ABC_IT_K0667_T_001
-
019_0511_a_01L폐마시목련경(弊魔試目連經)
-일명 마요란경(魔繞亂經)이라고도 한다.- - 019_0511_a_01L弊魔試目連經 一名魔嬈亂經
- 오(吳) 월지국(月支國) 거사 지겸(支謙) 한역
- 019_0511_a_02L 吳月支國居士支謙譯
- 이와 같이 나는 들었다.
- 019_0511_a_03L聞如是:
-
어느 때 부처님께서는 분기국(焚祇國) 묘화산(妙華山) 공구(恐懼) 부락 사슴 동산에 계셨다.
그 때에 현자(賢者) 대목건련(大目乾連)은 어둔 밤에 거닐다가 평탄한 길을 거닐어 돌아왔다. 그 때에 악마는 부처님 계신 곳에 나아가 스스로 철경(徹景)으로 화(化)해 목건련의 뱃속으로 들어갔다. 현자 대목건련은 다음과 같이 생각하였다.
‘내 배는 무엇 때문에 우레 소리를 내며, 마치 주린 사람이 무거운 짐을 진 것 같은가. 나는 방에 들어가 삼매(三昧)에 바로 들어 그 원인을 관찰하리라.’
그리고는 곧 방에 들어가 삼매에 들어 그 몸을 관(觀)하였다. 그리하여 악마가 철경(徹景)으로 화해 뱃속에 들어 있는 것을 보고 곧 말하였다.
“악마야, 어서 나오라. 여래와 그 제자를 희롱하지 말라. 장차 긴 밤 동안 고통을 받아 편안하지 못하고, 나쁜 곳에 떨어지리라.” - 019_0511_a_04L一時,佛遊於焚祇國妙華山恐懼聚鹿苑中。爾時,賢者大目乾連,夜於冥中經行,由於平路經行往返。於時,弊魔往詣佛所,自化徹景入目連腹中,賢者大目乾連:“吾腹何故而作雷鳴?猶如飢人而負重擔。吾將入室正受三昧,觀察其源。”於是目連卽入其室三昧觀身,卽時睹見弊魔作化徹景入其腹中,卽謂之曰:“弊魔!且出且出!莫嬈如來及其弟子,將無長夜獲苦不安墜于惡趣。”
-
악마는 생각하였다.
‘이제 이 사문은 일찍이 나를 보지도 못하였고 또한 나를 알지도 못하면서 함부로 거짓말을 지어 ≺악마야, 어서 나오라. 여래와 그 제자를 희롱하지 말라. 장차 긴 밤 동안 고통을 받아 편안하지 않으리라≻고 한다. 바로 그 스승인 큰 성인 세존도 나를 알지 못하겠거늘 하물며 그 제자이랴.’ - 019_0511_a_14L魔心念言:“今此沙門,未會見我亦不知我,撗造妄語:‘弊魔!且出且出!勿嬈如來及其弟子,將無長夜獲苦不安。’正使其師大聖世尊,尚不知吾,況其弟子?”
-
목건련은 말하였다.
“나는 네가 지금 마음에 생각하는 것을 안다. 곧 ‘그 스승인 큰 성인도 나를 알지 못하겠거늘, 하물며 그 제자로서 내가 있는 곳을 알랴’하는구나.”
악마는 두려워하면서 ‘이 사문은 이미 나를 알았구나’ 하고, 곧 몸으로 화해 나와 그 앞에 섰다. 목건련은 악마에게 말하였다. - 019_0511_a_18L目連報曰:“吾復知復知卿今心所念:‘其師大聖尚不能知,況其弟子,知吾所在耶?’”魔卽恐懼:“今此沙門已覺我矣!”卽化徹身出住其前。
- 019_0511_b_01L“나는 먼 과거 구루진(拘樓秦)부처님 때에 진한(瞋恨)이라는 악마였었고, 내게 누이가 있어 그 이름을 암흑(黤黑)이라 하였는데, 그 때에 너는 그녀의 아들이었으니, 그러므로 나는 네가 내 생질(甥姪)인 줄을 안다. 그 때에 부처가 있어 세상에 나왔으니, 이름은 구루진 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각이었고, 그에게 두 제자가 있었으니, 첫째는 홍음(洪音)이요, 둘째는 지상(知想)이었는데, 그들은 가장 높고 제일 어질고 현명해 따를 이가 없었느니라. 무슨 까닭으로 그 현자(賢者) 이름을 홍음(洪音)이라 하였던가. 그가 범천에 머무르면서 큰 소리를 치면 삼천대천세계에 들렸기 때문이다. 무슨 까닭으로 그 현자 이름을 지상(知想)이라 하였던가. 혹 그가 한적한 곳이나 나무 밑이나 넓은 벌판에 앉아 조각상처럼 삼매에 들어 있으면, 염소 치는 사람ㆍ소 먹이는 사람ㆍ나무꾼ㆍ농부ㆍ길 가는 사람들은 그를 보고 ‘여기서 죽었으니 우리는 각기 섶이나 풀을 지고 와서 화장(火葬)하자’고 말하고, 그 말대로 곧 화장하였었다.
