ABC_IT_K0810_T_001
- 020_1108_a_01L불설분별선악소기경(佛說分別善惡所起經)
- 020_1108_a_01L佛說分別善惡所起經
-
후한(後漢) 안식국(安息國) 안세고(安世高) 한역
김성구 번역 - 020_1108_a_02L後漢安息國三藏安世高譯
-
부처님께서 사위국(舍衛國)의 기원아나빈저아람(祗洹阿難邠坻阿藍)1)에 계셨다.
그때에 부처님께서는 나고 죽는 모든 무리를 불쌍히 여기시어 비밀한 말씀을 하셨는데, 착하고 악한 것을 분별하여 모두 다섯 갈래[五道]가 있다고 하셨다.
사람이 선(善)과 악(惡)을 짓는 데는 많고 적음이 있고, 성내는 데는 두텁고 얇음이 있으나, 하늘의 도[天道]는 친한 이가 없이 항상 착한 사람과 함께한다. - 020_1108_a_03L佛在舍衛國祇洹阿難邠坻阿藍。時佛傷哀諸所有生死之類故,結出讖微,分別善惡,都有五道人作善惡有多少,瞋恚有薄厚,天道無親,常與善人。
- 어떤 것이 다섯 갈래인가? 첫째는 하늘의 갈래요, 둘째는 사람의 갈래요, 셋째는 아귀(餓鬼)의 갈래요, 넷째는 축생(畜生)의 갈래요, 다섯째는 니리(泥犁)인 태산(太山)지옥의 갈래이다.
- 020_1108_a_08L何謂五道?一謂天道,二謂人道,三謂餓鬼道,四謂畜生道,五謂泥犂、太山地獄道。
- 사람들이 세상 벗어나는 길을 구하지 않으면 나고 죽는 근심이 끊이지 않아서 다섯 갈래를 왕래하여 해탈하지 못하거니와, 현명한 이와 영리한 사람은 근심과 고통을 싫어하여 스승을 보면 받들어 섬기고, 보지 못하면 스승이 가르치신 계율과 스승이 가르치신 사람을 생각하여 악을 버리고 선으로 나아가서 사람들에게 세상을 건너가는 길을 보인다. 부모가 길러 주신 몸이 늙고 병들고 죽는 것은 한 세상뿐이나 부처님이 사람을 제도하심은 만세(萬歲)에 다하지 않으니, 현명하고 슬기로운 이는 응당 곰곰이 생각해야 한다.
- 020_1108_a_10L人不求度世道者,生死憂苦不斷絕,往來五道,不得解脫。賢者黠人厭於憂苦,見師則承事,不見則思師教誡。師教人去惡就善,示人度世之道。父母養育,老病死亡一世耳。佛度人,萬世不極。賢明智者宜熟思惟之。
-
부처님께서 모든 제자들에게 말씀하셨다.
“모두 잘 들으라. 내가 너희들을 위하여 선과 악의 화(禍)와 복(福)을 말하리라.”
모든 제자들이 다 꿇어앉아 합장하고서 가르침을 받들었다. - 020_1108_a_16L佛告諸弟子:“皆聽!我爲汝陳說善惡之禍福。”諸弟子皆長跪叉手言:“諾!受教。”
-
020_1108_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 자비한 마음으로 살생하지 않으면, 살생하지 않은 까닭에 다섯 가지 복을 받느니라.
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 수명이 늘어나고, 둘째는 몸이 편안하고, 셋째는 병기(兵器)와 호랑이와 이리와 독한 벌레에게 상해(傷害)를 입지 않고, 넷째는 하늘에 태어나면 하늘의 수명이 다함이 없고, 다섯째는 하늘에서 세간으로 내려와 태어나면 장수하리니, 지금 백 살을 사는 이는 모두 지난 세상 과거 생에 살생하지 않았기 때문에 이루어진 것이니라.
즐겁게 죽는다 해도 괴롭게 사는 것만 같지 않으니, 이렇듯 분명하므로 삼가 살생을 범하지 말지니라.” - 020_1108_a_18L佛言:“人於世閒慈心不殺生,從不殺得五福。何等五?一者,壽命增長;二者,身安隱;三者,不爲兵刃、虎狼、毒虫所傷害;四者,得生天,天上壽無極;五者,從天上來下生世閒,則長壽。今見有百歲者,皆故世宿命不殺所致。樂死不如苦生,如是分明,愼莫犯殺。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 다른 사람의 물건을 훔치지 않으며, 길에서 흘린 물건을 줍지 않고 마음으로 탐내지 않으면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 받느니라. - 020_1108_b_03L佛言:“人於世閒不取他人財物,道中不拾遺,心不貪利,從是得五善。
- 어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 재물이 날로 늘고, 둘째는 잃어버리지 않으며, 셋째는 두려울 것이 없고, 넷째는 하늘에 태어나면 하늘에서 많은 재물을 갖고, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 재산을 잘 보존하여 관리와 도둑이 감히 그의 재산을 침범하거나 빼앗지 못하리니, 지금 늙도록 재물을 지니는 이는 모두가 지난 세상 과거 생에 감히 남의 재물을 취하지 않았기 때문에 이루어진 것이니라.
- 020_1108_b_05L何等五?一者,財物日增;二者,不亡遺;三者,無所畏;四者,得生天,天上多珍寶;五者,從天上來下生世閒,保守其財產,縣官、盜賊不敢侵犯取其財。今現有保財至老者,皆故世宿命不敢取他人財物所致也。
- 재물을 잃는 것은 많거나 적거나 간에 사람들을 괴롭고 근심스럽게 하니, 잃는 것이 보존하는 것만 같지 않음은 이렇듯 분명하므로 삼가 남의 재물을 취하지 말지니라.”
- 020_1108_b_11L亡無多少,令人憂惱。亡遺不如保在,如是分明,愼莫取他人財物!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 다른 사람의 부인을 범하지 않고 간사하고 편벽(偏僻)한 짓을 생각하지 않으면, 이것으로 다섯 가지 좋은 공덕(功德)을 얻느니라. - 020_1108_b_13L佛言:“人於世閒不犯他人婦女,不念邪僻,從是得五善。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 없어지지[亡費] 않고, 둘째는 관리를 두려워하지 않고, 셋째는 사람을 두려워하지 않고, 넷째는 하늘에 태어나면 하늘의 옥녀(玉女)로 부인을 삼고, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 단정한 부인들이 많으리니, 지금 높은 이가 많은 단정한 부인을 갖는 것은 모두 지난 세상 과거 생에 남의 부녀를 범하지 않았기 때문에 이루어진 것이니라.
현재에 이렇게 분명하니, 삼가 남의 부녀를 침범하지 말지니라.” - 020_1108_b_15L何等五?一者,不亡費;二者,不畏縣官;三者,不畏人;四者,得上天,天上玉女作婦;五者,從天上來下生世閒,多端正婦。今尊者見有若干婦端正好色,皆故世宿命不犯他人婦女所致也。見在分明,愼莫犯他人婦女!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 두 가지 말로 사람을 모함하지 않고, 나쁜 말로 사람을 꾸짖지 않으며, 거짓말과 꾸미는 말을 하지 않으면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 받느니라. - 020_1108_b_21L佛言:“人於世閒不兩舌讒人,不惡口罵人,不妄言綺語,從是得五善。
-
020_1108_c_02L어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 말하는 것을 모두가 믿고, 둘째는 남의 사랑을 받고, 셋째는 입에서 향기가 나고, 넷째는 하늘에 태어나면 모든 하늘들의 공경을 받고, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에서 사람으로 태어나면 좋은 입과 치아를 가진 사람이 되며, 다른 사람이 감히 나쁜 말로써 더럽히지 못하리니, 지금 나서부터 죽을 때까지 비방하는 소리를 듣지 않는 이는 모두가 지난 세상 과거 생에 입을 간수하여 착한 말을 했기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 망령되게 사람을 모함하지 말지니라.” - 020_1108_b_23L何等五?一者,語言皆信;二者,爲人所愛;三者,口氣香好;四者,得上天,爲諸天所敬;五者。從天上來下,生世閒爲人好口齒,他人不敢以惡語污之。今見有從生至老不被口謗者,皆故世宿命護口善言所致也。如是分明,愼莫妄讒人!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 술을 마시고 취하지 않으면, 취하지 않음으로 다섯 가지 좋은 과보를 받으리라. - 020_1108_c_06L佛言:“人於世閒不飮酒醉,從不醉得五善。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 웃어른께 말씀을 드릴 때나 높은 관리를 만날 때 말이 어긋나지 않고, 또는 부리는 이가 뜻대로 움직이며, 둘째는 집안일을 다스리되 항상 재산이 넉넉하고, 셋째는 빌리고 빌려 주어 이익을 구하되 빨리 얻어지며 또한 남에게 공경과 사랑을 받고, 넷째는 하늘에 태어나면 모든 하늘이 존중히 여김을 받고, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 결백하여 스스로가 기쁘고 밝은 지혜로 사물을 깨닫느니라.
모두 지난 세상 과거 생에 술을 마시지 않았기 때문에 이루어진 것이니, 삼가 술을 마시지 말지니라.” - 020_1108_c_08L何等五?一者,傳言上事,進見長吏,語言不謬誤,亦仕宦如意;二者,家事修治,常有餘財;三者,假借求利疾得,亦爲人所敬愛;四者,得上天,亦爲諸天所尊重;五者,從天上來下,生世閒潔白自喜,黠慧曉事,皆從故世宿命不飮酒所致。愼莫飮酒!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 칼과 몽둥이를 가지고 남을 두렵게 하지 않으며, 손과 발로 아프게 하지 않으며, 사람들과 싸우거나 사람들을 이간(離間)하지 않으며, 자기가 하고 싶지 않은 것을 남에게 베풀지 않으면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 받으리라. - 020_1108_c_14L佛言:“人於世閒不持刀杖恐人,不以手足加痛於人,不鬪亂別離人,己所不欲,不施於人,從是得五善。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 몸이 건강하고, 둘째는 앉으나 누우나 항상 편안하고, 셋째는 하늘들과 귀신들이 보호하여 주고, 넷째는 하늘에 태어나면 하늘의 즐거움이 한량이 없고, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 몸이 완전하여 질병이 없으리니, 지금 나서부터 늙을 때까지 질병이 없는 이는 모두 지난 세상 과거 생에 남을 아프게 하지 않았기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 남에게 악(惡)을 가하지 말지니라.” - 020_1108_c_17L何等五?一者,身體强健;二者,臥起常安隱;三者,爲諸天、龍、鬼神所護視;四者,得上天,天上樂無極;五者,從天上來下生世閒,身體完具無疾病。今見有從生至老無有疾病者,是皆故世宿命不加痛於人所致。如是分明,愼莫加惡於人!”
-
020_1109_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 화락(和樂)한 마음으로 성내지 않고, 어진 이를 보면 공경하고 어리석은 이는 참아 주면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 받으리라. - 020_1108_c_24L佛言:“人於世閒和心不瞋恚,見賢者敬之,愚者忍之,從是得五善。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 사람들의 칭찬을 받고, 둘째는 사람들이 보면 기뻐하고, 셋째는 몸이 편안하고 또 윤택하며, 넷째는 하늘에 태어나면 단정하고 정결하며, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 사람됨이 성품은 착하고 단정하고 어여쁘리니, 지금 좋은 사람이 만인의 추앙을 받는 것은 모두 지난 세상 과거 생에 화락한 마음과 착한 성품으로 인욕하였기 때문에 이루어진 것이니라.
