ABC_IT_K0688_T_001
- 019_0559_a_01L불설수세경(佛說受歲經)
- 019_0559_a_01L佛說受歲經
- 서진삼장(西晋三藏) 축법호(竺法護) 한역
- 019_0559_a_02L西晉三藏竺法護譯
- 이와 같이 나는 들었다.
- 019_0559_a_03L聞如是:
- 어느 때 바가바께서는 라열기성(羅閱祇城:王舍城)의 가란타(伽蘭陁) 대나무 동산에 계시면서, 큰 비구들과 함께 해를 지내셨다. 그 때에 존자 대목건련(大目揵連)은 여러 비구들에게 말씀하셨다.
- 019_0559_a_04L一時,婆伽婆在羅閱祇迦蘭陁竹園,與大比丘衆俱受歲。彼時,尊者大目揵連告諸比丘:
- “여러분, 비구로서 해를 지냈으면 그대는 마땅히 말하고 가르치며, 훈계하고 사랑하라. 그것이 제일이기 때문이다. 무슨 까닭인가. 여러분, 혹 어떤 사람은 반대하고 거슬려 가르치기 어려워, 나쁜 법과 함께한다. 이른바 범행자(梵行者) 또한 말하지 않고 가르치지도 않으며, 훈계하지도 않고 또한 사랑하지도 않는다. 그는 제일이기 때문이다. 여러분, 어떤 것이 반대하고 거슬러서 가르치기 어려운 것인가. 이른바 범행과 함께하는 이도 말하지 않고 가르치지 않으며, 훈계하지도 않고 또한 사랑하지도 않는다. 그 사람은 제일이기 때문이니라.
- 019_0559_a_06L“諸賢!比丘受歲者,君當說、君當敎授、君當敎誡、君當愛念,謂第一故。何以故?諸賢!或有人反戾難敎與惡法俱,謂梵行者,亦不說、亦不敎授、亦不敎誡、亦不愛念,彼人謂第一故。云何,諸賢!反戾難敎?謂梵行與俱者,亦不說、亦不敎授、亦不敎誡、亦不愛念,彼人謂第一故。
- 여러분, 혹 어떤 사람은 나쁜 욕구(欲求)를 가지고 나쁜 욕구와 함께한다. 여러분, 이른바 그 사람이 나쁜 욕구를 가지고 나쁜 욕구와 함께하면, 그 법은 반대하고 거슬러서 가르치기 어려운 것이다. 이와 같이 물듦[染]ㆍ탐욕ㆍ성냄ㆍ원한ㆍ아낌ㆍ미워함ㆍ버리지못함[不捨]ㆍ아첨[諛諂]ㆍ꼭두각시[幻]ㆍ부끄러움이 없음[無羞]ㆍ번뇌[恚結]ㆍ말로 짓는 번뇌 또한 그러하다. 비구가 말하면 그 말을 갚고, 비구가 말하면 여럿에게 퍼뜨리며, 비구가 말하면 비방하여 제각기 말하고 남에게 말해 원수를 맺으며, 나쁜 벗과 널리 사귀고 나쁜 동무와 짝하며, 은혜를 알지 못하고 갚을 줄을 모른다.
- 019_0559_a_13L此諸賢!或一人惡求與惡求俱。諸賢!謂彼人惡求與惡求俱者,此法反戾難敎,如是染欲瞋恨慳嫉,不捨諛謟幻,無羞無恥恚結,口言恚結。比丘語已還報其言,比丘語已向多人說,比丘語已而誹說,各各有所說而外說之,瞋恨結而廣與惡知識俱與惡伴俱,不知恩潤、不知反復。
- 019_0559_b_01L 여러분, 이른바 그 사람이 은혜를 알지 못하고 또 갚음이 없으면, 이것이 반대하고 거슬러서 가르치기 어려움이니, 여러분, 이것을 반대하고 거슬러서 가르치기 어려운 법이라 하느니라. 이른바 범행과 함께하는 이도 말하지도 않고 가르치지도 않으며, 훈계하지도 않고 또한 사랑하지도 않나니, 그 사람은 이른바 제일이기 때문이니라.
