ABC_IT_K0719_T_001
- 019_0628_a_01L범지알파라연문종존경(梵志頞波羅延問種尊經)
- 019_0628_a_01L梵志頞波羅延問種尊經
- 동진(東晋) 서역삼장(西域三藏) 축담무란(竺曇無蘭)한역
- 019_0628_a_02L東晉西域三藏竺曇無蘭譯
- 이와 같이 들었다.
- 019_0628_a_03L聞如是:
- 어느 때 부처님께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 5백 명의 비구들과 함께 계셨다.
- 019_0628_a_04L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,時有五百比丘俱。
-
사위성에는 5백 명의 바라문이 있었는데 그들은 모두 성을 나와 자기들 농막[田盧]으로 가서 둘러 앉아 이야기하였다.
“이 땅에 처음 사람이 생겨났을 때에 그들은 모두 우리 바라문 종족이었고, 둘째 종족은 찰리(刹利), 셋째 종족은 농부, 넷째 종족은 기술자[工師]였는데 우리 종족이 가장 높다. - 019_0628_a_05L舍衛城中有婆羅門五百人,五百人相將俱出城,自至其田廬,相與共坐講議言:“本初起地上人時,皆是我曹婆羅門種,第二種者剎利,第三種者田家,第四種者工師,我曹種最尊。
- 처음 이 땅에 사람이 생겨났을 때에 그들은 모두 우리 종족이었다. 우리 종족이 처음 날 때에는 모두 입으로부터 났는데 지금 사람들은 모두 밑으로부터 난다. 천하에 있는 사람들 중에 우리 종족이 가장 높다. 우리 종족은 모두 일곱째 범천의 자손인데, 부처는 도리어 ‘세상에는 한 종족뿐이다’고 말한다. 그리고 그는 우리 종족을 저 찰리종족이나 농부, 기술자 종족과 같다고 한다. 우리 종족은 죽으면 모두 범천에 올라가는데, 부처는 우리 종족을 저 범부들과 같다고 한다.”
- 019_0628_a_10L初起地上作人時,皆是我曹種,初生時從口中出,今世人反從下出,在天下者,我曹種爲最尊。我曹種皆是第七梵天子孫,佛反言天下一種耳,佛皆持我曹種,與剎利、田家、工師種等。我曹種死皆上梵天,佛反持我曹種,與凡人等。”
-
그들은 또 이야기하였다.
“누가 능히 저 부처와 토론하여 이 종족을 분별할 수 있겠는가?” - 019_0628_a_16L自相與議:“誰能與佛共講議分別是種者?”
- 이 때 어떤 바라문에게 아들이 있었는데 나이는 15, 6세요, 이름을 알파라연대성[頞波羅延大聖]이라 하였다. 그는 기술학에 밝고 미래의 일을 내다봤다. 5백 명의 바라문 중에는 그와 짝할 이가 없어 모두 그를 스승으로 섬겼다. 또한 그는 경전을 잘 설명할 줄 알았고 온 세상의 일을 알았으며, 그 몸에는 기이한 상을 지니고 있었다.
- 019_0628_a_17L時有婆羅門,有一子年十五六,字頞波羅延大聖,明工書、知方來之事,五百婆羅門中,無有能與等者,皆師事之,能說經知天下事。頞波羅延大聖身有奇相。
-
그 바라문들은 서로 의논하였다.
“알파라연만이 부처와 토론할 수 있을 뿐 우리는 저 부처를 상대하여 토론할 수 없다.” - 019_0628_a_22L諸婆羅門自共議言:“獨頞波羅延能與佛共談,我曹皆不能與佛共談。”
-
019_0628_b_01L그 5백 명의 바라문들은 다 같이 알파라연에게 말하였다.
“부처는 온 세상 사람은 다 한 종족이라 합니다. 우리 종족은 저 찰리종족이나 농부, 기술자 종족과 다릅니다. 우리 종족은 범천에서 내려와 입으로부터 났지만, 지금 세상 사람들은 밑으로부터 났습니다. 그런데 부처는 ‘천하에는 네 가지 종족이 있지만 그 네 종족은 다 아름답다’고 말합니다. 알파라연께서는 스스로 굽혀 저 부처에게 가서 그를 상대로 토론해주시기 바랍니다.” - 019_0628_b_02L五百人共告頞波羅延言:“佛以天下人爲一種,我曹種與剎利、田家、工師異,我曹種從梵天來下,生從口出,今世人生反從下出。”佛言:“天下有四種,四種皆佳。”願頞波羅延自屈俱往與佛共講。
-
알파라연은 말하였다.
“그 부처님이 바른 도를 가지고 바른 도로 대답할 수 있으면 나는 바라문 종족들과 함께 가겠지만 그는 도를 가지지도 않았고 그 도가 바르지도 않다.” - 019_0628_b_07L頞波羅延言:“佛持正道,能答應正道者,欲持婆羅門種往,不其有持道道正也。”
-
5백 명의 바라문들은 말하였다.