성내지 않음이 이와 같이 분명하니, 삼가 다른 사람에게 성내지 말지니라.” - 020_1109_a_03L何等五?一者,爲人所稱譽;二者,人見之皆歡喜;三者,身自安隱亦潤澤好;四者,得上天,天上端正淨潔;五者,從天上,來下生世閒,爲人善性,端正姝好。今見有好人萬人之選,皆故世宿命和心善性忍辱所致也。不瞋恚,如是分明,愼莫瞋恚於人!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 부모에게 효순(孝順)하고, 어른들을 공경히 섬기며 공손하고 겸양하며, 먼저 꿇고 뒤에 일어나며, 뒤에 말하고 먼저 멈추며, 항상 나쁜 사람으로 하여금 좋은 일을 하게 하면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 얻으리라. - 020_1109_a_10L佛言:“人於世閒孝順父母,敬事長老,恭執謙卑,先跪後起,後言先止,常教惡人爲善,從是得五善。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 사람들에게 공경과 사랑을 받고, 둘째는 사람들이 모두 그의 착한 점을 말하고, 셋째는 자기의 마음이 기쁘고, 넷째는 하늘에 태어나면 모든 하늘에게 공경과 사랑을 받고, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 뭇 사람들에게 귀여움과 사랑을 받으리니, 지금 착한 마음으로 효순하여 뭇 사람의 귀여움과 사랑을 받는 이는 모두 지난 세상 과거 생에 부모에게 효순하고 어른을 공경히 섬겼기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 부모님께 효순하여 어른을 섬길지니라.” - 020_1109_a_13L何等五?一者,爲人所敬愛;二者,人皆道其善;三者,自意歡喜;四者,得上天,爲諸天所敬愛;五者,從天上來下生世閒,爲衆人所媚愛。今見有善心孝順,爲衆人所媚愛者,皆是故世宿命孝順、敬事長老所致。如是分明,可作孝順事於長老!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 바른 말[諫]로 일을 밝히고, 좋은 마음과 좋은 뜻으로 공경히 어른을 섬기며, 예절을 겸비하면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 얻으리라. - 020_1109_a_19L佛言:“人於世閒用諫曉事,善心好意,敬事尊老,禮節兼備,從是得五善。
-
020_1109_b_02L어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 벼슬하면 좋은 직책을 얻고, 둘째는 벼슬에 있으면 빨리 승진되고 사고팔면 이익을 얻고, 셋째는 백성들이 보면 모두가 기뻐하고, 넷째는 하늘에 태어나면 모든 하늘들이 보고 기뻐하며, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 왕후(王侯)ㆍ공(公)ㆍ경(卿)의 아들이 되리니, 모두 지난 세상 과거 생에 예의를 행하고 복을 지었기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 사람들에게 교만(驕慢)하지 말지니라.” - 020_1109_a_21L何等五?一者,仕宦得好職;二者,在官疾遷,賣買得利;三者,百姓見之皆歡喜;四者,得上天諸天見之皆歡喜;五者,從天上來下生世閒,爲王侯公卿作子,皆故世宿命行禮作福所致。如是分明,愼莫憍慢於人!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 아까워[慳貪]하지 않고 기꺼이 보시(布施)하며, 여러 집안의 친한 권속들과 빈궁한 이를 사랑스럽게 보며, 빌어먹는 이가 오면 음식을 주어서 배부르게 하고 의복도 완전하고 좋게 하여 주면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 얻으리라. - 020_1109_b_04L佛言:“人於世閒,不慳貪,好喜布施,愛視諸家親屬貧窮者,若乞丐兒,飮食常當使飽,衣亦當完好,從是得五善。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 재산이 날로 늘고, 둘째는 천하의 모든 사람에게 칭찬을 받고, 셋째는 고을과 나라의 존경을 받고, 넷째는 하늘에 태어나면 하늘의 시봉(侍奉)을 받고, 다섯째는 하늘에서 내려와 세간에 태어나면 크게 부귀하고 즐거워서 사람들의 공경을 받으리니, 모두 지난 세상과 과거 생에 보시하고 선을 행하였기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 마땅히 덕을 펴고 보시를 행할지니라.” - 020_1109_b_07L何等五?一者。財產日增;二者,爲諸天下人所稱譽;三者,爲州、郡、國所尊敬;四者,得上天,天上所侍;五者,從天上來下生世閒,大富樂爲衆人所敬,皆故世宿命布施行善所致。如是分明者,亦可行德布施!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 경전에 밝은 어진 이와 사문(沙門)과 도사(道士)가 있거든 기꺼이 가서 세상 건너는 법을 묻거나, 높고 먼 어진 이를 마음으로 질투하거나 탐내지 않으면, 이것으로 다섯 가지 좋은 과보를 받으리라. - 020_1109_b_13L佛言:“人於世閒,有明經賢者,若沙門道士,喜往問度世之道,心不嫉妒、貪愛高遠賢者,從是得五善。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 밝은 지혜를 얻고, 둘째는 들음이 많고 또 아는 것이 많으며, 셋째는 공경하고 찬탄하는2) 이가 많고, 넷째는 하늘에 태어나면 하늘에서 배울 것을 알고, 다섯째는 천상에서 내려와 인간으로 태어나면 경(經)에 밝고 도(道)를 깨달아 국가로부터 공경과 귀중히 여김을 받고 또 사람들의 추앙을 받으리니, 지금 경에 밝고 도에 밝은 이는 모두 지난 세상 과거 생에 도를 닦고 덕을 행하였기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 또한 도덕(道德)을 행할지니라.” - 020_1109_b_16L何等五?一者,得黠,二者多聞亦多知多見;三者,多敬難之;四者,得上天,天上識所學;五者從天上來下生世閒,卽明經曉道,爲國家所敬重,亦爲人所歸仰。今見有明經曉道者,此皆故世宿命作道行德所致也。如是分明亦可行道德!”
-
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 모든 제자들이 다 기뻐하면서 부처님 앞에 예를 올렸다.
부처님께서 말씀하셨다.
“자세히 들으라. 악(惡)을 지으면 악한 과보를 얻느니라.” - 020_1109_b_22L佛說經已,諸弟子皆歡喜,前爲佛作禮。佛言:“聽說作惡得惡!”諸弟子皆叉手言:“諾!受佛教!”
-
020_1109_c_02L모든 제자들이 합장하고 부처님의 가르침을 들으려고 하니, 부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 살생을 기뻐하여 자비한 마음이 없으면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라.
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 수명이 짧고, 둘째는 두려움이 많고, 셋째는 원수[怨仇] 지는 이가 많고, 넷째는 만(萬)으로 나누어진 뒤에 혼백(魂魄)이 태산(太山)지옥에 들어가니, 태산 지옥에서는 독하고 아프게 고문해서 태우고 지지고 찌고 굽고 찍고 찌르고 찢고 발라내고 창자를 끊고 뼈를 부수어 살고자 하여도 되지 않느니라. 살생한 죄는 이렇게 커서 오래오래 지나서야 벗어나느니라. - 020_1109_c_02L佛言:“人於世閒喜殺生無慈之心,從是得五惡。何等五?一者,壽命短;二者,多驚怖;三者,多仇怨;四者,萬分已後,魂魄入太山地獄中太山地獄中,毒痛考治,燒炙烝煮,斫刺屠剝,押腸破骨,欲生不得犯殺罪大,久久乃出;
- 다섯째는 지옥에서 벗어나 사람으로 태어나더라도 항상 단명하니, 혹 태(胎)에서 죽으며, 혹 땅에 떨어지자마자 죽으며, 혹 수십 일이나 수백 일을 살다 죽으며, 혹 열 살을 겨우 지나서 죽느니라.
- 020_1109_c_08L五者,從獄中來出生爲人,常當短命。或胎傷而死,或墮地而死,或數十百日而死,年數十歲而死者。
-
지금 단명한 사람이나 얼굴이 얽고 종기가 많거나 몸이 완전하지 못하거나 발을 절고 몸이 굽었거나 혹은 소경ㆍ귀머거리ㆍ벙어리ㆍ말더듬이ㆍ언청이ㆍ코 막힌 이, 혹은 손발이 없거나 구멍들이 통하지 않는 이는 모두 지난 세상 과거 생에 짐승을 죽이고, 활로 쏘아 사냥하고, 그물로 물고기를 잡았거나 잔인하게 모기ㆍ깔다귀ㆍ거북이ㆍ자라ㆍ벼룩ㆍ이 같은 것을 죽였기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 살생을 범하지 말지니라.” - 020_1109_c_10L今見有短命人,若形瘢瘡,身體不完,跛蹇禿傴,或盲聾、瘖瘂、鼽鼻塞壅,或無手足,孔竅不通,皆由故世宿命屠殺、射獵、羅網、捕魚,殘殺蚊蝱、龜鼈、蚤蝨所致。如是分明,愼莫犯殺!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 도둑질로 남의 것을 겁탈하고 억지로 다른 사람의 재물을 취하며, 이익을 구하되 도리로써 하지 않고 속여서 재물을 취하며, 가벼운 저울과 작은 말[斗]과 짧은 자로 사람을 속이거나, 무거운 저울과 큰 말과 긴 자로 남의 것을 침탈하며, 길에 흘린 것을 주워서 자기의 재물이 아닌 것을 취하고, 빌린 것을 갚지 않아 빚지고, 길 가는 사람을 가로막으면[觝觸], 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라. - 020_1109_c_15L佛言:“人於世閒,偸盜劫人,强取他人財物,求利不以道理,欺詐取財物,輕秤、小斗、短尺欺人,若以重秤、大斗、長尺侵人,道中拾遺取非其財,負債借貸不歸,觝觸以行互人,從是得五惡。
- 어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 재물이 날마다 줄어들고, 둘째는 국왕(國王)의 법에 미움을 받아 형벌을 당할 줄 알고 있으나 벗어날 수가 없고, 셋째는 몸이 아직 죽기 전에 항상 두려움을 품으며 또한 스스로 자신을 속이고, 넷째는 죽은 뒤에 혼이 태산지옥에 들어가니, 태산지옥에서는 수천만 가지 방법으로 혹독하게 고문하여 지은 바에 따라 죄를 받고,
- 020_1109_c_20L何等五?一者,財物日耗減;二者,王法所疾,覺知當辜,少有脫者;三者,若身未嘗安歸,常懷恐怖,亦自欺身;四者,死後魂魄入太山地獄中太山地獄中,考治數千萬毒隨所作受罪;
- 020_1110_a_02L 다섯째는 지옥에서 벗어나더라도 지은 빚의 가볍고 무거움에 따라서 빚을 갚되 혹은 노비(奴婢)가 되어 갚으며, 혹은 소ㆍ말ㆍ나귀ㆍ노새ㆍ낙타가 되어 갚으며, 혹은 돼지ㆍ염소ㆍ거위ㆍ오리ㆍ기러기ㆍ닭ㆍ개가 되어서 갚으니, 지금 모든 새와 짐승과 물고기와 자라의 무리들이 모두 빚을 갚는 것들이니라.
- 020_1110_a_02L五者從獄中來出,隨所負輕重償債,或有作奴婢償者,或作牛、馬、騾、驢、駱駝償者,或作猪、羊、鵝、鴨、鷄、犬償者,諸禽獸、魚鼈之屬,皆是負債者。
-
경(經)에서 말하기를 ‘빚은 썩지 않는다’고 한 것이 이것이니, 지금에 보이는 낮고 천한 축생(畜生)의 붙이는 모두 지난 세상 과거 생에 이익을 탐내어 억지로 다른 사람의 재물을 취하였기 때문에 이루어진 것이니라.
축생들의 수고로움이 이와 같아서 현재에 분명하니, 삼가 남의 재물을 취하지 말지니라.” - 020_1110_a_06L經言:債不腐朽所謂也!今見有下賤畜生之屬,皆由故世宿命貪利,强取人財物所致也。畜生懃苦如是,見在分明,愼莫取他人財物!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 음탕하게 다른 사람의 부녀(婦女)를 범하면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받느니라.
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 집안이 화목하지 않아서 부부(夫婦)가 자주 싸우고 자주 돈과 재물이 흩어지며, 둘째는 고을의 관리들을 두려워하며 항상 매 때리는 일에 종사하고 국왕의 법에 미움을 받아 갖은 형벌을 몸으로 당하여 죽는 수가 많고, 셋째는 스스로 자신을 속여서 항상 남이 알까 두려워하고, 넷째는 태산지옥에 들어가되 태산지옥에서는 무쇠 기둥[鐵柱]이 불에 달아 대단히 붉은 것을 항상 몸으로 안고 있느니라. 앉아서 다른 사람의 부녀를 범하였기 때문에 이러한 재앙을 받으니, 이렇게 수천만 년을 지나서야 ‘몸받기[形乃]’가 끝나느니라. - 020_1110_a_10L佛言:“人於世閒婬妷犯他人婦女,從是得五惡。何等五?一者,家室不和,夫婦數鬪,數亡錢財;二者,畏縣官,常與捶杖從事,王法所疾,身當備辜,多死少生;三者,自欺身,常恐畏人;四者,入太山地獄中太山地獄中,鐵柱正赤身常抱之,坐犯他人婦女故得是殃如是數千萬歲,形乃竟;
-
020_1110_b_02L 다섯째는 지옥에서 나오면 닭ㆍ오리ㆍ새ㆍ기러기로 태어나거나 사람의 혼백으로 형상 없는 것에 붙어 이름을 얻으리니, 지금 닭과 오리와 새와 기러기들은 음란하여 모자(母子)를 피하지 않고 또한 절제가 없지만 개와 말과 강아지는 정조(貞操)가 있으며 다른 축생들도 모두 믿음과 만족함이 있거늘 닭ㆍ오리만이 음란하여 끝이 없음은 모두 지난 세상 과거 생에 음탕하게 다른 사람의 남녀를 범한 까닭에 닭이나 오리 같은 몸을 받아 사람에게 먹히느니라.
