ABC_IT_K0692_T_001
- 019_0566_a_01L불설고음경(佛說苦陰經)
- 019_0566_a_01L佛說苦陰經
- 역자 미상
- 019_0566_a_02L失譯人名今附後漢錄
- 이와 같이 나는 들었다.
- 019_0566_a_03L聞如是:
- 어느 때 바가바(婆伽婆)께서는 사위성(舍衛城)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다.
- 019_0566_a_04L一時婆伽婆,在舍衛城祇樹給孤獨園。
- 그 때에 비구들은 오후가 되어, 약간의 일이 있어서 모두 모여 이야기하고 있었다. 그 때에 여러 외도(外道)들은 오후에 천천히 걸어 그 비구들에게 가서 비구들과 서로 위로하고 한쪽에 물러 앉았다.
- 019_0566_a_05L彼時諸比丘,中後聚論皆悉會,少有所因。彼時有諸異道異學,中後行彷徉,而行至彼諸比丘所,到已共諸比丘面相慰,面相慰已卻坐一面。
-
그 외도들은 한쪽에 앉아 비구들에게 말하였다.
“여러분, 사문 구담께서는 지혜로써 음욕을 설명하고, 지혜로써 몸과 느낌을 설명합니다. 여러분, 우리도 지혜로써 음욕을 설명하고 지혜로써 몸과 느낌을 설명합니다. 그러면 여러분, 거기에는 무슨 차별이 있고 무슨 우열이 있으며, 또 얼마나 다르겠습니까? 사문 구담과 우리는 다 같이 지혜를 가졌습니다.” - 019_0566_a_09L彼諸異道異學卻坐一面已,語諸比丘曰:“諸賢!沙門瞿曇智慧說婬,智慧說色痛。諸賢!我等亦以智慧說婬,智慧說色痛。此諸賢!有何差、有何降、有何若干?此沙門瞿曇及我等俱有智慧。”
-
그 때에 비구들은 이 여러 외도들의 말을 듣고 옳다고도 않고 나무라지도 않았다. 옳다고도 않고 나무라지도 않고는 자리에서 일어나 돌아가면서 말하였다.
“우리는 지금 저런 말을 들었습니다. 이것을 세존께 여쭈어 그 이치를 자세히 알아야 합니다.” - 019_0566_a_14L彼時諸比丘聞諸道異學所說,亦不然可、亦不呰蔑。不然可、不呰蔑已,從座起而還。“我今聞此所說,問世尊已當廣知其義。”
- 그들은 곧 세존께 나아갔다. 그들은 세존께 나아가 발에 예배하고 한쪽에 앉아, 그 외도들의 하던 말을 세존께 자세히 아뢰었다.
- 019_0566_a_17L便至世尊所,到已禮世尊足,卻坐一面。彼諸比丘卻坐一面已,如共異道異學所論,盡廣向世尊說。
-
019_0566_b_01L그들이 그와 같이 자세히 아뢰자, 세존께서는 말씀하셨다.
“비구들이여, 그 때에 너희들은 그 외도들을 향해 이렇게 말했어야 할 것이다.
‘어떤 것이 음욕의 맛이며 어떤 것이 음욕이 멸하는 것이며 어떤 것이 음욕을 버리는 것인가. 어떤 것이 몸의 맛이며 어떤 것이 몸의 맛이 허물어지는 것이며 어떤 것이 버리는 것인가. 어떤 것이 느낌의 맛이며 어떤 것이 느낌의 맛이 멸하는 것이며 어떤 것이 느낌의 맛을 버리는 것인가.’ - 019_0566_a_20L作如是向世尊說已,世尊告諸比丘曰:“此諸比丘!彼時應向異道異學作如是說:‘云何婬氣味?云何是敗壞?云何是棄?云何色氣味?云何是敗壞?云何是棄?云何痛氣味?云何敗壞?云何棄?’
- 너희 비구들은 이렇게 물어야 했을 것이다. 그 외도들은 이 말을 듣고는 제각기 서로 바라보면서 다른 말을 하려 하다가 반드시 성낼 것이다. 그리고 분해 하고는 잠자코 있으면서 몹시 불쾌히 여길 것이다. 그리하여 대답할 수 없기 때문에 온몸에서 땀이 흘러 그 등과 얼굴을 더럽힐 것이요, 또 얼굴빛이 변하면서, 잠자코 자리에서 일어나 곧 돌아갈 것이다.