“우리는 알파라연님을 스승으로 섬기는데 왜 그에게 가서 이 네 종족의 일을 말하려 하지 않습니까?”
이렇게 두번 세번 되풀이하다가 알파라연은 곧 일어나 5백 명의 바라문들과 함께 부처님이 계시는 기수(祇樹)로 갔다. - 019_0628_b_09L五百人皆言:“我曹持頞波羅延作師,何爲不往講是四種事?”如是者再三,頞波羅延卽起,與五百人俱到佛所祇樹。
-
아난는 부처님께 아뢰었다.
“나이가 15, 6세인 바라문의 아들 알파라연이 그를 따르는 5백 명의 장로 바라문들과 함께 밖에 와 있습니다.”
부처님은 말씀하셨다.
“불러 들여라.” - 019_0628_b_12L阿難白佛:“有婆羅門子字頞波羅延,年十五六,所從五百長老婆羅門,來在外。”佛言:“呼入。”
-
아난은 밖으로 나가 알파라연을 들어오게 하였다. 알파라연과 5백 명의 바라문은 들어갔으나 부처님께 예배하지 않고 모두 서서 말하였다.
“사소한 일이나마 부처님께 묻고 싶습니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“앉아라.” - 019_0628_b_14L阿難出,請頞波羅延入。頞波羅延等五百人皆住,不爲佛作禮,自說言:“我有小事欲問佛。”佛言:“可坐。”
-
알파라연은 부처님께 사뢰었다.
“나는 묻고 싶은 일이 있습니다. 답해 주십시오.”
“의심나는 일이 있으면 어서 말해 보라.” - 019_0628_b_17L頞波羅延白佛:“我欲有所問,寧可相答?”佛言:“有所疑者便說之。”
-
알파라연은 말하였다.
“우리 종족은 저 찰리종족이나 농부, 기술자 종족들과 다릅니다. 우리 종족은 범천의 자손입니다. 우리 선조가 처음 날 때에는 모두 입으로부터 나왔습니다. 그리고 죽어서는 모두 천상에 올라갑니다.” - 019_0628_b_19L頞波羅延言:“我曹種道說與剎利、田家、工師種異,言我曹種是梵天子孫,我曹先祖初生時皆從口出,死皆上天。”
-
019_0628_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“우리 법에서는 종족들이 다르다고 말하지 않는다. 만일 바라문 남자가 찰리종족의 여자에게 장가가면 찰리종족의 여자가 자식을 낳을 것이다. 찰리종족의 남자가 농부의 여자에게 장가가면 농부의 여자가 자식을 낳을 것이며, 농부의 남자가 기술자 종족의 여자에게 장가가면 지술자 종족의 여자가 자식을 낳을 것이요, 기술자 종족의 남자가 바라문의 여자에게 장가가면 바라문의 여자가 자식을 낳을 것이다.” - 019_0628_b_22L佛報言:“我經不道說異種。若婆羅門娶剎利女,剎利女爲生子;剎利娶田家女,田家女爲生子;田家娶工師女,工師女爲生子;工師娶婆羅門女,婆羅門女爲生子。”
-
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“우리 법에서는 행(行)을 근본으로 삼는다. 그러므로 선을 행한 사람이 가장 위대한 종족이다. 천하에 존귀한 자는 모두 선을 행함으로써 얻는 것이지 종족으로 얻는 것이 아니다.
나는 과거 무수한 겁 동안 바라문의 아들이 되기도 하였고 찰리종족의 아들이 되기도 하였으며 농부의 아들이 되기도 하였고 기술자 종족의 아들이 되기도 하였으며, 또 스스로 왕자가 되었다가 지금은 부처가 되었다.” - 019_0628_c_03L佛言:“我經中以施行爲本,施行善者最爲大種,其天下尊貴者,皆施行善得耳,不以種得也。我先世無數劫時,亦作婆羅門子,亦作剎利子,亦作田家子,亦作工師子,自致爲王子,今身爲佛。”
-
부처님께서 이어서 말씀하셨다.
“나는 너에게 한 가지 일을 물을 것이니 너는 사실대로 대답하라.” - 019_0628_c_09L佛告頞波羅延:“我問若一事,若如事說之。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너는 세상에서 양가의 아들로서 남의 종이 되었다가 종의 신분을 면하고 다시 양가의 아들이 되는 것을 보았는가?”
알파라연은 아뢰었다.
