ABC_IT_K0694_T_001
- 019_0572_b_01L불설마요란경(佛說魔嬈亂經)
- 019_0572_b_01L佛說魔嬈亂經 容
- 역자 미상
- 019_0572_b_02L失譯人名附後漢錄
- 이와 같이 들었다.
- 019_0572_b_03L聞如是:
-
어느 때 바가바께서는 발기(跋祇)의 시목마비량(尸牧摩鼻量) 사슴 동산에 계셨다.
그때 존자 대목건련은 부처님을 위해 굴을 만들려고 노지를 거닐면서 공사를 감독하고 있었다.
그때에 악마 파순이 스스로 제 몸을 아주 작게 만들어 존자 목건련의 뱃 속으로 들어갔다. 그러자 목건련은 생각하였다.
‘내 배가 왜 갑자기 무거워지는가. 마치 콩을 먹은 것 같구나. 나는 여기상 (如其像) 삼매에 들어 그 삼매의 힘으로 내 배를 관찰해 보리라.’
이에 그는 감독하던 곳을 떠나 거니는 길 언덕에 이르러 니사단(尼師壇)를 펴고 두 다리를 맺고 앉았다. 그는 곧 여기상삼매에 들어 그 삼매의 힘으로 자기 배를 관찰해 보았다.
그리하여 존자 목건련은 악마 파순이 뱃속에 들어 있는 것을 알았다. 그는 삼매에서 일어나 악마 파순에게 말하였다.
“너 파순아, 다시 나오너라. 너 파순아, 다시 나오너라. 너는 부처님과 그 제자들을 희롱하지 말라. 오랜 밤 동안 아무 의미도 이익도 없이 한량없는 고통을 받지 말라.” - 019_0572_b_04L一時,婆伽婆在跋祇尸牧摩鼻量鹿野園中。彼時,尊者大目乾連,爲世尊作窟,時露地彷徉,敎授令作。彼時,魔波旬自化其身令微小,入尊者目乾連腹中。彼時目乾連,便作是念:“何以故?我腹便重,猶若食豆,我寧可如其像三昧正受,以三昧意,自觀己腹。”於是尊者大目乾連,離彷徉處,至經行,捶敷尼師壇,結跏趺坐。於是尊者大目乾連,卽如其像三昧正受,以三昧意,自觀己腹。彼尊者大目乾連,卽便知之,此魔波旬,入我腹中。於是尊者大目乾連,還從三昧起,告魔波旬曰:“汝波旬還出!汝波旬還出!莫觸嬈如來及如來弟子,莫於長夜遭無量苦,無義饒益。”
-
019_0572_c_01L때에 악마 파순은 생각하였다.
‘이 사문은 알지도 못하고 보지도 못하면서 〈너 파순야, 나오너라. 너 파순야, 나오너라. 부처님과 그 제자를 희롱하지 말라. 오랜 밤 동안에 아무 의미도 이익도 없이 한량없는 고통을 받지 말라〉고 말한다.
어떠한 힘이 있고 이러한 능력이 있다고 하는 저 세존도 나를 알지도 못하고 보지도 못하거늘 하물며 그 제자가 어떻게 나를 알고 나를 볼 수 있겠는가. 그럴 리 없다.’ - 019_0572_b_19L於是魔波旬,便作是念:“此沙門亦不知不見,而作此言:‘汝,波旬!出!汝,波旬!出!莫觸嬈如來及如來弟子,莫於長夜遭無量苦,無義饒益。’謂彼世尊,有如是力,如是有所能,彼世尊猶不能知我見我,況復弟子,能知能見?是事不然!”
-
목건련이 다시 말하였다.
“너 파순이여, 네가 생각하는 것도 나는 다 안다. 너는 ‘이 사문은 알지도 못하고 보지도 못하면서 파순야, 나오너라, 파순야, 나오너라. 부처님과 그 제자를 희롱하지 말라. 오랜 밤 동안에 아무 뜻도 없고 이익도 없이 한량없는 고통을 받지 말라고 말하는데, 저 부처에게는 어떠한 힘이 있고 능력이 있다고 한다. 그러나 그도 나를 알거나 보지도 못하거늘 하물며 그 제자가 어떻게 나를 알고 나를 볼 수 있겠는가. 그럴 수 없는 일이다’라고 생각하고 있다.” - 019_0572_c_03L“汝波旬!汝所念,我亦知之。汝所作念:‘沙門不知不見,而作此言:≺波旬!出!波旬!出!莫觸嬈如來及如來弟子,莫於長夜遭無量苦,無義饒益。≻謂彼世尊,有如是力,如是有所能,彼猶不能知我見我,況復弟子,能知見我?是事不然。’”
-
때에 악마 파순은 다시 생각하였다.
‘이 사문은 나를 알고 또 보기 때문에 〈너 파순야, 나오너라. 너 파순아, 나오너라. 부처님과 그 제자를 희롱하지 말라. 긴 밤 동안에 아무 뜻도 없고 이익도 없이 한량없는 고통을 받지 말라〉고 말하는 것이다.’ - 019_0572_c_09L於是魔波旬,復作是念:“此沙門爲知見我,而作此言:‘汝,波旬!出!汝,波旬!出!莫觸嬈如來及如來弟子,莫於長夜遭無量苦,無義饒益。’於是魔波旬,卽從尊者大目乾連口中出,便在前立。
-
019_0573_a_01L그래서 악마 파순은 곧 존자 목건련의 입에서 나와 그 앞에 섰다. 그 파순이 한쪽으로 물러나 머물자 존자 목건련은 파순에게 말하였다.