- 019_0559_a_21L諸賢!謂彼人不知恩潤無反復者,此反戾難敎,是爲諸賢反戾難敎法。謂梵行與俱者,亦不說、亦不敎授、亦不敎誡、亦不愛念,彼人謂第一故。
- 여러분, 비구는 마땅히 스스로 생각하여야 한다. 이른바 그 사람은 나쁜 욕구를 가지고 나쁜 욕구와 함께하나니, 그것은 내가 사랑하지 않는 것이다. 만일 내가 나쁜 욕구를 가지고 나쁜 욕구와 함께하면, 남도 또한 나를 사랑하지 않을 것이다. 비구는 평등하게 관찰하여 나쁜 욕구를 가지지 말기를 배워야 한다.
- 019_0559_b_02L此諸賢!比丘當自思量。諸賢!謂彼人者,惡求與惡求俱,是我所不念;我若惡求與惡求俱,他亦不念我。比丘作等觀,當莫惡求,當作是學。
- 이와 같이 물듦ㆍ탐욕ㆍ성냄ㆍ원한ㆍ아낌ㆍ미워함ㆍ버리지 못함ㆍ아첨ㆍ꼭두각시ㆍ부끄러움 없음ㆍ번뇌ㆍ말로 짓는 번뇌도 또한 그러하다. 비구가 말하면 그 말을 갚고, 비구가 말하면 여럿에게 퍼뜨리며, 비구가 말하면 비방하여 제각기 말하고 남에게 말하여 원수를 맺으며, 나쁜 벗과 널리 사귀고 나쁜 동무와 짝하며, 은혜를 알지 못하고 갚을 줄을 모른다.
- 019_0559_b_06L如是染欲瞋恨慳嫉,不捨諛謟幻,無羞無恥恚結,口言恚結。比丘語已還報其言,比丘語已向多人說,比丘語已而誹說,各各有所說而外說之,瞋恨而廣與惡知識俱與惡伴俱,不知恩潤、不知反復。
- 또한 여러분, 이른바 그 사람이 은혜를 알지 못하고 또 갚음이 없으면, 나는 그를 사랑하지 않는다. 만일 내가 은혜를 알지 못하고 또 갚음이 없으면, 남도 또한 나를 사랑하지 않을 것이다. 비구는 평등하게 관찰하여, 갚음이 없지 않기를 마땅히 배워야 하느니라.
- 019_0559_b_11L諸賢!謂彼人不恩潤無反復者,我所不愛;我若不恩潤、無反復者,他亦不念我。比丘當等觀,當莫爲無反復,當學諸賢。
- 여러분, 비구가 만일 해를 지내지 못하였더라도 그대는 마땅히 말하고 가르치며, 훈계하고 사랑하라. 이른바 제일이기 때문이다. 무슨 까닭인가. 여러분, 혹 어떤 사람은 반대하고 거스름이 없어 교법(敎法)과 함께한다. 이른바범행과 함께하는 이는 마땅히 말하고 가르치며, 훈계하고 사랑하나니, 그 사람은 제일이기 때문이다.
- 019_0559_b_14L若比丘未受歲,君說、君當敎授、君當敎誡、君當愛念,謂第一故。何以故?諸賢!或有人無反戾與敎法俱,謂梵行與俱者,當爲說、當爲敎授、當爲敎誡愛念,彼人謂第一故。
- 여러분, 어떤 것을 반대하고 거스름이 없이 교법과 함께하는 것이라 하는가. 이른바 범행과 함께하는 이는 마땅히 말하고 가르치며, 훈계하고 사랑하나니, 그 사람은 제일이기 때문이다.