“월지국(月支國)에 그런 일이 있다는 말을 나는 들었습니다.” - 019_0628_c_10L佛言:“若見世閒人善家子爲人作奴,奴反免爲人作子不?”頞波羅延白佛言:“我聞月支國中有是。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“무슨 이유로 양가의 아들이 종이 되고 그 종이 다시 양가의 아들이 되는가. 그 종은 마음으로 선을 행하였기 때문에 양가의 아들이 되고, 양가의 아들은 마음으로 악을 행하였기 때문에 스스로 팔려 남의 종이 된 것일 뿐이다. 너희들은 사람에게 그러한 종족이 있다고 말하지만 사람의 종족이 어디 있는가?” - 019_0628_c_12L佛言:“是何等故?善家子反作奴,奴反爲人作子,是奴志意施行善故,人用作子,子作奴者,志意施行惡故,自賣爲人作奴耳。若曹言人有種如是者,人種在何所?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“만일 바라문이나 찰리종족, 농부, 기술자의 이 네 종족 가운데 살생을 매우 좋아하고 도둑질이나 음행을 좋아하며 이간질 하는 말이나 욕설, 거짓말이나 참소(讒訴)하기를 좋아하고, 어리석은 사람과 어울리기를 좋아하며 성내거나 제사하기를 좋아하는 자가 있다면 이런 행을 행하는 사람은 지옥에 떨어지지 않겠는가?” - 019_0628_c_17L佛言:“若有婆羅門、剎利、田家、工師是四種,甚爲憙殺、憙盜、憙婬、憙兩舌、憙惡口、憙妄言、憙讒人、喜與癡人相隨、喜瞋怒、喜祠祀。作是行者,寧墮地獄中不?”
-
알파라연은 대답하였다.
“바라문 종족들은 ‘비록 그런 악이 있더라도 우리 종족은 가장 높다. 우리는 범천의 자손으로서 태어나기는 입으로부터 나왔고 죽어서는 모두 하늘에 올라간다.’라고 말합니다.” - 019_0628_c_21L頞波羅延言:“婆羅門種說,雖有是惡,我種最尊,是梵天子孫,生從口出,死皆當上天。”
-
019_0629_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“만일 어떤 바라문 종족이나 찰리종족, 농부, 기술자 종족 가운데 살생할 마음이 없고 도둑질이나 음행할 마음이 없으며 이간질이나 욕설이나 거짓말하려는 마음이 없고 다른 이를 참소하는 일을 기뻐하는 마음이 없고, 어리석은 이를 따르는 일을 기뻐하는 마음이 없으며 성내거나 제사하기를 기뻐하는 마음이 없으면 그런 사람도 죽어서는 천상에 나지 않겠는가?” - 019_0628_c_23L佛言:“其有婆羅門、剎利、田家、工師種,無殺心、無盜心、無婬心、無兩舌心、無惡口心、無妄言心,無憙讒人心、無憙隨愚癡心,無憙瞋恚心、祠祀心,如是死者不生天上耶?”
-
알파라연은 말하였다.
“그런 사람은 다 천상에 날 것입니다.” - 019_0629_a_03L頞波羅延言:“如是。皆生天上。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다면 너희들이 말하는 종족의 부류는 어디 있는가?” - 019_0629_a_04L佛言:“若說種類者在何所?”
-
부처님께서 이어서 말씀하셨다.
“사람의 종족의 부류는 모두 마음과 뜻과 식별에 따라 생기는 것이다. 마음과 뜻과 식별로 선을 행하면 천상이나 인간에 날 것이요, 마음과 뜻과 식별이 악하면 벌레나 짐승 등 축생이나 귀신, 지옥에 들어갈 것이다. - 019_0629_a_05L佛言:“人種類皆從心意識出。心意識施行善者,生天上人閒;心意識惡者,入虫獸畜生、鬼神、地獄道中。
- 그러므로 어떤 바라문이나 찰리, 농부, 기술자 종족으로서 그 행이 악하면 역시 세 갈래 나쁜 길에 들어간다. 만일 그렇다면 그 종족이란 어디 있는 것인가?
- 019_0629_a_08L其有婆羅門、剎利、田家、工師種,施行惡者,同入三惡道中。如是者,種在何所?
- 바라문 종족의 행에도 선과 악이 있고, 찰리 종족의 행에도 선과 악이 있으며, 농부의 종족에도 선과 악이 있고, 기술자 종족에도 선과 악이 있다. 그렇다면 너희들이 말하는 그런 종족은 과연 어디 있는가?
- 019_0629_a_10L婆羅門種施行亦有善惡,剎利種施行亦有善惡,田家種施行亦有善惡,工師種施行亦有善惡。若曹自說言有種,如是種爲在何所?
- 만일 바라문이 허공을 원망하고 찰리나 농부나 기술자의 원한도 허공을 원망하되 허공을 중상 할 수 없나니 그것은 평등하게 마음을 쓰기 때문이다. 다만 바라문이 고의로 세상에서 자기를 가장 높다고 뽐내는 것일 뿐이다.