“옛날 부처님이 계셨는데, 이름을 구루손(拘樓孫) 무소착ㆍ등정각이라 하셨다. 그 때 나 역시 악마에게 괴롭힘을 당한 적이 있었다. 나에게는 누이가 있었는데 가라(迦羅)라는 이름이었으며, 너는 그 누이의 아들이었다. 너 악마 파순은 이것을 알아야 한다. 너는 나의 조카이다. 악마 파순이여, 저 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각에게는 비루(毗樓:음성이란 뜻)살야(薩若)라는 제자가 있었는데, 그는 가장 훌륭하고 가장 어질었으며 다른 여러 제자들보다 훌륭하였다.
파순이여, 왜 그 존자 비루를 비루살야라고 이름하였는가? 파순이여. 그 존자 비루는 범천에 살면서 향기로운 소리가 1천 세계에 가득 찼었는데, 어떤 제자도 그와 같은 이가 없었고 소리가 같은 이가 없었으며 그와 비슷한 이도 없었다. 그리고 그는 설법을 잘 하였다. - 019_0572_c_14L彼魔波旬,卻住一面已,尊者大目乾連,告波旬曰:“波旬!昔過去世有如來,名拘樓孫無所著、等正覺。我在彼時,亦爲觸嬈魔。我有妹名迦羅,汝是彼子。汝波旬!當以此知,汝是我妹子。彼拘樓孫如來、無所著、等正覺,魔波旬有弟子,名毘樓音聲薩若,最上最賢,勝諸弟子。何以故,波旬而令尊者毘樓,字爲毘樓薩若?波旬!此尊者毘樓者,住梵天上,能以音聲,滿千世界,無有弟子與此等者、與聲等者,無相似者,謂能說法。
-
파순이여, 그 때문에 그 존자 비루를 비루살야라고 이름하였던 것이다.
파순이여, 그러면 어떤 이유로 그의 이름을 살야라 하였는가? 파순이여, 그의 이름을 살야라 하는 것은 까닭이 있다.
그가 마을의 성을 의지해 머무를 때에 아침 일찍 일어나 옷을 입고 가사와 발우를 가지고 마을의 성에 들어가 걸식하는데 그 몸을 보호하였으며, 모든 감관을 두루 갖추었고 생각은 언제나 고요하였다.
그가 마을의 성에 들어가 걸식하기를 마치고 오후에 돌아와서는 가사와 발우를 거두고 발을 씻고, 니사단을 들어서 오른 어깨에 걸치고 고요한 곳이나 나무밑 혹은 빈 곳에 이르러 니사단을 펴고 두 발을 맺고 앉아 가볍고 빠르게 생각 끊긴 선정[想知滅正受]에 들어갔다. - 019_0573_a_02L此波旬以是故,而令尊者毘樓,名曰毘樓薩若。此波旬以何方便,令彼名薩若字曰薩若?此波旬名薩若者,彼依村城住,早起著衣服持衣鉢,詣村城乞食,自護其身,諸根具足,意念常定。彼詣村城乞食已,中後而還,擧衣鉢澡浴其足,擧尼師壇,著右肩上,若至靜處、若至樹下、若至空處,依敷尼師壇,結跏趺坐,輕擧速疾,入想知滅正受。
-
019_0573_b_01L그 때 양치는 사람ㆍ소 먹이는 사람ㆍ나무꾼ㆍ혹은 길 가던 사람이 그가 빨리 생각 끊긴 선정에 들어 있는 것을 보고는 이렇게 생각하였다.
‘이 사문은 지금이 고요한 곳에 앉아 목숨을 마쳤다. 우리는 마른 초목이나 쇠똥, 혹은 나뭇가지를 쪼개어 그 몸을 덮고 불을 붙이고 돌아가야 하지 않겠는가.’
그리하여 그 양치는 사람ㆍ소 먹이는 사람ㆍ나무꾼ㆍ길 가던 사람들은 마른 초목이나 쪼개어진 초목으로 그 몸을 덮고 불을 붙이고는 그곳을 떠나 돌아갔다.
이에 존자 살야는 밤을 지낸 뒤 삼매에서 일어나 가볍고 빠르게 그 옷을 거두어 털고서 마을의 성으로 돌아갔다.
그는 또 새벽에 일어나 옷을 입고 가사와 발우를 들고 마을의 성에 들어가 걸식하는데 그 몸을 보호하여 유지하고 마을의 모든 감관을 다 갖추었고 생각은 항상 고요하였다. 그 때 양치는 사람ㆍ소 먹이는 사람ㆍ나무꾼ㆍ길 가는 사람들이 그를 보고는 생각하였다.
