ABC_IT_K0760_T_001
- 019_0733_b_01L불설귀문목련경(佛說鬼問目連經)
- 019_0733_b_01L佛說鬼問目連經
-
후한(後漢) 안식국(安息國) 안세고(安世高) 한역
김성구 번역 - 019_0733_b_02L後漢安息國三藏安世高譯
-
이와 같이 들었다. - 019_0733_b_03L聞如是:
-
언젠가 부처님께서 왕사성(王舍城) 가란타죽원(迦蘭陀竹園)에 계셨는데, 그때에 목련(目連)이 포시(晡時)1)에 선정에서 일어나 항하의 강가를 따라 거닐면서, 모든 아귀(餓鬼)들이 받는 죄가 같지 않음을 보았다.
그때에 아귀들이 존자(尊者) 목련을 보고, 모두가 공경하는 마음을 일으키고 와서 인연(因緣)을 물었다. - 019_0733_b_04L一時佛住王舍城迦蘭陁竹園。爾時目連晡時從禪定起,遊恒水邊,見諸餓鬼受罪不同。時諸餓鬼見尊者目連,皆起敬心,來問因緣。
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 두통을 앓았으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_b_07L一鬼問言:“我一生以來,恒患頭痛。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 인간이었을 때 지팡이로 중생들의 머리를 때리기 좋아했으므로 이제 꽃의 과보[花報果]2)를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_b_09L目連答言:“汝爲人時,好以杖打衆生頭。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 재물이 한량없는데도 떨어진 옷을 즐겨 집착하니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_b_10L一鬼問言:“我一生已來,資財無量而樂著弊衣。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 인간이었을 때 보시하여 복을 지었으나, 도리어 후회하고 아까워하였으므로 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 있으리라.” - 019_0733_b_12L目連答言:“汝爲人時,布施作福,還復悔惜。今受花報,果在地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 언제나 잘 자리[宿所]가 없어서 항상 거리를 의지하게 되니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_b_14L一鬼問言:“我一生已來,宿無常處,恒倚巷陌。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 인간이었을 때 손님이 와서 머물려고 하면 편히 쉬도록 하지 않았고, 다른 이의 손님이 머무는 것을 보고도 성내는 마음을 내었으므로 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_b_16L目連答言:“汝爲人時,客來投止,不肯安處;見他客止,方復瞋恚。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한 섬[斛]의 밥을 먹어도 배가 부르지 않으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_b_18L一鬼問言:“我食不噉一斛而不得飽。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 인간이었을 때 중생에게 밥을 먹이되 애초부터 흡족하지 못하게 하였으므로 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_b_20L目連答言:“汝爲人時,飯飼衆生,初不令足。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 배는 독과 같이 크고 목구멍은 바늘구멍처럼 가늘어서 음식을 넘길 수가 없으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_b_21L一鬼問言:“我一生已來,腹大如甕,咽細如鍼孔,不得下食。 何罪所致?”
-
019_0733_c_02L목련이 대답하였다.
“너는 인간이었을 때 마을의 주인이 되어 스스로의 굳센 것을 믿고 백성을 가벼이 여기고 속였으며, 억지로 사람을 때리고 좋은 음식을 찾아 즐겼으므로 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_c_02L目連答言:“汝爲人時,作聚落主,自恃豪强,輕欺百姓,强打拍人,索好美食。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 남근(男根)을 앓아 짓물러서 그 고통을 말할 수가 없으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_c_05L一鬼問言:“我一生已來,恒患男根瘡爛,痛不可言。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 인간이었을 때 불탑[佛圖]과 절[精舍]과 청정한 곳에서 음욕을 행하였으므로 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_c_07L目連答言:“汝爲人時,佛圖精舍淸淨之處,行於婬欲。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 많은 아들들이 있었으며 모두 단정하고 어여뻤으나 다 일찍 죽었습니다. 이 끊어짐을 생각하면 고통스러움을 말할 수가 없으니 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_c_09L一鬼問言:‘我一生已來多有兒子,皆端正可喜而皆早死。念之斷絕,痛不可言。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 인간이었을 때 아이들이 살생하고 고기 먹는 것을 돕거나 기뻐하였으니, 살생한 까닭에 목숨이 짧고 기뻐한 까닭에 괴로우니라. 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_c_12L目連答言:“汝爲人時,見兒殺生,助喜噉肉;殺生故短命,喜故痛毒。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 몸이 크고 이빨이 날카로우며 두 눈이 시뻘건 개가 와서 나를 뜯어 먹으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_c_14L一鬼問言:“我一生已來,有一狗體大牙利,兩目赫赤,常來噉我。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“네가 인간이었을 때 즐겨 개를 몰고 사냥을 하여 중생을 해치되 자비한 마음이 없었으므로 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_c_16L目連答言:“汝爲人時,喜將狗獵,殘害衆生,無有慈心。今受花報,果在地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 어떤 사람이 갖가지 날카로운 칼을 가지고 와서 나의 살을 도려냅니다. 살이 다하여 그가 가지고 가면 잠깐 동안에 살이 다시 솟아나고 그러면 다시 와서 도려내고 하니, 아픈 고통은 말로써 형용할 수 없습니다. 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_c_18L一鬼問言:“我一生已來,有一人持諸利刀,常割我肉,盡便持去,須臾尋生而復來割,痛不可言。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“네가 인간이었을 때 즐겨 중생을 도살하되 애초에 자비한 마음이 없었으므로 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0733_c_21L目連答言:“汝爲人時,喜屠割衆生,初無慈心。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 몸이 아파서 곳곳이 모두 고통스러움을 견디기 어려우니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0733_c_23L一鬼問言:“我一生已來,恒患身體,處處皆痛,不可得忍。何罪所致?”