- 019_0566_b_03L此諸比丘!應作是答。異道異學彼聞已,各各相視外,當更求論,必當瞋恚。恨恚已默然,面不悅,身支節污,背其面,不能答。變其面,當默然從坐起,便卽還。
- 왜냐 하면 나는 어떤 하늘이나 세상의 악마ㆍ범ㆍ사문ㆍ바라문과 모든 하늘과 인간으로서도 내 말을 듣고, 나처럼 그 이치를 아는 이를 보지 못하였기 때문이다. 만일 여래나 여래 제자를 따랐더라면 그들은 이것을 듣고 여기서 들었을 것이다.
- 019_0566_b_07L何以故?我不見天及世閒魔梵、沙門婆羅門、衆天及人,聞我所說,與我等者知其義,若從如來、如來弟子,若彼聞此,此閒聞已。
-
어떤 것이 음욕의 맛인가.
그것은 다섯 가지 음욕[婬]을 말한다. 혹은 즐거움을 내고 혹은 기쁨을 내는 것이니, 이런 것이 음욕의 맛이다. 그러나 그것은 모두 멸하는 것이다. - 019_0566_b_10L云何婬氣味?謂因五婬,若生樂、若生喜。如是婬氣味,此中多有敗壞。
-
어떤 것이 음욕을 멸하는 것인가.
선남자로서 혹은 공교한 기술[功技]로써 스스로 살아가며, 혹은 농사를 짓고 장사를 하며 혹은 글씨를 배우고 산술을 배우며 혹은 수학을 배우고 시 짓기를 배우며 혹은 수로(首盧)를 배우고 글을 가르치며 혹은 관리 모집에 응모한다. 그는 추울 때에는 추위 때문에 괴롭고, 더울 때에는 더위 때문에 괴로우며, 굶주림과 목마름을 억지로 참고, 모기ㆍ등에ㆍ파리ㆍ이한테 물린다. 그러나 그는 이런 것을 참고 재물을 구한다. 그 선남자는 이렇게 일어나고 이렇게 다니면서 이렇게 일한다. - 019_0566_b_12L云何婬敗壞?此族姓子,或以功伎以自存命,若耕作、若販賣、若客書、若學算、若學數、若學作詩、若學首盧、若敎書、若應官募,彼寒寒所逼、熱熱所逼,强忍飢渴爲蚊蝱蠅蚤所噬,彼忍此而求錢財。彼族姓子,作如是起、作如是行、作如是勤行。
-
이렇게 일하여도 재물을 얻지 못하면 그는 근심하고 슬퍼하며 눈물을 흘려 울고 제 몸을 치면서 어리석게도 이렇게 말한다.
‘나는 어리석어 아무것도 얻지 못하였다.’ - 019_0566_b_19L彼作如是,而不能得財物,便憂慼不樂啼哭,自椎自打,而愚癡作如是言:‘我爲癡行、爲不得。’
-
019_0566_c_01L또 어떤 족성자는 일찍 일어나 부지런히 일하여 큰 결과를 얻는다. 그는 재물을 얻으면 그것을 지키고 잘 감추어 둔다.
‘내 재물을 왕에게 빼앗기거나 불에 태우거나 썩어 없어지게 하지 말자. 남에게 빌려 주면 이자를 떼이지 말자.’ - 019_0566_b_21L彼族姓,不使起,便勤修作行,彼便得果。彼得錢財,便守護之、極藏擧之:‘今我此財,莫令王奪我,莫令賊盜、莫令火燒、莫令腐壞、莫令出利失利。’
- 그러나 그가 이렇게 재물을 지키지만 어쩌다가 왕에게 빼앗기거나 도둑에게 도둑맞거나 불에 태우거나 썩어 없어지거나 남에게 빌려 주어 이자를 떼이면 그는 곧 근심하고 슬퍼하며 눈물을 흘려 울고 제 몸을 치면서 더욱 어리석은 짓만 행한다.
- 019_0566_c_02L彼守護錢財,而爲王所奪、賊所盜、火所燒而敗壞,出利不得利。彼便憂慼不樂啼哭,自椎自打,增益愚癡。
- 그는 다시 긴 밤 동안에 사랑하고 기뻐하던 것이 무너지고 없어지면 성을 낸다. 그것은 현재 몸의 괴로움의 무더기이니 음욕을 인연하고 보다 더한 음욕 때문이다. 이것이 음욕의 인연이니라.