‘이 사문은 저 고요한 곳에서 목숨을 마쳤기에 우리는 마른 초목과 쇠똥과 또는 쪼개진 초목으로 그 몸을 덮고 불을 붙인 뒤 거기서 떠나 돌아왔는데 지금 이 존자는 다시 살아났다.’
파순이여, 이런 이유로 그를 살야(薩若:다시 살아났다는 뜻)라 하는 것이다. - 019_0573_a_12L彼中牧羊人,若見牧牛人,或擔薪人,或行路人,若見彼速疾入想知滅正受,見已作是念:“此沙門,坐此靜處今命終,我等寧可以乾草木牛糞,若敷碎草木,積覆其身,然火當還。’彼牧羊人、牧牛人、擔薪人、行路人,以乾草木,若敷碎草木,積覆其身,然火已,離而還。於是尊者薩若,過夜已從三昧起,輕擧速疾收拭其衣,依城村住。彼晨起著衣服,與衣鉢俱,詣城村乞食,自能護身,具足諸根,意念常定。若彼所見,牧羊人、牧牛人、擔薪人、行路人,見已作是念:‘此沙門在他靜處而命終,我等以乾草木牛糞,若敷碎草木,積覆其身,然火已離而還。而今此尊者,還復命存。’此波旬,以是方便故,名爲薩若,字曰薩若還生。
-
이에 도수파제순(度數簸提旬)1)은 이렇게 생각한다.
‘이 머리 깎은 사문은 검은 천으로 몸을 싸며, 그는 선정과 함께 있고 선정과 서로 응하며 선정을 행한다.
마치 나귀가 항상 짐을 메고 마구간에 매여 있어서 어떤 때는 보리를 얻어 먹지 못하면 보리를 얻으려고 선(禪)을 하며2) 선정과 서로 응하며 항상 선정을 행하는 것처럼, 이 머리 깎은 사문은 검은 천으로 몸을 싸고 선정과 함께 있고 선정과 서로 응하며 선정을 행한다.
또 마치 고양이가 쥐구멍 앞에서 구멍 안에 있는 쥐를 잡으려고 선정에 들어 선하고 선정과 서로 응하며 선정을 행하는 것처럼, 이 머리 깎은 사문은 검은 천으로 몸을 싸고 항상 선정과 함께 있고 선정과 서로 응하며 항상 선정을 행한다.
또 마치 수리부엉이나 여우가 빈 담 위에서 담 안에 있는 쥐를 잡으려고 선정에 들어 선하고 선정과 서로 응하며 항상 선정을 행하는 것처럼, 이 머리 깎은 사문은 검은 천으로 몸을 싸고 항상 선정과 함께 있고 선정과 서로 응하며 항상 선정을 행한다.
또 마치 백로가 물 가 언덕 위에서 물 속의 고기를 엿보면서 선정에 들어 선하는 것처럼, 이 머리 깎은 사문은 검은 천으로 몸을 싸고 선정과 서로 응하고 선정에 들어 선정한다. - 019_0573_b_05L於是度數弊也簸提旬惡也常波作是念:‘此剃頭沙門,以黑纏形,彼與禪俱,與禪相應,常行於禪。猶若驢常荷擔,繫在櫪上,或不得麥,禪而禪,與禪相應,常行於禪。如是剃頭沙門,以黑纏形,或與禪俱,與禪相應,行禪。猶若猫子,在於鼠穴前,而欲捕鼠在中,禪而禪,與禪相應,行於禪。如是此剃頭沙門,以黑纏形,常與禪俱,與禪相應,常行禪。猶若鵂狐在空牆上,在中捕鼠,禪而禪,與禪相應,常行禪。如是此剃頭沙門,以黑纏形,常與禪俱,與禪相應,常行禪。猶若鵁在水岸上,伺魚於中,禪而禪。如是此剃頭沙門,以黑纏形,與禪相應,禪而禪。
-
019_0573_c_01L그가 선(禪)을 하는 것은 무엇이며 선정을 하여 무엇하며, 이것은 무슨 선정인가. 혹은 생각이 어지럽고 혹은 잊어버리며 혹은 안정되지 못하며 나는 그의 오는 것도 보지 못하였고 가는 것도 보지 못하였으며, 머무르는 것도 보지 못하고 마치는 것도 보지 못하며 나는 것도 보지 못한다. 나는 차라리 그 바라문이나 거사에게 말하리라.
〈이와 같이 정진하는 사문을 꾸짖고 때리며 그의 잘못을 말하여서 그를 성내게 하라.〉
만일 조금 꾸짖고 때리며 그의 잘못을 말하여서 그가 화를 내고 흔들린다면 악마인 나는 그 틈을 엿보고 그 틈을 찾다가 혹은 그 틈을 얻고 그 인연을 얻을 수 있을 것이다.’
이에 악마 파순은 나쁜 악마[弊魔]가 되어 바라문과 거사에게 말하였다.
‘저 정진하는 사문을 꾸짖고 그의 잘못을 말하여 성내게 하라. 저 정진하는 사문을 나무로 때리고 돌로 치며 몽둥이로 갈기고 혹은 저 정진하는 사문의 머리를 부수고 혹은 옷을 찢고 발우를 깨뜨려라.’