- 019_0511_a_22L目連告魔:“乃往過去久遠之世,拘樓秦佛時,我曾爲魔,號曰瞋恨。吾有一姊,名曰黤黑,爾時汝爲作子,以是知之,是吾姊子。爾時有佛出于世閒,號拘樓秦如來、至眞、等正覺,有二弟子,一曰洪音,二曰知想,最尊第一仁賢難及。何故賢者名曰洪音?住於梵天謦揚大聲,聞于三千大千世界。何故賢者名知想?若處閑居,坐於樹下、曠野山中,如其色像三昧正受。牧羊牧牛、擔薪負草、田居行人,見之如此,各相謂言:‘於此命過,吾等各各輦薪負草,共蛇維之。’如其所言,卽共蛇維。
- 지상 비구는 삼매에서 일어나 옷에 묻은 먼지와 재를 털어버리고, 다시 가사를 바로 입고 발우를 들고, 성안의 도시나 부락으로 들어가 밥을 빌었다. 소 먹이는 사람ㆍ염소 치는 사람ㆍ나무꾼들은 모두 놀라 서로 말하기를 ‘우리는 넓은 벌판 한적한 곳에서, 나무 밑에 앉은 이 비구를 보매, 숨을 쉬지 않기에 죽었다 하고, 나무를 쌓아 화장하였다’고 하였으므로 그 지상을 오늘에는 상식(想識)이라 하느니라.”
- 019_0511_b_13L知想比丘從三昧起,奮迅衣服去其埃灰,更整法服,持鉢入城國邑聚落而行分衛。牧牛羊者負薪草人,心懷驚愕各各相謂:‘吾在曠野閑居,見此比丘,坐於樹下而不喘息,謂之命過,共積薪草而蛇維之。’今者知想,以是之故曰想識。
-
019_0511_c_01L이에 진에(瞋恚) 악마는 가만히 생각하였다.
‘이런 사문들은 계를 지켜 잠자코 소리 없이 생각에 잠긴다고 스스로 말하지만 마치 개나 고양이가 쥐를 잡으려고 꼼짝 않고 있다가 쥐가 나오면 곧 잡는 것처럼, 사문의 선사(禪思)도 또한 그와 같구나. 또 왜가리나 학이 고기를 잡으려고 잠자코 소리를 죽이고 생각에 잠겼다가, 고기가 나오면 곧 삼키는 것처럼, 이 사문들도 또한 그와 같아서, 생각에 잠기고 생각을 오로지하여 구하는 것이 있었던 것이다. 또 큰 나귀가 낮에는 무거운 짐을 지다가 밤이 되어 극히 피로하고 굶주리고 목 마르면, 오로지 음식 얻기를 생각하는 것처럼 이 사문들도 또한 그와 같구나.’ - 019_0511_b_19L於是瞋恚魔心自念言:‘此輩沙門自謂持戒,寂然默聲思惟而行,譬如狗猫思欲捕鼠,靜然不動鼠出卽搏,沙門禪思亦復如是。譬如鶬鶴而欲捕魚,默靜聲潛思魚出則吞,諸沙門等亦復如是,潛思惟念專有所求。譬如大驢晝負重馱至夜疲極,飢渴潛思欲得食飮,諸沙門等亦復如是。’”
-
019_0512_a_01L그 때에 악마는 또 가만히 생각하였다.
‘나는 차라리 이 나라의 장자나 범지(梵志)로 변해서, 저 계를 지키는 사문 도인(道人)들을 붙잡아, 매를 치고 꾸짖으며 옷을 찢고 발우를 깨며 머리를 부수어, 그들이 성을 내면, 나는 그것을 인해 그 틈을 얻으리라.’