- 019_0629_a_13L若婆羅門持意怨是虛空,剎利田家工師,亦怨是虛空,不能中傷也,用意言等,但婆羅門持意自貢高世閒耳。
- 바라문과 찰리와 농부와 기술자 종족들이 다 같이 큰 시냇물에 들어가 제각기 때를 밀어서 물속에 떨어뜨릴 때 과연 ‘이것은 바라문의 때이다. 이것은 찰리의 때이다. 이것은 농부의 때이다. 이것은 기술자 종족의 때이다’라고 분별하여 알 수 있겠는가?”
- 019_0629_a_16L婆羅門種、剎利田家工師種,入大溪水中各自浴,垢墮水中,寧能別知是婆羅門垢、剎利垢、田家垢、工師垢不?”
-
알파라연은 말하였다.
“때가 큰 시냇물 속에 있기는 하지만 어디 있는지는 모를 것입니다.” - 019_0629_a_19L頞波羅延言:“垢在大溪水中,當知在何所。”
- “너는 사람의 때도 알지 못하면서 어떻게 ‘우리 종족은 본래 천상에 있으면서 입으로부터 났고 다른 사람은 밑으로부터 났다. 사람 중에서 우리 종족이 가장 존귀하다’고 말하겠는가?”
- 019_0629_a_20L“若尚不知人垢,反言我種在天上,本從口出,餘人從下出,我種人中最尊貴。”
-
019_0629_b_01L부처님께서 이어서 말씀하셨다.
“만일 국왕이 ‘어떤 나라, 어떤 고을, 어떤 마을에 어떤 바라문의 아들이 그 덕이 높고 현명하며, 어떤 찰리의 아들이 덕이 높고 현명하며, 어떤 농부의 아들이 덕이 높고 현명하며, 어떤 기술자 종족의 아들이 덕이 높고 현명하다’는 말을 들으면, 왕은 곧 그들을 모두 불러 신하로 삼되 그 종족의 부류는 묻지 않는다. 왕은 그 덕이 높고 재주가 뛰어나며 현명한 자에게 먼저 좋은 나라와 고을을 주면서 왜 그 아들들의 종족의 부류는 묻지 않는가? - 019_0629_a_23L佛告頞波羅延:“若國王聞某國某郡縣某聚落,有婆羅門及子高明,有剎利及子高明,有田家及子高明,有工師及子高明,王卽徵召俱爲王臣,王豈問種類耶?其高才明達者,王卽先與好郡國。王何以不問子種類?
- 만일 종족의 부류가 있다고 말한다면 알파라연아, 너희들의 계율은 어디 있는가. 여러 장로들을 따라 그 장로들의 윗자리에 앉을 때, 그 5백의 바라문들은 왜 너희들의 종류를 너희들의 스승으로 삼은 것을 꾸짖지 않는가.
- 019_0629_b_05L若曹言有種類者,爲頞波羅延!若戒在何所?從諸長老坐在長老上,是五百人,何以不責若種類、若作師?
- 또 바라문과 찰리와 농부와 기술자 종족과 그 밖의 다른 종족들이 추울 때에 크게 지펴놓은 불가에 함께 있으면 불기운은 한 종족에만 가지 않고 따뜻한 기운은 누구에게나 똑같이 전달될 뿐이다.
- 019_0629_b_08L其有婆羅門、剎利、田家、工師種及餘種,寒時俱在大火邊,火熱不獨至一種所,溫熱皆等耳。
- 또 바라문과 찰리와 농부와 기술자 종족이 하나의 커다란 배를 타고 물을 건널 때면, 그 배는 바라문 종족만 건네주지 않고 또 다른 종족만을 건네주지도 않는다.”
- 019_0629_b_11L若有大舩渡水,婆羅門、剎利、田家、工師種俱在一舩上,渡舩不獨渡婆羅門種,亦不獨渡餘種。”
-
부처님께서 이어 알파라연에게 물으셨다.
“만일 바라문과 찰리와 농부와 기술자 종족과 또 다른 종족의 태아들이 어머니 뱃속에 있을 때 열 달이라는 기한이 혹시 더 늘어나거나 줄어드는 일이 있는가?”
알파라연은 대답하였다.
“모두 다 열 달일 뿐이지 거기에는 누구도 더 늘어나거나 줄어들지 않습니다.” - 019_0629_b_13L佛問頞波羅延:“若婆羅門、剎利、田家、工師種亦餘種子,在母腹中,時同十月,有增減耶?”頞波羅延言:“皆十月耳,無有增減也。”
-
“그렇다면 너희들은 무슨 이유로 ‘우리 종족은 범천의 자손으로서 입으로부터 났다’고 말하는가. 또 해와 달은 왜 바라문 종족ㆍ찰리 종족ㆍ농부 종족ㆍ기술자 종족과 또 다른 종족 중에서 너희 한 종족만 비추지 않고 다른 종족까지 함께 비추는가?”
