ABC_IT_K0783_T_001
- 019_0881_a_01L법해경(法海經)
- 019_0881_a_01L法海經
-
서진(西晉) 사문 법거(法炬) 한역 - 019_0881_a_02L西晉沙門法炬譯
-
이와 같이 들었다. - 019_0881_a_03L聞如是:
-
어느 때 부처님께서는 첨파국(瞻波國) 한가리(漢呿利)못 가에 노닐으시면서 큰 비구들과 함께 계셨다. 그 달 15일 계(戒)를 말씀할 때였다. 부처님께서는 앉으시고 대중은 모인 지 오래였지만, 여래께서는 잠자코 계를 말씀하시지 않았다. 시자 아난이 다시 옷을 바루고 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“초저녁이 지나 밤중이 되려 하오며, 대중은 모인 지 오래 되었습니다. 세존께서는 피곤하지 않으시다면 때를 맞추어 계를 말씀해 주소서.”
그래도 부처님께서는 잠자코 계셨다. - 019_0881_a_04L一時,佛遊瞻波國,漢呿利池上,與大比丘衆俱。月十五日,時應說戒。佛坐,集已久,而如來默然,不說戒。侍者阿難,更整衣服,跪而白佛:“初夜向竟,中夜將至,大衆集久,世尊將無疲倦,願以時說戒。”佛猶默然。
-
대중이 앉아 있은 지 오래 되었을 때 아야도로(阿若都盧)라는 비구가 다시 옷을 바루고 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“초저녁과 밤중이 이미 지나고 닭 울 때가 되었습니다. 세존께서 피곤하지 않으시면, 대중이 모인 지 오래 되었으니 계를 말씀해 주소서.”
세존께서는 여전히 잠자코 계셨다. - 019_0881_a_09L衆坐旣久,時有比丘,名曰阿若都盧,更整衣服,長跪白佛:“初夜中夜已過,鷄將向鳴,世尊得無疲倦,衆僧集久,願佛說戒。”世尊復默然。
-
그는 다시 아뢰었다.
“샛별이 이미 나오고 때가 지나려 합니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“비구들아, 들어 보아라. 이 대중 가운데 깨끗하지 못한 자가 있기 때문에 나는 계를 말할 수 없느니라.” - 019_0881_a_13L又復白言:“明星已出,時將過矣。”佛言:“比丘!且聽,衆僧之中有不淨者,故吾不得說戒耳。”
-
현자(賢者) 대목건련(大目揵連)은 생각하였다.
‘나는 정(定)에 들어 누가 깨끗하지 못한 자인가 관찰하리라.’
목련은 부처님께 아뢰었다.
“제가 정(定)에 들어 누가 깨끗하지 못한 자인가 관찰하여, 그 깨끗하지 못한 자를 대중에서 나가게 하겠습니다.”
세존께서는 말씀하셨다.
“그대가 정에 들어 깨끗하지 못한 자를 관찰하여 대중에서 나가도록 하겠다니, 매우 좋은 말이구나. 곧 관찰해 보라.” - 019_0881_a_15L賢者大目揵連心念:“吾當定意觀之,誰不淨者?”目連白佛:“我欲定意觀誰不淨者,不淨者命令出衆。”世尊告曰:“卿欲定意觀不淨者令其出衆,此言大善,便可觀之。”
-
019_0881_b_02L목련은 곧 정에 들어 관찰하여, 중계(重戒)를 범한 제자를 알아냈다. 목련은 정에서 일어나 계를 범한 비구 앞으로 가서 꾸짖었다.
“너는 사문이니 계를 받드는 것으로 근본을 삼아야 한다. 계는 사람의 머리와 같으니, 사문은 계행을 마땅히 물이나 옥처럼 청백하게 해야 한다. 여기는 여래의 자리요, 현성(賢聖)의 모임이며, 세상을 건지는 이들의 모임이요, 청정한 도덕이 있는 이들이 모인 곳이다. 마치 전단(栴檀)숲과 같은 이 자리를 그대가 이란(伊蘭) 같은 더러운 냄새로 이 진정(眞正)을 어지럽히는구나.” - 019_0881_a_20L目連卽定意觀之,見其弟子犯于重戒。目連從定意起,至犯戒比丘前,而數之曰:“汝爲沙門,奉戒爲本,戒猶人之頭首;沙門戒行,宜令淸白,如水如玉。此如來之座,賢聖之會,度世者之聚,淸淨道德者之所集處,此座猶如栴檀之林,卿以伊蘭臭穢,亂于眞正。”
-
목련은 손으로 그 제자를 끌어 내면서 말했다.