그는 이내 그 생각대로, 곧 그 나라의 장자와 범지로 변해서, 계를 지키고 법을 받드는 여러 사문들을 붙잡아, 매를 치고 꾸짖으며 발우를 깨고 머리를 부수며 그 옷을 찢으면서 말하였다.
“이 사문들은 고양이가 쥐를 잡는 듯, 학이 고기를 삼키듯 하며, 또 솔개나 올빼미가 나무에서 쥐를 잡는 것처럼, 이 사문들의 좌선(坐禪)하는 것도 또한 그와 같이 나귀가 주리고 피로한 것 같구나.”
이 때에 비구들은 모두 비방과 욕을 당하자, 머리를 숙이고 구루진부처님 계신 곳으로 바로 갔다. 부처님은 4부(部) 대중들과 하늘ㆍ용ㆍ귀신들을 위해 경전의 도(道)를 말씀하시다가, 여러 비구들이 비방과 욕을 당하고 오는 것을 보시고, 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“비구들이여, 지금 진한 악마는 이 나라 장자와 범지로 변해서 계를 지키고 법을 받드는 사문들을 붙잡아 매를 치고 꾸짖으며, 머리를 부수고 발우를 깨며 그 옷을 찢음으로써, 사문의 마음이 변해 원망하고 성내게 하여, 그것으로 인해 틈을 얻어 도를 이루지 못하게 하고 있다. 너희들은 여기서 사랑하는 마음ㆍ슬퍼하는 마음ㆍ기뻐하는 마음ㆍ보호하는 마음의 네 가지를 가져, 원한을 품지 말고 성내는 마음을 내지 않아, 넓고 크고 한량없이 끝없는 시방(十方)을 두루 편안하게 하여, 비록 너희들의 틈을 얻으려 하나 마침내 얻지 못하게 하라.”
비구들은 분부를 받고, 한적하고 넓은 벌판에 있으면서 한마음으로 좌선(坐禪)하고, 네 가지 평등한 마음을 행하여, 뜻에 더하고 덜함이 없었다. 그래서 진에 악마는 아무리 계를 가지고 법을 받드는 사문들의 틈을 엿보았으나 마침내 얻지 못하였다. - 019_0511_c_04L“時,魔心念:‘我寧可化於此國土長者梵志,取諸持戒沙門道人,撾捶罵詈、裂衣破鉢破頭。令起瞋恚,吾因是緣得其方便。’尋如所念,卽化國中長者梵志,取諸沙門持戒奉法,撾捶罵詈、壞鉢破頭、裂其被服。此諸沙門,如猫捕鼠如鶴吞魚,譬如鴟梟於樹閒捕鼠。諸沙門坐禪亦復如是,如驢飢疲。時諸比丘,皆被毀辱低頭直行,至拘樓秦佛所。佛爲四輩天龍鬼神廣說經道,見諸比丘被毀辱來,告諸比丘:‘比丘!今瞋恨魔化諸國中長者梵志,取諸持戒奉法沙門,撾捶罵詈、破頭壞鉢、裂其衣服,令心變恨起瞋恚意,吾以是緣得其方便使道不成。爾等於此,當行四等:慈、悲、喜、護,不懷怨結,無瞋恨心,廣大難限普安無邊等于十方,雖求汝便終不能得。’比丘受敎,所在閑居曠野一心禪思,行四等心意無增減。時瞋恚魔,雖求持戒奉法沙門之便,永不能得。
-
그 때에 장자와 바라문들은 악마의 시킴을 받아, 계를 가지고 법을 받드는 사문들을 비방하고 욕하다가, 목숨을 마친 뒤에는 모두 고통과 번민과 고문이 있는 나쁜 곳에 떨어졌다. 그들이 지옥에서 화신(化身)을 받은 것은 마치 넓고 큼이 넓은 벌판과 같은 큰 나무 같았는데, 불타는 쇠땅에 있어 알몸에다 눈을 빼었다. 그들은 제각기 다음과 같이 말하였다.