그 바라문과 거사는 그 인연으로 목숨을 마치고는 나쁜 곳인 지옥에 났다. 그들이 그곳에 나서는 ‘우리가 지금 이런 고통을 받는데, 혹은 이보다 더 심한 곳에 날는지도 모른다. 우리가 정진하는 사문에 대하여 나쁜 생각을 가졌기 때문이다’라고 생각하였다. - 019_0573_b_20L此云何名爲禪?爲何所禪?爲是何禪?或亂或忘或不定,我亦不見來,亦不見去,亦不見住,亦不見終,亦不見生,我寧可爲婆羅門居士說。如是此沙門,精進當罵之,當打,當說非,當恚之,若少多罵打,瞋恚說其非。若意有異者,此惡魔求其便、索其便,或得其便,或得其因緣。’此魔波旬爲弊魔,而向婆羅門居士:‘彼沙門精進,當罵之說其非,當瞋恚之。彼精進沙門,當以木打之,當以石擲,或以杖撾,或破彼精進沙門頭,或裂衣壞鉢。’謂彼時婆羅門居士命終,彼因彼緣,身壞死,生惡趣泥犂中。生彼已,作是念:‘今已受此苦,更或能復劇是處,而我於精進沙門,發於邪。’
- 파순이여, 이에 저 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 제자는 악마에게 잡혀 그 머리와 발우가 깨졌으며 옷이 찢긴 채 곧 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각에게 갔다.
- 019_0573_c_12L於是波旬,取拘樓孫如來、無所著、等正覺弟子,破其頭,壞其鉢,裂其衣,便往至拘樓孫如來、無所著、等正覺所。
-
019_0574_a_01L그 때에 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각은 한량없는 백천 무리에 둘러싸여 설법하고 계시다가 멀리서 머리가 깨지고 가사와 발우가 깨지고 찢겨진 제자가 오는 것을 보고 여러 비구들에게 말씀하셨다.
‘너희 비구들은 저 비구를 보라. 저 비구는 악마가 바라문과 거사들을 홀려서〈너희들은 저 정진하는 사문을 잡아다 꾸짖고 때려서 성내게 하라. 만일 다소 꾸짖고 때려서 저 사문이 화를 내거나 그 마음이 혹 흔들리면 악마는 그 틈을 엿보고 그 인연을 찾다가 그 인연을 구하고 그 인연을 얻을 것이다〉라고 말하였기 때문에 저렇게 된 것이다. 그러므로 너희 비구들은 사랑하는 마음[慈]을 하나의 방향에 가득 채워 올바르게 누리며 머무르고, 이와 같이 2ㆍ3ㆍ4방과 상ㆍ하의 모든 곳에 사랑하는 마음과 함께하여 원한도 없고 둘도 없고 성냄도 없으며, 극히 넓고 극히 크되 헤아릴 수 없을 정도로 무량하게 모든 곳에 두루 채워 올바르게 누리며 머물러야 한다. 이와 같이 가엾이 여기는 마음[悲]ㆍ기쁘게 하는 마음ㆍ보호하는 마음[護]을 모든 곳에 두루 채워 올바르게 누리며 머무르면, 설령 악마가 그 틈을 구하고 그 인연을 찾더라도 그 틈을 누리지 못하고 그 인연도 얻지 못하게 될 것이다.’ - 019_0573_c_15L彼時拘樓孫如來、無所著、等正覺,在無量百千衆前圍遶,而爲說法。拘樓孫如來、無所著、等正覺,遙見弟子,頭被打破,衣鉢被裂,從遠而來。見已告諸比丘:‘汝諸比丘!當見此比丘,爲弊魔向婆羅門居士說:“汝當取精進沙門,罵之撾打,當瞋恚少多撾打,瞋恚意或能有若干。”而此弊魔,求其便,索其因緣,求其因緣,得其因緣。汝諸比丘!當與慈俱滿一方已正受住,如是二三四上下一切諸方意與慈俱,無怨無二無恚,極廣極大,無量極分別,滿一切諸方已正受住。如是,意與悲、喜、護俱,滿一切諸方已正受住,當令弊魔求其便,索其因緣,不得其便,不得其因緣。’
-
파순이여, 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각은 제자들에게 말씀하셨다.
‘너희들은 사랑하는 마음을 하나의 방향 채워 올바르게 누리며 머무르고 이와 같이 2ㆍ3ㆍ4방과 상ㆍ하의 모든 곳에 마음이 사랑하는 마음과 함께하여 원한도 없고 둘도 없고 성냄도 없으며, 극히 넓고 극히 크되 헤아릴 수 없을 정도로 무량하게 모든 곳에 채워 올바르게 누리며 머물러야 한다. 이와 같이 가엾이 여기는 마음ㆍ기쁘게 하는 마음ㆍ보호하는 마음을 모든 곳에 두루 채워 올바르게 누리며 머무르면, 저 악마가 그 틈을 구하고 그 인연을 찾을지라도 그 틈도 노리지 못하고 그 인연도 얻지 못할 것이다.’ - 019_0574_a_07L於是波旬,向拘樓孫如來、無所著、等正覺弟子,說如此言:‘彼與慈俱,滿一方已正受住,如是二三四上下一切諸方意與慈俱,無怨無二無恚,極廣極大,無量極分別,滿諸方已正受住。如是,意與悲、喜、護俱,滿一切諸方已正受住。謂彼惡魔求其便,索其因緣,不能得其便,不能得其因緣。’
-
019_0574_b_01L파순은 이 말을 듣고 곧 생각하였다.