이와 같은 괴로움은 이루 다 말할 수 없으며, 이와 같이 분명하니, 삼가 다른 사람의 부녀를 범하지 말지니라.” - 020_1110_a_18L五者,從獄中來,出生爲鷄、鳧、鳥、鴨,人,魂魄無形,所著爲名。今見有鷄鳧婬妷,不避母子,亦無節度。亦有犬、馬之貞,狗貞於夫,畜生之屬皆有信足,而鷄鳧婬妷,獨無止足。皆從故世宿命婬妷犯他人婦女,受是鷄鳧身,當爲人所噉食。如是懃苦,不可數說。如是分明,愼莫犯他人婦女!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 두 가지 말로 사람을 모함하기 좋아하며, 나쁜 말과 거짓말과 꾸미는 말을 좋아하며, 스스로 높은 체하여 성스러운 도를 비방하며, 어진 이를 질투하고 능력 있는 이를 시기하며, 높은 재주를 헐뜯으면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 얻으리라. - 020_1110_b_03L佛言:“人於世閒喜兩舌讒人,喜惡口、妄言、綺語,自貢高,誹謗聖道、嫉賢妒能、啤呲高才,從是得五惡。
- 어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 원망함과 미워함이 많고, 둘째는 스스로 자신을 속이며 또한 그 까닭에 사람들이 모두 믿지 않으며, 셋째는 자주 뜻밖의 재앙을 만나고, 넷째는 태산지옥에 들어가되 태산 지옥에서는 귀신들이 목[項]에서 혀를 빼내거나 혹은 뜨거운 쇠갈고리로 혀를 끊거나 혹은 뜨거운 쇠꼬치로 목구멍을 찌르니 죽으려 해도 죽을 수 없고 살고자 해도 살 수 없으며 말도 할 수 없어서 이와 같이 수천만 년을 지나느니라.
- 020_1110_b_06L何等五?一者。多怨憎;二者,自欺身,亦從是人皆不信;三者,數逢非禍;四者,入太山地獄中太山地獄中,有鬼從人項拔其舌,若以燒鐵鉤其舌斷,若以燒鐵𥍫𥎆刺其咽,欲死不得,欲生不得,不能語言如是數千萬歲;
-
다섯째는 지옥에서 나오면 입과 치아가 나쁘거나 혹은 모자라거나 더하고, 말더듬고 군소리하거나 혹은 벙어리가 되어 말을 못하니, 지금 이러한 사람들이 있는 것은 모두 지난 세상 과거 생에 두 가지 말로 다른 사람을 모함하고 성스러운 도[聖道]를 비방하였기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 또한 나쁜 말을 삼가할지니라.” - 020_1110_b_12L五者,從地獄中來出,爲人惡口,齒或免,缺彌筋蹇吃重言,或瘖瘂不能言語。今見有是曹人,皆故世宿命兩舌讒人,誹謗聖道所致也。如是分明,亦可愼惡口!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 술 마시고 취하기를 즐기면 서른여섯 가지 허물을 얻으리라.
어떤 것이 서른여섯 가지 허물인가? 첫째는 사람이 술을 마시고 취하면 자식은 부모를 공경하지 않고 신하는 인군(人君)을 공경하지 않아서 임금과 신하, 아버지와 아들이 위아래가 없으며, 둘째는 말하는 데 잘못이 많고, 셋째는 취하면 두 가지 말과 잔소리가 많아지고, 넷째는 사람들이 취하면 감추고 숨기었던 사사로운 일을 깜빡 말하게 되고, 다섯째는 취하면 문득 하늘을 꾸짖거나 사당에 오줌을 싸되 피하거나 거리낌이 없고, - 020_1110_b_16L佛言:“人於世閒喜飮酒醉,得三十六失。何等三十六失?一者,人飮酒醉,使子不敬父母,臣不敬君,君臣、父子無有上下;二者,語言多亂誤;三者,醉便兩舌多口;四者,人有伏匿隱私之事,醉便道之;五者,醉便罵天溺社,不避忌諱;
- 020_1110_c_02L 여섯째는 길 가운데 누워서 돌아가지 못하거나 혹은 가졌던 물건을 잃어버리며, 일곱째는 취하면 문득 자신을 바르게 하지 못하고, 여덟째는 취하면 문득 끄덕거리며 게걸음을 걷다가 구덩이에 떨어지고, 아홉째는 취하면 문득 절룩거리다 넘어지고 다시 일어나 얼굴이 깨어지며, 열째는 사고파는 것이 잘못 되어서 법에 걸리고,
- 020_1110_b_23L六者,便臥道中,不能復歸,或亡所持什物;七者,醉便不能自正;八者,醉便低仰撗行,或墮溝坈;九者,醉便躄頓,復起破傷面目;十者,所賣買謬誤妄觸觝;
- 열한째는 취하면 문득 일을 잊어서 생활을 걱정하지 않고, 열두째는 가진 재물이 줄어들고, 열셋째는 취하면 문득 처자(妻子)가 굶주리며 떨고 있는 것을 생각하지 않고, 열넷째는 취하면 문득 떠들고 욕하며 왕법(王法)을 겁내지 않고, 열다섯째는 취하면 문득 옷을 벗고 벌거숭이로 다니며,
- 020_1110_c_04L十一者,醉便失事,不憂治生;十二者,所有財物耗減;十三者,醉便不念妻子飢寒;十四者,醉便嚾罵不避王法;十五者,醉便解衣脫褌袴,裸形而走;
- 열여섯째는 취하면 문득 망령되어 남의 집에 들어가 남의 부녀를 끌어당겨 어지러운 말을 하니 그 허물을 형용할 수 없고, 열일곱째는 사람들이 그의 곁을 지나면 더불어 다투고자 하고, 열여덟째는 땅을 밟고서 소리쳐 이웃을 놀라게 하고, 열아홉째는 취하면 문득 벌레와 짐승을 죽이고, 스무째는 취하면 문득 집안의 세간을 두드려 부수고,
- 020_1110_c_08L十六者,醉便妄入人家中,牽人婦女,語言干亂,其過無狀;十七者,人過其傍,欲與共鬪;十八者,蹹地喚呼,驚動四鄰;十九者,醉便妄殺虫豸;二十者,醉便撾捶舍中付物破碎之;
- 스물한째는 취하면 문득 집안사람이 보기를 마치 주정뱅이처럼 해서 말과 말이 충돌하여 나오며, 스물두째는 나쁜 사람들과 한패가 되고, 스물셋째는 어질고 착한 이를 멀리하고, 스물넷째는 취했다가 깨어날 때 몸이 질병(疾病)에 걸린 것 같고, 스물다섯째는 취하면 문득 토해 내서 마치 악로(惡露)가 나오는 것 같으니 처자도 그 꼴을 미워하고,
- 020_1110_c_13L二十一者。醉便家室視之如醉囚,語言衝口而出;二十二者,朋黨惡人;二十三者,疏遠賢善;二十四者,醉臥覺時身體如疾病;二十五者,醉便吐逆,如惡露出,妻子自憎其所狀;
- 스물여섯째는 취하면 문득 뜻이 혼탕(昏蕩)해져서 코끼리와 이리도 피하지 않고, 스물일곱째는 취하면 문득 경에 밝은 이와 도사(道士)와 사문(沙門)을 공경하지 않고, 스물여덟째는 취하면 문득 음란해져서 두려워 피하는 것이 없게 되고, 스물아홉째는 취하면 문득 미친 사람같이 되어 보는 사람이 모두 달아나고, 서른째는 취하면 문득 죽은 사람처럼 되어 아무것도 모르고,
- 020_1110_c_17L二十六者,醉便意欲前蕩,象狼無所避;二十七者,醉便不敬明經賢者,不敬道士,不敬沙門;二十八者,醉便婬妷,無所畏避;二十九者,醉便如狂人,人見之皆走;三十者,醉便如死人,無所復識知;
- 020_1111_a_02L 서른한째는 취하면 얼굴이 부풀거나 술 병(病)을 얻어 얼굴이 시들어 누렇게 뜨고, 서른두째는 하늘ㆍ용ㆍ귀신들이 모두가 술 때문에 미워하고, 서른셋째는 친분이 두터운 벗들이 날마다 멀어지고, 서른넷째는 취하면 문득 윗사람 앞에 거만히 걸터앉아 보다가 혹 매를 맞거나 두 눈이 멀게 되고,
- 020_1110_c_23L三十一者。醉或得疱面,或得酒病,正萎黃熟;三十二者,天龍鬼神,皆以酒爲惡;三十三者,親厚知識日遠之;三十四者,醉便蹲踞視長吏,或得鞭搒合兩目;
-
서른다섯째는 만(萬)으로 나누어진 뒤에는 태산(太山)지옥에 들어가서 구리와 쇠를 녹인 물이 입으로 들어가 뱃속을 태우면서 아래로 내려가니, 이와 같이 살고자 하여도 살 수 없고 죽으려 하여도 안 되기를 천만 세(歲)를 지내며, 서른여섯째는 지옥에서 나와 사람으로 태어나면 항상 어리석어서 아는 것이 없으리니, 지금 어리석어서 아는 것이 없는 사람은 모두 지난 세상 과거 생에 술을 즐겼기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 마땅히 술을 삼가할지니라. 술에는 서른여섯 가지 허물이 있으니, 사람이 술을 마시면 서른여섯 가지 허물을 모두 범하느니라.” - 020_1111_a_04L三十五者,萬分之後,當入太山地獄,常銷銅入口焦腹中過下去,如是求生難得、求死難得千萬歲;三十六者,從地獄中來出,生爲人常愚癡,無所識知。今見有愚癡、無所識知人,皆從故世宿命喜嗜酒所致。如是分明,亦可愼酒!酒有三十六失,人飮酒皆犯三十六失。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간(世間)에서 즐겨 몽둥이를 가지고 다른 사람을 두렵게 하거나 손과 발로 다른 사람을 아프게 하거나 즐겨 싸움을 하고 어지럽게 하여 사람들을 헤어지게 하거나 자기의 싫은 것을 구태여 남에게 주면 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라. - 020_1111_a_11L佛言:“人於世閒喜持杖恐人,以手足加痛於人,喜鬪亂別離人,己所不喜,强持與人,從是得五惡。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 스스로 자신을 속이며 또한 사람들이 근심이나 독(毒)처럼 여기고, 둘째는 몸이 두려움에 쫓기고, 셋째는 자주 병이 나고, 넷째는 태산지옥에 들어가서 지은 대로 죄를 받되 오래오래 만 년을 지내고, 다섯째는 지옥에서 벗어나서 사람으로 태어나면 매가 몸에서 떠나지 않고 질병이 많으리니, 지금 병이 많은 사람은 모두 지난 세상 과거 생에 즐겨 아픔을 주었기 때문에 이루어진 것이니라.
병 많은 것이 건강한 것만 같지 못함이 이와 같이 분명하니, 삼가 남에게 나쁜 짓을 하지 말지니라.” - 020_1111_a_14L何等五?一者,自欺身,亦爲人所患毒;二者,身爲恐怖;三者,又數病疾;四者,入太山地獄中,隨所作受罪,久久萬歲;五者,從獄來出,生爲人多病身不離杖。今見有多病者,皆故世宿命喜加痛疾之所致也,多病不如强健。如是分明,愼莫加惡於人!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 항상 즐겨 성내어서 화목하지 않으며, 어진 이를 보아도 성내고 어리석은 이를 보아도 성내어 좋고 나쁜 것을 가리지 않고 다만 성만 내려고 할 뿐이라면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라. - 020_1111_a_21L佛言:“人於世閒常喜瞋恚不和調,見賢者亦恚,見愚者亦恚之,不別善惡,但欲瞋恚而已,從是得五惡。
-
020_1111_b_02L어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 스스로 몸을 불에 태우고, 둘째는 스스로 뜻을 어지럽게 하고, 셋째는 눕거나 일어나거나 편안하지 않으며 혹은 근심하고 성내어서 자살하고, 넷째는 태산지옥에 들어가 혹독하게 고문을 받으면서 수천만 년을 지나고, 다섯째는 태산지옥에서 벗어나 인간으로 태어나면 얼굴이 항상 추악하여 낯빛이 시들어 검고 누렇게 뜨리니, 지금 얼굴이 추악한 이는 모두 지난 세상 과거 생에 즐겨 성내었기 때문에 이루어진 것이니라.