“그대는 버린 사람이니, 이 여래 대중의 청정한 모임에 참여할 수 없다. 그 뒷간 같은 더러움으로써 큰 스님들의 큰 모임에 참여하지 말라. 큰 바다는 더러운 송장을 받아들이지 않는다. 그대는 스스로 생각하여 이 어진 대중을 더럽히지 말라.” - 019_0881_b_06L目連手自引其弟子出。“卿是棄捐之人,不得預如來大衆之淸淨集也。無以穢濁廁預大僧大集,大海不受穢屍,卿自思之,無穢賢衆。”
-
계를 어긴 사람이 나가자, 목련이 아뢰었다.
“계를 어긴 자를 멀리 쫓아버려 대중은 이미 청정하게 되었습니다. 원하옵건대 세존께서는 때를 맞추어 계를 말씀하소서.”
세존께서는 여전히 잠자코 계셨다. - 019_0881_b_10L穢人旣出,目連白曰:“穢濁之人,卽以棄遠,衆已淸淨,唯願世尊,以時說戒。”世尊猶復默然。
-
목련은 이상히 여겨 사방을 관찰하다가, 아까 그 비구가 다시 그 좌석에 앉아 있는 것을 보았다. 목련은 다시 꾸짖었다.
“그대는 버린 사람이다. 왜 스스로 물러가지 않고, 그 죄와 더러움으로 이 자리에 다시 앉았는가?”
목련이 다시 내쫓으니 그는 곧 자리에서 나와 떠났다. - 019_0881_b_12L目連怪之,四向觀察,見座上,向比丘已復在座,目連重勅之曰:“卿爲棄人,何爲不自引罪穢,重坐此座爲?”目連重遣之,乃出座去。
-
목련은 다시 아뢰었다.
“세존이시여, 계를 어긴 자는 이제 나갔습니다. 대중은 이미 맑아져, 더러움은 다시 없습니다. 원하옵나니 세존께서는 때를 맞추어 계를 말씀하시어, 이 대중으로 하여금 깨끗한 업(業)을 닦게 하소서.” - 019_0881_b_15L目連復白:“世尊!穢人已出,大衆已淨,無復穢惡,唯願世尊,以時說戒,令衆僧得修淨業。”
-
부처님께서는 목련에게 말씀하셨다.
“지금 이후로 나는 다시는 계를 말하지 않을 것이니, 너희들이 다 같이 계를 설명하라. 만일 내가 계를 설명하는데, 그 대중 가운데 계를 범하고도 잠자코 있으면서 스스로 그 죄를 밝히지 않고 여래 좌석에 참여하는 사람이 있다면 그 자는 침묵으로 거짓말하는 것이니, 침묵함으로써 거짓말하는 자는 머리가 깨어져 일곱 조각이 날 것이다. 그러므로 여래가 대중에게 계를 말하는 것은 그리 쉬운 일이 아니다. 지금부터는 네가 계를 설명하라.” - 019_0881_b_18L佛告目連:“吾自今後,不復說戒,汝等可自共說戒,若我說戒。人於衆中犯戒,默然不自引罪,而預如來座者,此爲默然妄語。默然妄語,頭破七分。如來於大衆說戒,甚爲不易,自今以後,汝自說戒。”
-
019_0881_c_02L목련이 부처님께 아뢰었다.
“제자가 도(道)를 듣게 된 것은 여래께서 먼저 교화하셨기 때문이요, 제자가 스스로 깨달아 도를 이룬 것이 아닙니다. 여래의 거룩하신 덕은 두텁고 무겁기 천지와 같아서 진실하고도 요긴한 것을 말씀하시면, 제자는 그것을 외우고 익혀 도과(道果)를 이루게 되었습니다. 여래께서는 마치 온갖 곡식과 초목들로서 그 영화를 우러르지 않는 것이 없는 하늘의 비와 같습니다. 제자는 덕이 얕고 도(道)가 적어, 사람들이 믿고 복종하지 않을 것입니다. 세존께서는 귀머거리 같은 범부들을 가엾이 여기시어 모든 중생들이 편안함을 얻게 하시고, 믿음을 얻고 바름을 얻어 그 뜻을 이루게 하소서.”
