.
“이 족성자는 발심하여 수행한 것이 오래되었는데 무엇 때문에 여래께서 광명으로 장식해 주는 것이 이와 같습니까?”
이에 세존께서 아난에게 말씀하셨다.
“아난아, 이 족성자는 과거 세상에 수억백천이나 되는 모든 부처님에게 공양하는 것을 구족하였고, 모든 도무극(度無極:바라밀)의 행을 행하였으며, 신통의 작용으로 즐거움을 삼아서 이미 3인(忍)을 얻었고, 이미 응변(應辯)을 얻어 방편으로 중생을 잘 제도하기 위해서 매우 가난한 모습을 나타내 보인 것이니라.” - 012_0134_a_20L於是,阿難白世尊言:“是族姓子發行已來久遠,云何而爲如來所光飾乃如是乎?”於是,世尊告阿難言:“是族姓子,阿難!往世具足多供養諸佛數億百千,行諸度無極所行之行,而以神通用爲娛樂,已得三忍已得應辯,以方便善度衆生,故示現極貧。”
-
이에 아난이 세존께 여쭈었다.
“족성자 수뢰가 가난한 행을 나타내 보여 중생을 제도한 횟수가 몇 번이나 됩니까?”
세존께서 아난에게 말씀하셨다.
“욕천(欲天)에서 7천 번 나타냈고 색천(色天)에서 만 2천 번을 나타내어 모두 무상정진도의 뜻을 일으키게 하여 세상 사람을 제도하였으니, 도의 뜻을 일으킨 사람과 착한 곳에 태어난 이의 수를 헤아릴 수 없느니라.” - 012_0134_b_04L於是,阿難白世尊言:“族姓子須賴示現貧行以度衆生,其數幾如?”世尊告曰阿難:“欲天七千、色天萬二千,皆發無上正眞道意,度世人無數發道意者及生善處。”
-
또 물었다.
“무상정진의 도를 이루려는 마음을 일으킨 것이 얼마나 되었으며, 도를 얻었을 때 명호를 무엇이라 하며, 그 부처님 세계의 장엄한 청정은 무엇과 같습니까?”
이에 세존이 족성자 수뢰와 국토의 장엄한 청정을 찬탄하기 위하여 곧바로 게송으로 말하였다. - 012_0134_b_08L又問:“久如當成無上正眞之道?得道之時名號云何?其佛世界嚴淨何類?”於是,世尊欲歎族姓子須賴國土嚴淨,便說偈言:
-
아난이 나의 칭호를 듣고자 하니
모든 세상을 장차 인도하기 위해서라네.
중생을 완성시키려 하니
높고 넓게 두루 칭호를 말하리라. -
012_0134_b_12L阿難聽我稱,
諸世之將導,
以成衆生故,
高廣弘普稱。
-
대승행을 일으킨 것
그 겁이 무한수이니
처음에 발심한 때로부터
선행을 행한 이래로 -
012_0134_b_14L發於行大乘,
其劫無限數,
從始初發意,
行善行以來。
-
모든 부처님을 받들어 모시고
그분들을 공양하여
모든 법의 우두머리를 위했으니
항상 옹호하기 위해서라네. -
012_0134_b_15L奉事於諸佛,
及其所供養,
爲諸法之長,
常擁護之故。
-
지혜로 머물고 다니면서
모든 도무극(度無極)에서
신통을 얻어 스스로 즐기고
장야(長夜)에 네 가지 평등[四等]을 행하였네. -
012_0134_b_16L智所往往行,
於諸度無極,
神通自娛樂,
長夜行四等。
-
방편의 훌륭함을 잘 배워
생사의 더러움을 보고
불법을 분명하게 살펴서
순숙시킴을 잘 배웠네. -
012_0134_b_18L善學方便善,
其見生死穢
明審於佛法,
善學相純淑。
-
중생의 근본을 알고
근본을 따라 제도해서 해탈시키고
뜻과 지혜로 행하여
매우 청정한 경지에 머물렀네. -
012_0134_b_19L知衆生之本,
隨本度脫之,
以意智所行,
住於甚淸淨。
-
이미 임기응변의 변재를 얻어
모든 총지(摠持)에 머무르며
마군의 갈고리를 이미 건너갔으니
모든 부처님의 위의(威儀) 덕택이라네. -
012_0134_b_20L已得應機辯,
住於諸摠持,
已度於魔鉤,
諸佛之威儀。
-
견고하게 머물러서 움직이지 않고
집착에 오염을 당하지 않아
세상을 제도하는 8가지 법
이익과 쇠함에서 총지를 나타내네. -
012_0134_b_22L堅住而不動,
無所污染著,
度世之八法,
利衰現摠持。
-
모든 법에 있어서
멀리하는 것도 없고 가까이하는 것도 없으니
비유하면 허공의 성품과 같아서
그 마음에 집착함이 없다네. -
012_0134_b_23L無所於諸法,
不遠亦不近,
喩如虛空性,
其心無所著。
-
012_0134_c_01L
피로해하거나 싫어하는 생각이 없어