- 019_0566_c_05L復次,彼長夜所可愛喜念,恚敗壞失,此今現身是苦陰,因婬故、緣婬故、增上婬故,是婬因緣。
- 중생들은 음욕과 보다 왕성한 음욕을 일으키고 그 음욕 때문에 어머니는 자식과 다투고 자식은 어머니와 다투며, 아버지는 자식과 다투고 자식은 아버지와 다투며, 형은 아우와 다투고 아우는 형과 다툰다. 그들이 다툴 때에는 어머니는 자식의 허물을 말하고 자식은 어머니의 허물을 말하며, 아버지는 자식의 허물을 말하고 자식은 아버지의 허물을 말하며, 형은 아우의 허물을 말하고 아우는 형의 허물을 말한다. 집안끼리 그렇거늘 하물며 다른 사람과는 어떠하겠느냐. 이것이 현재의 괴로움의 무더기요, 그것은 음욕과 보다 왕성한 음욕 때문이니라.
- 019_0566_c_07L衆生因婬、緣婬、增上婬,因婬故,母共子諍、子共母諍,父共子諍、子共父諍,兄共妹諍、妹共兄諍。彼共鬪諍,母說子非、子說母非,父說子非、子說父非,兄說妹非、妹說兄非,況復人人耶?此是今現苦陰,因婬故、緣婬故、增上婬故。
- 또 중생들은 음욕과 보다 왕성한 음욕으로 말미암아 왕과 왕이 서로 다투고 바라문과 바라문이 서로 다투며 거사와 거사가 서로 다투고, 천인(賤人)과 공인(工人)을 부리는 관리[工師]는 천인과 공인을 부리는 관리와 서로 다툰다.
- 019_0566_c_14L此衆生因婬故、緣婬故、增上婬故,王王共諍,婆羅門婆羅門共諍,居士居士共諍,賤人工師賤人工師。
- 그들이 서로 다툴 때에는 제각기 여러 가지 싸우는 기구를 만든다. 혹은 주먹ㆍ돌ㆍ칼을 쓰며 혹은 막대기를 쓴다. 그래서 거기서 죽고 죽을 고통을 받는다. 이것이 현재의 괴로움의 무더기이니, 음욕과 보다 왕성한 음욕 때문이니라.
- 019_0566_c_16L彼各各共鬪諍,各各作種種鬪具。或以拳、或以石、或以刀、或以杖,於中死死苦,此是現苦陰,因婬故、緣婬故、增上婬故。
- 019_0567_a_01L중생들은 음욕과 보다 왕성한 음욕으로 말미암아, 투구를 쓰며 활을 잡고 갑옷을 입으며 날카로운 칼을 가지고 서로 포위하여 싸운다. 또 그들은 거기서 코끼리로 싸우고 말이나 수레로 싸우며, 보병으로 싸우고 여자를 내세워 싸우며, 혹은 장정을 내세워 싸운다. 그래서 거기서 죽거나 죽을 고통을 받는다. 이것이 현재의 괴로움의 무더기이니, 음욕과 보다 왕성한 음욕 때문이니라.
- 019_0566_c_19L此衆生因婬故至增上婬故,使著鎧便執弓箭,或著皮鎧持極利刀,相圍聚鬪。彼於中或以象鬪,或以馬、或以車、或以步兵、或以女人、或以士夫,於中或有死死苦,此是現苦陰,因婬故、緣婬故、增上婬故。
- 중생들은 음욕과 보다 왕성한 음욕으로 말미암아 갑옷을 입고 날카로운 칼을 가지고 높은 성으로 가서 그것을 치려고 한다. 그들은 거기서 고동을 불고 북을 치며 혹은 소리 높여 외치기도 한다. 혹은 몽둥이를 쓰고 창이나 도끼를 쓰며 날카로운 바퀴를 쓰고 혹은 화살로 서로 쏜다. 혹은 돌을 어지러이 던지고 쇠뇌[弩]를 쓰며 혹은 구리쇠를 녹인 물을 쏟는다. 그래서 그들은 거기서 죽기도 하고 죽을 고통을 받는다. 이것이 현재의 괴로움의 무더기이니, 음욕과 보다 왕성한 음욕 때문이니라.