알파라연은 말하였다.
“그래도 우리는 ‘우리 종족은 다른 종족보다 훌륭하다’고 말합니다.” - 019_0629_b_17L“若曹何以說言我種梵天子孫,生從口出?婆羅門種、剎利種、田家種、工師種亦餘種,日月何以不獨照若一種?何爲幷照餘種?”頞波羅延言:“我種自說言勝餘種。”
-
부처님께서 또 말씀하셨다.
“아비가 나귀이고, 어미가 말이라면, 그 어미인 말이 낳은 새끼 이름은 무엇인가.”
알파라연은 말하였다.
“그것은 노새라고 합니다.” - 019_0629_b_21L佛告頞波羅延:“有驢父馬母,馬爲生子,名是何等?”頞波羅延言:“名騾。”
-
“아비 이름도 노새가 아니고, 어미 이름도 노새가 아닌데 너는 왜 노새라고 하는가.”
“우리 조상들이 노새라고 부르기에 나도 따라서 노새라고 말하는 것입니다.” - 019_0629_b_23L“父亦不字爲騾,母亦不字爲騾。若何以字爲騾?”“我先祖呼作騾,我隨言騾。”
-
019_0629_c_01L“아비가 말이고 어미가 나귀일 때, 그 나귀가 새끼를 낳으면 무엇이라고 부르는가?”
“트기라고 합니다.” - 019_0629_c_02L“有馬父驢母,驢爲生子,若名爲何等?”“字爲駏驉。”
-
“아비 이름도 트기가 아니고 어미 이름도 트기가 아닌데 너는 어떻게 트기인 줄 아는가.”
“우리 조상들이 트기라고 부르기 때문에 나도 따라서 트기라고 말하는 것입니다.” - 019_0629_c_03L“父亦不字爲駏驉,母亦不字爲駏驉,若何知爲駏驉?”“我先祖呼爲駏驉,因隨言駏驉。”
-
“바라문이 찰리 여자에게 장가가서 그 찰리 여자가 아이를 낳으면 그 종족은 무엇인가. 바라문 종족과 찰리 종족이라고 하겠는가.”
알파라연은 말하였다
“무슨 종족이라고 불러야 할지 모르겠습니다.” - 019_0629_c_05L“婆羅門娶剎利女,剎利女爲生子,當名爲何等?當言婆羅門種?剎利種?”頞波羅延言:“不知當呼何種。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너는 스스로 그 종족도 모르면서 어찌하여 노새나 트기라 부르는가. - 019_0629_c_08L佛言:“若不自知類,何以名騾、駏驉?
- 또 찰리 종족의 여자가 바라문을 위해 아들을 낳아 너희 문중에 들어와서 너희 제사를 따르고 너희 종족을 따르다가 뒷날 그 아이가 덕이 높고 현명한 사람이 됐다면 너희들은 그를 받들어 섬기겠는가, 쫓아내겠는가?”
- 019_0629_c_09L剎利女爲婆羅門生子,入若門中,隨若祠祀,隨若種類,是兒然後高明,若曹當承事當出去”
- “우리는 받들어 섬길 것입니다.”
- 019_0629_c_11L“我曹當承事”
- “바라문이 농부 종족의 여자에게 장가들어 그 여자가 아들을 낳았을 때 그 아들이 살생할 마음과 도둑질할 마음과 음행할 마음이 있고, 이간질할 마음과 욕설할 마음과 거짓말할 마음과 참소할 마음이 있으며, 어리석은 이를 따를 마음과 성낼 마음과 제사할 마음이 있다. 너희들은 그런 행을 가진 사람과 사귀겠는가?”
- 019_0629_c_12L“婆羅門娶田家女,田家女爲生子,子有殺心、有盜心、有婬心、有兩舌心、有惡口心、有妄言心、有讒人心、有憙隨愚癡心、有瞋恚心、有祠祀心、有是行者,若曹與相隨不?”
- “우리는 사귀지 않습니다. 그 아들은 마음과 뜻과 식별로 악을 행하였기 때문에 우리는 그를 쫓아내고 우리 무리 속에 들여 놓지 않을 것입니다.”
- 019_0629_c_16L“我曹不與相隨。子心意識施行惡,我曹當逐出,不內我曹群輩中。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들은 스스로 말하기를 ‘우리는 범천의 자손으로서 입으로 부터 났으며 죽어서는 하늘에 올라간다’고 하였다. 그런데 너희들은 다만 그의 마음과 뜻과 식별이 악을 행하는 것만을 보고 쫓아내려고 하는구나. 그러면서 왜 종족을 말하는가?” - 019_0629_c_18L佛言:“若曹自說是梵天子孫,生從口出,死當上天。若曹但見心意識施行惡便生相逐,何爲道說種類?”