항상 대비심을 행하여
견고하게 총지에 머무르니
자비로운 덕의 갑옷을 입었네. -
012_0134_c_01L無有疲厭意,
常行大悲心,
堅固住摠持,
以被慈德鎧。
-
자신에게 자비롭게 하는 것처럼
중생에게도 그러하여
끝내 싫어함과 원한을 품지 않고
범한 사람에게도 바로 잡는 질문을 하지 않았네. -
012_0134_c_03L如於己之慈,
於衆生所然,
終不懷嫌恨,
犯者不挍問。
-
마땅히 받아야 하는 것에 걸맞게
맞이하여 피하지 않고
말과 행동이 어긋나지 않았으며
모든 법을 두루 배웠네. -
012_0134_c_04L如其所應受,
迎待而不避,
口言行無違,
諸法普學法。
-
해탈한 모습에 걸맞게
두 가지 법에서 모두 해탈하였고
3인(忍)을 빠짐없이 얻어
행함에 번뇌를 일으키는 일이 없었네. -
012_0134_c_05L如其解脫相,
二法俱解脫,
三忍具足得,
於行無所起。
-
모든 부처님이 행하시는
위의를 잘 건립하였고
모든 국토에서 행하고 또 행하여
중생에게 많은 이익을 주었네. -
012_0134_c_07L諸佛之所行,
威儀善建立,
於諸土行行,
多饒益衆生。
-
그 장소는 일정하지 않으니
여래가 없는 곳에서는
수뢰가 행하는 것에 대해
세존께 공양하듯 하였네. -
012_0134_c_08L彼方則不定,
而無有如來,
須賴所行處,
如供養世尊。
-
공경함도 마땅히 이와 같이 해야 하니
모든 하늘과 세상 사람들이여
내가 멸도한 후
후세에 법이 다할 때에 -
012_0134_c_09L敬亦當如是,
諸天及世人,
我滅度之後,
後世法盡時。
-
수뢰가 그곳에서 행하리니
동방에 있는 세계이고
그 국토의 이름은 묘락(妙樂)이며
여래의 이름은 무노(無怒)라 하리라. -
012_0134_c_11L須賴於行彼,
東方之世界,
其土名妙樂,
如來名無怒。
-
장차 그곳에서 돌아오는 것은
나머지 3아승기겁 후이리니
그 수에서 줄어들지 않고
이렇게 한 이후에 -
012_0134_c_12L當從彼來還,
餘三阿僧祇,
於其數不減,
於是已之後。
-
부지런히 계속해서 도를 행하여
장차 국토를 장엄 청정하게 하고
중생을 제도하기 위해서
이와 같은 겁 이후에 -
012_0134_c_13L續當勤行道,
當嚴淨國土,
欲度衆生故,
彼於是劫後。
-
장차 뛰어난 도를 이루어
명호를 광세음왕(光世音王)이라 할 것이며
국토는 아촉불의 국토와 같으리니
여래의 세계로다. -
012_0134_c_15L當成其勝道,
號光世音王,
土如阿閦佛,
如來之世界。
-
세계의 이름은 선화(善化)라 하리니
모든 덕을 빠짐없이 갖추어
수(壽) 만 년을 안주하여
세상에 거처하며 교화하리니 -
012_0134_c_16L世界名善化,
衆德悉備具,
安住壽萬歲,
處於世教化。
-
승가의 수는 비유가 무한하고
소승의 뜻을 일으키는 자는 적으며
대승을 구하는 자는 무한하여
신통력을 두루 알게 되리라. -
012_0134_c_17L僧數喩無限,
少發小乘者,
求大乘無限,
普知神通力。
-
범부는 어리석은 어두움의 때[垢]에 가려져 있는데
선화세계는 두루 청정하니
그는 장차 두루 명칭을 부르게 하여
하나의 법으로 교화해서 가르치리. -
012_0134_c_19L凡夫愚闇垢,
善化普淸淨,
彼當普令稱,
一法化教誨。
-
그는 마군이 이끄는 것을 피하지 않고
두루 평등하고 청정한 지혜로
세상을 인도하고 멸도한 후에
정법이 세상에 머물게 되어
8만 4천 년 동안
법의 지혜가 숨거나 묻히지 않으리라. -
012_0134_c_20L彼無魔牽連,
普等淸淨智,
導世滅度後,
正法住於世,
八萬四千歲,
法慧不隱藏。
-
수뢰가 교화한 중생들은
받들어 모시는 도를 높이 행하여
모두가 장차 그곳에 태어나리니
번뇌[漏]가 다한 사람은 제외되느니라. -
012_0134_c_22L 須賴所化衆,
承奉道高行,
一切當生彼,
除置漏盡者。
-
012_0135_a_01L
족성자 수뢰를 위해서 해설해서 해결해 줄 때에 일체의 대중들이 각각 옷으로 수뢰 위를 덮어 주었고 권해서 도와주는 소리를 삼천대천세계에서 두루 알지 못함이 없었다.