‘나는 이런 방편으로는 저 사문의 틈을 노릴 수 없고 저 사문의 인연도 얻을 수 없다. 나는 차라리 저 바라문이나 거사에게 이렇게 말하리라.〈너희들은 저 정진하는 사문을 공경하고 섬기며 예배하고 공양하라.〉그리하여 다소 공양하고 받들며 섬기고 예배하여 만일 그 마음이 흔들리면 악마인 나는 그 틈을 구하고 그 틈을 찾고 그 인연을 찾다가 그 틈을 노리고 그 인연을 얻을 수 있을 것이다.’
이에 악마 파순은 거사와 바라문에게 말하였다.
‘저 정진하는 사문을 공양하고 섬기며 예배하라.’
그리고 바라문과 거사들을 시켜 옷을 벗어 땅에 펴고 이렇게 말하게 하였다.
‘정진하는 사문님께서는 이것을 밟고 가십시오. 정진하는 사문님께서는 이 위를 거니십시오. 정진하는 사문님께서는 극한 고행을 하셔서 우리들로 하여금 긴 밤 동안에 이치와 이익을 얻게 하십시오.’ - 019_0574_a_15L於是波旬弊魔作是念:‘我以此方便,不能得此沙門便,不能得此沙門其因緣,我寧可向婆羅門居士說:≺汝當取此精進沙門,當恭敬承事禮事供養。≻少多供養承事禮事已,若意有異,而彼弊魔,求其便、索其便,索其因緣,得其便,得其因緣。’此弊魔波旬,向居士婆羅門說:‘彼精進沙門!當供養,當承事禮事。’令婆羅門居士,脫衣敷地,而作是言:‘令此精進沙門,當蹈上行,精進沙門當遊上行。此精進沙門,爲極苦行,當令我等於長夜得義饒益。’
-
그리고 다시 바라문과 거사를 시켜 제각기 머리를 감고 그 머리털을 땅에 펴고 이렇게 말하게 하였다.
‘정진하는 사문님께서는 이것을 밟고 사십시오. 정진하는 사문님께서는 이 위를 거니십시오. 정진하는 사문님께서는 극한 고행을 하셔서 우리들로 하여금 긴 밤 동안에 이치와 이익을 얻게 하십시오.’
그리고 다시 바라문과 거사를 시켜 여러 가지 물건이 가득찬 주머니를 들고 이렇게 말하게 하였다.
‘부디 여러분은 이것을 가져다 쓸 대로 쓰십시오. 그리고 우리들로 하여금 긴 밤 동안에 이치와 이익을 얻게 하십시오.’
그리고 다시 바라문과 거사들을 시켜 정진하는 사문을 믿고 즐겨 하게 하여 손으로 그들을 잡고 집으로 모셔들이어 마음대로 보시하고 이렇게 말하게 하였다.
‘부디 여러분은 이 보시를 가져다 쓸 대로 쓰십시오. 그리고 우리들로 하여금 긴 밤 동안에 이치와 이익을 얻게 하십시오.’
그 때에 그 바라문과 거사들은 목숨을 마치고는 그 인연으로 말미암아 좋은 곳인 천상에 났다. 그 곳에 태어난 뒤에 그들은 생각하였다.
‘우리는 이와 같은 즐거움을 누리고 있는데 이보다 더한 즐거움은 없다. 우리는 정진하는 사문을 평등하게 보았기 때문이다.
파순이여, 이에 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 제자는 공양과 공경을 받고 예배를 받았다. 그리고 곧 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 계신 곳으로 갔다. - 019_0574_b_04L令婆羅門居士,自洗其髮,以敷著地,而作是言:‘精進沙門!當蹈上行。精進沙門!當遊上行。此精進沙門,爲極苦行,當令我等於長夜得義饒益。’當令婆羅門居士,手執囊種種滿中,而作是言:‘唯願諸賢!當取此隨所用之。當令我等長夜得義饒益。’令婆羅門居士信樂,爲彼精進沙門,自以手牽,將入己家,隨所欲施:‘唯願諸賢!當取此施,隨所用之,當令我等長夜得義饒益。’彼時婆羅門居士命終,彼因彼緣,身壞死,生善處天上,生於彼已,便作是念:‘我等此樂,無過於是,我等因向精進沙門有等見故。’於是波旬爲拘樓孫如來、無所著、等正覺弟子,供養恭敬,承事禮事,便至拘樓孫如來、無所著、等正覺弟子所。
-
019_0574_c_01L그 때에 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각은 한량없는 백천 무리들에게 둘러싸여 설법하고 계시다가 그 제자가 다른 이의 공양과 공경을 받고 섬김과 예배를 받고 멀리서 오는 것을 보시고 비구들에게 말씀하셨다.