“우리들은 복이 엷어 사납고 악독하여 계를 지키고 법을 받드는 사문들을 붙잡아 비방하고 욕하고 꾸짖었다. 우리들은 지금 귀의하려고 하나, 슬프구나. 그 계를 가지고 법을 받는 사문을 보거나, 그 방편을 찾아 인연으로 서로 보려고 하여도 될 수 없구나. 이미 스스로 지어 스스로 그 재앙을 받으니, 앉아서 악마의 시킴을 따랐기 때문에 우리 몸을 보호하지 못한다.” - 019_0512_a_02L爾時長者梵志從受魔敎,毀辱持戒奉法沙門,壽終之後皆歸惡趣,懃苦瘦惱考掠之處。在地獄中受其化身,譬如大樹,其廣大如大曠野,在燒鐵地裸形自投,各自謂言:‘吾等薄祐殃暴弊惡,乃取持戒奉法沙門毀辱罵詈,吾等於此歸命呼嗟,不能得見持戒奉法沙門,欲求其便因緣相見,已自造此自獲其殃,坐隨魔敎不能護身。’
-
019_0512_b_01L그 때에 진에 악마는 가만히 생각하였다.
‘이 방편으로 계를 지키는 여러 사문들의 틈을 엿보았으나 마침내 얻지 못하였다. 이제는 행동을 바꾸어 장자와 범지로 변해, 계를 가지는 사문에게 의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ의약으로 공양하고 받들어 모시어, 그 공양을 탐내게 하고, 이 인연으로 나는 그 틈을 엿보리라.’
그리고는 이내 그 계획과 같이 곧 그 나라의 장자와 범지로 변해, 사람들이 다니는 길 네거리나 혹은 길 모퉁이에서, 계를 지키는 사문 도인을 보면, 머리털을 풀어 땅에 펴어 그 위로 가게 하고, 모두 말로 칭송하기를 “계를 지키는 사문은 몸을 닦아 부지런히 행하였으니 참으로 만나기 어렵습니다. 내 머리털을 밟아 우리들로 하여금 오래도록 한량없는 복을 받게 하소서” 하였다. 또 옷을 가지고 그곳에 나아가 머리를 조아리고 무릎을 땅에 대고 “가엾이 여기시어 이 옷을 받아 주소서”라고 하였고, 또 광주리에 많은 음식을 담아 정사(精舍)로 가기도 하며, 또 거리나 마을 어귀에서 훌륭한 공양을 올리면서 “계를 가지는 사문님들은 참으로 만나기 어렵습니다. 원컨대 이 공양을 받아 우리들로 하여금 오래도록 한량없는 복을 받게 하소서”라고도 하였다. - 019_0512_a_11L爾時,瞋恚魔心自念言:‘因是方便,求諸沙門持戒人便,永不能得;必當變行,化諸長者梵志,供養奉侍持戒沙門,衣被飯食牀臥醫藥,使貪供養,因是之緣吾得其便。’尋如其計,卽化國中長者梵志,所在行路四徼道中,若在街曲,見諸持戒沙門道人,布髮著地令行其上,皆口稱曰:‘持戒沙門,修身懃行,難値難遇,唯蹈吾髮,使我長夜得福無量。’持擎衣服,往造其所,稽首長跪:‘願見愍傷,受此衣服。’笥籢盛食,詣就精舍,若街巷里頭供奉上供養:‘持戒沙門難値難遇,願受此供,使我長夜得福無量。’
- 혹은 안거나 부축하거나 업거나 수레에 태워 자기 집으로 돌아가 좋은 자리에 앉히고, 여러 가지 음식ㆍ의복ㆍ가사와 금ㆍ은 따위의 일곱 가지 보물을 내어 그 앞에 놓고, 무릎을 땅에 대고, “계를 가지는 사문들은 참으로 만나기 어렵습니다. 원컨대 이 공양을 받으소서. 또 가엾이 여기시고 마음대로 쓰시어, 우리들로 하여금 오래도록 한량없는 복을 받게 하소서”라고 하였다.
- 019_0512_b_02L抱之擎之,若負擔之輿之,歸於其舍,坐著好牀,出諸飯食衣服袈裟金銀七寶,而著其前,長跪白曰:‘持戒沙門難値難見,願受此供,唯見愍傷,恣意所欲,使我長夜得福無量。’
-
이 때에 구루진부처님은 4부 대중들과 하늘ㆍ용ㆍ귀신들을 위해 설법하시다가, 계를 지키는 여러 사문 도사들이 여러 장자와 범지들의 공양하고 섬김의 한량이 없는 것을 보고, 비구들에게 말씀하셨다.