-
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“만일 바라문 종족 중에 부모에게 불효하고 살생과 도둑질 등의 열 가지 악행을 좋아하는 자가 있으면 그는 죽어서 어떤 길로 갈 것인가?”
알파라연은 말하였다.
“마음과 뜻과 식별로 그와 같은 행을 하는 자는 죽으면 지옥에 들어갈 것입니다.” - 019_0629_c_21L佛言:“若有婆羅門種,中有不孝父母者,憙殺盜行十惡者,死當趣何道?”頞波羅延言:“心意識施行如是者,死當入地獄中。”
-
019_0630_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“너희들은 말하기를 ‘우리 종족은 본래 범천이며, 입으로부터 나서 사람 중에서 가장 높다’고 하는데 어떻게 지옥에 들어가겠는가?” - 019_0630_a_01L佛言:“若曹言,我種本梵天,生從口出,於人中最尊。何爲入地獄中?”
-
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“천하 사람들에게는 종족의 구별도 없고 항상 같은 종족도 없다. 덕이 높고 현명한 사람이란 마음으로 선을 생각하고 선을 행하기를 좋아하면 이런 사람은 존귀한 자가 되며, 마음으로 악을 생각하고 악을 행하면 그것을 하천한 자라고 하는 것이다.” - 019_0630_a_03L佛言:“天下人無種類、無有常高明者。心意志善、施行好,是爲尊貴;心意、施行惡,是爲下賤。”
-
이 때 알파라연은 생각하였다.
‘나는 본래 오고 싶지 않았는데 여러 사람들이 나를 오게 하였다.’
그는 또 생각하였다. ‘나는 처음부터 부처님과 논쟁을 벌이려는 마음이 없었다. 부처님의 도는 올바르다고 나는 계속 말하여왔기 때문이다.’ - 019_0630_a_05L頞波羅延自思念:‘我本不欲來,衆人共使我來。’自思惟:‘我本意不得與佛諍,我續言佛道正。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너는 처음에는 ‘사람은 종족이 좋아야 한다’고 말하더니 지금은 도리어 ‘나에게 마음과 뜻이 좋아야 한다.’고 말하는구나.”
알파라연은 생각하였다.
‘부처님 말씀은 나의 앞뒤를 막아 버리신다.’ - 019_0630_a_08L佛言:“若本時言人當種佳,今反就我言心意志佳。”頞波羅延自思念:‘佛語遮我前後。’
-
이에 부처님께서 알파라연에게 말씀하셨다.
“과거에 바라문 일곱 사람이 있었는데 그들은 모두 도가 있었고 날마다 하늘에 제사하였다. 그들도 스스로 ‘우리는 범천의 자손으로서 입으로부터 났고 일반 사람들은 밑으로부터 났다. 우리 종족은 일반 사람들과 다르다. 우리 종족은 죽어서 모두 하늘에 올라간다.’고 생각하였다.” - 019_0630_a_10L佛告頞波羅延:“乃往去時有七婆羅門,皆有道,日日祠祀於天。七婆羅門亦自道說:‘我是梵天子孫,我曹生亦從口出,凡人從下出,我種與凡人異,我種死皆當上天。’”
-
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“나 역시 그때 도인으로서 이름을 아혁(阿洫)이라 하였고 사람들은 내 도를 가리켜 천도(天道)라 불렀다. 나는 그 때 그 바라문 일곱 명이 불을 제사지내는 사당에 있는 것을 보았다. 그들은 모두 ‘우리는 죽으면 이 불빛처럼 하늘로 올라간다.’고 말하였다.” - 019_0630_a_14L佛言:“我是時亦作道人,字阿洫,衆人共呼我道爲天道。我是時見七婆羅門乃在焰火祠,諸婆羅門皆言:‘我曹死當如是,火光當上天。’”
-
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“나는 그들의 하는 짓을 보고 스스로 몸을 변하여 손에는 황금 자루로 된 깃대를 들고 몸에는 흰 옷을 입었다. 그리고 사람들에게 수레를 빌려 그들에게로 갔다. - 019_0630_a_18L”佛言:“我見子曹所爲,我自變身體,手持黃金柄幢旄,身著白衣,從人假車而往至七婆羅門所。
-
이 때 그들은 거닐고 있다가 나를 보고 불렀다.
‘바라문의 도는 어디서 왔소?’ - 019_0630_a_21L七婆羅門時經行,及子曹見我,呼我作:‘婆羅門!道從何所來?’
-
019_0630_b_01L일곱 바라문들은 말하였다.
‘그대가 천도라면 우리와 거의 같은데 왜 좋은 옷을 입고 수레에 실려 손에는 황금 깃대를 들고 있소. 그대는 어디서 태어났으며, 어디로 가려는 것이오. 어디서 오며 무엇 하러 여기 왔소?’ - 019_0630_a_22L七婆羅門言:‘若是天道,略與我等,何以著好衣載車手持黃金幢?若從何所生?欲至何所?從何所來?何以來到是間?’