‘너희 비구들은 보는가. 저 악마 파순은 바라문과 거사들에게 말하기를, 너희들은 정진하는 사문을 공양ㆍ공경하고 섬기며 예배하라고 하였다. 그 정진하는 사문을 많거나 적거나 공경하고 섬기며 예배하고 공양하여, 만일 그 마음이 흔들리면 저 악마 파순은 그 틈을 구하고 그 인연을 찾다가 그 틈을 타고 그 인연을 얻을 것이다.
그러므로 너희들은 모든 행은 항상 머무르지 않는다고 알라. 그리하여 그것은 다하는 것ㆍ떠나는 것ㆍ사라지는 것ㆍ그치는 것이라 보고 잠깐 머무르는 것이라 보라. 그리하여 저 악마 파순로 하여금 그 틈을 구하고 그 인연을 찾더라도 그 틈을 타지 못하고 그 인연을 얻지 못하게 하라.’ - 019_0574_b_21L彼時拘樓孫如來、無所著、等正覺,於無量百千衆在前圍遶,而爲說法。拘樓孫如來、無所著、等正覺,遙見弟子,他所供養恭敬、承事禮事,從遠而來。見已告諸比丘:‘汝諸比丘見不?此弊魔波旬!向婆羅門居士說:‘當供養恭敬,承事禮事,恭敬彼精進沙門。’少多恭敬承事禮事供養,意若有異,彼弊魔波旬,求其便,索其因緣,得其便,得其因緣。汝諸比丘!當於一切行,見無常住,當見盡,當見離,當見滅,當見止,當見止住處。而令弊魔波旬,求其便,索其因緣,不得其便,不得其因緣。’
-
때에 그 파순은 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 그 제자들에게 ‘너희들은 이 모든 행은 항상 머무르지 않는다고 보아야 한다. 그리고 그것은 다하는 것ㆍ떠나는 것ㆍ사라지는 것ㆍ그치는 것이라 보아야 하고, 잠깐 머무르는 것이라고 보아야 한다. 그리하면 저 악마 파순은 그 틈을 구하고 그 인연을 찾더라도 그 틈을 타지 못하고 이 인연을 얻지 못할 것이다’라고 말하는 것을 듣고는 생각하였다.
‘나는 이런 방편으로는 정진하는 사문의 틈을 탈 수 없고 그 인연을 얻을 수 없다. 나는 차라리 나이 어린 소년의 모습으로 몸을 바꾸어 몽둥이를 들고 길 가에 섰다가 존자 비루의 머리를 때려 부수어 피가 흐르게 하리라.’ - 019_0574_c_11L彼波旬,爲拘樓孫如來、無所著、等正覺弟子,說如此言:‘此一切行,見無常住、見盡、見離、見滅、見止住處。彼弊魔波旬,求其便,索其因緣,不能得便,不得其因緣。’於是弊魔波旬,便作是念:‘我以此方便,不能得精進沙門便,不能得其因緣。我寧可化作年少小兒童男形像,住他道邊。手執大木,當用擊尊者毘樓首,破令血流。’
-
019_0575_a_01L그 때에 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각은 마을의 성에 의지해 지내왔는데 새벽에 일어나 옷을 입고 가사와 발우를 가지고 걸식하러 성에 들어가셨다. 이때 존자 비루는 그 뒤를 따르는 비구가 되었다.
그 때에 악마는 다른 곳에서 나이 어린 소년의 모습으로 몸을 바꾸고서 몽둥이를 들고 길 가에 섰다가 존자 비루의 머리를 때려서 피를 흘리게 하였다. 그런데 존자 비루는 머리가 깨져 피가 흐르는데도 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ정등각의 뒤를 따랐다. - 019_0574_c_19L彼時拘樓孫如來、無所著、等正覺,依城村住,晨起著衣服持衣鉢,欲詣城村乞食,及尊者毘樓,隨從比丘。於是弊魔,在他處化作年少小兒童男形像已,在他道邊,手執大木,用擊尊者毘樓首,令血流。於是尊者毘樓被擊,首破流血,隨從拘樓孫如來、無所著、等正覺後。
-
이에 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서는 마을에 이르자 온몸의 힘을 다하여 오른쪽으로 고개를 돌려 돌아보았다. 살펴보시되 겁내지도 않고 두려워하지도 않으며 놀라지도 않고 당황하지도 않고 사방을 바라보셨다. 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각은 존자 비루가 머리를 맞아 피를 흘리면서도 뒤따라 온 것을 보시고 말씀하셨다.
‘이것은 나쁜 악마의 소행인데, 싫증을 내지도 않는구나.’ - 019_0575_a_04L於是拘樓孫如來、無所著、等正覺至村已,以一切身力,右旋顧視而視,不恐不怖,不驚不懅,而觀諸方。拘樓孫如來、無所著、等正覺,見尊者毘樓被擊,首破血流,從後而來,見已說言:‘此弊魔爲非,爲無厭足。’
-
파순이여, 구루손 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 그 말씀이 끝나기도 전에 그 악마의 몸은 바로 지옥에 떨어졌다.
그 파순은 지옥에서 네 가지 일을 고루 받으니 여섯 감관의 즐거움이 없고 몸이 현재로 고통을 받으며 갈고리에 찍히고 사슬에 묶이게 되었다. 그 지옥의 옥졸은 악마에게 와서 ‘네가 만일 이 사슬에서 풀린다 해도 지옥에서 백 년을 채우리라’ 하였다.