“지금 진에 악마는 장자와 범지로 변하여, 계를 지키는 사문 도사들에게 의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ의약을 공양하되, 마음대로 쓰게 하고, 그 공양에 집착하게 하여, 그는 그 인연으로 틈을 얻어 그 착한 마음을 부수고 도를 이루지 못하게 하고 있다. 너희들은 할 수 있는 대로 한적한 곳이나 바위나 넓은 벌판에서, 모든 만물은 무상(無常)한 것이니, 비록 옷을 입고 밥을 먹더라도 탐하고 즐겨하지 말고, 고통이요 공(空)이요 내 몸이 아니라고 생각하면, 악마가 비록 그 틈을 얻으려 하나 마침내 얻지 못할 것이다.”
여러 비구들은 곧 구루진 여래ㆍ지진ㆍ등정각의 가르침을 받아 법대로 행하였으므로, 악마는 비록 그 틈을 얻으려 하였으나 마침내 얻지 못하였다. - 019_0512_b_07L時拘樓秦佛爲諸四輩諸天龍神,見諸持戒沙門道士,爲諸長者梵志所見供養敬事無量。告諸比丘:‘今瞋恚魔!化諸長者梵志,使供養持戒沙門道士,衣被飯食牀臥醫藥,恣意所欲使著供養,吾因是緣得其方便,壞其善心使道不成。汝等所由閑居巖處曠野,念諸萬物所在無常,雖著衣食莫以貪樂,苦空非身,魔雖求便終不能得。’諸比丘卽受拘樓秦如來、至眞、等正覺敎,行之如法,魔雖求便永不能得。
-
그리고 악마의 시킴을 받은 장자와 범지들은 계를 지키는 사문들을 공양한 공덕으로 말미암아 모두 천상에 태어난 뒤에, 제각기 다음과 같이 가만히 생각하였다.
‘우리는 법을 받드는 사문을 공양하고, 계를 지키기를 청정히 하였으므로 스스로 이 복을 얻었고, 다른 사람이나 하늘이 준 것은 아니다.’ - 019_0512_b_18L魔所敎化長者梵志,使令供養持戒沙門,由此之德皆生天上。生天上已,各心念言:‘吾等供養奉法沙門持戒淸淨,自獲是福,不由他人,非天所與。’
-
019_0512_c_01L그 때에 구루진 부처ㆍ여래ㆍ지진ㆍ등정각은 공양을 마치고, 날이 저물어 큰 제자 홍음과 함께 시골에 유행하고 계셨다. 그 때에 악마는 큰 용맹스런 사람으로 변해, 손에 큰 몽둥이를 들고 길가에 서 있다가, 가만히 몽둥이를 들어 홍음의 머리를 치니, 깨어진 머리에서 피가 쏟아져 질펀하였다. 그 때에 벽대(辟䨴)는 세존 뒤에서 그림자처럼 따르다가 잠자코 말이 없었다. 때에 구루진여래 끝없는 큰 성인[拘樓秦如來無極大聖]은 돌아보고 탄식하면서 이렇게 말하였다.
“지금 진에 악마는 절제할 줄 모르고 큰 죄를 지었구나.” - 019_0512_b_22L爾時,拘樓秦佛如來、至眞、等正覺,飯食之後以日昳時,與大弟子洪音俱行遊於郡縣。於時,弊魔化作大人爲勇猛士,手執大棒住于道側,竊擧大棒擊洪音頭,破頭灑血其血流離,爾時辟䨴在世尊後,如影隨形默聲無言。時拘樓秦如來無極大聖,還顧歎息,口演此言:‘今瞋恚魔!不知節限所造大過。’
-
이 때에 진에 악마는 곧 현재의 그 몸으로 지옥에 떨어져 뒹굴기를, 마치 물고기나 올챙이가 물에서 나와 육지에 있는 것 같았다. 또 마치 소의 껍질을 산 채로 벗기면 땅에서 뒹굴어 그 고통이 말할 수 없는 것 같았다. 그러나 그 때의 악마 파순(波旬)이 지옥에서 뒹구는 고통은 그보다 억천만 배나 더하였다. 마치 사람이 미친 병에 걸려 달아나도 편안한 곳이 없는 것처럼, 악마 파순이 큰 지옥에 떨어진 고통은 한량이 없었다. 이 때에 지옥 옥졸이 그에게 가서 다음과 같이 말하였다.