- 019_0559_b_19L云何,諸賢!無反戾與敎法俱?謂梵行與俱者,當爲說、當爲敎授、當爲敎誡愛念,彼人謂第一故。
- 019_0559_c_01L여러분, 혹 어떤 사람은 나쁜 욕구가 없어 나쁜 욕구와 함께하지 않는다. 여러분, 이른바 그 사람이 나쁜 욕구가 없어 나쁜 욕구와 함께하지 않으면, 이 법은 반대하거나 거스름이 없는 것이다. 이와 같이, 물들거나 탐욕하지 않고, 성내거나 원한을 내지 않으며, 아끼거나 미워하지 않고, 아첨하거나 꼭두각시질하지 않으며, 부끄러움이 없지 않고 번뇌가 없으며, 입으로 말하여 번뇌를 짓지 않는다. 비구가 말하여도 말로 갚지 않으며, 비구가 말하여도 여럿에게 말하지 않고, 비구가 말하여도 비방하지 않으며, 제각기 말이 있거나 바깥에 내지 않고, 성냄과 원한을 두루 펴지 않으며, 나쁜 벗과 사귀지 않고, 나쁜 동무와 짝하지 않으며, 은혜를 업신여기지 않고, 또 갚음이 없지 않다.
- 019_0559_b_21L此諸賢!或一人無惡求不與惡求俱。謂,諸賢!彼人無惡求不與惡求俱者,此法無反戾,如是不染欲、不瞋恨、不慳嫉,不諛謟幻,不無羞不無恥無恚結,口不言恚結。比丘語已不還報言,比丘語已不向多人說,比丘語已不誹說,各各有所說不外之,不瞋恨而廣之,不與惡知識俱不與惡伴俱,不無恩潤不無反復。
- 여러분, 이른바 그 사람은 이렇게 교법과 함께하나니, 이것을 반대하거나 거슬르지 않고 교법과 함께하는 것이라 한다. 범행과 함께하는 이는 마땅히 말하고 가르치며, 훈계하고 사랑하나니, 그 사람은 제일이기 때문이니라.
- 019_0559_c_07L諸賢!謂彼人此與敎法俱,是爲諸賢不反戾與敎法俱。梵行與俱者,當爲說、當爲敎授、當爲敎誡愛念,彼人爲第一故。
- 비구는 마땅히 스스로 생각하여야 한다. 여러분, 이른바 그 사람이 나쁜 욕구가 없어 나쁜 욕구와 함께하지 않으면 그것은 내가 사랑하는 바이다. 만일 내가 나쁜 욕구가 없어 나쁜 욕구와 함께하지 않으면 남도 또한 나를 사랑할 것이다. 비구는 평등하게 관찰하여 나쁜 욕구를 가지지 않기를 배워야 한다. 이와 같이 물들거나 탐내지 않고, 성내거나 원한을 내지 않으며, 아끼거나 미워하지 않고, 버리지 않음이 없으며, 아첨하거나 꼭두각시질하지 않고, 부끄러움이 없지 않으며, 번뇌가 없고, 입으로 말하여 번뇌를 짓지 않는다.
- 019_0559_c_10L此諸賢!比丘當自思量。諸賢!謂彼人無惡求不與惡求俱者,是我所念;我若無惡求不與惡求俱者,他亦念我。比丘作等觀,當莫惡求,當作是學。如是不染欲、不瞋恨、不慳嫉,不捨不諛謟幻,不無羞無恥,無恚結,口不言恚結。
- 비구가 말하여도 말로 갚지 않고, 비구가 말하여도 여럿에게 말하지 않으며, 비구가 말하여도 비방하지 않고, 제각기 말이 있거나 바깥에 말하지 않으며, 성냄과 원한을 두루 가지지 않고, 나쁜 벗과 사귀지 않고, 나쁜 동무와 짝하지 않으며, 은혜를 업신여기지 않고, 또 갚음이 없지도 않다. 여러분, 이른바 그 사람이 은혜를 업신여기지 않고, 또 갚음이 없지도 않으면, 나는 그를 사랑한다. 만일 내가 은혜를 업신여기지 않고, 또 갚음이 없지도 않으면, 남도 또한 나를 사랑할 것이다. 우리 비구들은 평등하게 관찰하여, 은혜를 업신여기지 않고, 또 갚음이 없지도 않기를 배워야 하느니라.