-
019_0734_a_02L목련이 대답하였다.
“네가 인간이었을 때 고기 잡고 사냥하기를 좋아하여 그물로 고기를 잡아서는 모래 위에 던져 그들을 고통스럽게 죽게 하였느니라. 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0734_a_02L目連答言:“汝爲人時,好漁獵,所網得魚投之沙土,令其苦死。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 완악(頑惡)하여 아는 것이 없으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0734_a_04L一鬼問言:“我一生已來,頑無所知。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“네가 인간이었을 때 억지로 사람에게 술을 권하여 그로 하여금 뒤바뀌게[顚倒]하였느니라. 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0734_a_06L目連答言:“汝爲人時,强勸人酒,令其顚倒。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 목마른 고통을 겪습니다. 다니다가 항하(恒河)를 보고 그 가운데 들어가서 더위와 갈증을 면하고자 하여, 바야흐로 그 안으로 들어가면, 몸뚱이는 태워지고 가죽과 살은 뼈를 여읩니다. 목이 말라 물을 마시고 싶어서 한 모금이라도 넘기면 오장(五臟)이 타는 듯이 뜨거워서 고통을 이루 말할 수 없으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0734_a_07L一鬼問言:“我一生已來,恒患熱渴,行見恒河,冀入其中以除熱渴。方入其中,身體燋爛,肌肉離骨;渴欲飮之一口入腹,五藏燋爛,痛不可言。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“네가 사람이었을 때 산과 늪에 불 지르기를 좋아하여 중생을 해롭게 하였으므로 지금 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0734_a_12L目連答言:“汝爲人時,喜焚燒山澤,殘害衆生。今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 목마름[飢渴]의 고통을 겪습니다. 뒷간[厠間]에 가서 똥이라도 먹으려고 하면 칙간에는 힘이 센 귀신이 있어서 지팡이로 저를 때려 애초에 가까이 갈 수가 없으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0734_a_13L一鬼問言:“我一生已來,恒患飢渴,欲至廁上取糞噉之。廁上有大力鬼,以杖打我,初不能得近。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 사람이었을 때 불탑의 주인이었는데 손님 비구가 오면 아까워서 밥을 주지 않고, 손님이 가기를 기다렸다가 있던 스님들에게만 음식을 돌렸으니, 승가의 물건을 아까워한 까닭에 지금 꽃의 과보를 받았고, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0734_a_16L目連答言:“汝爲人時,作佛圖主,有客比丘來,慳惜不與食。待客去後,乃行與舊僧。慳惜僧物故,今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 더러운 곳에 살고, 고약한 냄새가 몸에 배어 떠나지 않으며, 시장할 때에는 도리어 이 더러운 것을 먹게 되니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0734_a_19L一鬼問言:“我一生已來,恒處不淨,臭惱纏身,不能得離;飢渴之時,還食此不淨。何罪所致?”
-
019_0734_b_02L목련이 대답하였다.