그 권해서 도와주는 소리에 한량없고 수를 헤아릴 수 없는 모든 하늘[諸天]․용(龍)․귀신[鬼]․건답화(乾畓和:건달바)․아수륜(阿須倫:아수라)․가류라(迦留羅:가루라)․진타라(眞陀羅:긴나라)․마휴륵(摩休勒:마후라가)․인비인(人非人)들이 소리에 응하여 모두 이르러 와서 무리를 지어 앉아 족성자 수뢰에게 공양을 올렸다.
세존께서도 이들을 위하여 법화의 인연으로 갖가지 설법을 하여 모두 삼승의 행을 체득해서 알게 하셨다. - 012_0134_c_23L當爲族姓子須賴解說決時,一切衆會各各以衣覆須賴上,勸助之聲三千大千世界莫不普知。以其勸助之聲,無量無數諸天、龍、鬼、乾沓和、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩休勒、人及非人,應聲皆至聚會而坐,供養族姓子須賴。世尊亦爲是等,以是法化因緣種種說法,皆令諦解於三乘行。
-
이에 바사닉왕이 세존 앞에 있으면서 차수하고 세존께 말씀드렸다.
“제가 왕위에 미치고 취했으며, 재물과 업에 미치고 취했으며, 영광과 부귀에 미치고 취했으며, 창고에 있는 금은과 창고의 곡식에 미치고 취하여 아끼고 탐하면서 만족할 줄 모르고 중생들을 핍박하여 국가의 재물로 만들었습니다. 제가 생각하기로 세존께서 세세생생에 이와 같은 상(像)의 위(位)에 처하시어 시행하신 법의 교화를 모두 족성자 수뢰에게서 듣고 지극히 가난한 수뢰 덕택에 해결을 했습니다. - 012_0135_a_08L於是,王波斯匿住世尊前,叉手白世尊:“我狂醉王位,狂醉財業,狂醉榮貴,狂醉庫藏金銀倉穀,慳貪無厭,逼迫衆生以爲國財。如我,世尊!世世以如是像處位施行之法化,皆從族姓子須賴聞已,我爲極貧須賴所決。
- 지금 세존 앞에서 나라를 버리고 유리 태자를 왕자로 세워 계(戒)를 받들고 몸을 허여하여 세존과 모든 중승(衆僧)을 지키고 그들에게 베풀어 가지고 있는 재물과 보배를 세 부분으로 나누어, 첫째 부분은 부처님 앞에서 중승에게 받들어 올리고, 두 번째 부분은 모든 빈궁하고 고독한 이들에게 주고, 세 번째 부분은 왕의 일을 돕는 데에 쓰겠습니다. 세존이시여, 그 누구이든 이와 같은 상법(像法)의 위(位)에 처하여 교화하심을 듣고도 재물과 업에 집착하는 뜻이 있다면 이것은 어리석음과 나쁜 벗에게 포섭되었기 때문에 집착하는 뜻이 있는 것입니다. 저는 이렇게 지은 선의 근본을 중생에게 베풀어 무상정진도의 뜻을 일으키기를 원하옵니다. ”
- 012_0135_a_14L今於世尊前捨置於國,以琉璃太子立爲王子,當奉戒當許身,爲世尊及諸衆僧守園給使。所有財寶當爲三分:一分、於佛前奉上衆僧;二分、與諸貧窮孤獨;三分、以爲王事之儲。誰復,世尊!聞如是像法處位教化,當有意著於財業者也?爲愚癡惡友所攝持者乃有著意。我以是所作善本惠施衆生,願發無上正眞道意。”
- 012_0135_b_01L이에 모임 가운데[會中] 있던 5백 장자와 5백 거사와 5백 범지와 5백 신하들은 바사닉왕이 이와 같은 상(像)의 사자후를 하는 것을 듣고 모두 무상정진도의 뜻을 일으켜 집안의 재물과 업을 버리고 세존의 교화를 받아 집을 버리고 도에 들어가고자 하였으며, 회중에 있던 3백여 명의 사람과 그 나머지들도 모두 그 자리에서 비구승이 되었다. 이미 비구승이 되어 수염과 머리를 깎고 가사를 입었다.