- 이 때 나는 그들과 말하지 않았다. 그들은 내가 말하지 않는 것을 보고 모두 화를 내며 나를 죽이려고 주문을 외웠다. 그들이 주문을 외우자 내 얼굴은 더욱 좋아졌다. 그들이 거듭 주문을 외울수록 내 얼굴빛은 더욱 더욱 좋아져갔다.
- 019_0630_b_02L時我不與語。子曹見我不語,皆瞋,旣呪我,欲令我住死。子曹呪我,我面更好;子曹更復呪,我面色復重好。
-
그들은 크게 놀라면서 말하였다.
‘우리가 주문을 외우면 누구나 다 죽는데 지금 우리가 주문을 외웠는데도 얼굴빛이 더욱 좋아지는구나.’ - 019_0630_b_05L七婆羅門大驚言:‘我曹所呪者皆死;今我呪之,面色復更好。’
-
그들은 다시 아혁을 불러 말하였다.
‘생각하라. 자네는 어떤 도로 가려하느냐?’ - 019_0630_b_07L更復呼阿洫。自思念:‘子欲趣何等道?’
-
아혁은 대답하였다.
‘내 도가 훌륭한데 너희들은 왜 화를 내느냐. 너희들은 이 아혁의 천도(天道)를 들었는가?’ - 019_0630_b_08L阿洫卽答言:‘我道意勝,若曹何爲怒?若曹聞阿洫道天道不?’
-
그들은 말하였다.
‘우리는 듣지 못하였다.’ - 子曹言:‘我不聞。’
- ‘현자 도인이 만나면 서로 물어보아야 하는데 왜 성을 내는가?’
- 019_0630_b_10L‘賢者道人!相見當相問,何爲相瞋?’
-
아혁은 말하였다.
‘나는 너희들이 천하 바라문은 모두 범천의 자손으로서 입으로부터 나왔으며 사람 중에서 가장 높다고 말한다고 들었다. - 019_0630_b_11L阿洫言:‘我聞若曹說,天下婆羅門爲梵天子孫,生從口出,人中獨尊。
-
그 때문에 나는 와서 묻는 것이다.
‘너희들은 이 불을 일으켜 하늘에 제사한다. 하늘에 제사하는 너희들의 이 법은 어떤 스승의 도에서 얻은 것인가. 혹시 선조에게서 들은 것은 없는가?’
그들은 말하였다.
‘우리 선조에게서 본받은 것이다.’ - 019_0630_b_13L用是故來相問:‘若起是火祠天,祠天若法何師道得?無復從先祖聞。’七婆羅門言:‘我先祖爲我曹效耳。’
-
아혁 도인은 말하였다.
‘너희 선조 어머니는 바라문 여자인가, 다른 종족의 여자인가.’
‘우리는 우리 선조 어머니가 찰리 여자인지 농부의 여자인지 기술자 종족 여자인지 모른다.’ - 019_0630_b_16L阿洫道人言:‘若曹先祖母是婆羅門女、他人女?’言:‘我曹不知先祖母剎利女、田家女、工師女’
-
‘나도 너희 선조 어머니가 바라문에게서 너희들을 낳았는지, 다른 사람을 사랑하여 너희 종족을 낳았는지 모른다. 종족의 부류가 다르면 조상을 알지 못할 터인데 어떻게 너희 선조가 범천에서 내려와 난 줄을 아는가. 여자 마음은 보전하기 어려운 것이다. 너희들은 세상의 부부들이 어떻게 화합하여 자식을 낳는지 알 것이다.’
그들은 모두 말하였다.
‘우리는 모른다.’ - 019_0630_b_18L‘我不知若先祖母爲婆羅門生,若曹愛他人生若曹種類,若殊不知先祖,何以知先祖從梵天來生?女人心不可保?若曹能知世閒人,夫婦合會云何生子?’子曹皆言:‘我不知。’
- 019_0630_c_01L‘너희들은 선조도 알지 못하고 또 사람이 생기는 것도 알지 못하면서 왜 내게 화를 내는가? 무릇 사람이 처음 만났을 때에는 서로 위로하고 나이의 고하를 묻고 그 사람의 마음을 안 뒤에라야 성낼 수가 있는데 왜 먼저 성을 내는가?
- 019_0630_b_23L‘若亦不知先祖,亦不知人所生,何爲向我瞋怒?凡人相見,當先相勞問高下,當知人意志乃可怒,何爲先怒?
- 너희들은 아이가 처음으로 어머니 뱃속에 들어가는 때를 아는가. 아버지의 음욕을 탐하는 모양과 어머니의 사랑하고 사모하는 마음과 장차 아이로 만들어지게 되는 것, 이 세 가지가 합해서 아이가 되는 것이다. 그리고 반드시 아이가 될 자는 따뜻한 마음으로 부모를 만나야 비로소 아이가 되는 것이다.