얼굴이 추하고 낯빛이 나쁜 것은 단정하고 예쁜 것만 같지 않음이 이와 같이 분명하니, 삼가 성내지 말지니라.” - 020_1111_a_24L何等五?一者,爲自燒身;二者,亦自亂意;三者,臥起不安隱,或憂恚自殺;四者。入太山地獄中,毒痛考治數千萬歲;五者,從太山地獄中出,生爲人面目常惡,色萎黑黃熟。今見有惡色人,皆從故世宿命喜瞋恚所致,面醜惡色,不如端正好色。如是分明,愼莫瞋恚!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 부모에게 효도하지 않고 어른을 공경하지 않으며, 다른 이가 부모에게 효도하고 어른에게 공경히 하는 것을 보면 항상 성내며, 좋은 일 하기를 기뻐하지 않으면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라. - 020_1111_b_08L佛言:“人於世閒不孝父母,不敬長老,見他人有孝父母、敬事長老者,常瞋恚之,不喜作善,從是得五惡。
-
어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 항상 나쁜 꿈을 꾸고, 둘째는 남에게 미움을 받고, 셋째는 나쁜 소문이 나고, 넷째는 태산지옥에 들어가 고문을 받으면서 수천만 년을 지나고, 다섯째는 지옥에서 벗어나 사람이 되면 거친 성품에 어여쁘지 못하여 뭇 사람들에게 미움을 받으리니, 지금 예쁘지도 않고 성질도 급하여 남에게 미움을 받는 이는 모두 지난 세상 과거 생에 부모에게 효도하지 않고 어른을 공경하지 않았기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 교만하지 말고 부모에게 효순(孝順)하며 어른을 공경히 섬길지니라.” - 020_1111_b_11L何等五?一者,常得惡夢;二者,爲人所憎;三者,惡名聞;四者,入太山地獄中,考治數千萬歲;五者,從地獄中來出,生爲人弊性不媚,爲衆人所憎。今見有不媚急性,爲衆人所憎者,皆從故世宿命不孝父母,不敬長老所致也。如是分明,愼莫憍慢!可孝順、敬事長老。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 어른들께 효순하지 않고 예절이 없으며, 경솔하고 교만하여 스스로가 굳센 체하면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라. - 020_1111_b_18L佛言:“人於世閒不孝尊老,無有禮節,輕易憍慢,自用自强,從是得五惡。
-
020_1111_c_02L어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 직위(職位)를 잃어버리고, 둘째는 스스로 자신을 속이고, 셋째는 사람들의 공경을 받지 못하고, 넷째는 태산지옥에 들어가 고문을 받으면서 수천만 년을 지내고, 다섯째는 지옥에서 벗어나 사람이 되면 천하고 추악한 몸이 되어 남들에게 경멸을 받으리니, 지금 하천(下賤)한 사람은 모두 지난 세상 과거 생에 교만하여 어른을 공경하지 않았기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 교만하지 말지니라.” - 020_1111_b_20L何等五?一者,失亡職位;二者,自欺身;三者,不爲人所敬;四者,入太山地獄中,考治數千萬歲;五者,從獄中來,出生爲人,當作下賤醜惡,爲人所輕易。今見有下賤人,皆從故世宿命憍慢、不敬尊老所致也。如是分明,愼莫憍慢!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 재산을 얻고도 아까워하여 기꺼이 보시하지 않고, 모든 빈궁한 사람들을 사랑스럽게 보지 않아서 나누어 주지 않으며, 사문과 경(經)에 밝은 사문과 도사(道士)를 공양하여 섬기지 않고, 구걸하는 사람에게 주지 않고, 병든 사람의 음식은 먹지 않으려 하고 옷을 입히되 완전하지 않은 것을 주면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라. - 020_1111_c_03L佛言:“人於世閒得財產,慳貪不肯布施,不愛視諸家貧窮者,不給與之,不供事沙門明經道士,不丐不與乞兒,若病人食飮不敢自飽,衣被不敢自完,從是得五惡。
- 어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 스스로 자신을 속이거나 또한 남에게 공경을 받지 못하고, 둘째는 사람들이 모두 수전노(守錢奴)라 부르고, 셋째는 항상 부끄러움을 당하고, 넷째는 아귀(餓鬼)에 떨어져서 괴로움을 이루 말할 수 없으니, 혹 천 년이나 백 년 동안 물을 마시지 못하며, 멀리서 강이나 호수, 계곡 물을 보고 달려가서 마시려고 하면 물은 곧 구리가 녹은 물이나 피고름으로 변하여 마실 수 없어, 이와 같은 괴로움을 이루 다 말할 수 없으리라.
- 020_1111_c_08L何等五?一者,自欺身,亦爲人所不敬;二者,人皆呼守錢奴;三者,恒荷慚愧;四者。墮餓鬼,懃苦不可言,或千歲,百歲不能得水飮,遙望見江湖若谿谷水,走往欲飮之,水便化作銷銅、若膿血不可飮,如是懃苦不可縷說;
-
다섯째는 아귀에서 나와 인간이 되면 가난하고 춥고 굶주려서 남에게 걸식하되 등과 뼈가 서로 달라붙도록 비럭질해도 음식을 얻지 못하고 사람들이 모두 침 뱉고 꾸짖으니, 지금 빈궁하여 걸식하는 사람은 모두 지난 세상 과거 생에 아까워하여 남에게 보시하지 않았기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 아까워하지 말지니라.” - 020_1111_c_14L五者,從餓鬼中來出,生爲人當貧窮凍餓,從人乞丐,脊骨相支柱,乞丐不能得,人當唾罵之。今見有貧窮乞人,皆從故世宿命慳貪不肯布施所致也。如是分明,愼莫慳貪!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 세간에서 경에 밝은 어진 이와 사문과 도인(道人)이 있어도 즐겨 찾아가서 세상을 건너는 방법을 묻지 않거나 높은 재주를 질투하고, 어진 이를 비방하면, 이것으로 다섯 가지 나쁜 과보를 받으리라. - 020_1111_c_18L佛言:“人於世閒有明經賢者,若沙門道人,不喜往問度世之道,嫉妒高才,誹謗賢者,從是得五惡。
-
020_1112_a_02L어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 지혜롭지 않고, 둘째는 아는 것이 적고, 셋째는 다른 이의 공경을 받지 못하고, 넷째는 태산(太山)지옥에 들어가리니, 태산지옥에서는 고문하여 수천만 년을 지내느니라. 다섯째는 지옥에서 벗어나 인간에 태어나면 어리석어 아는 것이 없어서 짐승과 더불어 같으리니, 지금 어리석어 희고 검은 것도 분별하지 못하는 이는 모두 지난 세상 과거 생에 도(道)와 덕(德)을 기뻐하지 않고 높고 먼 재주를 질투하였기 때문에 이루어진 것이니라.
이와 같이 분명하니, 삼가 도를 행할지니라.” - 020_1111_c_21L何等五?一者,不慧;二者,少知,三者不爲人所敬;四者,入太山地獄入太山地獄中,考治數千萬歲;五者,從獄中來出,生爲人愚癡無所識知,與畜生同例。今見有愚癡不別白黑者,皆從先世宿命不喜道德,嫉妒高遠所致也。如是分明,愼可行道!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 수명을 구하면 수명을 얻고, 수명을 구하지 않으면 수명을 얻지 못하며, 병을 구하면 병을 얻고, 병을 구하지 않으면 병을 얻지 못하며, 단정하고 예쁜 얼굴을 구하면 단정하고 예쁜 얼굴을 얻고, 추악한 얼굴을 구하면 추악한 얼굴을 얻으며, 아리따움[媚]을 구하면 아리따움을 얻고, 아리따움을 구하지 않으면 아리따움을 얻지 못하며, 하천(下賤)함을 구하면 하천함을 얻고, 부귀를 구하면 부귀를 얻으며, 가난을 구하면 가난을 얻고, 경에 밝아서 도를 깨닫기를 구하면 경에 밝아서 도를 깨달음을 얻으며, 어리석음을 구하면 어리석음을 얻으리라. - 020_1112_a_05L佛言:“人求壽得壽,不求壽不得壽;求病得病,不求病不得病;求端正好色,得端正好色;求醜惡色,得醜惡色;求媚得媚,不求媚不得媚;求下賤得下賤,求富得富,求貧得貧;求明經曉道得明經曉道,求愚癡得愚癡。
-
사람이 착한 행을 지으면 좋은 과보를 얻으리니, 많은 복으로 하늘에 태어나거나, 혹은 사람이 되어 높고 귀하게 되며 또한 단정함을 얻으리라.
어떤 사람이 악한 행을 지으면 악한 과보를 얻으리니, 많은 죄로 태산지옥에 들어가며, 혹은 아귀 가운에 떨어지며, 혹은 축생에 떨어지며, 설사 사람이 되어도 하천하고 빈궁하며 아무것도 모르고 또한 추악한 얼굴이 되리라. - 020_1112_a_11L人作善得善,若干福得上天,若爲人得尊貴,亦得端正。若人作惡得惡若干罪,或入太山地獄中,或墮餓鬼中,或墮畜生中;設得作人,當作下賤貧窮。無所識知,亦復醜惡色。
-
마치 사람이 쓴 씨앗을 심으면 쓴 열매를 얻고, 단 것을 심으면 단 열매를 얻으며, 긴 것에선 긴 열매를 얻는 것과 같으니라.
비유컨대 오곡(五穀)을 심되 벼를 심으면 벼를 얻고 콩을 심으면 콩을 얻는 것처럼, 만약 사람이 착한 일을 행하면 좋은 과보를 얻고 나쁜 행을 행하면 나쁜 과보를 얻는 것과 같으니라.” - 020_1112_a_16L如人種苦得苦實,種甜得甜實。長實譬如種五穀,種稻得稻、種豆得豆,如人作善得善、作惡得惡矣!”
-
멀리 전하고 소통하되 크게 살핌을 경계하고
독실하게 믿어 하나를 지키되 막혀 가리움을 경계하고
용맹하고 굳세게 하되 난폭함을 경계하고
인자하고 어질되 끊지 못함을 경계하고 -
020_1112_a_19L傳遠疏通戒於太察,
篤信守一戒於壅蔽,
勇猛剛毅戒於暴亂,
仁愛溫良戒於不斷,
-
넓은 마음으로 넓고 크게 하되 여우 같은 의심을 경계하고
침착하고 편안히 하되 뒤로 미룸을 경계하고
분명하고 바삐 하되 너무 빠름을 경계하고
많은 사람에게 길게 말하되 진실이 없음을 경계하라. -
020_1112_a_21L廣心浩大戒於狐疑,
沈淸安舒戒於後時,
刻削溢急戒於剽疾,
多人長辭戒於無實。
-
어진 이[賢者]가 계(戒)를 지키고 행하면
세 가지 좋은 과보가 있고
수명이 다하면 하늘의 몸을 받아
공경을 받건만 많이 어리석음을 구하느니라. -
020_1112_a_23L賢者且守戒,
行之有三善,
見敬多求愚,
壽盡受天身。
-
020_1112_b_02L
계율에 머무는 행을 다하고 나면
자기의 지혜로 뜻과 행을 제어하며
행이 지극하면 반드시 마땅히 이르러서
받아야 할 것을 다 끊으리라. -
020_1112_b_02L住戒行已盡,
已慧制意行,
行至必當至,
悉斷所當受。
-
계를 좇아 고통을 멸할 수 있으며
3세(世)에서 계행이 으뜸이니
사특한 독용(毒龍)을 제어하면
계를 갖고 있는 사람을 범하지 않으리라. -
020_1112_b_03L從戒可滅痛,
三世戒在上,
制使邪毒龍,
不犯有戒人。
-
장하도다 계행이 높으신 이여
믿음으로 벗을 삼을 만하니
이 도는 평범한 말이 아니라서
그러므로 계를 높다고 하느니라. -
020_1112_b_04L善哉有戒尊,
以信可爲伴,
是道非凡言,
故名戒有尊。
-
계행이 높으면 의지할 만하니
몸이 마칠 때 불에 타지 않으며
자리에 누우면 밤이 편안하고
꿈을 꾸었어도 또한 기쁘니라. -
020_1112_b_06L戒尊善可怙,
身終不見燒,
旣臥於夜安,
已夢復歡然。
-
무리들에게 공경을 받아
선(善)을 힘써 자기의 몸으로 삼고
법다운 소견[法見]으로 스스로 높이며
세간을 버려 하늘의 왕[天王]이 되느니라. -
020_1112_b_07L爲衆所見敬,
力善自爲身,
法見自爲尊,
捨世爲天王。
-
나는 세간에서 홀로 높아
나는 이미 세간의 근심을 벗어났으니
인간과 하늘 세상 그 안에서
나만이 마군을 대적할 수 있노라. -
020_1112_b_08L我是世獨尊,
我已脫世患,
悉是人天世,
猶我挍魔兵。
-
부처님이 겪으신 갖은 괴로움
겁(劫)이 다하여도 헤아릴 수 없지만
다섯 갈래를 오고 가더라도
아무 데도 얽매이지 않으시네. -
020_1112_b_10L惟佛歷勤苦,
畢劫不可數,
往來五道中,
未能具䌤縷,
-
간특한 무리의 차례에 들어
큰소리로 단점만 찾아보다가
오늘에야 부처님께 예배하는 이
한 마음으로 모두 합장하네. -
020_1112_b_11L奸匿序厥得,
號呼見視短。
今日禮佛者,
一心皆叉手,
-
예배하면 하늘에 태어나고
인간에선 장수(長壽)를 얻게 되리니
부처님의 깨달음은 제일이어서
지혜가 갖추어졌음을 나타내셨느니라. -
020_1112_b_12L從禮得上天,
人中得長壽。
佛尊覺第一,
已現慧具足,
-
법다운 무리 앞에 예배하라.