- 012_0135_a_23L於是會中五百長者、五百居士、五百梵志、五百臣吏,聞王波斯匿作如是像師子之吼,皆發無上正眞道意,捨家財業,欲於世尊之化捨家入道。置中三百人,其餘皆現爲比丘僧,已除鬚髮服著袈裟。
-
이에 족성자 수뢰가 곧바로 자리에서 일어나 다시 의복을 정돈하고 오른 무릎을 땅에 대고 세존을 향하여 차수하고 부처님께 말씀드렸다.
“원하옵건대 세존과 시방에 현재 계시는 모든 부처님의 가르침을 받아 집을 버리겠습니다.” - 012_0135_b_05L於是,族姓子須賴卽從坐起,更整衣服,右膝著地,向世尊叉手,白佛言:“願從世尊及十方現在諸佛受捨於家。”
-
이에 족성자 수뢰가 시방의 모든 부처님 세존에게 머리를 조아리고 발원하면서 말하였다.
“모든 부처님 세존께서는 도에 들어가고자 하는 것을 허락해 주십시오.”
이에 모든 부처님이 각각 오른손을 펴서 수뢰의 머리를 만지셨는데 그 머리에 닿자 수염과 머리카락이 모두 떨어지고 법의가 몸에 입혀져서 위의가 편안하게 되었다. - 012_0135_b_08L於是,族姓子須賴稽首十方諸佛世尊,而發願言:“諸佛世尊聽許入道。”於是,諸佛各申右掌摩須賴頭,適觸其頭,鬚髮皆墮法衣著身,威儀安庠。
-
이에 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동을 하고 대광명을 내어 시방을 두루 비추었고 하늘 꽃을 비처럼 내렸는데, 이 모든 부처님의 팔들이 서로를 장애하지 않았다.
석가문(釋迦文) 세존께서 금색의 팔을 펴서 수뢰의 머리를 어루만지시자, 저 도의 뜻을 일으킨 모든 사람들이 이것이 현화(現化)임을 보았다.
이 무리들은 모두 모든 부처님으로부터 수계를 받게 되었다. 이 법을 설할 때에 5백의 비구들이 제자승(弟子乘)을 일으켜 모두 무착(無着)의 경지를 얻었고, 만(滿) 1천의 보살들이 모두 불기법인(不起法忍:무생법인)을 얻었다. - 012_0135_b_12L於是三千大千世界六反震動,放大光明普照十方雨於天花,是諸佛臂皆不相障。世尊釋迦文伸金色臂摩須賴頭:“彼諸發道意者見是現化,是輩皆當爲諸佛之所授決。”當說是法,時五百比丘發弟子乘皆得無著,滿千菩薩皆得不起法忍。
-
012_0135_c_01L이때에 세존께서 장로 아난에게 말씀하셨다.
“이 법의 교화를 받아서 받들어 지니고 외우고 설법하여 광대한 중생들에게 두루 널리 부연 해설하도록 하여라. 무엇 때문인가? 이 5탁의 세계인 중생탁(衆生濁)․노구탁(勞垢濁)․수명탁(壽命濁)․사견탁(邪見濁)․시겁탁(時劫濁)의 때에는 부처님이 세간에 출현하실 때가 아니므로 이와 같은 등등의 중생을 제도하기 위해서 수뢰로 하여금 극빈자의 모습을 나타내게 하였느니라. 왜냐하면 나는 이와 같은 인계(忍界)의 위의[儀]로 나타내어 사람을 제도하지 않기 때문이니라. 그러므로 아난아, 마땅히 이와 같은 법을 중생에게 나타내야 하느니라. 이 중생들은 마땅히 이와 같은 법을 믿어서 해탈해야 하며, 마땅히 이와 같은 등등의 법으로 여래의 교화를 받아야 하느니라.” - 012_0135_b_19L爾時,世尊告長老阿難言:“受是法化奉持誦說,周滿敷演廣大衆生。所以者何?是五濁世:衆生濁、勞垢濁、壽命濁、邪見濁、時劫濁,佛興世非是其時,欲度此等故使須賴示現極貧。所以者何?我不以如此忍界之儀,而示現一人不度也。以是故,阿難!當現是法布示衆生,此衆生等當信是法當從解脫,當如是等爲如來所化。”
- 부처님께서 여러 제자들에게 착한 생각으로 받들어 지니라고 말씀하시자, 족성자 수뢰와 바사닉왕과 석제환인과 장로 아난과 모든 하늘․용․귀신․아수륜과 세간의 사람들이 부처님께서 설하시는 것을 듣고 모두 환희하면서 머리를 조아리고 떠나갔다.
-
012_0135_c_04L佛告諸弟子:“善念奉持。”族姓子須賴,及王波斯匿、釋提桓因,長老阿難,諸天、龍、鬼,及阿須倫,及世閒人,聞佛所說,莫不歡喜,稽首而去。
佛說須賴經
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)이 부분 앞뒤로 원문 자체에 빠져 있는 부분이 있는 듯하다.