그 때에 악마 파순은 두려움으로 온몸의 털이 곤두섰다. - 019_0575_a_09L復次,波旬!拘樓孫如來、無所著、等正覺,說言未竟,彼時弊魔,卽以其身,墮大泥犂中。彼波旬,在大泥犂中,具有四事,無樂六更,身現受痛,鉤鎖鎖之。謂彼地獄獄卒,便至弊魔所,到已作是言:‘汝若此鎖解者,汝當知我在地獄中,以滿百歲在地獄中。’彼時魔波旬,便恐怖身毛皆豎。”
- 존자 목건련은 곧 게송으로 말하였다.
- 尊者大目乾連,卽時說偈曰:
-
어찌하여 지옥에 머물면서
온갖 나쁜 일 받게 하는가.
부처님이나 바라문을 범하고
또 이 비구들을 범하였기 때문이다. -
019_0575_a_17L云何止地獄,
而令惡在中,
犯佛婆羅門,
及犯此比丘。
-
그 이름은 아비지옥
거기는 온갖 나쁜 일 있나니
부처님이나 바라문을 범하고
또 이 비구들을 범하였기 때문이다. -
019_0575_a_19L名阿鼻泥犂,
而令惡止中,
犯佛婆羅門,
及犯此比丘。
-
사슬이 풀려도 백 년 동안을
그 안에서 온갖 고통받나니
아비지옥 속에 있으며
온갖 나쁜 일 받게 되리라. -
019_0575_a_20L鎖解則爲百,
在中受苦痛,
在阿鼻泥犂,
令惡止其中。
-
만일 잘 알지 못하여
불제자인 비구들을
이와 같은 고통을 받게 하면
흑업(黑業)의 갚음을 받게 될 것이다. -
019_0575_a_21L若有不知者,
比丘佛弟子,
如是受此苦,
當受黑之報。
-
동산에 사는 중생들이나
또 이 땅에 여러 중생들
뿌리지 않고도 거두는 쌀을 먹으려면
북쪽의 구로주에 나야 한다. -
019_0575_a_23L在於園觀中,
及此地衆生,
不種食秔米,
當生北拘牢。
-
019_0575_b_01L아주 큰 수미산과 같이
해탈하기를 친근히 하여
스스로 능히 분별하는 이
몸으로는 행하고 생각 가지네. -
019_0575_b_01L極大須彌山,
親近於解脫,
自能分別者,
身則行念持。
-
그 산은 물 가운데 있어
언제나 이 겁(劫)에 머무르나니
마치 그 형상 금산과 같아
그 광명 비치지 않는 곳 없다. -
019_0575_b_02L彼山止泉中,
常住於此劫,
其形如金色,
光明靡不照。
-
온갖 음악이 울리니
그것은 제석의 즐겨 노는 일
그들은 두 가지 모두 갖추어
그 앞에 있으면서 공경 바치네. -
019_0575_b_04L作衆諸伎樂,
是釋樂所遊,
彼亦有二俱,
在前而恭敬。
-
만일 제석이 앞에서 와서
이 높은 당(堂) 위에 오르면
그들은 석씨의 오시는 것 보고
제각기 스스로 즐거워하네. -
019_0575_b_05L若釋在前行,
升此高堂上,
見釋所從來,
各各自娛樂。
-
만일 비구들 오는 것 보면
스스로 돌아보아 부끄러워하고
만일 비구들이 당에 오르면
그들은 비구들에게 물을 줄 아네. -
019_0575_b_06L若見比丘來,
還顧有羞恥,
若有升堂上,
則能問比丘。
-
알아야 한다, 악마여.
애욕이 다하면 해탈 얻는다고
비구를 위하여 이렇게 말하노니
그 말 듣기도 그처럼 하라. -
019_0575_b_08L當知有此魔,
愛盡得解脫,
當爲比丘記,
聞說當如是。
-
파순아, 나는 너를 아노니
애욕이 다하면 해탈 얻는다고
이 슬기로운 기별을 듣고
제석은 기뻐하고 즐거워한다. -
019_0575_b_09L拘翼我知汝,
愛盡得解脫,
聞說智慧記,
釋得歡喜樂。
-
만일 비구의 어떤 행이 있으면
그를 위하여 다시 이것 말하고
만일 그들이 당에 오르면
제석은 능히 물을 것이다. -
019_0575_b_10L比丘多作行,
當爲更說此,
若有升此堂,
釋者能致問。
-
어떤 것을 이름하여 당이라 하고
너 제석은 그 위에 있는가.
너 제석아, 나는 기별하노니
거기는 바로 갚음 받는 곳이다. -
019_0575_b_12L云何名爲堂,
汝釋在其上?