은덕(恩德)이 강과 바다 같으니
그러므로 나는 부처님의 성스러운
경전을 연설하노라. -
020_1112_b_14L當前禮法衆,
恩德若江海。
是以吾演說,
佛之聖典籍,
-
근본을 좇아 인연(因緣)을 일으켜
행한 일에 좋고 나쁨 있음을
널리 모아 찬술(撰述)하여 세우되
경(經)의 뜻과 중요한 취지를 따르네. -
020_1112_b_15L從本起因緣,
所行有善惡。
廣採以撰立,
隨經義要趣,
-
부처님이 손가락으로 가리키신
지은 바 재앙과 복(福)을 모으고 펴니
부처님은 이미 스스로 깨치신 법을
범왕(梵王)과 제석(帝釋)들이 내려와서 청하네. -
020_1112_b_17L集敍如佛指,
所作殃福事。
佛已自覺法,
梵釋來下請,
尊乃刪說經,
至要難見聞。
-
세존께서 이에 경을 다듬고 설하시니
지극하고 요긴하여 보고 듣기 어렵도다.
괴로움은 괴로운 인연에서 오는 것
괴로움이 다하면 마침내 높은 이가 되리라. -
020_1112_b_19L苦從苦因緣,
苦盡乃爲尊,
如應八道成,
苦滅是爲淨。
-
만일 여덟 가지 도[八道]를 이루어
괴로움이 소멸하면 청정하게 되리니
행(行)을 따라 괴로운 과보 있다고
인웅(人雄)께서 연설하여 주셨네. -
020_1112_b_20L從行有苦果,
人雄之所演,
是本爲從心,
勞行從是有。
-
이들의 근본은 마음을 따름이고
번뇌의 행은 이를 좇아 있으니
뭇 번뇌를 없애버리는 것이
바로 수행의 미묘한 요체(要體)니라.
그러므로 차례차례 말씀하시니
진실로 큰 성인다우시도다. -
020_1112_b_21L衆勞除愈者,
是行之妙要,
故爲次第說,
誠如大聖尊。
-
그러므로 경전을 저술하여
세간 사람들이 보고서 법을 찾게 하시니
정법(正法)에 합하여 응하면 의심이 없어서
슬기로운 이가 마땅히 취할 바라네. -
020_1112_b_23L是故著經典,
令世觀摸法,
合應正無疑,
智者所宜取。
-
귀신이 조화를 부려
화(禍)와 복(福)에 연(緣)이 없도록 함도 아니요
또는 본성의 자연(自然)도 아니며
또 시간으로 전할 수 있는 것도 아니로다. -
020_1112_b_24L亦非神所化,
令禍福無緣,
亦非性自然,
又非時可傳。
-
020_1112_c_02L
하늘에 있음이 어찌 인연이 없으랴.
시간과 본성도 또한 그러하며
뛰어나고[殊勝] 뛰어나지 않음도
그 내용[實]은 행(行)이 없지 않느니라. -
020_1112_c_02L在天豈無緣,
時與性亦然,
殊勝與不勝,
其實非無行。
-
어리석음에서 번뇌가 생기고
번뇌는 행에서 이루어지며
지은 것을 벗어나선 다시 지으니
이것을 들을 이 한[一] 무리가 아니로다. -
020_1112_c_04L從癡致有勞,
斯勞從行致,
已作脫復過,
聽此非一輩。
-
경전의 묘한 뜻과 그리고 계율의
모든 요체를 간추려 모으니
세상이 의지할 것 만족히 알겠고
갈피마다 모두 분명하여라. -
020_1112_c_05L鈔綴經妙旨,
及律之雜要,
足知世所由,
部部各分明。
-
신기한 교화로 의심을 풀어
경으로 세간에 나타내시어
착한 행에 복된 과보가 있다 하시니
어찌 이것을 알지 못하랴. -
020_1112_c_06L神化解疑結,
以經現世閒,
善行有福報,
當可不識此。
-
불의(不義)한 행을 지었다면
죽어서 나쁜 길에 떨어져
즉시 염라대왕(閻羅大王)을 만나리니
왕은 불쌍히 여기며 속박하리라. -
020_1112_c_08L已作不義行,
其死墮惡道,
卽時見閻王,
王哀便繫束:
-
어린아이 때부터 늙고 병들어 죽을 때까지
벌을 받으리라 충고하였으므로
다섯 명의 사자(使者)가 있는 줄 알았을 텐데
어찌하여 덕행을 닦지 않는가. -
020_1112_c_09L“嬰兒老病死,
諫以當就罰,
知有五使者,
何爲不修德?
-
몸과 입과 뜻으로 행하는 것 중
계행과 보시만이 가장 높거늘
너희들은 무엇을 뜻하고 생각했기에
착한 일 아무것도 하지 않았나. -
020_1112_c_10L身口意所行,
唯戒施爲上,
爾獨何志念,
而能不爲善?”。
-
이때에 죄 있는 사람은
염라대왕의 법다운 충고를 듣고서야
스스로 좋은 행 없음을 깨달아
두려움에 빠져 대답하기를 -
020_1112_c_12L是時有罪人,
聞王以法諫,
自揆無良操,
入怖而對曰:
-
‘가까이한 것은 나쁜 벗이요
들은 것은 모두 그른 법이며
탐내고 혼탁한 데 앉아 있었기에
공덕과 착한 행을 닦지 못했습니다.’ -
020_1112_c_13L“但以親惡友,
聞凡非法言,
坐以貪濁故,
不能修德善。”
-
염라대왕이 말하길, ‘사람 되기 어렵거늘
다행히 되었는데 어찌 선행을 하지 않았나.
성품이 어쩌면 그리도 둔하였는가?
원통하게 지옥 가는 행만을 지었구나. -
020_1112_c_14L王曰人難得,
幸得奚不善,
爲性何難悟,
冤造泥犂行。
-
너희들이 본래 이런 악을 지은 것이지
아버지 어머니가 한 것이 아니며
사문과 도사(道士)도 아니며
임금도 아니며 내가 가르친 것도 아니로다. -
020_1112_c_16L汝本興斯惡,
則非父母爲,
非沙門道士,
非君非我教。
-
어리석어 마음과 뜻 쾌활하게
이 착하지 않은 업을 지었으니
자기 몸으로 지은 것이라
이제 마땅히 그 과보를 받으라.’ -
020_1112_c_17L愚癡快心意,
作此不善業,
自身之所爲,
今當受其報。
-
다섯 명의 사자(使者)를 보내면서
충정(忠正)한 말로써 가르치고
그런 뒤에 염라대왕은
잠자코 말이 없도다. -
020_1112_c_18L造以五使者,
忠正之言誨,
然後閻法王,
默而不與語。
-
그리고는 죄인을 기록하여
염라세계에 모아 두었다가
이끌고서 지옥으로 들어가니
보기에 흉악하고 매우 두렵도다. -
020_1112_c_20L爾乃錄罪人,
置於閻界中,
掔將入地獄,
見惡甚惶懅。
-
처음에는 흑승(黑繩)지옥에 드니
모두가 함께 아우성치고
다음으로 아비(阿鼻)지옥에 들어가니
맹렬한 불꽃이 몸을 태우네. -
020_1112_c_21L始入黑繩獄,
大小竝喚呼,
次入阿鼻摩,
熾火燒其形。
-
가시를 밟고 뜨거운 땅을 디디며
끓는 잿물[灰水]을 건너야 하는
무쇠지옥이 열하고도 여섯이니
스스로 칼날 잎사귀 나무에 이르네. -
020_1112_c_22L蹈棘跂熱土,
徑涉沸灰水,
鐵獄凡十六,
自到刀葉樹。
-
사람일 때 죄악을 범한 까닭에
이러한 지옥을 있게 하였으니
그러므로 그들의 지난 행을 나열하였고
다음은 받을 것을 나타내노라. -
020_1112_c_24L爲人犯惡故,
令有此泥犂,
故列其本行,
次現所應受。
-
020_1113_a_02L
천억 세(歲)에 이르도록
태어날 때마다 번번이 죽이니
이 까닭에 원수를 많이 맺고
어진 사람을 천대하고 해쳤네. -
020_1113_a_02L至于千億歲,
生生而輒殺,
由是結怨多,
賊害賢人雄。
-
허망함을 낳아 허물없는 이를 붙잡고
사람들의 친한 벗을 흩어지게 하며
언제나 참소[讒]하는 나쁜 이를 좋아하면
죽어서 흑승지옥에 들어가리라. -
020_1113_a_03L生妄挐無過,
離敗人朋友,
常喜讒惡人,
死入黑繩獄。
-
많은 거짓 방편(方便)을 가지고
사람을 다스리되 사납게 하면
뒤에는 산 같은 기계(機械)에 눌리고
쇠방망이로 두드려지리라. -
020_1113_a_05L有持多詐便,
指治酷虐人,
後更山機迮,
擣之以鐵杵。
-
사람으로서 살생을 좋아하여
말과 소와 사슴과 염소와 돼지와
닭과 개와 그리고 모든 벌레들을 죽이면
또한 산 같은 기계에 눌리리라. -
020_1113_a_06L爲人好殺生,
馬牛鹿羊豕,
鷄犬及諸虫,
亦更山機迮。
-
어리석은 탐욕으로 겁약(怯弱)한 마음 품으며
구차하게 독약으로 남들을 해치거나
재물을 구하되 법을 쓰지 않으면
쇠 바퀴가 그 몸을 짓누르리라. -
020_1113_a_07L癡貪懷怯弱,
茍以毒害彼,
求財不用法,
鐵輪轢其軀。
-
힘을 믿고서 힘으로 시키고
힘없는 이들을 조복하거나
남에게 즐겨 번뇌를 베풀면
언제나 코끼리에게 밟히리라. -
020_1113_a_09L恃量以力教,
伏彼無力者,
喜施惱於人,
常爲象所蹹。
-
금생(今生)에 부모님과 사문과 바라문들께
번거로이 번뇌를 끼쳐드리고
홀려서 마침내 답답하게 하면
뒤의 몸[後身]이 뜨겁게 볶여지리라. -
020_1113_a_10L今生惱父母,
沙門婆羅門,
嬈故令鬱毒,
後身被熱炙。
-
부모와 어진 이를 거역하거나
도(道)를 받드는 이와 뭇 사람의
공경을 받는 이를 때리는 이는
뒷세상에 지지는[煮] 형벌을 받으리라. -
020_1113_a_11L或邁擊父母,
仁賢奉道者,
及他所當敬,
後世更煮治。
-
협박하여 받아 취함을 좇고
허물없는 백성을 위증[證]하면
그런 뒤엔 몸이 오랫동안 태워져서
소리치며 혼자서 고통을 받으리라. -
020_1113_a_13L迫脅從受取,
證入無辜民,
然後身長燒,
喚呼獨痛呻。
-
타인을 침해하여 자기를 이롭게 하고
기부(寄附)를 받고는 바로 거슬리면
뒤에 불난 집에서 불에 타면서
크게 외쳐도 구제할 이 없으리라. -
020_1113_a_14L侵人以益己,
受寄而直抵,
後燒在火室,
大呼無誰救。
-
그른 법을 옳은 법이라 하고
옳은 법을 그른 법이라 하며
멸시하여 성인이 없다고 하면
뒤에 아비지옥에 태어나리라. -
020_1113_a_15L非法言是法,
是法言非法,
篾毀誰無聖,
後生阿鼻獄。
-
배우는 몸으로 청정한 묘당(廟堂)에서
과실(過失)의 행동을 저지르며
이로 말미암아 어진 이를 비방하게 하면
이를 좇아 깊은 지옥에 들어가리라. -
020_1113_a_17L學居廟堂淨,
而爲過失行,
由是令謗賢,
從是入深獄。
-
바르고 착한 업(業)을 버리고
간사하게 살기를 좋아하면
뒤의 몸이 진구렁에 빠져서
진흙과 벌레들로 음식을 삼으리라. -
020_1113_a_18L棄捐正善業,
從邪樂得生,
後身沒溷中,
啖溷虫爲食。
-
불을 놓아 들판을 태워서
모든 벌레와 짐승들을 해치면
뒤에 땔나무[薪]지옥에 들어
불에 태워짐이 들판의 불과 같으리라. -
020_1113_a_19L放火燔草野,
以害諸虫豸,
後入積薪獄,
燒之如野火。
-
음흉한 도둑을 친하게 대접하면
몸이 날카로운 칼에 찔리고
쪼는 새와 무쇠 귀의 개가
번갈아 함께 뜯어 먹으리라. -
020_1113_a_21L陰賊親厚者,
軀爲利刀刺,
啄鳥鐵耳狗,
宛轉共食之。
-
만약 법의 다리[法橋]를 무너뜨리고
지극한 덕이 있는 이를 비방하고 헐뜯으면
지옥에 떨어져서 칼날의 길을
밟고 밟아 넘으며 또 밟으리라. -
020_1113_a_22L若有壞法橋,
謗訕至德者,
墮獄蹈踐越,
履刀刃之道。
-
남의 부녀자를 범하면
큰 몸에 백 개의 발이 있고
얼굴은 아름다운 여자 같으나
벗과 더불어 곧바로 잡히리라. -
020_1113_a_23L犯人婦女者,
巨軀有百足,
容貌似羙女,
與友便攫之。
-
020_1113_b_02L
음탕한 짓을 좋아하고 즐기며
함부로 남의 부인에 뜻을 두면
이것은 언제나 고통을 만나서
몸으로 가시나무를 안고 있으리라. -
020_1113_b_02L好樂於婬妷,
放意於人婦,
斯常與苦會,
身攀抱刺樹。
-
만약 모든 공교한 방편으로
물에 사는 벌레를 죽이고
죽인 뒤에 끓는 물에 던지면
잿물의 강에서 살게 되리라. -
020_1113_b_03L若爲諸巧便,
殺水所生虫,
殺後墮沸湯,
灰河之中生。
-
빌리거나 세낸 것 돌려주지 않으면
몸에 언제나 쇠갈고리질을 받으며,
강철이 달아서 이글이글하거나
구리 녹인 물을 마시리라. -
020_1113_b_04L借貸不歸者,
身常被鐵鉤,
剛鐵燒烔然,
洋銅以飮之。
-
원한을 품거나 성내는 마음으로
과감하게 그른 법을 저지르거나
남들의 곤궁함과 고통을 기뻐하면
죽어서 염라지옥의 귀신이 되리라. -
020_1113_b_06L懷恨意忿怒,
果敢爲非法,
見人窮苦喜,
死爲閻獄鬼。
-
살아서 좋지 않은 행을 지으면
죽어서 지옥에 들어가리니
그 고통을 헤아릴 수 없어서
온갖 것 모두가 고통뿐이네. -
020_1113_b_07L生作不善行,
死卽入地獄,
其痛不可數,
一切但有苦。
-
이와 같이 지옥의 종류와 일을
이미 구족하게 말하였으니
듣고서 축생과 아귀와
그리고 귀신의 일을 알지니라. -
020_1113_b_08L如是已具說,
地獄種所行,
聽解畜生事,
餓鬼及鬼神。
-
몸과 뜻에 각각 셋이 있으며
입에는 네 가지 허물이 있으니
날뛰는 마음을 빨리 변화시키라.