목련은 세 번, 네 번, 다섯 번 간절히 청하였다. - 019_0881_b_24L目連白佛:“弟子聞道,如來先化之,爲非弟子自悟而成道也。如來聖德,厚重天地,言眞而要,弟子誦習,得成道果。如來猶天雨,百穀草木,無不仰榮;弟子德淺道小,人不服信。世尊哀愍聾俗,使一切獲安,得信得正,以濟其志。”目連慇懃苦請至三四五。
-
세존께서는 목련에게 말씀하셨다.
“네가 모두를 위해 여래에게 네 번, 다섯 번에 이르도록 간절히 청하니, 내 이제 너희들을 위해 설법하리라. 우리 승법(僧法)은 마치 큰 바다에 여덟 가지 덕이 있는 것과 같다. 너희들은 들어라. - 019_0881_c_07L世尊告目連曰:“汝爲一切,請求如來,慇懃乃至四五,吾今當爲汝等說之。吾僧法,猶如大海,有八德,汝等聽之。
- 큰 바닷물은 채울 수도 없고 차지도 않는다. 우리 법도 그와 같아서 채울 수도 없고 차지도 않나니, 이것이 그 첫째 덕이니라.
- 019_0881_c_10L大海之水,無滿不滿;吾法如之,無滿不滿,此第一之德。
- 큰 바다의 조수(潮水)는 언제나 때를 맞춰 밀려오면서 일정한 곳을 넘지 않는다. 우리 4부중(部衆)도 내 계를 받으면 금계를 범하거나 항상한 법도를 어기지 않나니, 이것이 그 둘째 덕이니라.
- 019_0881_c_12L大海潮水,尋以時而來,不失常處;吾四部衆,受吾戒者,不犯禁戒違失常法,此第二之德。
- 큰 바닷물은 오직 한맛으로서 여러 가지 맛이 없고, 짠맛 아닌 것이 없다. 우리 법도 그와 같아서, 선정(禪定)의 맛이니 고요한 정(定)을 구해 신통을 이루기 때문이요, 4제(諦)의 맛이니 네 가지 도를 구해 결박을 풀기 때문이며, 대승(大乘)의 맛이니 큰 원(願)을 구해, 인민(人民)을 건지기 때문이다. 이것이 그 셋째 덕이니라.
- 019_0881_c_14L大海之水,唯有一味,無若干味,無不以醎爲味;吾法如是,禪定之味,志求寂定,致神通故,四諦之味,志求四道,解結縛故,大乘之味,志求大願,度人民故,此第三之德。
- 큰 바다는 깊고도 넓어 능히 한정할 수가 없다. 승법도 그와 같아서 깊고 묘하지 않은 것이 없고, 8방(方)이 크다 해도 승법 만큼 크지는 않으니, 승법이 가장 넓고 큰 것이다. 이것이 그 넷째 덕이니라.
- 019_0881_c_19L大海旣深而廣,無能限者;僧法如是,無不深妙,八方之大,莫大於僧法,僧法最爲弘大,此第四之德。
- 019_0882_a_02L큰 바다에는 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ산호ㆍ차거(車𤦲)ㆍ마노(馬瑙)ㆍ마니(摩尼)의 묘한 것들이 있어, 갖추지 않은 것이 없다. 우리 승법에는 37품(品)의 도보(道寶)의 묘한 것이 있어서, 신족(神足)으로 오랜 세월 동안 머무르고, 시방(十方)에 날아올라 가지 못하는 곳이 없으며, 눈 깜짝할 사이에 한량없는 부처 세계를 두루 돌아 특별하고 훌륭한 세계에 이르러, 도(道)로써 중생을 교화하고 불토(佛土)를 깨끗이 해 마치나니, 이것이 그 다섯째 덕이니라.