“그대는 알고 싶은가, 혹 한 산 가지[籌]가 있어 새 한 마리를 날리면 십천만 년을 지내는 줄을 알라. 이와 같은 비유도 한량이 없다. 악마여, 내가 지옥에 있을 숫자도 그와 같은데, 그 뒤에야 이 큰 지옥에서 나갈 것이요, 거기서 다시 2만 년 동안 재앙을 만날 것이다.” - 019_0512_c_08L時瞋恚魔,卽以此身墮沒地獄,宛轉地獄,如魚蝌蚪出水在於陸地,譬如生剝牛皮,宛轉在地痛不可言。時魔波旬,在於地獄宛轉毒痛,又過於此億千萬倍,譬若如人,身得狂病走不安處。時魔波旬,墮大地獄苦痛無量,時泥犂傍往語之言:‘子欲知之,若有一籌,一鳥飛現,知過十千萬歲,如是之比亦復難限。弊魔!吾在地獄壽數如是,然後乃從大地獄出,更復遭厄二萬餘歲。’爾時,弊魔甚大愁毒。
- 그 때에 악마는 매우 근심하였고, 부처님께서는 목건련을 위해 이런 게송으로 말씀하셨다.
- 019_0512_c_18L佛爲目連說此偈言:
-
진에 악마의 그 죄를 받던
그 지옥은 어떤 종류이던가.
구루진부처님 때
중생과 또 그 제자로 변화하다가 -
019_0512_c_19L瞋魔所受罪,
其地獄何類?
拘樓秦佛時,
化衆及弟子。
-
받아야 할 근심과 고통
그리고 갖가지의 고문을 당하였으니
불은 일어 그 몸을 저절로 불사르고
그 불꽃은 얼굴을 두루하였네. -
019_0512_c_21L所可受患惱,
一切見考治,
火然自燒身,
其㷿而繞形。
-
진에 악마가 있던
그 지옥은 이러하였으니
구루진부처님 때
큰 제자 홍음은 -
019_0512_c_22L其地獄如斯,
瞋恚魔所在,
拘樓秦佛時,
洪音大弟子。
-
019_0513_a_01L비록 부처님 앞에 있었고
비구 무리들을 관찰했지만
어떤 인연을 따라 죄를 받으매
그것들은 어느새 흔들렸거니 -
019_0512_c_23L假使在佛前,
及觀比丘衆,
因由緣受罪,
斯須得動擾。
-
비록 기쁘고 좋은 모양을 가진
비구나 또 부처의 제자라도
그는 반드시 이런 재앙을 받아
지극히 괴로운 데 떨어지리라. -
019_0513_a_02L設有喜評相,
比丘佛弟子,
必當獲此殃,
趣於極苦患。
-
만일 사람이 깊은 못에 빠지면
하늘 궁전도 멀리 버리고
그 옥녀(玉女)들과 함께할 수도 없어
천상의 즐거움도 버리게 되네. -
019_0513_a_03L如人投深淵,
捨於天宮殿,
不在玉女間,
棄於天上樂。
-
이런 이치를 깨달아 아는
비구나 또 부처의 제자들은
위태롭고 해로우며 괴로운 데서
스스로 떨쳐 일어나 자기를 벗어난다. -
019_0513_a_04L其有曉了此,
比丘佛弟子,
自興從已出,
危害墮苦患。
-
악마여 알라, 내 이 몸은
해탈의 문을 의지했거니
하늘에 살거나 하늘 사람 아니더라도
그 이름 도리천(忉利天)에 들리느니라. -
019_0513_a_06L魔當知吾身,
倚於解脫門,
不天處天人,
忉利名聞天。
-
비록 이런 이치를 잘 분별하는
비구나 또 부처의 제자라도
그 자신이 법 아닌 것을 범하면
그로 인해 나쁜 곳에 떨어지리라. -
019_0513_a_07L假使分別此,
比丘佛弟子,
自身犯非法,
因此歸惡趣。
-
그는 발가락 하나로써도
가장 훌륭한 궁전을 흔들거니
이르는 곳마다 신통의 힘은
목련(目連)의 위력에 알맞거니
이런 이치를 깨달아 아는
비구나 또 부처의 제자
그 자신 스스로 일어나 섰거니
어떻게 나쁜 곳에 떨어질 수 있으리. -
019_0513_a_08L其以一足指,
動搖最勝宮,
所處神足力,
目連大感應,
其有曉了此,
比丘佛弟子,
身自爲興立,
安能墮惡趣。
-
비록 단정하고 온갖 미묘한
좋은 모양을 가진 저 옥녀(玉女)도
비구들이 참선에 깊이 든 것을 보면
그들은 그 동산에 머무르지 않느니 -
019_0513_a_11L設端正有百,
微妙好玉女,
見比丘禪思,
彼不住園觀。
-
가령 이 이치를 잘 분별한
비구나 또 부처의 제자라도
비구가 스스로 지어 행하면
혹은 흔히 나쁜 곳에 떨어지리라. -
019_0513_a_12L假使分別此,
比丘佛弟子,
比丘自造行,
或能歸惡趣。
-
가령 평등하게 하나로 화합하여
저 제석천에게 나아가 물었네.