- 019_0567_a_02L此衆生因婬故至增上婬故,著鎧至持極利刀,詣極高城而欲伐之。彼於中或吹貝、或擊鼓、或擧聲喚呼,或以椎、或以戟、或以鏚、或以利輪、或以箭相射、或下亂石、或以弩、或以銷銅注之,於中死死苦,是爲現苦陰,因婬故至增上婬故。
- 중생들은 음욕과 보다 왕성한 음욕으로 말미암아 왕의 성읍에 들어가 담을 뚫거나 창고를 부수며 남의 물건을 훔치거나 남의 길을 끊으며 남의 성을 부수거나 남의 마음을 휩쓸면서 사람을 죽이면, 유사(有司)는 그를 잡고 끌고 가서 갖가지 고통을 준다.
- 019_0567_a_08L此衆生因婬故至增上婬故,至王城邑,或穿牆破藏、或盜他物、或截他道、壞他城、破他村、殺他人,被有司執之,驅使作種種苦行:
- 머리를 베기도 하고 손ㆍ발을 자르기도 하며 귀를 베기도 하고 코를 베기도 하며 혹은 귀와 코를 벤다. 상투를 자르기도 하고 머리털을 끊기도 하고 옷깃[衣]으로 죽이기도 하여, 모래나 돌 위에 두기도 하고 혹은 풀 위에 두기도 한다. 쇠로 만든 나귀 입에 넣어 두기도 하고 쇠로 만든 사자 입에 넣어 두기도 한다.
- 019_0567_a_12L或截其首,或截手足,或截其耳、或截其鼻、或截耳鼻,或截其髻、或截其髮、或截髻髮,或著函中、或衣戮殺,或著沙石上、或著草上、或著鐵驢口中、或著鐵師子口中、
- 혹은 구리쇠로 만든 가마솥에 넣기도 하고 쇠로 만든 가마솥에 넣기도 하며, 동강동강 베기도 하고 날카로운 꼬치로 찌르기도 하며, 뜨거운 쇠 평상 위에 눕히고 뜨거운 기름을 쏟기도 하며, 혹은 절구통에 넣고 쇠 절구로 찧기도 한다. 혹은 뱀에 물리게 하기도 하고 막대기로 치기도 하며 주먹으로 때리기도 하다가 혹은 사형장으로 끌고 가서 그 목을 칼로 벤다. 이것이 현재의 괴로움의 무더기이니, 음욕과 보다 왕성한 음욕 때문이니라.
- 019_0567_a_16L或著銅釜中、或著鐵釜中,或段段割之、或利叉刺之、或臥熱鐵牀上以熱油灑之,著臼中以鐵杵擣之,若以龍噬、若以撾打、若以捲捲,將至標下以刀梟首,是現身苦陰,因婬故至增上婬故。
- 중생들은 음욕과 보다 왕성한 음욕으로 말미암아, 몸의 괴로운 행을 행하고 입과 뜻의 괴로운 행을 행한다. 그러다가 만일 병을 얻어 고통을 당하면, 평상에 누웠다가 자리에 누웠거나 혹은 그늘 밑에 눕게 된다. 그는 몸의 고통이 너무 심해 목숨이 끊어지려 한다.
- 019_0567_a_21L此衆生因婬故至增上婬故,作身苦行口意苦行,彼時若得患病苦,臥在牀上、臥在座上、或臥蔭中,身有痛極苦極,痛不樂命欲斷。
- 019_0567_b_01L즉 그가 목숨을 마치려 할 때에는 그의 몸의 괴로운 행과 입과 뜻의 괴로운 행은, 그의 앞에 거꾸로 달려 밑으로 내려온다. 그것은 마치 저녁 때에 큰 산과 큰 산 사이로 해가 지려 할 때에 그 산 그림자가 거꾸로 달려 기어 내려오는 것처럼 그가 목숨을 마치려 할 때에는 그 몸의 괴로운 행과 입과 뜻의 괴로운 행은 거꾸로 달려 밑으로 내려온다.
- 019_0567_b_02L謂彼身苦行口意苦行,彼終時倒懸向下,猶若冥時日欲沒大山大山閒,彼山影倒懸向下。如是彼身苦行口苦行意苦行,彼時命終倒懸向下。
-
그는 이렇게 생각한다.