- 019_0559_c_16L比丘語已不還報言,比丘語已不向多人說,比丘語已不誹說,各各有所說不外之,不瞋恨而廣之,不與惡知識俱不與惡伴俱,不無恩潤、不無反復。諸賢!彼人不無恩潤、不無反復者,我所愛念;我若不無恩潤,不無反復者,他亦愛念,我比丘作等觀,不無恩潤不無反復,當作是學。
- 019_0560_a_01L여러분, 비구들은 관찰하여 ‘나는 나쁜 욕구를 가지고 나쁜 욕구와 함께한다’고 알면, 그는 기뻐하지 않아, 곧 나아가 그치고자 한다. 여러분, 비구가 관찰하여 ‘나는 나쁜 욕구를 가지고 나쁜 욕구와 함께하지 않아야 한다’고 알면, 그는 곧 청정한 것을 기뻐하여, 부처님의 경계를 보고, 본 뒤에는 즐거이 행한다.
- 019_0560_a_01L此諸賢!比丘觀已多有所益,我爲住惡求與惡求俱,當不惡求與惡求俱?此諸賢比丘觀而知,我住惡求與惡求俱;彼當不喜悅,彼便進欲止。此諸賢!比丘觀而知,我當不住惡求與惡求俱,彼便喜悅淸淨白,佛世尊境界行,見已樂行。
- 여러분, 그것은 마치 눈이 있는 사람이 지극히 깨끗한 거울을 가지고 자기 얼굴을 보는 것과 같다. 여러분, 그 눈이 있는 사람이 자기 얼굴에 때가 있는 것을 보면 곧 기뻐하지 않고 나아가 그 때를 없애고자 한다. 여러분, 그 눈이 있는 사람이 자기 얼굴에 때가 없는 것을 보면 곧 깨끗한 것을 기뻐하고, 그것을 본 뒤에는 즐거이 행하느니라.
- 019_0560_a_07L猶若,諸賢!有眼之士,持極淨鏡自用觀面。此諸賢!有眼之士自見面塵垢便不喜悅,彼便進欲除此垢。諸賢!有眼之士不自見面有塵垢,彼便悅喜淸淨,自見已樂行。
- 이와 같이 여러분, 비구는 관찰하여 ‘나는 나쁜 욕구를 가지고 나쁜 욕구와 함께한다’고 알면, 그는 곧 나아가 그 욕구를 없애고자 한다. 여러분, 비구가 관찰하여 ‘나는 나쁜 욕구를 나쁜 욕구와 함께하지 않아야 한다’고 알면, 그는 곧 청정한 것을 기뻐하여 부처님 경계에 머무르고, 그것을 본 뒤에는 즐거이 행한다.
- 019_0560_a_12L如是,諸賢!比丘觀而知,我爲住惡求與惡求俱,彼進欲止。此諸賢!比丘觀而知,我當不住惡求不與惡求俱,彼便喜悅淸淨白,佛世尊境界住,見已樂行。
- 이와 같이 물듦과 탐욕에 머물러 물듦과 탐욕이 아닌 데에 머무르지 않고, 성냄과 원한에 머물러 성냄과 원한이 아닌 데에 머무르지 않으며, 아낌과 미워함과 버리지 않음에 머물러, 아낌과 미워함과 버리지 않지 않은 데에 머무르지 않고, 아첨과 꼭두각시에 머물러 아첨과 꼭두각시 아닌 데에 머무르지 않으며, 부끄러움이 없음에 머물러 부끄러움이 없지 않은 데에 머무르지 않고, 번뇌와 입으로 짓는 번뇌에 머물러 번뇌하지 않고 입으로 짓지 않는 번뇌에 머무르지 않아서,
- 019_0560_a_16L如是住染欲、不住不染欲,如是住瞋恨、不住不瞋恨。如是住慳嫉不捨、不住不慳嫉不捨,如是住諛謟幻、不住不諛謟幻,如是住無羞無恥、不住不無羞不無恥,如是住恚結口言恚結、不住不恚結口言恚結,
- 019_0560_b_01L 비구가 말하면 그 말을 갚아, 비구가 말하여도 그 말을 갚지 않은 데에 머무르지 않고, 비구가 말하면 여럿에게 말하여, 비구가 말하여 여럿에게 말하지 않는 데에 머무르지 않으며, 비구가 말하면 비방하여, 비구가 말하여도 비방하지 않는 데에 머무르지 않고, 제각기 말이 있어 바깥에 말하여, 각기 말이 있어도 바깥에 말하지 않는 데에 머무르지 않으며, 성내고 원한하여, 성내고 원한하지 않는 데에 머무르지 않고, 나쁜 벗과 널리 사귀고 나쁜 동무와 짝하여, 나쁜 벗과 사귀지 않고 나쁜 동무와 짝하지 않는 데에 머무르지 않으며, 은혜를 알지 못하고 갚음을 알지 못하여, 은혜를 업신여기지 않고 갚음이 없지 않은 데에 머무르지 않는다.