죽으면 축생에 태어나리라. -
020_1113_b_10L身意各有三,
口四爲不善,
躁擾心速變,
死墮畜生中。
-
음탕한 태도가 많으면
내생(來生)에는 어리석은 벌레가 되거나
기러기ㆍ비둘기ㆍ원앙새이거나
공작이나 또한 불나비가 되리라. -
020_1113_b_11L若多婬欲態,
後生爲癡虫,
鴈鴿鳩鴛鴦,
孔雀亦蜚蛾。
-
속박하고 때리기를 좋아하면
뒷세상에 많은 번뇌를 받으며
저절로 코끼리와 말과 소가 되고
성내면 죽어서 뱀이 되리라. -
020_1113_b_12L喜縛撾捶者,
後世多受惱,
自爲象馬牛,
瞋恚死成蛇。
-
교만하여 언제나 사람을 업신여기면
후생(後生)에 사나운 짐승이 되고
경솔한 이는 뒷세상에서
돼지나 개나 여우나 노새가 되리라. -
020_1113_b_14L憍傲常慢人,
後生爲猛獸,
輕易者後世,
爲猪犬狐驢。
-
언제나 안으로 질투를 품고
마음도 한 곳에 머물지 않으면
뒷세상에서 원숭이가 되고
인상을 쓰면 새가 되리라. -
020_1113_b_15L常內懷嫉妒,
心亦不一住,
後世爲獼猴,
强面目成鳥。
-
아까워하여 간사하게 속이며
도둑질을 많이 한 사람은
죽어서 남의 고기를 먹는
고양이ㆍ이리ㆍ호랑이가 되리라. -
020_1113_b_16L慳貪而邪誑,
多行盜賊人,
死後爲猫豺,
虎狼肉食獸。
-
보시하되 성내는 일이 많고
마음 쓰기를 곧게 하지 않으면
뒤에는 용의 무리에 떨어져서
커다란 신력(神力)이 있게 되리라. -
020_1113_b_18L布施多瞋怒,
持心不質直,
然後墮龍中,
乃有大神力。
-
널리 베풀되 성내는 마음 있어서
사람을 경멸하고 잘난 체하면
뒤에 가류(迦留)새가 되어서
커다란 위력이 있게 되리라. -
020_1113_b_19L廣施有恚心,
輕人而自大,
後作迦留鳥,
致有大威猛。
-
자기는 좋은 음식을 먹으면서
남에게 나쁜 것을 베풀어 주면
죽어서 진구렁의 아귀가 되어
언제나 시궁창의 벌레를 먹으리라. -
020_1113_b_20L身自食甘羙,
以惡施與人,
死爲溷餓鬼,
常食臭中虫。
-
늙은이와 어린아이와 동냥아치와
병든 이를 조롱하고 속이기를 좋아하면
뒤에는 비린내의 아귀가 되어서
산모의 젖이나 악로(惡露)를 먹으리라. -
020_1113_b_22L好調嬈老小,
乞兒與病人,
後爲臊餓鬼,
食產乳惡露。
-
비록 주더라도 마음은 아까워하며
항상 스스로 부족할까 두려워하면
뒤에는 새까만 아귀가 되어
낮은 데를 뒤져 음식을 얻으리라. -
020_1113_b_23L雖與心慳悔,
恒自懼不足,
後爲黑餓鬼,
從下掣得食。
-
020_1113_c_02L
보시를 해도 복이 없다 여기고
조그마한 보시도 하려 하지 않으면
뒤에는 비루한 아귀가 되어서
사람이 토한 것을 주로 먹으리라. -
020_1113_b_24L謂施爲無福,
未嘗肯少施,
後爲鄙餓鬼,
主食人所吐。
-
주지도 않으면서 쫓아가 보시를 비방하고
거친 것을 먹고도 겉으로는 뻐기면
뒤에는 구멍[竇]의 아귀가 되어서
언제나 사람들의 가래침을 먹으리라. -
020_1113_c_03L不與追謗施,
食麤外自擧,
後爲竇餓鬼,
恒食人欬唾。
-
자기에게 있는 건 주지 않으면서
언제나 남의 것 구하는 사람은
뒤에는 궁색한 아귀가 되어서
하고자 하는 것 얻을 수 없으리라. -
020_1113_c_04L自有旣不與,
常望求於人,
後爲窮餓鬼,
所欲不能得。
-
남의 단점을 몰래 알아내길 좋아하여
사람을 다스리되 재물을 바라면
뒤에는 피폐[弊]한 아귀가 되어
죽은 사람의 간을 주로 먹으리라. -
020_1113_c_05L喜陰識彼短,
治人以望財,
後爲弊餓鬼,
主食死人肝。
-
거친 말로 남을 괴롭히고
중상(中傷)하여 남의 흠을 말하면
뒤에는 볶이는 아귀가 되어서
언제나 불과 연기를 삼키고 먹으리라. -
020_1113_c_07L麤言以惱彼,
中傷說人短,
後爲燋餓鬼,
常吞食火煙。
-
송사(訟事)를 권하고 싸우기를 좋아하며
혹독한 포학으로 사람을 두렵게 하면
뒤에는 불꽃[熖] 아귀가 되어서
쌕새기[蜚]와 나비를 먹으리라. -
020_1113_c_08L勸訟好會鬪,
酷虐恐熱人,
後爲焰火鬼,
食於蜚蛾虫。
-
사람들이 보시하는 것을 금지하거나
자기도 남에게 주지 않으면
뒤에는 몸이 큰 아귀가 되어
그 입은 바늘귀만 하리라. -
020_1113_c_09L禁止人布施,
身亦不自與,
後爲大身鬼,
其口若鍼鼻。
-
재물을 움켜쥐어 자식에게 남기고
먹지도 앉고 베풀지도 않으면
그는 죽어서 염계(閻界)에 속하여
자식이 제사를 지내야 비로소 먹으리라. -
020_1113_c_11L擁財以遺子,
不食亦不施,
其死屬閻界,
子祭乃得食。
-
살아서 좁은 마을의 어른이 되어
다른 사람을 침해하고 근심을 끼치면
죽어서 추하고 큰 귀신이 되어서
원하는 바를 끝내 얻지 못하리라. -
020_1113_c_12L生爲隘陬長,
侵人以行患,
爲鬼形醜大,
所欲終不得。
-
하는 말이 언제나 속이고 희롱하며
베풀지 않고 계율을 지키지 않으며
놀기 좋아하고 행동이 촉급(促急)하면
죽어서 귀신의 무리에 태어나리라. -
020_1113_c_13L語言常欺調,
不與不持戒,
歡娛行急促,
終生鬼神中。
-
벌레를 죽여 모이[餌]를 삼아
산 것을 낚아다가 이익을 보고
죽인 것 모아다가 먹이면
뒷세상에 도깨비[魅魍]가 되리라. -
020_1113_c_15L殺虫以爲餌,
鉤生蒙其利,
取殺而食之,
後世爲魅魍。
-
보시하되 뒤를 바라고
성실하지 않아서 성냄이 많으면
뒷날에 구주귀(臼注鬼)가 되어
얼굴이 지극히 추악하리라. -
020_1113_c_16L布施望其後,
不誠多忿怒,
後成臼注鬼,
顏貌極醜惡。
-
성내는 위에다 탐욕을 겸하고
보시를 좋아하되 술을 즐기며
음악을 연주하며 춤추기를 좋아하면
죽어서 땅을 지키는 귀신이 되리라. -
020_1113_c_17L旣以恚且貪,
好施而嗜酒,
喜於鼓樂儛,
死爲守地神。
-
집안 안팎의 친척에 대하여
미워하거나 질투함이 없으면
죽어서 힘 있는 귀신이 되어
구름과 바람을 타고 다니리라. -
020_1113_c_19L於家內外親,
無惡亦無嫉,
後爲有力神,
乘雲風而行。
-
집과 방과 수레를 보시하고
모든 맛있는 음식도 준다면
선신(善神)이 되어서 가는 곳마다
집이 그를 따라 날아오리라. -
020_1113_c_20L布施屋室乘,
亦與諸美味,
爲神在所之,
廬舍隨其飛。
-
애욕을 좋아하여 게으름을 부리되
즐겨 꽃과 향을 보시하면
뒤에는 하늘의 기인(伎人) 되어서
마음대로 노닐며 즐거워하리라. -
020_1113_c_21L好欲而懈怠,
喜以華香施,
後爲天伎人,
遊戲自恣心。
-
여기에서 축생의 행과
아귀와 그리고 귀신을
모두 이미 총괄하여 말하였으니
또 다시 착함의 인(因)을 들어 보라. -
020_1113_c_23L於是畜生行,
餓鬼及鬼神,
悉已爲摠說,
又復聽善因。
-
행동하는 종류에 이르러서는
또 허다한 무리가 있으며
그 보응(報應)은 한 가지가 아니니
이제 있는 그대로 말하리라. -
020_1113_c_24L至於爲所行,
亦有若干比,
其應非一種,
今爲如事說。
-
020_1114_a_02L
하늘과 인간과 아수라나
장수(長壽)를 얻으려고 하는 이는
속마음을 마땅히 스스로 살펴서
일체의 생명을 해치지 말라. -
020_1114_a_02L天人阿須羅,
欲求長壽者,
內意當自省,
無害一切生。
-
만약 번뇌를 베풀지 않고
결박하고 때리거나 속이지 않으며
언제나 중생들을 편안하게 하면
사람이 되어서 질병이 없으리라. -
020_1114_a_04L若以不施勞,
不縛捶嬈彼,
恒發安群生,
爲人則無病。
-
살생하지 않고 은덕(恩德)을 좋아하며
뜻이 견고하여 다시 움직이지 않으며
끝내 일체를 해치지 않으면
사람이 되어 언제나 어질고 착하리라. -
020_1114_a_05L不殺好恩德,
意固不復動,
終不害一切,
爲人常仁賢。
-
일찍이 작은 보시도 하지 않고
약간이라도 받은 낌새가 있다면
뒤에는 그 몸이 지극히 괴로우며
구하는 것을 못 얻거나 적게 얻으리라. -
020_1114_a_06L未嘗有少施,
頗受於幾微,
然後身極苦,
求少得或不。
-
다른 이의 재물을 취하기 좋아하나
은혜롭게 보시도 한다면
내생에 비록 재부(財富)를 얻더라도
오히려 빠르게 없어지고 잃어버리리라. -
020_1114_a_08L好取他人財,
而以爲惠施,
後雖得財富,
猶速亡失之。
-
그릇된 물건을 망령되이 취하지 않고
도무지 남에게도 주지 않으며
언제나 스스로 애써 구하면
뒤에는 대를 물릴 재물을 얻으리라. -
020_1114_a_09L不妄取非物,
亦都無所與,
恒自勤苦求,
後傳世得財。
-
다른 이의 물건을 취하지 않고
언제나 스스로 보시를 즐거워하면
여러 생(生)에 재물과 부귀가 있어
이익을 얻음이 매우 넓고 크리라. -
020_1114_a_10L旣不取彼物,
常自樂布施,
累世有財富,
得利甚弘廣。
-
스스로 계를 지녀 재계(齋戒)하길 좋아하면
후생엔 반드시 지혜가 밝고
법을 사랑하면 명예를 얻어 편안하며
어진 뜻과 단정함을 구족하리라. -
020_1114_a_12L自好持戒齋,
後生必明智,
愛法得譽安,
足賢意端正。
-
자식이 아버지를 잘 공양하고
돌아가신 뒤엔 자주 제사하며
또한 하늘을 공경하고 보시하면
뒤에는 가는 곳마다 음식을 얻으리라. -
020_1114_a_13L子善供養父,
旣亡屢祭祀,
亦以敬施天,
後所之得食。
-
음식을 보시하기 좋아하는 이는