‘이 몸의 괴로운 행과 입과 뜻의 괴로운 행이 거꾸로 달려 밑으로 내려온다. 나는 이전에 좋은 행을 짓지 않았고 복도 짓지 않았다. 나는 온갖 악을 많이 지었다. 이른바 나쁜 짓을 하였고 탐욕을 내었으며 흉포한 짓을 하였다. 나는 불행을 짓지 않았고 선행을 짓지 않았으며, 또 돌아갈 곳을 마련하지 않았다. 나는 반드시 나쁜 곳에 떨어질 것이다.’
그리하여 그는 곧 후회한다. 후회하기 때문에 죽는 것도 좋지 않고 나는 것도 좋지 않다. 이것이 현재의 괴로움의 무더기이니, 음욕과 보다 왕성한 음욕 때문이니라. - 019_0567_b_06L彼作是念:‘此身苦行口意苦行,倒懸向下,本不作行、本不作福,我多作衆惡,謂趣作惡、作貪、作兇暴,不作福行、不作善行,亦不作有所歸,我必墮其趣。’此便有變悔,變悔已終亦不善、生亦不善,此是現苦陰,因婬故至增上婬故。
- 중생들은 음욕과 보다 왕성한 음욕으로 말미암아 몸의 괴로운 행을 짓고 입과 뜻의 괴로운 행을 짓는다. 그는 몸ㆍ입ㆍ뜻의 괴로운 행을 짓고는 그것으로 말미암아 몸이 무너져 죽을 때에는 나쁜 곳 지옥에 난다. 이것이 그 몸의 괴로움의 무더기이니, 음욕과 보다 왕성한 음욕 때문이다. 이것을 음욕이 멸하는 것이라 하느니라.
- 019_0567_b_12L此衆生因婬故至增上婬故,作身苦行作口意苦行,彼作身至意苦行已,彼因彼緣身壞死時,生惡趣泥犂中。此是彼身苦陰,因婬故至增上婬故,是爲婬敗壞。
-
어떤 것이 음욕을 버리는 것인가.
만일 어떤 이가 음욕에서 구하는 것이 있으면, 그 구하기를 그쳐야 하고 그 음욕에서 벗어나야 한다. 이렇게 음욕을 버리는 것을 음욕을 버리는 것이라 한다. - 019_0567_b_16L云何棄婬?若有於婬有求欲,當止求欲、當度婬欲,棄此婬欲,是爲棄婬。
- 그러나 어떤 사문이나 바라문들은 이렇게 음욕을 맛본다. 거기는 멸망이 있지만 그것을 버리지 못하고 그 진실을 알지 못한다. 그런데 그가 어찌 스스로 음욕을 버리고 또 남을 버리게 할 것인가. 그들과 함께 있으면서 음욕을 그친다는 것은 그리 될 수 없는 일이다.
- 019_0567_b_18L諸有沙門婆羅門,如是氣味婬者,於中有敗壞,棄捨不知如眞,彼豈能自棄婬耶?復能止他耶?如與住俱豈能止婬?是事不然。
- 어떤 사문이나 바라문들은 이와 같이 음욕을 맛보고는 곧 그것의 멸망을 알아 능히 그것을 버리고 그 진실을 안다. 그래서 스스로도 음욕을 그치고 또 남도 그치게 한다. 그들과 함께 있으면서 음욕을 그친다는 것은, 그리 될 수 있는 일이다.
- 019_0567_b_21L諸有沙門婆羅門,如是氣味婬,知是敗壞,能棄捨知如眞,後自能止婬,亦能止他,如與住俱能止婬者,有是處。
-
019_0567_c_01L어떤 것이 몸의 맛인가.
찰리(刹利) 여자나 바라문 여자나 공인을 부리는 관리의 여자나 서민의 여자로서, 나이 14, 5세 때에는 아름다운 얼굴을 두루 갖춘다. 그 때의 얼굴에는 즐거움도 있고 기쁨도 있다. 그러나 그 때의 그 몸의 맛에도 허물어지는 것이 많이 있다. - 019_0567_c_01L云何氣味色?若剎利女、婆羅門女、工師女、庶人女,若十四十五女,於此時容色具足,彼時形色有樂有喜。爾時氣味色,此中多有敗壞。
-
어떤 것이 몸의 허물어짐인가.