- 019_0630_c_03L若知子初入腹中時不?父有貪婬之態,母有愛慕之心,所當爲作子者,三合成子。所當爲子者,誰令溫意得父母乃成爲子。
- 그러므로 뱃속에 든 아이가 혹 전생에 악을 지었으면 지금 뱃속에 있을 때부터 앞을 못 보거나 못 듣거나 말을 못하거나, 혹은 등이 굽어지거나 다리를 절거나 혹은 난장이가 되겠지만 부모는 그런 줄을 전혀 알지 못한다. 부모가 자식을 뱃 속에 품고 있으면서 그 자식의 좋고 추한 것을 모르거늘 너희들은 어떻게 선조가 범천의 자손으로서 입으로부터 나와 사람 중에서 저만 홀로 높은 줄을 아는가!”
- 019_0630_c_06L子在腹中,或先世作惡,今在腹中或盲或聾、或瘂或傴、或跛或杌,父母皆不知。近父母懷子在腹中,尚不能知其子好醜,若曹何以知先祖是梵天子孫,生從口出,人中獨尊。’”
-
부처님께서 알파라연에게 말씀하셨다.
“과거의 일곱 바라문들은 주문으로 사람을 죽일 수 있었지마는 그 때에 나는 그들에게 걸리지 않았고 또 그들의 말도 취하지 않았었다. 그런데 지금 내가 부처가 되었는데도 너희들은 또 와서 ‘우리는 범천으로서 입으로부터 났으며 사람 중에서 홀로 높다’고 말하는구나.” - 019_0630_c_11L佛告頞波羅延:“先世時七婆羅門尚能呪殺人,是時我不聽子曹,所語亦不錄也。今我作佛,若復來道說,我梵天子孫,生從口出,人中獨尊。”
-
부처님께서 이어 말씀하셨다.
“내 말을 잘 생각하라. 천하에 자식이 생기면 기르는 이는 부모요, 가르치는 이는 스승이다. - 019_0630_c_15L佛告頞波羅延:“思惟我所語,天下生子,養者爲父母,成者師也。
- 알파라연 바라문과 5백의 바라문과 또 여러 바라문들은 모두 생각하라. ‘나는 과거에 일곱 바라문의 스승이 되었다. 그 일곱 바라문들은 모두 도덕이 있는 자들이었고 주문으로 사람을 죽였다. 나는 지금 분별하여 말한다. 즉 이 사람의 종족은 하나가 백이 되고 백이 천이 되며 천이 만이 되고 또 만이 하나가 된다.’”
- 019_0630_c_16L頞波羅延婆羅門,又與五百婆羅門及諸婆羅門共思惟:‘我往時尚爲七婆羅門作師,七婆羅門皆道德人,能呪殺人;我於今分別道說:‘是人有種,一爲百百爲千,千爲萬萬爲一。’”
-
이 때 알파라연과 여러 바라문들은 모두 나와서 땅에 엎드려 부처님 발에 예배하고 여쭈었다.
“알지 못하겠습니다. 하나가 백이 되고 백이 천이 되며 천이 만이 되고 만이 하나가 된다는 것은 무슨 뜻입니까?” - 019_0630_c_21L頞波羅延及諸婆羅門俱前,以頭面著佛足:“不審一爲百百爲千,千爲萬萬爲一。是者何謂?”
-
019_0631_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“이 세상 사람들은 생사를 탐내고 즐기는 이가 매우 많다. 한 사람이 자손을 낳으면 그 뒤에는 나뉘어져 백 집이 되고, 그 백 집은 하나의 도를 구한다. 그 하나의 도란 이른바 무위(無爲)의 도이니 이것이 ‘하나가 천이 되고 천이 만이 된다.’는 것이니라.” - 019_0631_a_01L佛言:“是世閒人貪樂生死者衆多,一人生子孫,然後更分爲百家,百家求道一道耳。何等爲一道?謂無爲道。如是者一爲千,千爲萬。”
-
그러자 알파라연은 앞으로 나와 꿇어앉고 부처님께 말하였다.
“사문을 가엾이 여기는 것처럼 저희들을 가엾이 여기시고 원한을 품지 마소서. 그리고 저희들은 돌아가 서로 단속하겠습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“좋다. 너희들은 아침도 먹지 않았구나.” - 019_0631_a_04L頞波羅延前長跪言:“寧可哀畜我曹,如哀沙門,莫有恨心,於我曹所請,歸相撿斂。”佛言:“善。若曹朝來不食。”
- 그들은 모두 일어나 땅에 엎드려 부처님 앞에 예배하고 떠났다.
-
019_0631_a_07L皆起,以頭面著佛足,去。
梵志頞波羅延問種尊經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造