“너는 사람이었을 때 바라문(婆羅門)의 아들이었는데, 어떤 한 도인이 점심때가 지나 와서 너에게 걸식하였느니라. 네가 그때에 이 방편을 써서 그 도인이 다시는 걸식을 오지 않게 하려고 그의 발우[鉢]를 받아서 그 밑에는 똥을 담고, 밥으로 덮어서 주었느니라.도인이 발우를 받아 본래 있던 곳으로 돌아와서, 한 쪽에 두고 세수를 마친 뒤에 발우를 들고 먹으려 하니 발우에서 똥냄새가 나 가까이할 수가 없었느니라. 이러한 까닭에 지옥에 떨어졌으니, 너는 장래에 똥이 가득한 지옥에 떨어지리라.” - 019_0734_a_22L目連答言:“汝爲人時,作婆羅門子。有一道人,中後來就汝乞食。汝爾時當作是方便,令此道人不復來乞,便取其鉢,盛糞著底,以飯覆之,道人得鉢,還至本處,著一面澡漱旣訖,攝鉢欲食,鉢中臭穢不可得近。以是之故,墮在地獄,汝將來世墮糞屎彌犂地獄中。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 어깨 위에 구리병[銅甁]이 있고, 그 안에는 구리 녹은 물이 가득한데, 한 손으로 구리 표주박을 들고 퍼내어 도로 그 머리에 부으니, 고통을 말할 수 없습니다. 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0734_b_06L一鬼問言:“我一生已來,肩上有銅甁,盛滿中洋銅,一手捉銅杓以取之,還灌其頭,痛不可言。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 사람이었을 때 유나(維那)가 되어서 승가[僧]의 일을 보았느니라. 한 병의 우유가 있었는데 다른 곳에다 감추어 두고 승가에 돌리지 않다가 손님이 떠나기를 기다려 있던 스님에게만 주었느니라. 이 우유는 승가 공동의 물건으로 누구에게나 몫이 있거늘 승가의 물건을 아까워한 까닭에 이제 꽃의 과보를 받았으니, 열매로 지옥에 들어가리라.” - 019_0734_b_09L目連答言:“汝爲人時,作僧維那知僧事。有一甁酥藏著餘處,不行與僧,待客去後,乃行與舊僧。此酥是招提僧物,一切有分。慳惜僧物故,今受花報,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 혹은 칼산과 칼 나무에 오르는 지옥과, 혹은 불구덩이와 끓는 가마솥에 떨어지는 지옥에서 갖가지로 고통을 받아 쉬거나 그침이 없으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0734_b_13L一鬼問言:“我一生已來,或登刀山、劍樹地獄,或墮火坑、鑊湯地獄,種種受苦,無復休已。何罪所致?”
-
목련이 대답하였다.
“너는 사람이었을 때 하느님 사당[天祠]의 주인이 되었는데, 세 가지 짐승[三牲]을 죽여 천신(天神)께 제사하되 피와 살을 사방에 뿌리며, 뭇 사람들에게 말하기를 ‘너희들도 제사하면 큰 이익을 얻으리라’ 하여, 이렇듯 마군의 사특한 말로 백성을 가벼이 여기고 속이며 부모를 속이고 미혹하였으니, 이런 이유 때문에 과보로 지옥에 떨어졌느니라.” - 019_0734_b_16L目連答言:“汝爲人時,作天祠主,烹殺三牲,祭祀天神,血肉灌灑四方,語衆人言:‘汝等祠祀,大得吉利!’作此魔邪之言、妖孽之語,輕欺百姓,誑惑父母。以是之故,果入地獄。”
-
한 아귀가 물었다.
“저는 한번 태어난 이래로 항상 무쇠 탄환을 삼키고 있으니, 무슨 죄 때문입니까?” - 019_0734_b_21L一鬼問言:“我一生以來,常吞鐵丸,何罪所致?”
-
019_0734_c_02L목련이 대답하였다.
“너는 사람이었을 때 사미(沙彌)가 되었는데, 맑은 물을 떠다가 꿀물[石蜜漿]을 만들면서 꿀이 단단하고 크기에 몰래 잘라서 조금 취하였느니라. 스님들이 아직 잡숫기도 전에 한 입을 훔쳐 먹은 까닭에이러한 인연 때문에 과보로 지옥에 떨어졌으니, 너는 오는 세상에서 항상 무쇠 탄환을 삼키리라.” - 019_0734_b_23L目連答言:“汝爲人時,作沙彌子,取淨水作石蜜漿。石蜜堅大,盜打取少許;衆僧未食,盜食一口故。以是因緣,果入地獄,汝將來世常吞鐵丸。”
- 그때에 목련이 모든 아귀들과 더불어 옛날의 인연을 다 말하여 마치고, 기사굴산(耆闍崛山)으로 돌아오니, 일체의 무리들이 부처님의 말씀을 듣고 머리를 조아려 받들어 행하였다.
-
019_0734_c_03L爾時,目連與諸餓鬼,說往昔因緣經竟,還來在耆闍崛山。一切大會,聞佛所說,稽首奉行。
佛說鬼問目連經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)오후 3시부터 5시 사이를 말한다.
- 2)내세의 과보보다 먼저 현세에서 받는 업보를 말한다.