내생에 수명과 좋은 몸[色]을 얻어서
큰 힘과 말재주와 부귀가 있고
병이 없어 언제나 편안하리라. -
020_1114_a_14L好施飯食者,
後生得命色,
有力辯達富,
無病常安隱。
-
의복을 보시하기 좋아하는 이는
부끄러움 없어지고 외양이 좋으며
마음이 착해서 사람들이 따르고
쾌락하고 구하는 것 얻게 되리라. -
020_1114_a_16L好施衣被者,
失慚好容色,
心善人樂見,
快樂得所欲。
-
집과 방을 보시하여 주는 이는
후세(後世)에 멈추고 사는 곳마다
궁전과 별관(別舘)과 모든 거처가
일마다 장엄하여 구족하리라. -
020_1114_a_17L施與屋舍者,
後世所止安,
宮館諸所居,
事事嚴具足。
-
우물을 베풀거나 마실 것을 주거나
연못에서 목욕을 하게 하면
후세엔 얻을 수 없는 것을 얻어
구하는 것 모두가 풍부하리라. -
020_1114_a_18L施井設義漿,
沐浴蓮華池,
後世得不得,
所欲一切富。
-
금생(今生)에 보시하기 좋아하여
신발과 배와 수레와 교량과
코끼리와 말과 모든 탈 것을 베풀면
후세에는 하늘 수레[天乘]를 얻으리라. -
020_1114_a_20L今世好布施,
履屣船車橋,
象馬亦諸乘,
後世得天乘。
-
성내지 않아서 사람들이 좋아하고
일체가 귀의(歸依)하여 바라보면
후생엔 이름 높은 장자(長者)가 되리니,
그가 바로 동산과 나무를 베푸는 사람이네. -
020_1114_a_21L無怒人愛見,
一切所歸仰,
後生高長子,
其施園樹者。
-
노비(奴婢)로써 보시하기를 좋아하고
더욱 공경하는 뜻을 가지면
뒤에 명예로운 성받이에 태어나
모시는 급사들이 부족함이 없으리라. -
020_1114_a_22L好以奴婢施,
加以恭敬意,
後得於姓譽,
侍使無所乏。
-
선조(先祖)들이 보시를 많이 하고
자손들이 이어서 끊이지 않으면
후생에 커다란 억만 장자 이루고
번번이 아버지가 남긴 재산 얻으리라. -
020_1114_a_24L先祖大布施,
子孫繼不絕,
後生巨億富,
輒得父餘財。
-
020_1114_b_02L
보시하는 공덕을 칭찬하기 좋아하여
뜻에는 있으되 주지 않으면
뒤에 비록 사람이 되더라도
가난하고 좁은 집에 태어나리라. -
020_1114_b_02L好稱布施德,
有意不能與,
後雖墮人倫,
生於貧狹家。
-
보시를 비방하여 이익이 없다 하되
다만 불쌍히 여기는 까닭에 베풀어 주면
비록 보시할 생각은 없었더라도
오히려 부귀한 집에 태어나리라. -
020_1114_b_03L謗施謂無益,
但爲哀故與,
雖無布施意,
猶生富財家。
-
마음에 언제나 지혜를 좋아하되
도리어 보시를 행하지 않는 이는
뒤에 항상 총명함을 얻으나
빈궁한 집안에 태어나리라. -
020_1114_b_05L心常樂智慧,
然而不布施,
後常得聰明,
生於貧寠家。
-
언제나 기꺼이 보시를 행하되
지혜를 배우지 않으면
지혜에는 빠르게 통달하지 못하더라도
큰 부잣집에 태어나리라. -
020_1114_b_06L常好喜布施,
而不學智慧,
於智不敏達,
生於大富家。
-
만약 보시와 지혜를 겸하여 행하면
겸하여 그 복을 받으려니와
두 가지를 모두 행하지 않으면
두 가지 모두 얻지 못하리라. -
020_1114_b_07L設兼行施智,
亦兼受其福,
設兩不兼行,
亦兩無所得。
-
베풀어 주고서 명예를 바라거나
베풀지 않고서 베푼 듯이 하거나
만약 뒤에 베풀고자 하는 이는
음식 때문에 괴롭고 번뇌하리라. -
020_1114_b_09L施與望姓譽,
未施若已施,
若後欲施者,
斯爲食惱苦。
-
보시하면 믿음이 없을지라도
오히려 재산을 얻을 것이니
만약 재물을 보시하기 즐거워하면
후세에 뜻이 자못 기꺼우리라. -
020_1114_b_10L布施雖無信,
然猶得財產,
若樂彼施財,
後意頗有喜。
-
보시하고 믿음도 있으면
후세에 언제나 재물이 풍부하고
재산이 많으며 존귀함도 얻어
그의 뜻에 대단히 기꺼우리라. -
020_1114_b_11L布施如有信,
後世常富財,
多貨能得尊,
其意甚歡悅。
-
덕이 있는 이를 공경히 모시고
착한 뜻으로 공양하고 베풀면
뒤에는 재물 얻어 뜻대로 하며
이미 얻었으면 가장 높고 뛰어나리라. -
020_1114_b_13L如侍敬有德,
善意供養施,
後得財可意,
旣得最殊勝。
-
언제나 가벼이 여기는 뜻으로
덕을 닦는 이에게 보시하여 주면
뒷날에 비록 재물을 얻더라도
편안할 때 먹을 수 없으리라. -
020_1114_b_14L常以輕易意,
施與修德者,
然後雖得財,
安時不得食。
-
보시하여 사람을 편안하게 해주고
다른 사람을 치우쳐 모함하지 않으면
그리하여 얻어지는 공경과 사랑은
친속들 누구나 공경하지 않음이 없으리라. -
020_1114_b_15L布施欲安人,
不行詖陷人,
然得所愛敬,
親屬靡不敬。
-
있는 것은 무엇이든 베풀어 주고
덕을 닦아 다툼이 없으면
뒤에는 사랑함과 기뻐함을 얻어서
법과 덕의 이로움이 구족하리라. -
020_1114_b_17L施與恣所有,
修德無所諍,
後獲所愛喜,
法德利具足。
-
베풀어 주되 밝은 안목(眼目)이 있으며
그릇된 물건을 아첨하여 구하지 않으면
복덕이 자손에게 전해져서
여러 대에 항상 재물을 보존하리라. -
020_1114_b_18L施與有黠眼,
不諂求非物,
福祚傳子孫,
累世常保財。
-
지혜로운 사람은 보시를 행하되
때에 맞게 하여 남들을 괴롭히지 않으니
비록 적더라도 때를 잃지 않으면
식복(食福)이때에 맞춰 마음대로 되리라. -
020_1114_b_19L慧人行布施,
用時不勞彼,
雖少不失時,
食福時自恣。
-
몸을 닦아 자신을 지키고
남의 부인을 범하지 않으면
뒤에는 사랑하여 갖고 싶은 것을 얻으리니
곧고 어질며 계덕(戒德)이 있으리라. -
020_1114_b_21L修身以自守,
不好犯人婦,
後得所愛欲,
貞良有戒德。
-
부인들은 때에 맞지 않음이 있지만
지혜로운 선비는 능히 스스로 끊나니
뒤에 사람이 되면 원망함이 없고
받는 성품 대단히 청정하리라. -
020_1114_b_22L婦人有非時,
智士能自絕,
後爲人無怨,
受性大淸淨。
-
만약 청정한 행을 닦아서
행한 바에 의론(議論)이 없으면
후생에 위의(威儀)와 명예가 있고
하늘의 공양을 받는 몸이 되리라. -
020_1114_b_23L若修淸淨行,
所行無論議,
後生有威譽,
爲天所供養。
-
020_1114_c_02L
술 마시고 취하기를 멀리 여의고
수행하여 언제나 청정한 이는
뒤에 식(識)이 어둡지 않아
영리하고 밝은 지혜 얻게 되리라. -
020_1114_c_02L去離於醉酒,
修行常淸淨,
後識不迷惛,
得利內明慧。
-
자기와 다른 이를 위한 까닭에
끝내 거짓말을 하지 않으면
후생(後生)에 몸이 알맞게 적당하여
그의 단점을 말할 수 없으리라. -
020_1114_c_03L爲身若人故,
終而不妄語,
後生身中適,
莫得說其短。
-
벗들이 다투면 번번이 화해시키고
허망한 말 전하기를 좋아하지 않으면
뒤에 친한 사람과 헤어지지 않으며
몸이 언제나 사람들의 영웅이 되리라. -
020_1114_c_04L友諍輒和解,
不好妄傳說,
後親不別離,
身常爲人雄。
-
항상 부드러운 말씨로
충실하고 지극하여 남의 마음에 들어가면
뒤에 말솜씨를 무리가 기뻐하여
들은 이라면 사랑하지 않음이 없으리라. -
020_1114_c_06L恒以柔軟言,
忠至入人心,
後語工可衆,
聞者莫不愛。
-
모여 앉아 의논함에
있는 대로 말하여 맞으면
후세에 말솜씨가 화합함을 얻어서
말할 때에 사람들이 즐겨 들으리라. -
020_1114_c_07L集會坐論議,
如事言得中,
後世得辯和,
語時人樂聽。
-
남이 가진 온갖 것에 대해
취하려는 생각을 내지 않으면
후세에 마음속이 편안해서
마침내 잃어버릴 근심이 없으리라. -
020_1114_c_08L一切彼所有,
其心不念取,
後世心中安,
終無忘遺憂。
-
이미 아는 일도 거듭 생각하며
여러 가지 선행을 한 보응(報應)은
사람이 되면 모두 선(善)에 가깝고
식복의 과보는 매우 많으리라. -
020_1114_c_10L已知事事思,
衆善之報應,
爲人都近善,
食福果甚多。
-
언제나 이익을 성취하려 하거나
명예와 하늘의 안락을 바라면
생명이 늘 그렇지도 않고 오래가지도 않음을 알아서
마음으로 반드시 덕을 닦음을 생각하라. -
020_1114_c_11L常欲利成就,
望譽天上安,
知生不常久,
心必思修德。
-
좋거나 싫거나 믿음으로 행하면
인륜(人倫)의 커다란 이로움이니
잡된 것을 심었기 때문에 잡됨을 얻으며
희거나 희지 않은 가운데 있느니라. -
020_1114_c_12L好惡信在行,
人倫之大利,
種雜故得雜,
在白不白中。
-
젊었거나 늙었거나
행을 지을 때는 자재하지만
그런 뒤에 때에 맞게 얻는 과보는
괴로움과 즐거움이 각각 근본에 응하네. -
020_1114_c_14L少壯或長老,
自在作行時,
然後如時得,
苦樂各應本。
-
잠시 동안 행하거나 오래도록 행하거나
한 일이 착하거나 착하지 않거나 간에
맞게 지으면 때에 맞게 얻고
오래 지으면 오래도록 얻으리라. -
020_1114_c_15L暫行若長行,
所爲善不善,
中作中時得,
長作乃長得。
-
스승과 벗의 충고하는 말씀은
금생(今生)과 후세(後世)에 이롭거늘
소홀히 여겨 받들지 않으면
후생(後生)에 항상 귀먹으리라. -
020_1114_c_16L師友忠恕言,
今世後世厚,
悤蔑不承用,
後生常聾聵。
-
거짓으로 속이고 교만한 이는
후생에 꼽추거나 난쟁이 되며
말 더듬고 귀먹고 얼굴이 흉하여