- 019_0560_a_21L比丘語已還報其言、不住比丘語已不還報,比丘語已向多人說、不住比丘語已不向多人說,比丘語已而誹說、不住比丘語已不誹說,各各有所說而外說之、不住各各所說不外說之,瞋恨、不住不瞋恨,而廣與惡知識俱與惡伴俱、不住不與惡知識俱不與惡伴俱,不知恩潤不知反復、不住不無恩潤不無反復。
- 여러분, 비구가 관찰하여 ‘나는 은혜를 알지 못하고, 갚을 줄을 모른다’고 알면, 그는 곧 기뻐하지 않고 곧 나아가 그치고자 한다. 여러분, 비구가 관찰하여 ‘나는 은혜를 업신여기지 않고, 갚음이 없지 않은 데에 머무른다’고 알면, 그는 곧 청정한 것을 기뻐하고, 부처님 경계의 행을 보고, 본 뒤에는 즐거이 행한다.
- 019_0560_b_07L此諸賢!比丘觀而知,我住不知恩潤、不知反復,彼便不喜悅,彼便進欲止。此諸賢!比丘觀而知,我住不無恩潤、住不無反復,彼便喜悅淸淨白,佛世尊境界行,自見已樂行。
- 여러분, 그것은 마치 눈이 있는 사람이 깨끗한 거울을 가지고 자기 얼굴을 비춰 보는 것과 같다. 여러분, 눈이 있는 사람은 자기 얼굴에 때가 있는 것을 보면, 곧 기뻐하지 않고 나아가 그 때를 없애고자 한다. 여러분, 그 눈이 있는 사람은 자기 얼굴에 때가 없는 것을 보면 곧 청정한 것을 기뻐한다.
- 019_0560_b_12L猶若,諸賢!有眼之士持淸淨鏡自照面。此諸賢!有眼之士自見面有塵垢,彼便不喜悅,便進欲止。此諸賢,此有眼之士,不自見面有塵垢,彼卽喜悅淸淨,自見已樂行。
- 019_0560_c_01L이와 같이 여러분, 비구가 관찰하여 은혜를 알지 못하고 갚지 않는 데에 머무르는 것을 알면, 그는 곧 기뻐하지 않고 나아가 그치고자 한다. 여러분, 비구가 관찰하여 ‘나는 은혜를 알고 갚음이 없는 데에 머무르지 않아야 한다’고 알면, 그는 곧 청정한 것을 기뻐하고, 부처님 경계의 행을 스스로 보아 즐거이 행한다. 즐거이 행하고는 기뻐하고, 기뻐한 뒤에는 몸으로 믿어 행하고, 몸으로 믿어 행한 뒤에는 안락을 알고, 안락한 뒤에는 뜻이 안정하고, 뜻이 안정한 뒤에는 참뜻을 알고 참뜻을 보며, 참뜻을 알고 본 뒤에는 싫어함이 없고, 싫어함이 없은 뒤에는 물듦이 없으며, 물듦이 없은 뒤에는 해탈하고, 해탈한 뒤에는 해탈한 줄을 안다. 그리하여 생(生)은 이미 다하고, 범행은 이미 이루어지고, 할 일은 이미 마쳐, 뒷몸을 받지 않는다는 참뜻을 알게 되느니라.”
- 019_0560_b_16L如是,諸賢!比丘觀而知,住不恩潤反復,彼便不喜悅卽進欲止。此諸賢!比丘觀而知,當我住不無恩潤、不無反復,彼便喜悅淸淨白,佛世尊境界行。自見已樂行,樂行已悅喜,悅喜已身信行,身信行已知安樂,安樂已意定,意定已知如眞見如眞,知見如眞已無厭,無厭已無染,無染已解脫,解脫已得解脫知,生已盡、梵行已成、所作已辦、不受後有,知如眞。”
-
현자 목건련은 이와 같이 말하였다. 그 비구들은 존자 목건련의 말을 듣고, 기뻐하며 받들어 행하였다.