젊던 여자가 나이 많아 이가 빠지고 머리털이 빠지며 굽은 등에 지팡이를 짚고 몸을 폈다 굽혔다 하면서 걸어가는 것을 보면 너희 생각에는 어떠하냐. 그 전날의 아름다운 얼굴 빛이 과연 허물어진 것인가?”
“그러하나이다, 세존이시여.” - 019_0567_c_05L云何色敗壞?當如見妹老耄年過、齒落髮墮、鮐背執杖申縮而行。於意云何?前好容色寧敗壞不?”“唯然世尊!”
-
“또 젊은 여자가 병이 들어 평상에 누웠거나 자리에 누웠거나 혹은 그 밑에 누워, 온몸의 고통이 너무 심해 목숨이 끊어지려 하는 것을 본다면 너는 어떻게 생각하느냐. 그 전날의 아름답던 얼굴빛이 과연 허물어진 것인가?”
“그러하나이다, 세존이시여.” - 019_0567_c_08L“復次,當如見妹病苦患,若臥牀上、若臥座上、若臥蔭中,痛悉著身,極苦極患,不樂命欲斷。於意云何?前好容色寧敗壞不?”“唯然世尊!”
-
“또 젊은 여자가 죽어 하루 내지 이레가 되어 까마귀나 솔개가 쪼고, 개나 여우가 뜯어 먹으며, 불에 살리거나 땅에 묻어 벌레가 파먹는 것을 본다면, 네 생각에는 어떠하냐. 그 전날의 아름답던 얼굴빛은 과연 허물어진 것인가?”
“그러하나이다, 세존이시여.” - 019_0567_c_11L“復次,當如見妹若死,一日至七日,若鳥啄、若鴟啄、若狗食、若狐食,若火燒、若埋、若蟲。於意云何?前好容色寧敗壞不?”“唯然世尊!”
-
“또 젊은 여자의 시체의 뼈가 푸르뎅뎅하거나 허옇게 되어 벌레가 파먹는 것을 본다면 네 생각에는 어떠하냐. 그 전날의 아름답던 얼굴 빛이 과연 허물어진 것인가.”
“그러하나이다. 세존이시여.” - 019_0567_c_15L“復次,如見妹死屍,若骨若靑、若蟲若食、若骨白。於意云何?前好容色寧敗壞不?”“唯然世尊!”
-
“또 젊은 여자의 시체에 가죽이나 살은 없고 다만 힘줄만이 이어져 있는 것을 보면, 네 생각에는 어떠하냐. 그 전날의 아름답던 얼굴빛은 과연 허물어진 것인가?”
“그러하나이다, 세존이시여.” - 019_0567_c_17L“復次,若見如妹屍,無有皮肉但筋相連。於意云何?前好容色寧敗壞不?”“唯然世尊!”
-
“또 젊은 여자 시체의 뼈가 여러 곳에 흩어져 있을 때 다리뼈가 딴 곳에 있고,장딴지뼈ㆍ넓적다리뼈ㆍ허리뼈ㆍ등뼈ㆍ어깨뼈ㆍ목뼈ㆍ머리뼈들이 각각 다른 곳에 있는 것을 본다면 네 생각에는 어떠하겠는가. 전날의 그 아름답던 얼굴빛이 과연 허물어진 것인가?”
“그러하나이다, 세존이시여.” - 019_0567_c_20L“復次,若見如妹死屍,骨節處處分解散在異處,腳骨在一處,腨骨髀骨、腰骨脊骨、肩骨項骨、髑髏骨,各在一處。於意云何?前好容色寧敗壞不?”“唯然世尊!”
-
019_0568_a_01L“또 젊은 여자 시체의 뼈가 조개처럼 희고 비둘기처럼 푸르며 붉은 기름 같거나 혹은 썩어 부서진 것을 본다면, 네 생각에는 어떠하냐. 그 전날의 얼굴 빛이 과연 허물어진 것인가?”
“그러하나이다, 세존이시여.” - 019_0568_a_01L“復次,若見如妹死屍,骨正白如貝,若靑鴿色、若赤油潤、若腐碎。於意云何?前好容色寧敗壞不?”“唯然世尊!”
- “이것을 색(色)의 허물어짐이라 하느니라.