친척들조차 보려 하지 않으리라. -
020_1114_c_18L詐爲欺慢者,
後生傴短陋,
瘖瘂或惡色,
族姓莫欲見。
-
노덕(老德)을 멀리하면 어리석고
도(道) 있는 이를 섬기면 유익하며
교만하지 않으면 뒤에 존귀하고
교만하면 반드시 비천하리라. -
020_1114_c_19L不親老則愚,
事有道則利,
不慢後尊貴,
憍慢則卑賤。
-
보시하면 뒤에 부귀하고
주려는 뜻 없으면 가난하며
성내면 못생긴 얼굴을 얻고
성내지 않으면 뒤에 얼굴이 좋으리라. -
020_1114_c_20L布施後則富,
無與意則貧,
瞋恚得惡色,
不怒後好色。
-
간[姦]하기 좋아하면 남녀추니3)가 되어
범하고자 하여도 음행(婬行)을 못 이루고
축생들을 거세[割騬]하는 업을 지으면
후생에 내시[黃門]가 되리라. -
020_1114_c_22L好奸不男女,
欲犯不可婬,
騬割諸畜生,
後生爲黃門。
-
음욕을 생각함이 타오르는 불꽃 같아
몸과 입과 마음으로 저지르거나
오로지 여인만을 구하러 다니면
후생에 내시가 되리라. -
020_1114_c_23L思婬若熾火,
身根心口犯,
專行求女人,
後生爲黃門。
-
020_1115_a_02L
보시와 선도(善道)를 말하며
자기에게 권하는 말 즐거이 따르고
평등한 마음으로 밉고 고움을 본다면
후생엔 세 가지 눈을 갖게 되리라. -
020_1114_c_24L說布施善道,
來勸已樂從,
等心視憎愛,
後生有三眼。
-
값나가는 의복으로써 기쁘게
덕 있는 이에게 베풀어 주면
후세엔 언제나 좋고 아름다우며
광채와 윤기가 황금 같으리라. -
020_1115_a_03L喜以好衣服,
施與有德者,
後世常好雅,
光潤色若金。
-
사람들을 마치 어린아이[赤子]와 같이 보고
노인과 병든 사람도 그렇게 보호하면
후생엔 언제나 성인을 만나고
뚜렷함이 별 가운데 달과 같으리라. -
020_1115_a_04L視人如赤子,
護老病亦然,
後常値聖人,
曒若星中月。
-
재계(齋戒)를 받드는 이와 그리고 자신과
아이를 낳아 젖을 먹이는 부인을 범하지 않으면
뒤에 기녀(伎女)의 음악을 얻지만
범하는 이에게는 천 가지 비방이 있으리라. -
020_1115_a_05L不干奉齋戒,
兼身產乳婦,
後得伎女樂,
犯者有干謗。
-
예배하고 공경하여 무리를 사랑하면
뒤에 손과 발이 보드랍고
재물을 보존하여 편안하고 움직이지 않으며
공경을 얻음이 태산과 같으리라. -
020_1115_a_07L禮敬汎愛衆,
後軟手足掌,
保貨安不動,
得敬如大山。
-
관리[使伶]들 문안하지 않고
구하는 것 없이 보시만을 좋아하면
뒤에 먹을 것이 풍족하며
재물이 모이기를 바다와 같으리라. -
020_1115_a_08L不問訊使伶,
無求但好施,
後得食具足,
有財聚若海。
-
덕이 있어 위로 하늘까지 이르고
법이 선(善)하여 무리들이 귀의해 우러르면
뒤에 존귀하고 기쁘고 즐거우며
태어나면 제왕(帝王)의 종족이 되리라. -
020_1115_a_09L有德蒙上天,
法善衆歸仰,
後豪尊歡樂,
生爲帝王種。
-
몸과 입에 언제나 선(善)을 익히고
보시하되 화락(和樂)한 얼굴을 지으면
뒤에 부귀하되 질투할 이 없으며
즐거움을 받아서 북방에 태어나리. -
020_1115_a_11L身口恒習善,
布施用和顏,
後富莫能嫉,
受樂生北方。
-
착한 이를 음해하여 원수로 갚고
끝내 잊지 않고 악(惡)을 베풀며
입으로는 다투되 마음이 유약(柔弱)하면
뒤에 아수라(阿修羅)가 되리라. -
020_1115_a_12L陰以善報讎,
終不妄施惡,
口諍而心柔,
後爲阿修羅。
-
만약 선도(善道)를 보고
또 충분하게 바름[正]을 본다면
뒤에 하늘 위에 태어나서
빛나기가 마치 햇빛과 같으리라. -
020_1115_a_13L如有見善道,
具足以睹正,
後得生天上,
曜若日之光。
-
착하고 효성스럽게 부모를 섬기면
뒤에 귀한 족성(族姓)의 집안에 태어나고
다투지 않으며 성내기를 좋아하지 않으면
식복이 도리천(忉利天)과 같으리라. -
020_1115_a_15L善孝事父母,
後生貴姓家,
不諍不好怒,
食福忉利天。
-
누구와도 더불어 언쟁하지 않고
또한 싸움이나 송사(訟事)에 끼지 않으며
착한 마음을 지켜 덕을 닦으면
후생에 하늘 위에서 고운 몸 받으리라. -
020_1115_a_16L無所與言諍,
亦不參鬪訟,
守善心修德,
後生豔天上。
-
많이 듣고 편안히 생각하거나
이로움을 좋아하여 해탈(解脫)을 구하고
선덕(善德)을 생각하여 선행을 하면
후생엔 도솔천(兜率天)에 태어나리라. -
020_1115_a_17L多聞安思惟,
好利而求脫,
念善德以善,
後生兜術天。
-
계(戒)를 지키고 항상 선정에 들며
법대로 하여 자세함[恃]이 없으며
또한 다른 이도 그렇게 하도록 권하면
교만하지 않은 화락천[不轎樂天]에 태어나리라. -
020_1115_a_19L守戒常禪思,
依法無所恃,
亦勸彼令然,
生不驕樂天。
-
자기가 간직하던 가장 좋은 것을 베풀고
거역하지 않고 자기를 칭찬하지 않으며
고르게 사랑하되 법도(法道)가 있으면
저 타화자재천[尼密天]에 태어나리라. -
020_1115_a_20L自守好最施,
不逆不自稱,
平均愛有道,
生彼尼密天。
-
채찍과 몽둥이와 포승줄의 괴로움을
중생들에게 가하지 않고
일체의 사람들을 편안하게 해주면
범천(梵天)의 식복을 얻으리라. -
020_1115_a_21L鞭杖繩之惱,
不以加群生,
安慰一切人,
食福於梵天。
-
마음은 자비롭고 입으로는 선(善)을 말하여
다른 사람을 자기처럼 편안히 할 것을 생각하고
구하는 것이 있거든 번번이 준다면
저 가이천(迦夷天)에 태어나리라. -
020_1115_a_23L心慈口言善,
念安人若己,
有求而輒與,
生彼迦夷天。
-
생각과 행동이 항상 재계(齋戒)한 것 같아서
세간의 기쁨과 즐거움을 원하지 않고
뜻을 정해 안정(安靜)을 세우면
아파소천(阿波蘇天)에 태어나리라. -
020_1115_a_24L念行常如齋,
不願世喜樂,
定意立安靜,
生阿波蘇天。
-
020_1115_b_02L
마음을 정해 여자를 사랑함을 버리고
세 가지 습기[習]와 한 가지 즐거움 제거하며
기껍게 바른 선정을 생각할 수 있으면
변정천(遍淨天)에 태어나리라. -
020_1115_b_02L定心棄愛女,
除三習一樂,
能歡思正止,
得生遍淨天。
-
고통과 즐거움이 덧없는 줄 헤아리고
몸으로 행한 것을 곧바로 알아서
소견과 알음알이가 가장 청정하다면
타가파천(墮苛頗天)에 태어나리라. -
020_1115_b_04L苦樂計非常,
身所行則知,
見識最淸淨,
生墮苛頗天。
-
맑지 못한 생각을 밝게 깨닫고
큰 법[王法]이 있는 곳을 많이 행하여
습기를 버리고 망상이 없어지면
무유상천(無有想天)에 태어나리라. -
020_1115_b_05L曉了不淨想,
多行有王處,
棄習而無想,
生無有想天。
-
의지할 것 없으되 미약하게 의지함이 있고
널리 네 가지 업을 행하며
선정(禪定)을 생각하여 스스로 청정함을 정하면
오정천(五淨天)에 태어나리라. -
020_1115_b_06L無倚有微倚,
恢廓行四業,
念禪自淸定,
生五淨天中。
-
부드러운 뜻이 특별히 빼어나고
마음이 바르고 성품이 중화(中和)하며
넓고 넓게 하늘의 업을 닦으면
아가이천(阿迦膩天)에 태어나리라. -
020_1115_b_08L柔軟意殊勝,
心正性中和,
廣博修天業,
生阿迦膩天。
-
색신(色身)이 덧없음을 알고
가없는 뜻을 즐겨 구하며
아는 바의 뜻에 한이 없다면
사유(思惟)하여 벗어나는 길을 얻으리라. -
020_1115_b_09L解色猗無常,
樂求無邊志,
所識意無際,
思惟得出生。
-
모든 망정(妄情)과 망식(妄識)을 이미 여의어
비로소 향하여 태어남도 없으며
망념이 있더라도 또한 이미 지나갔다면
망상을 하려 해도 망상이 없으리라. -
020_1115_b_10L已離諸情識,
無甫所向生,
有念亦已過,
欲無想而想。
-
아무리 끊었어도 다시 생겨나
과보가 나타남에 공평한 행(行)이 있으니
지혜로운 선비는 스스로 관찰하여
해야 할 선행을 잘 아느니라. -
020_1115_b_12L雖決猶復生,
報現有平行,
智士自觀察,
知善行可作。
-
이 법은 특이함이 있으니
그러므로 사람들을 위해 갖추어 말하면,
하늘도 아니요 때[時]와 종(種)도 아니어서
받는 것은 스스로가 지은 것을 따르느니라. -
020_1115_b_13L是法有特異,
故爲人具說,
非天非時種,
所受從自作。
-
생멸이 덧없음을 관찰하여라.
지혜로운 사람은 의지하려 않으니
좋은 곳에 가서 태어남은
모두 행을 의지하여 말미암아 되느니라. -
020_1115_b_14L生非常可觀,
慧不思望倚,
凡往生善處,
皆爲由行倚。
-
만약 자기가 몸이 아님을 깨달으면
무위(無爲)하여 생사가 공해지리니
고요하여 괴로움이 사라지면
이 즐거움이 으뜸이며 제일이리라. -
020_1115_b_16L若已解非身,
無爲生死空,
寂放滅苦辛,
是樂最第一。
佛說分別善惡所起經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)기수급고독원(祗樹給孤獨園)을 말하며, 간략하게 기원정사(祗園精舍)라고 한다. 급고독 장자가 지어서 부처님께 공양한 곳이다.
- 2)고려대장경 원문에는 ‘난(難)’으로 되어 있으나, 문맥상 ‘탄(歎)’의 오자인 듯하여 고쳐 번역하였다.
- 3)남자의 생식기와 여자의 생식기를 동시에 가지고 있어 남자도 아니고 여자도 아닌 사람을 말한다.