- 019_0881_c_21L大海之中,金銀琉璃、水精珊瑚、車璖馬瑙、摩尼之妙,無不備有;吾僧法之中,三十七品道寶之妙,神足住壽,飛騰十方,靡所不適,瞬息之閒,周旋無量佛界,到殊勝之剎,能以其道,化導群生,淨己佛土,此第五之德。
- 큰 바다 가운데 신룡(神龍)이 사는 곳에는 사갈용왕(沙竭龍王)ㆍ아뇩달(阿耨達)ㆍ난두화라(難頭和羅)ㆍ마나사(摩那私)ㆍ이라말(伊羅末) 등 용왕이 산다. 이러한 모든 용들은 묘한 덕이 한량이 없고 능히 하늘 궁전을 지으며, 온갖 무리들이 모두 우러러본다. 우리 승법도 또한 그와 같아서, 4쌍(雙) 8배(輩)의 수행자와 12 현자(賢者)와 보살 대사(大士)들이 교화하는 공덕은 너무도 왕성하고 너무도 아름답나니, 이것이 그 여섯째 덕이니라.
- 019_0882_a_04L大海之中,神龍所居,沙竭龍王,阿耨達、難頭、和羅摩那、私伊羅末,如此諸龍,妙德難量,能造天宮,品物之類,無不仰之;吾僧法亦復如是,四雙八輩之士,十二賢者,菩薩大士,教化之功,彌茂彌美,此第六之德。
- 큰 바다는 백천만의 흐름과 항하(恒河)의 물을 머금어 밤낮으로 받아들이지 않는 것이 없지만, 차서 넘쳤다거나 줄어 없어졌다는 말이 없다. 우리 승법도 또한 그와 같아서, 범(梵)이나 석종(釋種)도 승법에 들어오고, 4성(姓)의 종족으로 석(釋)이나 범(梵)이나 혹은 왕족도 세상의 부와 명예를 버리고 바른 교화에 들어오며, 혹은 공사(工師)의 미미한 성(姓)도 또한 우리 바른 교화에 들어온다. 그 종족은 비록 다르나 큰 도를 믿고 익히는 데 있어서는 다 같이 한맛이 되어 석가(釋迦)의 아들 아닌 이가 없나니, 이것이 그 일곱째 덕이니라.
- 019_0882_a_10L大海吞受百川萬流,江恒之水,無不受之,終日終夜,無盈溢減盡之名;吾僧法之中亦如是,梵釋之種,來入僧法,四姓族望,或釋或梵,王者之種,捨世豪尊,來入正化,或工師小姓,亦入正化,種族雖殊,至於服習大道,同爲一味,無非釋子,此第七之德。
-
큰 바다는 맑고 깨끗해 죽은 송장을 받아들이지 않아 어떤 더러움도 없으며, 오직 바다에 사는 무리들만 받아들인다.
우리 승법의 맑고 깨끗함도 또한 큰 바다와 같아서, 더러움과 나쁜 것을 받아들이지 않는다. 계를 범하거나 금한 것을 어기거나 청정한 범행자(梵行者)가 아닌 사람은 하나도 받아들이지 않고, 그것을 버리고 멀리하는 것은 마치 바다가 송장을 받아들이지 않는 것과 같다. 이것이 그 여덟째 덕이니라.” - 019_0882_a_16L大海淸淨,不受死屍,無諸穢濁,唯海之類而受之耳;吾僧法淸淨,亦如大海,不受穢惡,犯戒違禁,非淸淨梵行者,一不得受,棄之遠之,猶海不受死屍,此第八之德。”
-
부처님께서는 목련에게 말씀하셨다.
“여래의 대중은 오직 청정으로 금계(禁戒)의 업을 삼으므로 순수하지 않으면 석종(釋種)의 아들이 아니다. 그러므로 나는 계를 말하지 않는 것이니, 그대들은 서로 잘 일러 주고 경계하여 우리 바른 법에 비방이 없게 하라.” - 019_0882_a_21L佛告目連:“如來大衆唯淸淨,爲禁戒業不純非釋種子,故吾不說戒耳。卿等善相勅戒,無令正法有毀。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 모든 비구들은 기뻐하며 받들어 행하였다.
-
019_0882_a_24L佛說如是,諸比丘歡喜奉行。
法海經