- “是爲色敗壞。
-
또 어떤 것을 몸을 버리는 것이라 하는가.
이른바 색에 대하여 어떤 욕구가 있더라도 그 욕구를 멈춰야 하고, 일체의 욕구에서 벗어나 그 색을 버리는 것이니라. - 019_0568_a_04L云何棄色?謂於色有求欲,當止求欲,度一切求欲,棄此色。
- 어떤 사문이나 바라문들은 이와 같이 색을 즐기고, 거기에 허물어짐이 있지만 그것을 버릴 줄 모르고 그 진실을 알지 못한다. 그런데 어떻게 그 색에 대한 애착을 버리고 또 남도 버리게 하겠는가. 그들과 함께 있으면서 어떻게 그 색에 대한 애착을 버릴 수 있겠는가. 그것은 그리 될 수 없는 것이다.
- 019_0568_a_06L諸有沙門婆羅門,如是氣味色於中敗壞,無棄捨不知如眞,豈能自止色耶?復能止他乎?而與住居,豈能止色耶?是事不然。
- 또 어떤 사문이나 바라문들은 그와 같이 색을 즐기지만 그 허물어짐을 알고 그것을 버려 그 진실을 안다. 그는 스스로도 그 색에 대한 애착을 버리고 또 남도 애착을 버리게 한다. 그는 거기서 색에 대한 애착을 버린다면 그것은 그리 될 수 있는 것이다.
- 019_0568_a_09L諸有沙門婆羅門,如是氣味色,知敗壞棄捨離,知如眞者,彼能自止色,亦能令他止,如所住能止色者,有是處。
-
어떤 것이 통의 맛[氣味痛]인가.
비구로서 음욕에서 벗어나고, 4선정(禪定)에 머무른다. 거기에 머무를 때에는 스스로도 허물어지지 않고 또 남도 허물어지지 않게 한다. 그래서 그 허물어지지 않는 데서 곧 즐거움을 얻는다.
왜냐 하면 성내지 않으면 즐거운 느낌을 얻기 때문이라고 나는 말한다. 이것을 통[通: 受]의 맛이라 한다. - 019_0568_a_12L云何氣味痛?此比丘於婬解脫,至住四禪正受,住於彼時,亦不自壞亦不壞他,此無壞已,於中便得樂。何以故?我說不恚得樂痛,是爲痛氣味。
- 어떤 것이 통이 멸하는 것인가. 이른바 통이란 덧없는 것이요 괴로움이요 없어지는 것이니, 이것을 통이 멸하는 것이라 한다.
- 019_0568_a_16L云何痛敗壞?謂痛是無常苦盡法,是爲痛敗壞。
- 어떤 것을 통의 버림이라 하는가. 이른바 통에서 구함이 있으면 그것을 멈추고 그것에서 벗어나는 것을 통의 버림이라 한다.
- 019_0568_a_17L云何痛棄?謂痛求欲,止求欲、度求欲,是棄痛。
- 어떤 사문이나 바라문들은 그와 같이 통을 맛보면서 그 허물어짐을 알지 못하고 그것의 진실을 알지 못한다. 그런데 어떻게 스스로 그 통을 버리고 또 남도 버리게 하겠는가. 그들과 함께 있으면서 통을 버린다는 것은 그리 될 수 없는 일이다.
- 019_0568_a_19L若沙門婆羅門,如是氣味痛,不知敗壞,不知棄捨,不知如眞,彼豈能自止痛耶?復能止他乎?而與住居棄痛者,是事不然。
- 019_0568_b_01L또 어떤 사문이나 바라문들은 그와 같이 통을 맛보면서도 그것의 허물어짐을 알고 그것을 버려 그 진실을 안다. 그러므로 그는 스스로도 통을 버리고 또 남도 버리게 한다. 그들과 함께 있으면서 그 통을 버린다는 것은 그리 될 수 있느니라.”
- 019_0568_a_22L諸有沙門婆羅門,如是氣味痛,知是敗壞棄捨,知如眞者,彼能自止痛,亦能令他止,而與住居能止痛者,有是處。”
- 부처님은 이와 같이 말씀하셨다. 비구들은 세존의 말씀을 듣고 기뻐하고 즐거워하였다.
-
019_0568_b_02L佛如是說。彼諸比丘聞世尊所說,歡喜而樂。
佛說苦陰經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造