불설수세경(佛說受歲經) - 019_0560_c_03L賢者目揵連如是說,彼諸比丘聞尊者目揵連所說,歡喜而樂。佛說受歲經
-
이 경은 거란장경[丹經]에서는 『수세경(受歲經)』이라 하는데, 거란본에는 있고 송본(宋本)에는 없으며, 송장경[宋藏]에서는 『수신세경(受新歲經』이라 하는데, 송본에는 있고 거란본에는 없다.
두 경을 살펴보면 모두 법호(法護)의 번역이라 하였고, 경명은 비록 조금 비슷하나 내용은 크게 다르니, 어느 것이 옳은지 그른지 알지 못하겠고, 또 어찌하여 두 장경에 서로 없는 것이 있는가? - 019_0560_c_06L此經,丹藏則名受歲經,而丹有宋無;宋藏則名受新歲經,而宋有丹無。按二經皆云法護譯,名雖少似,義乃大別,則未知其孰是孰非,又何二藏互有無耶?
-
지금 『개원록(開元錄)』 중역록(重譯錄) 가운데 용함(容函) 안을 살펴보면 “『수세경』은 축법호(竺法護)가 번역했고, 『중아함경(中阿含經)』 제 23권의 처음과 본(本)이 같고 번역이 다르다”라고 되어 있다.
단역록(單譯錄) 가운데 경함(竟函) 안에는 “『신세경(新歲經』은 축담무란(竺曇無蘭)[진(晉)나라 말로는 법정(法正)]이 번역했다”고 하였고, 주석에서는 “『중아함』의 대본(大本)에는 이들 경전이 없기 때문에 여기에 편집하였다”고 되어 있다. - 019_0560_c_11L今按『開元錄,重譯錄』中容函之內,有受歲經,竺法護譯,云與『中阿含經』第二十三卷初同本異譯,「單譯錄」中竟函之內,有新歲經,竺曇無蘭晉云法正譯,注中有云:“『中含』大本無此等經,故編於此。”
-
지금 거란본 『수세경』을 조사해 보건대, 저 『중아함』 23권과 크게 같으니, 참으로 용함(容函)의 중역(重譯) 『수세경』이라 하겠다.
송본(宋本) 『수신세경』은 저 『중아함』과는 완전히 다르나, 경함(竟函)에는 『신세경(新歲經)』이란 이름을 붙였고, 글에 있어서는 비록 다르나 대지(大旨)는 다름이 없으니 아마 저 (중아함)경의 이역(異譯)인 듯하다. - 019_0560_c_16L今撿丹受歲經,與彼『中含』二十三卷大同,則眞是容函重譯受歲經耳。宋本受新歲經,與彼『中含』全別,而與竟函名新歲經者,在文雖異,大旨無殊,似是彼經之異譯耳。
- 019_0561_a_01L그러나 지금 이 용함에 있는 송장경의 『수신세경』과 저 경함의 『신세경』을 단역(單譯)으로 여긴다면 어찌하여 자세함과 소략함[廣略]의 차이와 번역한 사람의 다름이 있는가? 또 이것(수세경)을 어찌하여 중역에 편집하였는가? 중역으로 여긴다면 저것(수신세경)을 어찌하여 단역에 배열하였겠는가?
- 019_0560_c_21L然今此容函宋藏受新歲經,與彼竟函新歲經,以爲單譯耶,則何有廣略之殊、譯人之異,又此何編於重譯中耶?以爲重譯耶,則彼何列于單譯中耶?
- 이것은 교감할 필요가 있다. 지금 우선 같은 부류끼리 모아 현철(賢哲)을 기다리고자 하므로 『수신세경』을 옮겨 경함(竟函)에 편집한다. 이 용함(容函) 중에서는 이 거란대장경을 취하여 진본(眞本)으로 삼는다.
-
019_0561_a_04L此須待勘。今且欲類聚以待賢哲,故移受新歲經編于竟函,此容函中取此丹藏經,爲眞本焉。
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造