‘무슨 인연으로 해탈을 얻는가.
제석천은 그 이치를 설명할 수 있는가.’ -
019_0513_a_14L假使等和同,
詣帝釋問事,
天帝爲解不?
何因獲解脫?
-
제석천왕은 곧 대답하였네.
‘그 물음을 따라 대답하리라.
만일 스스로 집착함이 없으면
그리고야 비로소 해탈 얻으리.’ -
019_0513_a_15L釋應時發遣,
隨其所問答,
若自無所著,
然後得解脫。
-
비록 이 이치를 깨달아 아는
비구나 또 부처의 제자라도
자기의 지은 바 행을 따르면
스스로 나쁜 곳에 이르게 되리.
혹 어떤 이는 범천에 가서
범천왕에게 어렵게 물었네.
‘무슨 인연으로 이런 곳을 이루어
이 범천을 세우게 되었는가.’ -
019_0513_a_16L假使曉了此,
比丘佛弟子,
隨己所作行,
自到歸惡趣,
或有至梵天,
難問梵天王,
何因致是處,
得立于梵天?
-
범천왕은 곧 대답하였네.
‘물음을 따라 대답하리라.
지금 내가 세운 이곳에 대해
일찍이 삿된 소견 가진 적 없었다. -
019_0513_a_19L梵天卽答曰,
隨問而發遣,
今吾所立處,
未曾懷邪見。
-
이 범천에서 두루 비추는
그 광명도 타락할 때 있겠거니
내 이제 무엇이라 말해야 하리.
내 몸이라 어찌 언제나 보존하리.’ -
019_0513_a_20L從梵天普見,
光明有退轉,
吾今當何說,
我身長存乎?
-
가령 이 이치를 깨달아 아는
비구나 또 부처의 제자라도
그 자신이 법 아님을 범하면
저절로 괴로움에 돌아가리라. -
019_0513_a_22L假使曉了此,
比丘佛弟子,
身自犯非法,
自然歸勤苦。
-
‘나는 어리석은 이 태우리라’고
그 불은 그런 생각 가지지 않지만
어리석은 이 스스로 불을 일으켜
도리어 위태로이 자기 몸을 태우네. -
019_0513_a_23L其火無想念,
我當燒愚癡,
愚騃自興火,
還自危燒身。
-
019_0513_b_01L악마 파순아, 이 이치 알아
여래에게 대하여 조심할지니
도리어 제 몸을 위태롭게 하는 것
불이 어리석은 이 태우듯 말라.
사람들은 즐겨 온갖 악 지어
언제나 자기 몸을 위하면서
죽음이 닥쳐와도 깨닫지 못하지만
끝내 비구들은 희롱하지 못하거니 -
019_0513_b_01L波旬當解此,
用意向如來,
還自危其身,
如火燒癡人,
人憙爲衆惡,
長夜爲己身,
命來不自覺,
無得嬈比丘。
-
악마여, 부디 부처님 시험 말고
그 모든 제자들을 희롱치 말라.
긴 밤 동안 언제나 편치 못하고
마지막엔 반드시 나쁜 곳에 돌아가리. -
019_0513_b_04L魔愼莫試佛,
無嬈諸弟子,
長夜不安隱,
必當歸惡趣。
-
이에 악마는 항복하고 꿇어앉아
또 비구들을 두려워하였기에
그는 이 말을 듣고 시름에 잠기면서
어느새 사라져 나타나지 않았네. -
019_0513_b_05L於時魔降伏,
坐恐比丘故,
彼聞此憂愁,
應時忽不現。
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 하늘과 용과 귀신들은 모두 기뻐하였다.
-
019_0513_b_07L佛說如是,諸天龍神莫不歡喜。
弊魔試目連經
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造