汝釋我當記,
此名受報處。
-
이와 같이 1천 세계가 있고
이러한 1천 세계 있지만
이 당보다 나은 곳 없나니
이와 같이 그 갚음 받는 곳이다. -
019_0575_b_13L如是千世界,
有此千世界,
無有勝此堂,
如此受報處。
-
제석은 능히 자유로이 노닐어
그 중에서도 가장 맑고 밝나니
한 몸이 변해 백 몸이 되어
이 갚음의 당 위에 있다. -
019_0575_b_14L釋得自在遊,
在中最淸明,
化一能爲百,
在此報堂上。
-
제석은 능히 자유로이 노닐어
이 당 위에 올라오나니
발가락으로 능히 흔들고
또 하늘 눈으로 바라보게 한다. -
019_0575_b_16L釋得自在遊,
昇在此堂上,
足指能動之,
令天眼而睹。
-
제석은 능히 자유로이 노닐어
이 당 위에 올라오나니
신통으로써 집을 흔들고
또 매우 깊이 덮어 간직하여라. -
019_0575_b_17L釋得自在遊,
昇在鹿堂上,
神足能動轉,
甚深極覆藏。
-
흔들기 어렵고 굴리기 어려운
거기에는 유지로 된 땅이 있어
저 성인의 거처하는 곳이라
매끄럽고 윤택하고 부드러워라. -
019_0575_b_18L難動難可轉,
彼有琉璃地,
聖之所居處,
滑澤極柔軟。
-
거기 깐 요도 아주 부드러우며
쓰는 말씨도 부드럽고 연하나니
가장 훌륭한 지금의 천왕
온갖 풍류를 능히 잘 아뢰네. -
019_0575_b_20L所敷極軟褥,
言語亦柔軟,
最勝今天王,
善能作伎樂。
-
여러 가지로 갖가지 다른
여러 하늘들 모여드나니
수다원으로 나아가는 이와
한량없는 여러 천 가지 하늘. -
019_0575_b_21L種種若干異,
諸天來會聚,
趣向須陁洹,
無量諸千種。
-
또 여러 백 가지 요술하는 이
저 33천에까지 올라가나니
거기서 설법하여 그들의 눈이 되면
그들은 모두 그 법을 듣고
믿고 즐겨 해 옳다 하나니
나는 그런 법 있는 줄 안다. -
019_0575_b_22L及百諸那術,
至三十三天,
說法爲作眼,
彼聞此法已,
信樂則然可,
我知有此法。
-
019_0575_c_01L그를 이름해 선인(仙人)이라 하나니
그는 곧 저 범천 위에 올라가
능히 범천들을 묻게 하나니
‘저 범천들은 이런 소견 있다.’ -
019_0575_c_01L則名曰仙人,
謂至梵天上,
能令諸梵問,
彼梵有此見。
-
그 소견들 이전과 같아
언제나 ‘항상 머무른다’고 보면
나는 그들 위해 기별을 주나니
선인이여, 나의 이 소견은
보지도 않고 전과도 달라
나는 언제나 항상 머무르나니 -
019_0575_c_03L所見亦如前,
常見有常住,
我當爲梵記,
仙人我此見,
不見不如前,
我常有常住。
-
내 소견은 갚음과 상응하여
범천의 몸이 앞에 있을 때
나는 지금에 무엇이라 말하리
나는 언제나 ‘항상’이라 헤아린다. -
019_0575_c_05L我見報相應,
梵天身在前,
我今當何說,
我常計有常。
-
이른바 능히 이 세상 안다는 것
그것은 부처님의 말씀이시라
만일 어떠한 원인 있으면
나는 곳에서 그 갚음 받는다고 -
019_0575_c_06L謂能知此世,
等覺之所說,
若有有所習,
所生受其報。
-
‘나는 어리석은 이 태우리라’고
저 불은 그렇게 생각하지 않지만
불은 어리석은 이 불태우나니
행을 따르면 곧 불에 타리라. -
019_0575_c_07L火無有是念,
我當燒愚人,
火燒愚人已,
隨行則被燒。
-
이와 같이 너 파순아
우리 부처님 가까이 하여
오랫동안 그런 나쁜 행 지었나니
갚음도 또한 오랫동안 받으리라. -
019_0575_c_09L如是汝波旬,
近於此如來,
久作斯惡行,
受報亦當久。
-
너 악마야, 부처님 싫어 말라.
또 이 비구들 못 견디게 하지 말라. -
019_0575_c_10L汝魔莫厭佛,
及莫嬈比丘。
-
이렇게 비구를 경계해 말하매
사슴 동산에 있던 그 악마는
근심하고 슬퍼하고 걱정하면서
목건련에 감동이 되어
두려워하고 아주 두려워하여
이내 사라져 나타나지 않았다. -
019_0575_c_11L以此比丘說,
魔在鼻量國,
鬼有憂慼念,目連所感勤,
恐怖極恐懼,
忽然則不現。
佛說魔嬈亂經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)도수(度數)는 해롭다는 의미이다. 파제순(簸提旬)은 악하다는 뜻이다. 대부분 파(波)로 쓴다.
- 2)『중아함(中阿舍)』 제15 「항마경(降魔經)」에 있는 같은 경의 이역본(異譯本)에서는 “위피맥고사증사삭삭사(爲彼麥故伺增伺數數伺)”라고 하여 “그 보리를 구하기 위해 기회를 엿보고, 더욱 엿보고, 거듭 엿보다”라는 내용이나 본경에서는 사(伺)를 선(禪)으로 쓰고 있으므로 선(禪)을 하다로 옮겼다.